1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
62 msgstr "Farklý lakap yarat: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Dosyaya kaydet: "
97 msgstr "Lakap eklendi."
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
163 msgstr "Yazma hatasý!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
177 #: browser.c:381 browser.c:968
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bir dizin deðil."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "%d eposta kutusu "
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
201 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "eposta kutusu silindi."
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
228 msgstr "Dizine geç: "
230 #: browser.c:956 browser.c:1028
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
243 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
251 msgid "New file name: "
252 msgstr "Yeni dosya ismi: "
255 msgid "Can't view a directory"
256 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
259 msgid "Error trying to view file"
260 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
265 msgstr "%s'de yeni eposta var."
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Eksik argümanlar."
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "renkli : eksik argüman"
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "çok az seçenek"
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "çok fazla seçenek"
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
354 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
357 msgid "PGP signature successfully verified."
358 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
361 msgid "PGP signature could NOT be verified."
362 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
368 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
369 msgid "Bounce message to: "
370 msgstr "Iletiyi ilet:"
372 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
373 msgid "Bounce tagged messages to: "
374 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
376 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
377 msgid "Error parsing address!"
378 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
380 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
382 msgid "Bad IDN: '%s'"
385 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
387 msgid "Bounce message to %s"
388 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
392 msgid "Bounce messages to %s"
393 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
395 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
397 msgid "Message not bounced."
398 msgstr "Ileti iletildi."
400 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
402 msgid "Messages not bounced."
403 msgstr "Iletiler iletildi."
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Message bounced."
407 msgstr "Ileti iletildi."
409 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
410 msgid "Messages bounced."
411 msgstr "Iletiler iletildi."
413 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
414 msgid "Can't create filter process"
415 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
418 msgid "Pipe to command: "
419 msgstr "Komutaya ver: "
422 msgid "No printing command has been defined."
423 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
426 msgid "Print message?"
427 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
430 msgid "Print tagged messages?"
431 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
434 msgid "Message printed"
435 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
438 msgid "Messages printed"
439 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
442 msgid "Message could not be printed"
443 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
446 msgid "Messages could not be printed"
447 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
452 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
455 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
456 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
464 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
465 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
473 msgid "Shell command: "
474 msgstr "Komuta komutasý: "
478 msgid "Decode-save%s to mailbox"
479 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
483 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
484 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
488 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
489 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
493 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
494 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
498 msgid "Save%s to mailbox"
499 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
503 msgid "Copy%s to mailbox"
504 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
512 msgid "Copying to %s..."
513 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
517 msgid "Convert to %s upon sending?"
518 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
522 msgid "Content-Type changed to %s."
523 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
527 msgid "Character set changed to %s; %s."
528 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
531 msgid "not converting"
532 msgstr "dönüþtürülmüyor"
536 msgstr "dönüþtürülüyor"
539 msgid "There are no attachments."
540 msgstr "Eklemler yok."
546 #: compose.c:90 remailer.c:487
550 #: compose.c:94 compose.c:668
559 msgid "Sign, Encrypt"
560 msgstr "Imzala ve þifrele"
577 msgstr "(devam et)\n"
583 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgstr " farklý imzala: "
587 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgstr "<varsayýlan>"
593 msgid "Encrypt with: "
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] yok!"
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
607 msgid "-- Attachments"
608 msgstr "-- Eklentiler"
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
619 #: compose.c:601 send.c:1486
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
646 msgid "Unable to attach!"
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
671 msgstr "Adýný deðiþtir: "
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "Stat edemedim : %s"
680 msgstr "Yeni dosya: "
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
714 msgid "Message written."
715 msgstr "Ileti yazýldý."
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
727 msgid " (current time: %c)"
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
737 msgid "Passphrase(s) forgotten."
738 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
740 #. they really want to send it inline... go for it
741 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
742 msgid "Invoking PGP..."
743 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
745 #. otherwise inline won't work...ask for revert
747 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
751 #: crypt.c:159 send.c:1438
752 msgid "Mail not sent."
753 msgstr "eposta gönderilmedi."
756 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
759 #: crypt.c:614 crypt.c:658
760 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
763 #: crypt.c:638 crypt.c:678
764 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
769 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
772 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
778 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
781 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
787 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
790 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
793 #. Now display the signed body
797 "[-- The following data is signed --]\n"
800 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
805 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
808 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
815 "[-- End of signed data --]\n"
818 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
828 #. restore blocking operation
831 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
833 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
834 msgid "unknown error"
835 msgstr "bilinmeyen hata"
838 msgid "Press any key to continue..."
