1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
54 msgstr "Farklý lakap yarat: "
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 #: alias.c:280 send.c:197
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Dosyaya kaydet: "
89 msgstr "Lakap eklendi."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
161 msgstr "Yazma hatasý!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
171 #: browser.c:51 browser.c:63
186 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s bir dizin deðil."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "%d eposta kutusu "
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
225 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "eposta kutusu silindi."
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
257 msgstr "Dizine geç: "
259 #: browser.c:1163 browser.c:1230
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Yeni dosya ismi: "
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
309 msgstr "%s'de yeni eposta var."
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Eksik argümanlar."
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "renkli : eksik argüman"
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "çok az seçenek"
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "çok fazla seçenek"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
365 #: commands.c:80 mbox.c:612
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
390 #: commands.c:200 commands.c:211
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
400 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
405 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
411 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
412 msgid "Bounce message to: "
413 msgstr "Iletiyi ilet:"
415 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
419 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
420 msgid "Error parsing address!"
421 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
423 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
433 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
438 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "Ileti iletildi."
443 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Iletiler iletildi."
448 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Ileti iletildi."
452 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Iletiler iletildi."
456 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Komutaya ver: "
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
499 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
508 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Komuta komutasý: "
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
574 msgid "not converting"
575 msgstr "dönüþtürülmüyor"
579 msgstr "dönüþtürülüyor"
582 msgid "There are no attachments."
583 msgstr "Eklemler yok."
585 #: compose.c:111 compose.c:124
589 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
593 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
597 #: compose.c:117 compose.c:129
602 msgid "Sign, Encrypt"
603 msgstr "Imzala ve þifrele"
620 msgstr "(devam et)\n"
626 #: compose.c:186 compose.c:191
629 msgstr " farklý imzala: "
631 #: compose.c:187 compose.c:192
633 msgstr "<varsayýlan>"
637 msgid "Encrypt with: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] yok!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Eklentiler"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
663 #: compose.c:718 send.c:1580
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
695 msgid "Unable to attach!"
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
720 msgstr "Adýný deðiþtir: "
722 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Stat edemedim : %s"
729 msgstr "Yeni dosya: "
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Ileti yazýldý."
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
774 #: compress.c:202 mbox.c:520
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "%s seçiliyor..."
783 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "%s seçiliyor..."
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
797 #: compress.c:348 compress.c:420
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
802 #: compress.c:375 compress.c:450
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
831 msgid " (current time: %c)"
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
841 msgid "Passphrase(s) forgotten."
842 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
844 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
845 msgid "Invoking PGP..."
846 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
849 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
852 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
853 msgid "Mail not sent."
854 msgstr "eposta gönderilmedi."
857 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
860 #: crypt.c:589 crypt.c:628
861 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
864 #: crypt.c:611 crypt.c:647
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
873 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
882 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
891 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
897 "[-- The following data is signed --]\n"
900 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
908 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
915 "[-- End of signed data --]\n"
918 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
921 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
926 msgid "Invoking S/MIME..."
927 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
931 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
932 msgstr "tabirde %s'de hata var"
936 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
941 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
944 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
946 msgid "error allocating data object: %s\n"
947 msgstr "tabirde %s'de hata var"
951 msgid "error rewinding data object: %s\n"
952 msgstr "tabirde %s'de hata var"
954 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
956 msgid "error reading data object: %s\n"
957 msgstr "tabirde %s'de hata var"
961 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
962 msgstr "tabirde %s'de hata var"
966 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
971 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
976 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
981 msgid "error encrypting data: %s\n"
982 msgstr "tabirde %s'de hata var"
986 msgid "error signing data: %s\n"
987 msgstr "tabirde %s'de hata var"
990 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
994 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
999 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1000 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
1002 #: crypt-gpgme.c:966
1003 msgid "Warning: The signature expired at: "
1006 #: crypt-gpgme.c:972
1007 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:976
1012 msgid "The CRL is not available\n"
1013 msgstr "SSL eriþilir deðil."
1015 #: crypt-gpgme.c:981
1016 msgid "Available CRL is too old\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:986
1020 msgid "A policy requirement was not met\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:994
1024 msgid "A system error occurred"
1027 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1029 msgid "Fingerprint: "
1030 msgstr "Parmak izi: %s"
1032 #: crypt-gpgme.c:1082
1034 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1038 #: crypt-gpgme.c:1088
1039 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:1092
1044 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1048 #: crypt-gpgme.c:1160
1049 msgid "Error getting key information: "
1052 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1053 msgid "Good signature from: "
1056 #: crypt-gpgme.c:1175
1060 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1064 #: crypt-gpgme.c:1187
1065 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1068 #: crypt-gpgme.c:1209
1070 msgid "Error checking signature"
1071 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
1073 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1074 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:1260
1079 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1080 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1085 "[-- End signature information --]\n"
1089 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1406
1094 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1096 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1877
1100 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1920
1104 msgid "Error: copy data failed\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1109 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1112 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1116 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1121 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1124 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1129 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1132 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1143 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1147 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1150 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1155 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1158 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1162 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1163 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:2039
1168 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1171 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1176 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1179 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:2062
1184 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1187 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1191 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1194 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2101
1199 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1202 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2102
1208 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1211 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2129
1216 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1219 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2130
1223 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1226 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:2677
1229 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1232 #: crypt-gpgme.c:2679
1233 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1236 #: crypt-gpgme.c:2684
1237 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1240 #: crypt-gpgme.c:2756
1241 msgid " aka ......: "
1244 #: crypt-gpgme.c:2756
1245 msgid "Name ......: "
1248 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1251 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1253 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1255 msgid "Valid From : %s\n"
1256 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1258 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1260 msgid "Valid To ..: %s\n"
1261 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1263 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1265 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1268 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1270 msgid "Key Usage .: "
1273 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1278 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1279 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1283 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1287 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1288 msgid "certification"
1291 #: crypt-gpgme.c:2851
1293 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1296 #: crypt-gpgme.c:2857
1298 msgid "Issued By .: "
1301 #: crypt-gpgme.c:2873
1303 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1304 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1306 #: crypt-gpgme.c:2876
1310 #: crypt-gpgme.c:2884
1315 #: crypt-gpgme.c:2888
1319 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1320 msgid "Can't create temporary file"
1321 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
1323 #: crypt-gpgme.c:2969
1325 msgid "Collecting data..."
1326 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1328 #: crypt-gpgme.c:2992
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1331 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
1333 #: crypt-gpgme.c:3000
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1337 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1340 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1342 #: crypt-gpgme.c:3086
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1345 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1347 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1352 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3268
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
1362 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1367 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1371 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1373 msgstr "Anahtarý kontrol et "
1375 #: crypt-gpgme.c:3319
1377 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1378 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1380 #: crypt-gpgme.c:3321
1382 msgid "PGP keys matching"
1383 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1385 #: crypt-gpgme.c:3323
1387 msgid "S/MIME keys matching"
1388 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
1390 #: crypt-gpgme.c:3325
1392 msgid "keys matching"
1393 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1395 #: crypt-gpgme.c:3328
1400 #: crypt-gpgme.c:3330
1405 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1406 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1409 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1411 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1412 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1414 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1415 msgid "ID has undefined validity."
1418 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1420 msgid "ID is not valid."
1421 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
1423 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1425 msgid "ID is only marginally valid."
1426 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
1428 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1430 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1431 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
1433 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1435 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1436 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
1438 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1440 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1441 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
1443 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1445 msgid "Enter keyID for %s: "
1446 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1448 #: crypt-gpgme.c:3831
1450 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1452 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1454 #: crypt-gpgme.c:3832
1459 #: crypt-gpgme.c:3836
1461 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1463 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1465 #: crypt-gpgme.c:3837
1470 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1472 msgstr "Farklý imzala: "
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1487 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "bilinmeyen hata"
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
1499 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1504 msgid "There are no messages."