839 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
842 msgid " ('?' for list): "
843 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
845 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
846 msgid "No mailbox is open."
847 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
850 msgid "There are no messages."
853 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
854 msgid "Mailbox is read-only."
855 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
857 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
858 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
859 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
862 msgid "No visible messages."
863 msgstr "Görünebilir ileti yok."
866 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
867 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
870 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
871 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
874 msgid "Changes to folder will not be written."
875 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
881 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
885 #: curs_main.c:405 query.c:49
889 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
898 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
899 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
902 msgid "New mail in this mailbox."
903 msgstr "Yeni eposta var!"
906 msgid "Mailbox was externally modified."
907 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
910 msgid "No tagged messages."
911 msgstr "Iþaretli ileti yok."
913 #: curs_main.c:657 menu.c:901
915 msgid "Nothing to do."
916 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
919 msgid "Jump to message: "
920 msgstr "Iletiye geç: "
923 msgid "Argument must be a message number."
924 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
927 msgid "That message is not visible."
928 msgstr "Bu ileti görünemez."
931 msgid "Invalid message number."
932 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
935 msgid "Delete messages matching: "
936 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
939 msgid "No limit pattern is in effect."
940 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
942 #. i18n: ask for a limit to apply
949 msgid "Limit to messages matching: "
950 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
954 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
957 msgid "Tag messages matching: "
958 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
961 msgid "Undelete messages matching: "
962 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
965 msgid "Untag messages matching: "
966 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
969 msgid "Open mailbox in read-only mode"
970 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
974 msgstr "eposta kutusunu aç"
976 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
978 msgid "%s is not a mailbox."
979 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
982 msgid "Exit Mutt without saving?"
983 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
985 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
986 msgid "You are on the last message."
987 msgstr "Son iletidesiniz."
989 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
990 msgid "No undeleted messages."
991 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
993 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
994 msgid "You are on the first message."
995 msgstr "Ilk iletidesiniz."
997 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
998 msgid "Search wrapped to top."
999 msgstr "Arama baþa döndü."
1001 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1002 msgid "Search wrapped to bottom."
1003 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1006 msgid "No new messages"
1007 msgstr "Yeni ileti yok"
1010 msgid "No unread messages"
1011 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1014 msgid " in this limited view"
1015 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1017 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1019 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1020 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1023 msgid "No more threads."
1024 msgstr "Daha fazla konum yok."
1027 msgid "You are on the first thread."
1028 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1030 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1032 msgid "Threading is not enabled."
1033 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1036 msgid "Thread contains unread messages."
1037 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1040 msgid "Can't edit message on POP server."
1041 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1044 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1045 #. * declared "static" (sigh)
1049 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1050 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1051 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1052 "~f messages\tinclude messages\n"
1053 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1054 "~h\t\tedit the message header\n"
1055 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1056 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1057 "~p\t\tprint the message\n"
1058 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1059 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1060 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1061 "~u\t\trecall the previous line\n"
1062 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1063 "~w file\t\twrite message to file\n"
1064 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1065 "~?\t\tthis message\n"
1066 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1068 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1069 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1070 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1071 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1072 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1073 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1074 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1075 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1076 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1077 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1078 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1079 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1080 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1081 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1082 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1083 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1085 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1089 msgid "%d: invalid message number.\n"
1090 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1093 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1094 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1097 msgid "No mailbox.\n"
1098 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1101 msgid "Message contains:\n"
1102 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1104 #: edit.c:394 edit.c:451
1105 msgid "(continue)\n"
1106 msgstr "(devam et)\n"
1109 msgid "missing filename.\n"
1110 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1113 msgid "No lines in message.\n"
1114 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1118 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1123 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1124 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1128 msgid "could not create temporary folder: %s"
1129 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1133 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1134 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1138 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1139 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1142 msgid "Message file is empty!"
1143 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1146 msgid "Message not modified!"
1147 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1151 msgid "Can't open message file: %s"
1152 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1154 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1156 msgid "Can't append to folder: %s"
1157 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1161 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1162 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1166 msgstr "Iþareti otur"
1170 msgstr "Iþareti temizle"
1173 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1175 "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1180 msgid "[-- Attachment #%d"
1181 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1185 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1186 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1190 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1191 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1195 msgid "Invoking autoview command: %s"
1196 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1200 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1201 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1203 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1205 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1206 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1209 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1210 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1214 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1215 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1219 msgid "(size %s bytes) "
1220 msgstr "(boyut %s bayt) "
1223 msgid "has been deleted --]\n"
1224 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1228 msgid "[-- on %s --]\n"
1229 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1233 msgid "[-- name: %s --]\n"
1234 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1236 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1238 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1239 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1244 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1245 "[-- expired. --]\n"
1247 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1248 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1249 "[-- de bitti. --]\n"
1253 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1255 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1256 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
1259 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1260 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
1263 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1264 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
1267 msgid "Unable to open temporary file!"
1268 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
1272 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1273 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1277 msgid "(use '%s' to view this part)"
1278 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
1281 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1286 msgid "%s: unable to attach file"
1287 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
1290 msgid "ERROR: please report this bug"
1291 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
1295 msgstr "<BILINMIYOR>"
1300 "Generic bindings:\n"
1307 "Unbound functions:\n"
1318 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1323 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1324 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1328 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1331 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1332 msgid "No authenticators available"
1333 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
1335 #: imap/auth_anon.c:43
1336 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1337 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
1339 #: imap/auth_anon.c:73
1340 msgid "Anonymous authentication failed."
1341 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
1343 #: imap/auth_cram.c:48
1344 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1345 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
1347 #: imap/auth_cram.c:128
1348 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1349 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1352 #: imap/auth_gss.c:105
1353 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1354 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
1356 #: imap/auth_gss.c:268
1357 msgid "GSSAPI authentication failed."
1358 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1360 #: imap/auth_login.c:38
1361 msgid "LOGIN disabled on this server."
1362 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
1364 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1365 msgid "Logging in..."
1366 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
1368 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1369 msgid "Login failed."
1370 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
1372 #: imap/auth_sasl.c:116
1374 msgid "Authenticating (%s)..."
1375 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
1377 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1378 msgid "SASL authentication failed."
1379 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
1381 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1383 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1387 msgid "Getting namespaces..."
1388 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
1391 msgid "Getting folder list..."
1392 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
1394 #: imap/browse.c:223
1396 msgid "No such folder"
1397 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
1399 #: imap/browse.c:281
1400 msgid "Create mailbox: "
1401 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1403 #: imap/browse.c:286
1404 msgid "Mailbox must have a name."
1405 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
1407 #: imap/browse.c:294
1408 msgid "Mailbox created."
1409 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
1411 #: imap/command.c:294
1412 msgid "Mailbox closed"
1413 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
1415 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1416 #. * than we previously saw
1418 #: imap/command.c:336
1419 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1420 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
1424 msgid "Closing connection to %s..."
1425 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
1428 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1429 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
1433 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1436 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1437 msgid "Secure connection with TLS?"
1438 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
1440 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1441 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1442 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
1446 msgid "Selecting %s..."
1447 msgstr "%s seçiliyor..."
1451 msgid "Error opening mailbox"
1452 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
1454 #. STATUS not supported
1456 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1457 msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
1459 #. command failed cause folder doesn't exist
1460 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1463 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
1465 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1467 msgid "Marking %d messages deleted..."
1468 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
1472 msgid "Expunge failed"
1473 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1477 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1478 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
1481 msgid "Expunging messages from server..."
1482 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
1485 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1489 msgid "CLOSE failed"
1490 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1494 msgid "Bad mailbox name"
1495 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1499 msgid "Subscribing to %s..."
1500 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
1504 msgid "Unsubscribing to %s..."
1505 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
1507 #. Unable to fetch headers for lower versions
1508 #: imap/message.c:94
1509 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1510 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
1512 #: imap/message.c:107
1514 msgid "Could not create temporary file %s"
1515 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
1517 #: imap/message.c:134
1519 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1520 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
1522 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1524 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1525 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
1527 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1528 msgid "Fetching message..."
1529 msgstr "Ileti alýnýyor..."
1531 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1532 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1533 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
1535 #: imap/message.c:586
1536 msgid "Uploading message ..."
1537 msgstr "Ileti yükleniyor..."
1539 #: imap/message.c:696
1541 msgid "Copying %d messages to %s..."
1542 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1544 #: imap/message.c:700
1546 msgid "Copying message %d to %s..."
1547 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1551 msgstr "Devam edilsin mi?"