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
1511 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
1516 msgid "No visible messages."
1517 msgstr "Görünebilir ileti yok."
1520 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
1531 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1535 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1539 #: curs_main.c:384 query.c:44
1543 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1551 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1555 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1558 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1561 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1562 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "Yeni eposta var!"
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "Iþaretli ileti yok."
1576 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1583 msgid "Enter Message-ID: "
1584 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
1597 msgid "Article %s not found on server"
1601 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1606 msgid "Check for children of message..."
1607 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
1610 msgid "Jump to message: "
1611 msgstr "Iletiye geç: "
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
1618 msgid "That message is not visible."
1619 msgstr "Bu ileti görünemez."
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
1625 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
1644 msgid "Limit to messages matching: "
1645 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
1648 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1653 msgid "Quit Mutt-ng?"
1654 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1657 msgid "Tag messages matching: "
1658 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
1660 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1667 msgid "Undelete messages matching: "
1668 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1671 msgid "Untag messages matching: "
1672 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
1675 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1676 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1679 msgid "Open mailbox"
1680 msgstr "eposta kutusunu aç"
1684 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1685 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1688 msgid "Open newsgroup"
1691 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1693 msgid "%s is not a mailbox."
1694 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1698 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1699 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1701 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1702 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1703 msgid "Threading is not enabled."
1704 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1707 msgid "Thread broken"
1711 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1716 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1717 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1720 msgid "Threads linked"
1724 msgid "No thread linked"
1727 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1728 msgid "You are on the last message."
1729 msgstr "Son iletidesiniz."
1731 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1732 msgid "No undeleted messages."
1733 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1735 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1736 msgid "You are on the first message."
1737 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1739 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1740 msgid "Search wrapped to top."
1741 msgstr "Arama baþa döndü."
1743 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1744 msgid "Search wrapped to bottom."
1745 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1748 msgid "No new messages"
1749 msgstr "Yeni ileti yok"
1752 msgid "No unread messages"
1753 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1756 msgid " in this limited view"
1757 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1759 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1763 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1768 msgid "No more threads."
1769 msgstr "Daha fazla konum yok."
1772 msgid "You are on the first thread."
1773 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1776 msgid "Thread contains unread messages."
1777 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1784 msgid "Marking as read"
1787 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1788 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1791 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1792 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1797 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1798 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1799 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1800 "~f messages\tinclude messages\n"
1801 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1802 "~h\t\tedit the message header\n"
1803 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1804 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1805 "~p\t\tprint the message\n"
1806 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1807 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1808 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1809 "~u\t\trecall the previous line\n"
1810 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1811 "~w file\t\twrite message to file\n"
1812 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1813 "~?\t\tthis message\n"
1814 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1816 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1817 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1818 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1819 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1820 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1821 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1822 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1823 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1824 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1825 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1826 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1827 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1828 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1829 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1830 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1831 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1833 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1837 msgid "%d: invalid message number.\n"
1838 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1841 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1842 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1845 msgid "No mailbox.\n"
1846 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1849 msgid "Message contains:\n"
1850 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1852 #: edit.c:370 edit.c:424
1853 msgid "(continue)\n"
1854 msgstr "(devam et)\n"
1857 msgid "missing filename.\n"
1858 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1861 msgid "No lines in message.\n"
1862 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1866 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1871 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1872 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1876 msgid "could not create temporary folder: %s"
1877 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1881 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1886 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1890 msgid "Message file is empty!"
1891 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1894 msgid "Message not modified!"
1895 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1899 msgid "Can't open message file: %s"
1900 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1902 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1904 msgid "Can't append to folder: %s"
1905 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1909 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1910 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1914 msgstr "Iþareti otur"
1918 msgstr "Iþareti temizle"
1921 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1923 "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1928 msgid "[-- Attachment #%d"
1929 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1933 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1934 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1938 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1939 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1943 msgid "Invoking autoview command: %s"
1944 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1948 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1949 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1951 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1953 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1954 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1957 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1958 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1962 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1963 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1967 msgid "(size %s bytes) "
1968 msgstr "(boyut %s bayt) "
1971 msgid "has been deleted --]\n"
1972 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1976 msgid "[-- on %s --]\n"
1977 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1981 msgid "[-- name: %s --]\n"
1982 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1984 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1986 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1987 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1992 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1993 "[-- expired. --]\n"
1995 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1996 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1997 "[-- de bitti. --]\n"
2001 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2003 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2004 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
2007 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2008 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2011 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2012 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2015 msgid "Unable to open temporary file!"
2016 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2020 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2021 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2025 msgid "(use '%s' to view this part)"
2026 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2029 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgid "%s: unable to attach file"
2035 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2038 msgid "ERROR: please report this bug"
2039 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2043 msgstr "<BILINMIYOR>"
2048 "Generic bindings:\n"
2055 "Unbound functions:\n"
2065 msgid "bad formatted command string"
2070 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2075 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2076 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2080 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2083 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2084 msgid "No authenticators available"
2085 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2087 #: imap/auth_anon.c:37
2088 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2089 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2091 #: imap/auth_anon.c:65
2092 msgid "Anonymous authentication failed."
2093 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2095 #: imap/auth_cram.c:42
2096 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2097 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2099 #: imap/auth_cram.c:121
2100 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2101 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2103 #: imap/auth_gss.c:98
2104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2105 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2107 #: imap/auth_gss.c:252
2108 msgid "GSSAPI authentication failed."
2109 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2111 #: imap/auth_login.c:31
2112 msgid "LOGIN disabled on this server."
2113 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2115 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2116 msgid "Logging in..."
2117 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2119 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2120 msgid "Login failed."
2121 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2123 #: imap/auth_sasl.c:90
2125 msgid "Authenticating (%s)..."
2126 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2128 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2129 msgid "SASL authentication failed."
2130 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2132 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2134 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2138 msgid "Getting namespaces..."
2139 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2142 msgid "Getting folder list..."
2143 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2145 #: imap/browse.c:213
2147 msgid "No such folder"
2148 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2150 #: imap/browse.c:272
2151 msgid "Create mailbox: "
2152 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2154 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2155 msgid "Mailbox must have a name."
2156 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2158 #: imap/browse.c:284
2159 msgid "Mailbox created."
2160 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2162 #: imap/browse.c:313
2164 msgid "Rename mailbox %s to: "
2165 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2167 #: imap/browse.c:325
2169 msgid "Rename failed: %s"
2170 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2172 #: imap/browse.c:330
2174 msgid "Mailbox renamed."
2175 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2177 #: imap/command.c:290
2178 msgid "Mailbox closed"
2179 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2181 #: imap/command.c:331
2182 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2183 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2185 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2195 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2198 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2199 msgid "Secure connection with TLS?"
2200 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2202 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2203 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2204 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2206 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2207 msgid "Encrypted connection unavailable"
2210 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2212 msgid "Selecting %s..."
2213 msgstr "%s seçiliyor..."
2217 msgid "Error opening mailbox"
2218 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2220 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2223 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2225 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2227 msgid "Marking %d messages deleted..."
2228 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2232 msgid "Expunge failed"
2233 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2237 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2238 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2241 msgid "Expunging messages from server..."
2242 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2245 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2248 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2249 msgid "CLOSE failed"
2250 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2254 msgid "Header search without header name: %s"
2259 msgid "Bad mailbox name"
2260 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2264 msgid "Subscribing to %s..."
2265 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2269 msgid "Unsubscribing to %s..."