1555 msgid "Bad regexp: %s"
1560 msgid "spam: no matching pattern"
1561 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1565 msgid "nospam: no matching pattern"
1566 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1569 msgid "alias: no address"
1570 msgstr "alias: adres yok"
1574 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1578 msgid "invalid header field"
1579 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
1583 msgid "%s: unknown sorting method"
1584 msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
1588 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1589 msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
1593 msgid "%s: unknown variable"
1594 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
1598 msgid "prefix is illegal with reset"
1603 msgid "value is illegal with reset"
1609 msgstr "%s oturtulmuþtur"
1614 msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
1618 msgid "%s: invalid mailbox type"
1619 msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
1621 #: init.c:1503 init.c:1548
1623 msgid "%s: invalid value"
1624 msgstr "%s: geçersiz deðer"
1628 msgid "%s: Unknown type."
1629 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1633 msgid "%s: unknown type"
1634 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1638 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1639 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
1641 #. the muttrc source keyword
1644 msgid "source: errors in %s"
1645 msgstr "source: %s'de hatalar var"
1649 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1650 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
1654 msgid "source: error at %s"
1655 msgstr "source: %s'de hata var"
1658 msgid "source: too many arguments"
1659 msgstr "source: çok fazla argüman"
1663 msgid "%s: unknown command"
1664 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
1668 msgid "Error in command line: %s\n"
1669 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1672 msgid "unable to determine home directory"
1673 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
1676 msgid "unable to determine username"
1677 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
1681 msgid "Macro loop detected."
1682 msgstr "eposta kutusu silindi."
1684 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1685 msgid "Key is not bound."
1686 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
1690 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1691 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
1694 msgid "push: too many arguments"
1695 msgstr "push: çok fazla argüman"
1699 msgid "%s: no such menu"
1700 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
1703 msgid "null key sequence"
1704 msgstr "boþ tuþ metni"
1707 msgid "bind: too many arguments"
1708 msgstr "bind: çok fazla argüman"
1712 msgid "%s: no such function in map"
1713 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1716 msgid "macro: empty key sequence"
1717 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
1720 msgid "macro: too many arguments"
1721 msgstr "macro: çok fazla argüman"
1725 msgid "exec: no arguments"
1726 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
1730 msgid "%s: no such function"
1731 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1735 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1736 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1740 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1743 #: keymap_alldefs.h:5
1744 msgid "null operation"
1745 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
1747 #: keymap_alldefs.h:6
1748 msgid "end of conditional execution (noop)"
1751 #: keymap_alldefs.h:7
1752 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1753 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
1755 #: keymap_alldefs.h:8
1756 msgid "view attachment as text"
1757 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
1759 #: keymap_alldefs.h:9
1760 msgid "Toggle display of subparts"
1761 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
1763 #: keymap_alldefs.h:10
1764 msgid "move to the bottom of the page"
1765 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
1767 #: keymap_alldefs.h:11
1768 msgid "remail a message to another user"
1769 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
1771 #: keymap_alldefs.h:12
1772 msgid "select a new file in this directory"
1773 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
1775 #: keymap_alldefs.h:13
1777 msgstr "dosyayý göster"
1779 #: keymap_alldefs.h:14
1780 msgid "display the currently selected file's name"
1781 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
1783 #: keymap_alldefs.h:15
1784 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1785 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
1787 #: keymap_alldefs.h:16
1788 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1789 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
1791 #: keymap_alldefs.h:17
1792 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1793 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
1795 #: keymap_alldefs.h:18
1797 msgid "list mailboxes with new mail"
1798 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1800 #: keymap_alldefs.h:19
1801 msgid "change directories"
1802 msgstr "dizin deðiþtir"
1804 #: keymap_alldefs.h:20
1805 msgid "check mailboxes for new mail"
1806 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
1808 #: keymap_alldefs.h:21
1809 msgid "attach a file(s) to this message"
1810 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
1812 #: keymap_alldefs.h:22