2270 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2274 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2275 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2277 #: imap/message.c:96
2278 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2279 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2281 #: imap/message.c:106
2283 msgid "Could not create temporary file %s"
2284 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2286 #: imap/message.c:131
2288 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2289 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2291 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2293 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2294 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2296 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2297 msgid "Fetching message..."
2298 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2300 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2301 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2302 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2304 #: imap/message.c:530
2306 msgid "Uploading message..."
2307 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2309 #: imap/message.c:676
2311 msgid "Copying %d messages to %s..."
2312 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2314 #: imap/message.c:679
2316 msgid "Copying message %d to %s..."
2317 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2321 msgstr "Devam edilsin mi?"
2323 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2325 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2330 msgid "%s: Unknown type."
2331 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2335 msgid "Bad regexp: %s"
2340 msgid "ifdef: too few arguments"
2341 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
2345 msgid "ifndef: too few arguments"
2346 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
2350 msgid "spam: no matching pattern"
2351 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2360 msgid "attachments: no disposition"
2361 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2365 msgid "attachments: invalid disposition"
2366 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2370 msgid "unattachments: no disposition"
2371 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2374 msgid "unattachments: invalid disposition"
2378 msgid "alias: no address"
2379 msgstr "alias: adres yok"
2383 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2387 msgid "invalid header field"
2388 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
2393 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2394 "Please report this error: \"%s\"\n"
2397 #: init.c:1751 init.c:1765
2399 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2402 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2404 msgid "Not available in this menu."
2405 msgstr "Bu mönüde yoktur."
2409 msgid "%s: unknown variable"
2410 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
2414 msgid "prefix is illegal with reset"
2419 msgid "value is illegal with reset"
2422 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2424 msgid "$%s is read-only"
2425 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
2429 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2434 msgid "%s: unknown type"
2435 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2439 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2440 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
2444 msgid "source: errors in %s"
2445 msgstr "source: %s'de hatalar var"
2449 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2450 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
2454 msgid "source: error at %s"
2455 msgstr "source: %s'de hata var"
2459 msgid "%s: unknown command"
2460 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
2464 msgid "Error in command line: %s\n"
2465 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2468 msgid "unable to determine home directory"
2469 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2472 msgid "unable to determine username"
2473 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
2477 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2482 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2487 msgid "Macro loop detected."
2488 msgstr "eposta kutusu silindi."
2490 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2491 msgid "Key is not bound."
2492 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
2496 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2497 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
2500 msgid "push: too many arguments"
2501 msgstr "push: çok fazla argüman"
2505 msgid "%s: no such menu"
2506 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
2509 msgid "null key sequence"
2510 msgstr "boþ tuþ metni"
2513 msgid "bind: too many arguments"
2514 msgstr "bind: çok fazla argüman"
2518 msgid "%s: no such function in map"
2519 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2522 msgid "macro: empty key sequence"
2523 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
2526 msgid "macro: too many arguments"
2527 msgstr "macro: çok fazla argüman"
2531 msgid "exec: no arguments"
2532 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
2536 msgid "%s: no such function"
2537 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2541 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2542 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
2546 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2549 #: keymap_alldefs.h:5
2550 msgid "null operation"
2551 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
2553 #: keymap_alldefs.h:6
2554 msgid "end of conditional execution (noop)"
2557 #: keymap_alldefs.h:7
2558 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2559 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
2561 #: keymap_alldefs.h:8
2562 msgid "view attachment as text"
2563 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
2565 #: keymap_alldefs.h:9
2566 msgid "Toggle display of subparts"
2567 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2569 #: keymap_alldefs.h:10
2570 msgid "move to the bottom of the page"
2571 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
2573 #: keymap_alldefs.h:11
2574 msgid "remail a message to another user"
2575 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
2577 #: keymap_alldefs.h:12
2578 msgid "select a new file in this directory"
2579 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
2581 #: keymap_alldefs.h:13
2583 msgstr "dosyayý göster"
2585 #: keymap_alldefs.h:14
2586 msgid "display the currently selected file's name"
2587 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
2589 #: keymap_alldefs.h:15
2591 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2592 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
2594 #: keymap_alldefs.h:16
2596 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2597 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
2599 #: keymap_alldefs.h:17
2600 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2601 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
2603 #: keymap_alldefs.h:18
2605 msgid "list mailboxes with new mail"
2606 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2608 #: keymap_alldefs.h:19
2609 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2612 #: keymap_alldefs.h:20
2613 msgid "change directories"
2614 msgstr "dizin deðiþtir"
2616 #: keymap_alldefs.h:21
2617 msgid "check mailboxes for new mail"
2618 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
2620 #: keymap_alldefs.h:22
2621 msgid "attach a file(s) to this message"
2622 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
2624 #: keymap_alldefs.h:23
2625 msgid "attach message(s) to this message"
2626 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2628 #: keymap_alldefs.h:24
2630 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2631 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2633 #: keymap_alldefs.h:25
2634 msgid "edit the BCC list"
2635 msgstr "BCC listesini düzenle"
2637 #: keymap_alldefs.h:26
2638 msgid "edit the CC list"
2639 msgstr "CC listesini düzenle"
2641 #: keymap_alldefs.h:27
2642 msgid "edit attachment description"
2643 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2645 #: keymap_alldefs.h:28
2646 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2647 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2649 #: keymap_alldefs.h:29
2650 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2651 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
2653 #: keymap_alldefs.h:30
2654 msgid "edit the file to be attached"
2655 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
2657 #: keymap_alldefs.h:31
2658 msgid "edit the from field"
2659 msgstr "gönderen birimini düzenle"
2661 #: keymap_alldefs.h:32
2662 msgid "edit the message with headers"
2663 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2665 #: keymap_alldefs.h:33
2666 msgid "edit the message"
2667 msgstr "iletiyi düzenle"
2669 #: keymap_alldefs.h:34
2670 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2671 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2673 #: keymap_alldefs.h:35
2675 msgid "edit the newsgroups list"
2676 msgstr "CC listesini düzenle"
2678 #: keymap_alldefs.h:36
2679 msgid "edit the Reply-To field"
2680 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2682 #: keymap_alldefs.h:37
2684 msgid "edit the Followup-To field"
2685 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2687 #: keymap_alldefs.h:38
2689 msgid "edit the X-Comment-To field"
2690 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2692 #: keymap_alldefs.h:39
2693 msgid "edit the subject of this message"
2694 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
2696 #: keymap_alldefs.h:40
2697 msgid "edit the TO list"
2698 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
2700 #: keymap_alldefs.h:41
2701 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2702 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
2704 #: keymap_alldefs.h:42
2705 msgid "edit attachment content type"
2706 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
2708 #: keymap_alldefs.h:43
2709 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2710 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
2712 #: keymap_alldefs.h:44
2713 msgid "run ispell on the message"
2714 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
2716 #: keymap_alldefs.h:45
2717 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2718 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
2720 #: keymap_alldefs.h:46
2721 msgid "toggle recoding of this attachment"
2724 #: keymap_alldefs.h:47
2725 msgid "save this message to send later"
2726 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
2728 #: keymap_alldefs.h:48
2729 msgid "rename/move an attached file"
2730 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
2732 #: keymap_alldefs.h:49
2733 msgid "send the message"
2734 msgstr "iletiyi gönder"
2736 #: keymap_alldefs.h:50
2737 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2740 #: keymap_alldefs.h:51
2742 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2743 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2745 #: keymap_alldefs.h:52
2747 msgid "update an attachment's encoding info"
2748 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2750 #: keymap_alldefs.h:53
2751 msgid "write the message to a folder"
2752 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
2754 #: keymap_alldefs.h:54
2755 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2756 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
2758 #: keymap_alldefs.h:55
2759 msgid "create an alias from a message sender"
2760 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
2762 #: keymap_alldefs.h:56
2763 msgid "move entry to bottom of screen"
2764 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
2766 #: keymap_alldefs.h:57
2767 msgid "move entry to middle of screen"
2768 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
2770 #: keymap_alldefs.h:58
2771 msgid "move entry to top of screen"
2772 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
2774 #: keymap_alldefs.h:59
2776 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2777 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2779 #: keymap_alldefs.h:60
2781 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2782 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2784 #: keymap_alldefs.h:61
2785 msgid "delete the current entry"
2786 msgstr "geçerli birimi sil"
2788 #: keymap_alldefs.h:62
2789 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2790 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2792 #: keymap_alldefs.h:63
2793 msgid "delete all messages in subthread"
2794 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
2796 #: keymap_alldefs.h:64
2797 msgid "delete all messages in thread"
2798 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
2800 #: keymap_alldefs.h:65
2801 msgid "display full address of sender"
2802 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
2804 #: keymap_alldefs.h:66
2805 msgid "display message and toggle header weeding"
2808 #: keymap_alldefs.h:67
2809 msgid "display a message"
2810 msgstr "bir iletiyi göster"
2812 #: keymap_alldefs.h:68
2813 msgid "edit the raw message"
2814 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2816 #: keymap_alldefs.h:69
2817 msgid "delete the char in front of the cursor"
2818 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2820 #: keymap_alldefs.h:70
2821 msgid "move the cursor one character to the left"
2822 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2824 #: keymap_alldefs.h:71
2825 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2826 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2828 #: keymap_alldefs.h:72
2829 msgid "jump to the beginning of the line"
2830 msgstr "satýr baþýna geç"
2832 #: keymap_alldefs.h:73
2833 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2834 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2836 #: keymap_alldefs.h:74
2837 msgid "complete filename or alias"
2838 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2840 #: keymap_alldefs.h:75
2841 msgid "complete address with query"
2842 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2844 #: keymap_alldefs.h:76
2845 msgid "delete the char under the cursor"
2846 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2848 #: keymap_alldefs.h:77
2849 msgid "jump to the end of the line"
2850 msgstr "satýr sonuna geç"
2852 #: keymap_alldefs.h:78
2853 msgid "move the cursor one character to the right"
2854 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2856 #: keymap_alldefs.h:79
2857 msgid "move the cursor to the end of the word"
2858 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2860 #: keymap_alldefs.h:80
2862 msgid "scroll down through the history list"
2863 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2865 #: keymap_alldefs.h:81
2866 msgid "scroll up through the history list"
2867 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2869 #: keymap_alldefs.h:82
2870 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2871 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2873 #: keymap_alldefs.h:83
2874 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2875 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2877 #: keymap_alldefs.h:84
2878 msgid "delete all chars on the line"
2879 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2881 #: keymap_alldefs.h:85
2882 msgid "delete the word in front of the cursor"
2883 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2885 #: keymap_alldefs.h:86
2887 msgid "quote the next typed key"
2888 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2890 #: keymap_alldefs.h:87
2891 msgid "transpose character under cursor with previous"
2894 #: keymap_alldefs.h:88
2895 msgid "capitalize the word"
2896 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2898 #: keymap_alldefs.h:89
2899 msgid "convert the word to lower case"
2900 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2902 #: keymap_alldefs.h:90
2903 msgid "convert the word to upper case"
2904 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2906 #: keymap_alldefs.h:91
2907 msgid "enter a muttrc command"
2908 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2910 #: keymap_alldefs.h:92
2911 msgid "enter a file mask"
2912 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2914 #: keymap_alldefs.h:93
2915 msgid "exit this menu"
2916 msgstr "bu mönüden çýk"
2918 #: keymap_alldefs.h:94
2919 msgid "filter attachment through a shell command"
2920 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2922 #: keymap_alldefs.h:95
2923 msgid "move to the first entry"
2924 msgstr "ilk birime geç"
2926 #: keymap_alldefs.h:96
2927 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2928 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2930 #: keymap_alldefs.h:97
2932 msgid "followup to newsgroup"
2933 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2935 #: keymap_alldefs.h:98
2936 msgid "forward to newsgroup"
2939 #: keymap_alldefs.h:99
2940 msgid "forward a message with comments"
2941 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2943 #: keymap_alldefs.h:100
2944 msgid "select the current entry"
2945 msgstr "geçerli iletiye geç"
2947 #: keymap_alldefs.h:101
2949 msgid "get all children of the current message"
2950 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2952 #: keymap_alldefs.h:102
2954 msgid "get message with Message-Id"
2955 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2957 #: keymap_alldefs.h:103
2959 msgid "get parent of the current message"
2960 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2962 #: keymap_alldefs.h:104
2963 msgid "reply to all recipients"
2964 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2966 #: keymap_alldefs.h:105
2967 msgid "scroll down 1/2 page"
2968 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2970 #: keymap_alldefs.h:106
2971 msgid "scroll up 1/2 page"
2972 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2974 #: keymap_alldefs.h:107
2978 #: keymap_alldefs.h:108
2979 msgid "jump to an index number"
2980 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2982 #: keymap_alldefs.h:109
2983 msgid "move to the last entry"
2984 msgstr "son birime geç"
2986 #: keymap_alldefs.h:110
2987 msgid "reply to specified mailing list"
2988 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2990 #: keymap_alldefs.h:111
2992 msgid "load active file from NNTP server"
2993 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
2995 #: keymap_alldefs.h:112
2996 msgid "execute a macro"
2997 msgstr "bir macro çalýþtýr"
2999 #: keymap_alldefs.h:113
3000 msgid "compose a new mail message"
3001 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
3003 #: keymap_alldefs.h:114
3004 msgid "break the thread in two"
3007 #: keymap_alldefs.h:115
3008 msgid "open a different folder"
3009 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3011 #: keymap_alldefs.h:116
3012 msgid "open a different folder in read only mode"
3013 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3015 #: keymap_alldefs.h:117
3017 msgid "open a different newsgroup"
3018 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3020 #: keymap_alldefs.h:118
3022 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3023 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3025 #: keymap_alldefs.h:119
3026 msgid "clear a status flag from a message"
3027 msgstr "iletinin durumunu temizle"
3029 #: keymap_alldefs.h:120
3030 msgid "delete messages matching a pattern"
3031 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3033 #: keymap_alldefs.h:121
3034 msgid "rebuild header caching databases"
3037 #: keymap_alldefs.h:122
3039 msgid "reconstruct thread containing current message"
3040 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
3042 #: keymap_alldefs.h:123
3043 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3044 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
3046 #: keymap_alldefs.h:124
3047 msgid "retrieve mail from POP server"
3048 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3050 #: keymap_alldefs.h:125
3051 msgid "move to the first message"
3052 msgstr "ilk iletiye geç"
3054 #: keymap_alldefs.h:126
3055 msgid "move to the last message"
3056 msgstr "son iletiye geç"
3058 #: keymap_alldefs.h:127
3059 msgid "show only messages matching a pattern"
3060 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3062 #: keymap_alldefs.h:128
3064 msgid "link tagged message to the current one"
3065 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
3067 #: keymap_alldefs.h:129
3068 msgid "jump to the next new message"
3069 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
3071 #: keymap_alldefs.h:130
3073 msgid "jump to the next new or unread message"
3074 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3076 #: keymap_alldefs.h:131
3077 msgid "jump to the next subthread"
3078 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
3080 #: keymap_alldefs.h:132
3081 msgid "jump to the next thread"
3082 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
3084 #: keymap_alldefs.h:133
3085 msgid "move to the next undeleted message"
3086 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
3088 #: keymap_alldefs.h:134
3089 msgid "jump to the next unread message"
3090 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3092 #: keymap_alldefs.h:135
3093 msgid "jump to parent message in thread"
3094 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
3096 #: keymap_alldefs.h:136
3097 msgid "jump to previous thread"
3098 msgstr "önceki konuma geç"
3100 #: keymap_alldefs.h:137
3101 msgid "jump to previous subthread"
3102 msgstr "önceki alt-konuma geç"
3104 #: keymap_alldefs.h:138
3105 msgid "move to the previous undeleted message"
3106 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
3108 #: keymap_alldefs.h:139
3109 msgid "jump to the previous new message"
3110 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
3112 #: keymap_alldefs.h:140
3114 msgid "jump to the previous new or unread message"
3115 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3117 #: keymap_alldefs.h:141
3118 msgid "jump to the previous unread message"
3119 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3121 #: keymap_alldefs.h:142
3122 msgid "mark the current thread as read"
3123 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3125 #: keymap_alldefs.h:143
3126 msgid "mark the current subthread as read"
3127 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3129 #: keymap_alldefs.h:144
3130 msgid "set a status flag on a message"
3131 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
3133 #: keymap_alldefs.h:145
3134 msgid "save changes to mailbox"
3135 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
3137 #: keymap_alldefs.h:146
3139 msgid "tag messages matching a pattern"