1813 msgid "attach message(s) to this message"
1814 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
1816 #: keymap_alldefs.h:23
1817 msgid "edit the BCC list"
1818 msgstr "BCC listesini düzenle"
1820 #: keymap_alldefs.h:24
1821 msgid "edit the CC list"
1822 msgstr "CC listesini düzenle"
1824 #: keymap_alldefs.h:25
1825 msgid "edit attachment description"
1826 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
1828 #: keymap_alldefs.h:26
1829 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1830 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1832 #: keymap_alldefs.h:27
1833 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1834 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
1836 #: keymap_alldefs.h:28
1837 msgid "edit the file to be attached"
1838 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
1840 #: keymap_alldefs.h:29
1841 msgid "edit the from field"
1842 msgstr "gönderen birimini düzenle"
1844 #: keymap_alldefs.h:30
1845 msgid "edit the message with headers"
1846 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
1848 #: keymap_alldefs.h:31
1849 msgid "edit the message"
1850 msgstr "iletiyi düzenle"
1852 #: keymap_alldefs.h:32
1853 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1854 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
1856 #: keymap_alldefs.h:33
1857 msgid "edit the Reply-To field"
1858 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1860 #: keymap_alldefs.h:34
1861 msgid "edit the subject of this message"
1862 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
1864 #: keymap_alldefs.h:35
1865 msgid "edit the TO list"
1866 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
1868 #: keymap_alldefs.h:36
1869 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1870 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
1872 #: keymap_alldefs.h:37
1873 msgid "edit attachment content type"
1874 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
1876 #: keymap_alldefs.h:38
1877 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1878 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
1880 #: keymap_alldefs.h:39
1881 msgid "run ispell on the message"
1882 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
1884 #: keymap_alldefs.h:40
1885 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1886 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
1888 #: keymap_alldefs.h:41
1889 msgid "toggle recoding of this attachment"
1892 #: keymap_alldefs.h:42
1893 msgid "save this message to send later"
1894 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1896 #: keymap_alldefs.h:43
1897 msgid "rename/move an attached file"
1898 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
1900 #: keymap_alldefs.h:44
1901 msgid "send the message"
1902 msgstr "iletiyi gönder"
1904 #: keymap_alldefs.h:45
1905 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1908 #: keymap_alldefs.h:46
1910 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1911 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
1913 #: keymap_alldefs.h:47
1915 msgid "update an attachment's encoding info"
1916 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1918 #: keymap_alldefs.h:48
1919 msgid "write the message to a folder"
1920 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
1922 #: keymap_alldefs.h:49
1923 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1924 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
1926 #: keymap_alldefs.h:50
1927 msgid "create an alias from a message sender"
1928 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
1930 #: keymap_alldefs.h:51
1931 msgid "move entry to bottom of screen"
1932 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
1934 #: keymap_alldefs.h:52
1935 msgid "move entry to middle of screen"
1936 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
1938 #: keymap_alldefs.h:53
1939 msgid "move entry to top of screen"
1940 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
1942 #: keymap_alldefs.h:54
1944 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1945 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
1947 #: keymap_alldefs.h:55
1949 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1950 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
1952 #: keymap_alldefs.h:56
1953 msgid "delete the current entry"
1954 msgstr "geçerli birimi sil"
1956 #: keymap_alldefs.h:57
1957 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1958 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
1960 #: keymap_alldefs.h:58
1961 msgid "delete all messages in subthread"
1962 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
1964 #: keymap_alldefs.h:59
1965 msgid "delete all messages in thread"
1966 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
1968 #: keymap_alldefs.h:60
1969 msgid "display full address of sender"
1970 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
1972 #: keymap_alldefs.h:61
1973 msgid "display message and toggle header weeding"
1976 #: keymap_alldefs.h:62
1977 msgid "display a message"
1978 msgstr "bir iletiyi göster"
1980 #: keymap_alldefs.h:63
1981 msgid "edit the raw message"
1982 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
1984 #: keymap_alldefs.h:64
1985 msgid "delete the char in front of the cursor"
1986 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
1988 #: keymap_alldefs.h:65
1989 msgid "move the cursor one character to the left"
1990 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
1992 #: keymap_alldefs.h:66
1993 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1994 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