3140 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3142 #: keymap_alldefs.h:147
3144 msgid "undelete messages matching a pattern"
3145 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3147 #: keymap_alldefs.h:148
3149 msgid "untag messages matching a pattern"
3150 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3152 #: keymap_alldefs.h:149
3153 msgid "move to the middle of the page"
3154 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
3156 #: keymap_alldefs.h:150
3157 msgid "move to the next entry"
3158 msgstr "önümüzdeki birime geç"
3160 #: keymap_alldefs.h:151
3161 msgid "scroll down one line"
3162 msgstr "bir satýr aþaða in"
3164 #: keymap_alldefs.h:152
3165 msgid "move to the next page"
3166 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
3168 #: keymap_alldefs.h:153
3169 msgid "jump to the bottom of the message"
3170 msgstr "iletinin sonuna geç"
3172 #: keymap_alldefs.h:154
3174 msgid "toggle display of quoted text"
3175 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
3177 #: keymap_alldefs.h:155
3178 msgid "skip beyond quoted text"
3181 #: keymap_alldefs.h:156
3182 msgid "jump to the top of the message"
3183 msgstr "iletinin baþýna geç"
3185 #: keymap_alldefs.h:157
3186 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3187 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
3189 #: keymap_alldefs.h:158
3191 msgid "post message to newsgroup"
3192 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
3194 #: keymap_alldefs.h:159
3195 msgid "move to the previous entry"
3196 msgstr "önceki birime geç"
3198 #: keymap_alldefs.h:160
3199 msgid "scroll up one line"
3200 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
3202 #: keymap_alldefs.h:161
3203 msgid "move to the previous page"
3204 msgstr "önceki sayfaya geç"
3206 #: keymap_alldefs.h:162
3207 msgid "print the current entry"
3208 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
3210 #: keymap_alldefs.h:163
3211 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3214 #: keymap_alldefs.h:164
3215 msgid "query external program for addresses"
3216 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
3218 #: keymap_alldefs.h:165
3219 msgid "append new query results to current results"
3220 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
3222 #: keymap_alldefs.h:166
3223 msgid "save changes to mailbox and quit"
3224 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
3226 #: keymap_alldefs.h:167
3227 msgid "recall a postponed message"
3228 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
3230 #: keymap_alldefs.h:168
3231 msgid "clear and redraw the screen"
3232 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
3234 #: keymap_alldefs.h:169
3236 msgstr "{iç kullaným}"
3238 #: keymap_alldefs.h:170
3240 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3241 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
3243 #: keymap_alldefs.h:171
3244 msgid "reply to a message"
3245 msgstr "bir iletiye cevap ver"
3247 #: keymap_alldefs.h:172
3248 msgid "use the current message as a template for a new one"
3249 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
3251 #: keymap_alldefs.h:173
3252 msgid "save message/attachment to a file"
3253 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
3255 #: keymap_alldefs.h:174
3257 msgid "search for a regular expression"
3258 msgstr "tabirde hata var"
3260 #: keymap_alldefs.h:175
3261 msgid "search backwards for a regular expression"
3264 #: keymap_alldefs.h:176
3265 msgid "search for next match"
3266 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
3268 #: keymap_alldefs.h:177
3269 msgid "search for next match in opposite direction"
3270 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
3272 #: keymap_alldefs.h:178
3274 msgid "toggle search pattern coloring"
3275 msgstr "Arama tabiri yok."
3277 #: keymap_alldefs.h:179
3278 msgid "invoke a command in a subshell"
3279 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
3281 #: keymap_alldefs.h:180
3282 msgid "sort messages"
3283 msgstr "iletileri sýralandýr"
3285 #: keymap_alldefs.h:181
3286 msgid "sort messages in reverse order"
3287 msgstr "iletileri ters sýrala"
3289 #: keymap_alldefs.h:182
3291 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3292 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3294 #: keymap_alldefs.h:183
3295 msgid "tag the current entry"
3296 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
3298 #: keymap_alldefs.h:184
3300 msgid "apply next function to tagged messages"
3301 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3303 #: keymap_alldefs.h:185
3305 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3306 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3308 #: keymap_alldefs.h:186
3309 msgid "tag the current subthread"
3310 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
3312 #: keymap_alldefs.h:187
3313 msgid "tag the current thread"
3314 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
3316 #: keymap_alldefs.h:188
3317 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3318 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
3320 #: keymap_alldefs.h:189
3322 msgid "toggle view of read messages"
3323 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3325 #: keymap_alldefs.h:190
3326 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3327 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
3329 #: keymap_alldefs.h:191
3330 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3331 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
3333 #: keymap_alldefs.h:192
3334 msgid "move to the top of the page"
3335 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
3337 #: keymap_alldefs.h:193
3338 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3341 #: keymap_alldefs.h:194
3342 msgid "undelete the current entry"
3343 msgstr "geçerli birimi kurtar"
3345 #: keymap_alldefs.h:195
3346 msgid "undelete all messages in thread"
3347 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
3349 #: keymap_alldefs.h:196
3350 msgid "undelete all messages in subthread"
3351 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
3353 #: keymap_alldefs.h:197
3355 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3356 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3358 #: keymap_alldefs.h:198
3359 msgid "show the Mutt version number and date"
3360 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
3362 #: keymap_alldefs.h:199
3364 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3365 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
3367 #: keymap_alldefs.h:200
3368 msgid "show MIME attachments"
3369 msgstr "MIME eklentileri göster"
3371 #: keymap_alldefs.h:201
3372 msgid "display the keycode for a key press"
3375 #: keymap_alldefs.h:202
3377 msgid "show currently active limit pattern"
3378 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3380 #: keymap_alldefs.h:203
3381 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3382 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
3384 #: keymap_alldefs.h:204
3385 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3386 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
3388 #: keymap_alldefs.h:205
3390 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3391 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
3393 #: keymap_alldefs.h:206
3395 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3396 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
3398 #: keymap_alldefs.h:207
3399 msgid "go down to next mailbox"
3402 #: keymap_alldefs.h:208
3404 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3405 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3407 #: keymap_alldefs.h:209
3409 msgid "go to previous mailbox"
3410 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3412 #: keymap_alldefs.h:210
3414 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3415 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3417 #: keymap_alldefs.h:211
3419 msgid "open hilighted mailbox"
3420 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3422 #: keymap_alldefs.h:212
3423 msgid "attach a PGP public key"
3424 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
3426 #: keymap_alldefs.h:213
3427 msgid "show PGP options"
3428 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3430 #: keymap_alldefs.h:214
3431 msgid "mail a PGP public key"
3432 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
3434 #: keymap_alldefs.h:215
3435 msgid "verify a PGP public key"
3436 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
3438 #: keymap_alldefs.h:216
3439 msgid "view the key's user id"
3440 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
3442 #: keymap_alldefs.h:217
3443 msgid "check for classic pgp"
3444 msgstr "klasik pgp için ara"
3446 #: keymap_alldefs.h:218
3447 msgid "Accept the chain constructed"
3450 #: keymap_alldefs.h:219
3451 msgid "Append a remailer to the chain"
3454 #: keymap_alldefs.h:220
3455 msgid "Insert a remailer into the chain"
3458 #: keymap_alldefs.h:221
3460 msgid "Delete a remailer from the chain"
3461 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
3463 #: keymap_alldefs.h:222
3464 msgid "Select the previous element of the chain"
3467 #: keymap_alldefs.h:223
3468 msgid "Select the next element of the chain"
3471 #: keymap_alldefs.h:224
3472 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3475 #: keymap_alldefs.h:225
3476 msgid "make decrypted copy and delete"
3477 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
3479 #: keymap_alldefs.h:226
3480 msgid "make decrypted copy"
3481 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
3483 #: keymap_alldefs.h:227
3485 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3486 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3488 #: keymap_alldefs.h:228
3490 msgid "extract supported public keys"
3491 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
3493 #: keymap_alldefs.h:229
3495 msgid "show S/MIME options"
3496 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3501 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3502 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3503 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3505 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
3507 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
3512 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3513 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3514 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3515 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3517 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
3518 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
3519 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
3520 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
3524 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3525 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3526 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3527 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3528 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3529 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3530 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3535 "Copyright (C) 2005:\n"
3536 " Parts were written/modified by:\n"
3537 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3538 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3539 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3541 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3542 "fixes, and suggestions."
3548 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3549 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3550 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3551 " (at your option) any later version.\n"
3556 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3557 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3558 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3559 " GNU General Public License for more details.\n"
3564 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3565 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3566 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3572 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3574 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3576 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3578 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3584 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3585 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3586 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3587 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3591 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3592 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3593 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3594 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3596 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3598 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3599 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3600 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3604 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3605 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3606 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3607 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3608 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3609 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3610 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3611 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3612 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3613 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3614 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3615 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3616 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3617 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3618 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3619 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3620 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3621 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3622 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3625 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3630 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3631 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3632 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3633 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3634 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3635 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3636 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3641 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3642 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3643 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3644 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3645 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3646 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3647 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3652 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3653 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3654 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3655 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3656 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3657 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3658 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3659 " -h\t\tthis help message"
3664 msgid "Compile Options:"
3667 "Denetleme seçenekleri:"
3670 msgid "Built-In Defaults:"
3674 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3678 msgid "Error initializing terminal."
3679 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3683 msgid "%s does not exist. Create it?"
3684 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3688 msgid "Can't create %s: %s."
3689 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3692 msgid "No recipients specified.\n"
3693 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
3697 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3698 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
3701 msgid "No mailbox with new mail."
3702 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3705 msgid "No incoming mailboxes defined."
3706 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3709 msgid "Mailbox is empty."
3710 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
3712 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3714 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3715 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
3717 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3718 msgid "Mailbox is corrupt!"
3719 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
3721 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3722 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3723 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
3726 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3731 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3732 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
3736 msgid "Committing changes..."
3737 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3741 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3742 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
3745 msgid "Could not reopen mailbox!"
3746 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
3749 msgid "Reopening mailbox..."
3750 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3753 msgid "Can't write message"
3754 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3761 msgid "Invalid index number."
3762 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
3764 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3765 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3770 msgid "You cannot scroll down farther."
3771 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
3774 msgid "You cannot scroll up farther."
3775 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
3778 msgid "You are on the first page."
3779 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
3782 msgid "You are on the last page."
3783 msgstr "Son sayfadasýnýz."
3786 msgid "You are on the last entry."
3787 msgstr "Son birimdesiniz."
3790 msgid "You are on the first entry."
3791 msgstr "Ilk birimdesiniz."
3793 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3794 msgid "Search for: "
3797 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3798 msgid "Reverse search for: "
3801 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3802 msgid "No search pattern."
3803 msgstr "Arama tabiri yok."
3805 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3810 msgid "No tagged entries."
3811 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
3814 msgid "Search is not implemented for this menu."
3815 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
3818 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3819 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
3822 msgid "Tagging is not supported."
3823 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
3825 #: mh.c:638 mh.c:880
3827 msgid "Reading %s... %d"
3828 msgstr "%s okunuyor... %d"
3831 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3836 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3837 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3844 msgid "File is a directory, save under it?"
3845 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3848 msgid "File under directory: "
3849 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
3852 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3853 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
3860 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3861 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
3865 msgid "Can't save message to newsserver."
3866 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
3870 msgid "Append messages to %s?"
3871 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
3875 msgid "%s is not a mailbox!"
3876 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
3878 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3880 msgid "Connection to %s closed"
3881 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3883 #: mutt_socket.c:247
3884 msgid "SSL is unavailable."
3885 msgstr "SSL eriþilir deðil."
3887 #: mutt_socket.c:276
3888 msgid "Preconnect command failed."
3889 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
3891 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3893 msgid "Error talking to %s (%s)"
3894 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3896 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3898 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3901 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3903 msgid "Looking up %s..."
3904 msgstr "%s aranýyor..."
3906 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3908 msgid "Could not find the host \"%s\""
3909 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3911 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3913 msgid "Connecting to %s..."
3914 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3916 #: mutt_socket.c:490
3918 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3919 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3922 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3927 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3932 msgid "%s has insecure permissions!"
3933 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3936 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3945 msgid "SSL failed: %s"
3946 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
3948 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3949 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3951 msgid "Unable to get certificate from peer"
3952 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
3956 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3957 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3963 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3965 msgid "[unable to calculate]"
3966 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3968 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3969 msgid "[invalid date]"
3970 msgstr "[geçersiz tarih]"
3973 msgid "Server certificate is not yet valid"
3974 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3977 msgid "Server certificate has expired"
3978 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3980 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3981 msgid "This certificate belongs to:"
3982 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3984 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3985 msgid "This certificate was issued by:"
3986 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3988 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3990 msgid "This certificate is valid"
3991 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3993 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3998 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4005 msgid "Fingerprint: %s"
4006 msgstr "Parmak izi: %s"
4009 msgid "SSL Certificate check"
4010 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4012 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4013 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4014 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
4016 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4020 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4021 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4022 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
4024 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4028 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4029 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4030 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4032 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4033 msgid "Certificate saved"
4034 msgstr "Sertifika kaydedildi"
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4038 msgid "gnutls_global_init: %s"
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4042 msgid "Error: no TLS socket open"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4047 msgid "tls_socket_read (%s)"
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4052 msgid "tls_socket_write (%s)"
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4057 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4061 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4066 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4071 msgid "gnutls_handshake: %s"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4076 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4077 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4081 msgid "Certificate verification error (%s)"
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4086 msgid "Certificate is not X.509"
4087 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4091 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4092 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
4094 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4095 msgid "Error processing certificate data"
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4100 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4101 msgstr "Parmak izi: %s"
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4105 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4106 msgstr "Parmak izi: %s"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4110 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4111 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4115 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4116 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4120 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4121 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4124 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4129 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4130 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4134 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4135 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4139 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4140 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4142 #: mutt_tunnel.c:128
4144 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4147 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4149 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4150 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
4154 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4155 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
4159 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4160 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4163 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4168 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4169 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4172 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4177 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4178 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4182 msgid "Couldn't lock %s\n"
4183 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4187 msgid "Reading %s..."