1996 #: keymap_alldefs.h:67
1997 msgid "jump to the beginning of the line"
1998 msgstr "satýr baþýna geç"
2000 #: keymap_alldefs.h:68
2001 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2002 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2004 #: keymap_alldefs.h:69
2005 msgid "complete filename or alias"
2006 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2008 #: keymap_alldefs.h:70
2009 msgid "complete address with query"
2010 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2012 #: keymap_alldefs.h:71
2013 msgid "delete the char under the cursor"
2014 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2016 #: keymap_alldefs.h:72
2017 msgid "jump to the end of the line"
2018 msgstr "satýr sonuna geç"
2020 #: keymap_alldefs.h:73
2021 msgid "move the cursor one character to the right"
2022 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2024 #: keymap_alldefs.h:74
2025 msgid "move the cursor to the end of the word"
2026 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2028 #: keymap_alldefs.h:75
2030 msgid "scroll down through the history list"
2031 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2033 #: keymap_alldefs.h:76
2034 msgid "scroll up through the history list"
2035 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2037 #: keymap_alldefs.h:77
2038 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2039 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2041 #: keymap_alldefs.h:78
2042 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2043 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2045 #: keymap_alldefs.h:79
2046 msgid "delete all chars on the line"
2047 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2049 #: keymap_alldefs.h:80
2050 msgid "delete the word in front of the cursor"
2051 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2053 #: keymap_alldefs.h:81
2055 msgid "quote the next typed key"
2056 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2058 #: keymap_alldefs.h:82
2059 msgid "transpose character under cursor with previous"
2062 #: keymap_alldefs.h:83
2063 msgid "capitalize the word"
2064 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2066 #: keymap_alldefs.h:84
2067 msgid "convert the word to lower case"
2068 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2070 #: keymap_alldefs.h:85
2071 msgid "convert the word to upper case"
2072 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2074 #: keymap_alldefs.h:86
2075 msgid "enter a muttrc command"
2076 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2078 #: keymap_alldefs.h:87
2079 msgid "enter a file mask"
2080 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2082 #: keymap_alldefs.h:88
2083 msgid "exit this menu"
2084 msgstr "bu mönüden çýk"
2086 #: keymap_alldefs.h:89
2087 msgid "filter attachment through a shell command"
2088 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2090 #: keymap_alldefs.h:90
2091 msgid "move to the first entry"
2092 msgstr "ilk birime geç"
2094 #: keymap_alldefs.h:91
2095 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2096 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2098 #: keymap_alldefs.h:92
2099 msgid "forward a message with comments"
2100 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2102 #: keymap_alldefs.h:93
2103 msgid "select the current entry"
2104 msgstr "geçerli iletiye geç"
2106 #: keymap_alldefs.h:94
2107 msgid "reply to all recipients"
2108 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2110 #: keymap_alldefs.h:95
2111 msgid "scroll down 1/2 page"
2112 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2114 #: keymap_alldefs.h:96
2115 msgid "scroll up 1/2 page"
2116 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2118 #: keymap_alldefs.h:97
2122 #: keymap_alldefs.h:98
2123 msgid "jump to an index number"
2124 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2126 #: keymap_alldefs.h:99
2127 msgid "move to the last entry"
2128 msgstr "son birime geç"
2130 #: keymap_alldefs.h:100
2131 msgid "reply to specified mailing list"
2132 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2134 #: keymap_alldefs.h:101
2135 msgid "execute a macro"
2136 msgstr "bir macro çalýþtýr"
2138 #: keymap_alldefs.h:102
2139 msgid "compose a new mail message"
2140 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
2142 #: keymap_alldefs.h:103
2143 msgid "open a different folder"
2144 msgstr "baþka bir dizin yarat"
2146 #: keymap_alldefs.h:104
2147 msgid "open a different folder in read only mode"
2148 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
2150 #: keymap_alldefs.h:105
2151 msgid "clear a status flag from a message"
2152 msgstr "iletinin durumunu temizle"
2154 #: keymap_alldefs.h:106
2155 msgid "delete messages matching a pattern"
2156 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2158 #: keymap_alldefs.h:107
2159 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2160 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
2162 #: keymap_alldefs.h:108
2163 msgid "retrieve mail from POP server"
2164 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
2166 #: keymap_alldefs.h:109
2167 msgid "move to the first message"
2168 msgstr "ilk iletiye geç"
2170 #: keymap_alldefs.h:110
2171 msgid "move to the last message"
2172 msgstr "son iletiye geç"
2174 #: keymap_alldefs.h:111
2175 msgid "show only messages matching a pattern"
2176 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2178 #: keymap_alldefs.h:112
2179 msgid "jump to the next new message"
2180 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
2182 #: keymap_alldefs.h:113