4188 msgstr "%s okunuyor..."
4192 msgid "Writing %s..."
4193 msgstr "%s yazýlýyor..."
4197 msgid "message(s) not deleted"
4198 msgstr "Iletiler iletildi."
4202 msgid "Can't open trash folder"
4203 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
4207 msgid "Move read messages to %s?"
4208 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
4210 #: mx.c:770 mx.c:1033
4212 msgid "Purge %d deleted message?"
4213 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4215 #: mx.c:771 mx.c:1034
4217 msgid "Purge %d deleted messages?"
4218 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4222 msgid "Moving read messages to %s..."
4223 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
4225 #: mx.c:843 mx.c:1024
4226 msgid "Mailbox is unchanged."
4227 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
4231 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4232 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
4234 #: mx.c:885 mx.c:1077
4236 msgid "%d kept, %d deleted."
4237 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
4241 msgid " Press '%s' to toggle write"
4242 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
4245 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4246 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
4250 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4251 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
4254 msgid "Mailbox checkpointed."
4255 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
4258 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4262 msgid "Support for header caching was not build in."
4267 msgid "No mailboxes defined."
4268 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
4270 #: nntp/newsrc.c:190
4272 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4273 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
4275 #: nntp/newsrc.c:194
4276 msgid "Cache directory not created!"
4279 #: nntp/newsrc.c:342
4280 msgid "No newsserver defined!"
4283 #: nntp/newsrc.c:356
4285 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4288 #: nntp/newsrc.c:645
4290 msgid "Unable to open %s for reading"
4291 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
4293 #: nntp/newsrc.c:650
4295 msgid "Unable to lock %s"
4296 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
4298 #: nntp/newsrc.c:664
4300 msgid "Unable to open %s for writing"
4301 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
4303 #: nntp/newsrc.c:729
4305 msgid "Can't write %s"
4306 msgstr "%s yaratýlamadý."
4308 #: nntp/newsrc.c:738
4310 msgid "Can't rename %s to %s"
4311 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
4313 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4314 msgid "Server closed connection!"
4315 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
4319 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4320 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4324 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4329 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4330 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4334 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4339 msgid "Fetching message headers..."
4340 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
4344 msgid "Fetching headers from cache..."
4345 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4349 msgid "Fetching list of articles..."
4350 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4354 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4359 msgid "XOVER command failed: %s"
4360 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
4364 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4369 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4374 msgid "Article %d not found on server"
4379 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4380 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4384 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4387 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4389 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4390 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4392 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4394 msgid "Can't post article: %s"
4395 msgstr "Stat edemedim : %s"
4399 msgid "Quitting newsgroup..."
4400 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
4403 msgid "Mark all articles read?"
4406 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4407 msgid "Checking for new messages..."
4408 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4412 msgid "Checking for new newsgroups..."
4413 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4416 msgid "Adding new newsgroups..."
4419 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4421 msgid "Loading descriptions..."
4422 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
4426 msgid "Loading list from cache... %d"
4431 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4436 msgid "Fetching %s from server..."
4437 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
4441 msgid "Server %s does not support this operation!"
4453 msgid "View Attachm."
4454 msgstr "Eklenti göster"
4456 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4460 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4461 msgid "Bottom of message is shown."
4462 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
4464 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4465 msgid "Top of message is shown."
4466 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
4469 msgid "Reverse search: "
4470 msgstr "Geriye dönük ara: "
4477 msgid "Help is currently being shown."
4478 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
4482 msgid "No more quoted text."
4483 msgstr "Daha fazla konum yok."
4486 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4491 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4492 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
4496 msgid "Error in expression: %s"
4497 msgstr "Tabirde hata var: %s"
4501 msgid "Empty expression"
4502 msgstr "tabirde hata var"
4506 msgid "Invalid day of month: %s"
4507 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
4511 msgid "Invalid month: %s"
4512 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4516 msgid "Invalid relative date: %s"
4517 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
4520 msgid "error in expression"
4521 msgstr "tabirde hata var"
4523 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4525 msgid "error in pattern at: %s"
4526 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4530 msgid "%c: invalid command"
4531 msgstr "%c : geçersiz komuta"
4535 msgid "%c: not supported in this mode"
4536 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
4540 msgid "missing parameter"
4541 msgstr "eksik argüman"
4545 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4546 msgstr "hatalý parantez : %s"
4549 msgid "empty pattern"
4554 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4557 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4558 msgid "Compiling search pattern..."
4559 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
4563 msgid "Executing command on matching messages..."
4564 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4567 msgid "No messages matched criteria."
4568 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
4571 msgid "Search hit bottom without finding match"
4575 msgid "Search hit top without finding match"
4579 msgid "Search interrupted."
4580 msgstr "Arama iptal edildi."
4583 msgid "Enter PGP passphrase:"
4584 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4587 msgid "PGP passphrase forgotten."
4588 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4591 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4592 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4594 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4596 "[-- End of PGP output --]\n"
4599 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4602 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4604 msgid "Could not decrypt PGP message"
4605 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4609 msgid "Could not decrypt PGP message."
4610 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4612 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4614 msgid "PGP message successfully decrypted."
4615 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
4619 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4620 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
4624 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4627 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
4630 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4632 msgid "Decryption failed."
4633 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
4636 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4637 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4640 msgid "Can't invoke PGP"
4641 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
4645 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4647 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4663 msgid "Fetching PGP key..."
4664 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
4668 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4669 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4673 msgid "PGP keys matching <%s>."
4674 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4678 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4679 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4681 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4682 msgid "Can't open /dev/null"
4683 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
4686 msgid "Please enter the key ID: "
4687 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
4690 msgid "Invoking pgp..."
4691 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4696 msgstr "PGP anahtarý %s."
4698 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4700 msgid "Command TOP is not supported by server."
4701 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4704 msgid "Can't write header to temporary file!"
4705 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
4708 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4711 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4713 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4714 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4716 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4718 msgid "%s is an invalid POP path"
4722 msgid "Fetching list of messages..."
4723 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4726 msgid "Can't write message to temporary file!"
4727 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
4730 msgid "POP host is not defined."
4731 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
4734 msgid "No new mail in POP mailbox."
4735 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
4738 msgid "Delete messages from server?"
4739 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
4743 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4744 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
4747 msgid "Error while writing mailbox!"
4748 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
4752 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4753 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
4755 #: pop/pop_auth.c:78
4756 msgid "Authenticating (SASL)..."
4757 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
4759 #: pop/pop_auth.c:185
4760 msgid "Authenticating (APOP)..."
4761 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
4763 #: pop/pop_auth.c:213
4764 msgid "APOP authentication failed."
4765 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
4767 #: pop/pop_auth.c:245
4769 msgid "Command USER is not supported by server."
4770 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
4772 #: pop/pop_lib.c:190
4773 msgid "Unable to leave messages on server."
4774 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
4776 #: pop/pop_lib.c:218
4778 msgid "Error connecting to server: %s"
4779 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
4781 #: pop/pop_lib.c:363
4782 msgid "Closing connection to POP server..."
4783 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4785 #: pop/pop_lib.c:523
4786 msgid "Verifying message indexes..."
4787 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
4789 #: pop/pop_lib.c:545
4790 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4791 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
4794 msgid "Postponed Messages"
4795 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
4797 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4798 msgid "No postponed messages."
4799 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
4801 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4802 msgid "Illegal PGP header"
4803 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4807 msgid "Illegal S/MIME header"
4808 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4812 msgid "Decrypting message..."
4813 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4817 msgstr "Yeni sorgulama"
4821 msgstr "Lakap yarat"
4828 msgid "Waiting for response..."