2184 msgid "jump to the next new or unread message"
2185 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2187 #: keymap_alldefs.h:114
2188 msgid "jump to the next subthread"
2189 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
2191 #: keymap_alldefs.h:115
2192 msgid "jump to the next thread"
2193 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2195 #: keymap_alldefs.h:116
2196 msgid "move to the next undeleted message"
2197 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
2199 #: keymap_alldefs.h:117
2200 msgid "jump to the next unread message"
2201 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2203 #: keymap_alldefs.h:118
2204 msgid "jump to parent message in thread"
2205 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
2207 #: keymap_alldefs.h:119
2208 msgid "jump to previous thread"
2209 msgstr "önceki konuma geç"
2211 #: keymap_alldefs.h:120
2212 msgid "jump to previous subthread"
2213 msgstr "önceki alt-konuma geç"
2215 #: keymap_alldefs.h:121
2216 msgid "move to the previous undeleted message"
2217 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
2219 #: keymap_alldefs.h:122
2220 msgid "jump to the previous new message"
2221 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
2223 #: keymap_alldefs.h:123
2225 msgid "jump to the previous new or unread message"
2226 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2228 #: keymap_alldefs.h:124
2229 msgid "jump to the previous unread message"
2230 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2232 #: keymap_alldefs.h:125
2233 msgid "mark the current thread as read"
2234 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2236 #: keymap_alldefs.h:126
2237 msgid "mark the current subthread as read"
2238 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2240 #: keymap_alldefs.h:127
2241 msgid "set a status flag on a message"
2242 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
2244 #: keymap_alldefs.h:128
2245 msgid "save changes to mailbox"
2246 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
2248 #: keymap_alldefs.h:129
2250 msgid "tag messages matching a pattern"
2251 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2253 #: keymap_alldefs.h:130
2255 msgid "undelete messages matching a pattern"
2256 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2258 #: keymap_alldefs.h:131
2260 msgid "untag messages matching a pattern"
2261 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2263 #: keymap_alldefs.h:132
2264 msgid "move to the middle of the page"
2265 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
2267 #: keymap_alldefs.h:133
2268 msgid "move to the next entry"
2269 msgstr "önümüzdeki birime geç"
2271 #: keymap_alldefs.h:134
2272 msgid "scroll down one line"
2273 msgstr "bir satýr aþaða in"
2275 #: keymap_alldefs.h:135
2276 msgid "move to the next page"
2277 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
2279 #: keymap_alldefs.h:136
2280 msgid "jump to the bottom of the message"
2281 msgstr "iletinin sonuna geç"
2283 #: keymap_alldefs.h:137
2285 msgid "toggle display of quoted text"
2286 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2288 #: keymap_alldefs.h:138
2289 msgid "skip beyond quoted text"
2292 #: keymap_alldefs.h:139
2293 msgid "jump to the top of the message"
2294 msgstr "iletinin baþýna geç"
2296 #: keymap_alldefs.h:140
2297 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2298 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
2300 #: keymap_alldefs.h:141
2301 msgid "move to the previous entry"
2302 msgstr "önceki birime geç"
2304 #: keymap_alldefs.h:142
2305 msgid "scroll up one line"
2306 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
2308 #: keymap_alldefs.h:143
2309 msgid "move to the previous page"
2310 msgstr "önceki sayfaya geç"
2312 #: keymap_alldefs.h:144
2313 msgid "print the current entry"
2314 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
2316 #: keymap_alldefs.h:145
2317 msgid "query external program for addresses"
2318 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
2320 #: keymap_alldefs.h:146
2321 msgid "append new query results to current results"
2322 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
2324 #: keymap_alldefs.h:147
2325 msgid "save changes to mailbox and quit"
2326 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
2328 #: keymap_alldefs.h:148
2329 msgid "recall a postponed message"
2330 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
2332 #: keymap_alldefs.h:149
2333 msgid "clear and redraw the screen"
2334 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
2336 #: keymap_alldefs.h:150
2338 msgstr "{iç kullaným}"
2340 #: keymap_alldefs.h:151
2341 msgid "reply to a message"
2342 msgstr "bir iletiye cevap ver"
2344 #: keymap_alldefs.h:152
2345 msgid "use the current message as a template for a new one"
2346 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
2348 #: keymap_alldefs.h:153
2349 msgid "save message/attachment to a file"
2350 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
2352 #: keymap_alldefs.h:154
2354 msgid "search for a regular expression"
2355 msgstr "tabirde hata var"
2357 #: keymap_alldefs.h:155
2358 msgid "search backwards for a regular expression"
2361 #: keymap_alldefs.h:156
2362 msgid "search for next match"
2363 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
2365 #: keymap_alldefs.h:157
2366 msgid "search for next match in opposite direction"
2367 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
2369 #: keymap_alldefs.h:158
2371 msgid "toggle search pattern coloring"
2372 msgstr "Arama tabiri yok."