4829 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4831 #: query.c:214 query.c:240
4832 msgid "Query command not defined."
4833 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
4840 #: query.c:279 query.c:300
4842 msgstr "Sorgulama: "
4844 #: query.c:285 query.c:307
4847 msgstr "Sorgulama '%s'"
4858 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4863 msgstr "Kaydediliyor..."
4865 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4866 msgid "Attachment saved."
4867 msgstr "Eklenti kaydedildi."
4871 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4872 msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
4875 msgid "Attachment filtered."
4876 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
4879 msgid "Filter through: "
4888 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4889 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
4892 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4893 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
4896 msgid "Print attachment?"
4897 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
4901 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4902 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4908 #: recvattach.c:1023
4909 msgid "There are no subparts to show!"
4910 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
4912 #: recvattach.c:1089
4913 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4914 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4916 #: recvattach.c:1098
4918 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4919 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4921 #: recvattach.c:1107
4923 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4924 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
4926 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4927 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4929 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
4932 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4933 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
4937 msgid "Error bouncing message!"
4938 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4942 msgid "Error bouncing messages!"
4943 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4947 msgid "Can't open temporary file %s."
4948 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
4951 msgid "Forward as attachments?"
4952 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4956 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4958 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4959 "þekillendirilsin mi?"
4962 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4965 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4967 msgid "Can't create %s."
4968 msgstr "%s yaratýlamadý."
4971 msgid "Can't find any tagged messages."
4972 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4974 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4975 msgid "No mailing lists found!"
4976 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
4979 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4981 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4982 "þekillendirilsin mi?"
5001 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5005 msgid "Select a remailer chain."
5010 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5015 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5019 msgid "The remailer chain is already empty."
5024 msgid "You already have the first chain element selected."
5025 msgstr "Ilk iletidesiniz."
5028 msgid "You already have the last chain element selected."
5032 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5033 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
5037 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5038 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
5042 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5043 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
5046 msgid "Error sending message."
5047 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
5051 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5052 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
5055 msgid "No mailcap path specified"
5056 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
5060 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5061 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
5064 msgid "score: too few arguments"
5065 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
5068 msgid "score: too many arguments"
5069 msgstr "puan: çok fazla argüman"
5072 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5076 msgid "No subject, abort?"
5077 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
5080 msgid "No subject, aborting."
5081 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
5084 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5089 msgid "Reply to %s%s?"
5090 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
5094 msgid "Follow-up to %s%s?"
5095 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
5098 msgid "No tagged messages are visible!"
5099 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
5102 msgid "Include message in reply?"
5103 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
5106 msgid "Including quoted message..."
5107 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
5110 msgid "Could not include all requested messages!"
5111 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
5114 msgid "Forward as attachment?"
5115 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
5118 msgid "Preparing forwarded message..."
5119 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5122 msgid "Recall postponed message?"
5123 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
5127 msgid "Edit forwarded message?"
5128 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5131 msgid "Abort unmodified message?"
5132 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
5135 msgid "Aborted unmodified message."
5136 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
5140 msgid "Article not posted."
5141 msgstr "Eklenti kaydedildi."
5144 msgid "Message postponed."
5145 msgstr "Ileti kaydedildi."
5148 msgid "No recipients are specified!"
5149 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
5152 msgid "No recipients were specified."
5153 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
5156 msgid "No subject, abort sending?"
5157 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
5159 #: send.c:1594 send.c:1600
5160 msgid "No subject specified."
5161 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5165 msgid "No newsgroup specified."
5166 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5169 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5173 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5177 msgid "Sending message..."
5178 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
5181 msgid "Could not send the message."
5182 msgstr "Ileti gönderilemedi."
5185 msgid "Sending in background."
5186 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
5189 msgid "Article posted."
5192 #: send.c:1814 send.c:1816
5194 msgstr "eposta gönderildi."
5197 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5198 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
5202 msgid "%s no longer exists!"
5203 msgstr "%s daha yok!"
5207 msgid "%s isn't a regular file."
5208 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5212 msgid "Could not open %s"
5213 msgstr "%s açýlanamadý"
5217 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5218 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
5221 msgid "Output of the delivery process"
5222 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
5226 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5231 msgid "%s... Exiting.\n"
5232 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
5234 #: signal.c:39 signal.c:42
5236 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5237 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
5241 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5242 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
5246 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5247 msgstr "PGP parolasýný verin:"
5273 msgstr "Geçersiz ay : %s"
5282 msgid "Enter keyID: "
5283 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
5287 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5288 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
5290 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5292 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5295 #: smime.c:537 smime.c:598
5297 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5298 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5300 #: smime.c:540 smime.c:600
5302 msgid "Use ID %s for %s ?"
5303 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5307 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5312 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5315 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5317 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5318 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5323 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
5328 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5331 msgid "No output from OpenSSL.."
5336 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5337 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
5341 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5342 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
5345 msgid "No output from OpenSSL..."
5348 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5351 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5354 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
5357 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5359 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5360 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5364 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5366 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
5371 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5373 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
5380 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5383 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
5389 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5392 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
5397 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5399 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
5408 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5416 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5424 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5432 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5440 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5444 msgid "Sorting mailbox..."
5445 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
5448 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5449 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
5454 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5457 msgid "(no mailbox)"
5458 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5462 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5463 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
5466 msgid "Parent message is not available."
5467 msgstr "Kök iletisi yok."
5472 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5473 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5478 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5479 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5480 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5481 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5482 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5483 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5484 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5485 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5486 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5487 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5488 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5489 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5490 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5491 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5492 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5493 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5494 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5495 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5496 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5497 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5498 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5499 #~ " -h\t\tthis help message"
5501 #~ "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5503 #~ "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5504 #~ "<dosya> ] [-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5505 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5506 #~ "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5510 #~ " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
5511 #~ " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
5512 #~ " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
5513 #~ " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
5514 #~ " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
5515 #~ " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
5516 #~ " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
5517 #~ " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
5518 #~ " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
5519 #~ " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
5520 #~ " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
5521 #~ " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
5522 #~ " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
5523 #~ " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
5524 #~ " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
5525 #~ " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
5526 #~ " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
5527 #~ " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
5528 #~ " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
5530 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5531 #~ msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
5533 #~ msgid "Out of memory!"
5534 #~ msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5537 #~ msgid "Unable to create backup file"
5538 #~ msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
5540 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5541 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
5543 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5544 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
5546 #~ msgid "%s is set"
5547 #~ msgstr "%s oturtulmuþtur"
5549 #~ msgid "%s is unset"
5550 #~ msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
5552 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5553 #~ msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
5555 #~ msgid "%s: invalid value"
5556 #~ msgstr "%s: geçersiz deðer"
5558 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5559 #~ msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
5561 #~ msgid "First entry is shown."
5562 #~ msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
5564 #~ msgid "Last entry is shown."
5565 #~ msgstr "son birim gösteriliyor."
5568 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5569 #~ msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
5576 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5578 #~ "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)"
5582 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5583 #~ msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
5586 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5587 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5589 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5590 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5592 #~ msgid "source: too many arguments"
5593 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5595 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5596 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5599 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5600 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5602 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5603 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5606 #~ msgid "%s: stat: %s"
5607 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5610 #~ msgid "%s: not a regular file"
5611 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5614 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5615 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5617 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5618 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5620 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5621 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5624 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5625 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5628 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5629 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5631 #~ msgid "Decode-save"
5632 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5634 #~ msgid "Decode-copy"
5635 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5637 #~ msgid "Decrypt-save"
5638 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5640 #~ msgid "Decrypt-copy"
5641 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5648 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5652 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5655 #~ msgid "%s: no such command"
5656 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5658 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5659 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."