2374 #: keymap_alldefs.h:159
2375 msgid "invoke a command in a subshell"
2376 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
2378 #: keymap_alldefs.h:160
2379 msgid "sort messages"
2380 msgstr "iletileri sýralandýr"
2382 #: keymap_alldefs.h:161
2383 msgid "sort messages in reverse order"
2384 msgstr "iletileri ters sýrala"
2386 #: keymap_alldefs.h:162
2387 msgid "tag the current entry"
2388 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
2390 #: keymap_alldefs.h:163
2392 msgid "apply next function to tagged messages"
2393 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2395 #: keymap_alldefs.h:164
2397 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2398 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2400 #: keymap_alldefs.h:165
2401 msgid "tag the current subthread"
2402 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
2404 #: keymap_alldefs.h:166
2405 msgid "tag the current thread"
2406 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
2408 #: keymap_alldefs.h:167
2409 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2410 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
2412 #: keymap_alldefs.h:168
2413 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2414 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
2416 #: keymap_alldefs.h:169
2417 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2418 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2420 #: keymap_alldefs.h:170
2421 msgid "move to the top of the page"
2422 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
2424 #: keymap_alldefs.h:171
2425 msgid "undelete the current entry"
2426 msgstr "geçerli birimi kurtar"
2428 #: keymap_alldefs.h:172
2429 msgid "undelete all messages in thread"
2430 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
2432 #: keymap_alldefs.h:173
2433 msgid "undelete all messages in subthread"
2434 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
2436 #: keymap_alldefs.h:174
2437 msgid "show the Mutt version number and date"
2438 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
2440 #: keymap_alldefs.h:175
2442 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2443 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2445 #: keymap_alldefs.h:176
2446 msgid "show MIME attachments"
2447 msgstr "MIME eklentileri göster"
2449 #: keymap_alldefs.h:177
2450 msgid "display the keycode for a key press"
2453 #: keymap_alldefs.h:178
2455 msgid "show currently active limit pattern"
2456 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2458 #: keymap_alldefs.h:179
2459 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2460 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
2462 #: keymap_alldefs.h:180
2463 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2464 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
2466 #: keymap_alldefs.h:181
2467 msgid "attach a PGP public key"
2468 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
2470 #: keymap_alldefs.h:182
2471 msgid "show PGP options"
2472 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2474 #: keymap_alldefs.h:183
2475 msgid "mail a PGP public key"
2476 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
2478 #: keymap_alldefs.h:184
2479 msgid "verify a PGP public key"
2480 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
2482 #: keymap_alldefs.h:185
2483 msgid "view the key's user id"
2484 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
2486 #: keymap_alldefs.h:186
2487 msgid "check for classic pgp"
2488 msgstr "klasik pgp için ara"
2490 #: keymap_alldefs.h:187
2491 msgid "Accept the chain constructed"
2494 #: keymap_alldefs.h:188
2495 msgid "Append a remailer to the chain"
2498 #: keymap_alldefs.h:189
2499 msgid "Insert a remailer into the chain"
2502 #: keymap_alldefs.h:190
2504 msgid "Delete a remailer from the chain"
2505 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2507 #: keymap_alldefs.h:191
2508 msgid "Select the previous element of the chain"
2511 #: keymap_alldefs.h:192
2512 msgid "Select the next element of the chain"
2515 #: keymap_alldefs.h:193
2516 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2519 #: keymap_alldefs.h:194
2520 msgid "make decrypted copy and delete"
2521 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2523 #: keymap_alldefs.h:195
2524 msgid "make decrypted copy"
2525 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2527 #: keymap_alldefs.h:196
2529 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2530 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
2532 #: keymap_alldefs.h:197
2534 msgid "extract supported public keys"
2535 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
2537 #: keymap_alldefs.h:198
2539 msgid "show S/MIME options"
2540 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2543 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2546 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2547 msgid "Out of memory!"
2548 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
2552 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2553 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2555 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
2557 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2563 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2564 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2565 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2567 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
2568 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
2569 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
2570 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2575 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2576 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2577 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2578 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2579 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2580 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2582 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2583 "fixes, and suggestions.\n"
2585 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2586 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2587 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2588 " (at your option) any later version.\n"
2590 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2591 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2592 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2593 " GNU General Public License for more details.\n"
2595 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2596 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2597 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2603 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2605 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2607 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2609 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2610 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2611 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2615 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2616 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2617 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2618 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2619 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2620 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2621 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2622 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2623 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2624 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2625 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2626 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2627 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2628 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2629 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2630 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2631 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2632 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2633 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2634 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2635 " -h\t\tthis help message"
2637 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
2639 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
2640 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2641 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
2645 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2646 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
2647 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
2648 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
2649 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
2650 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
2651 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
2652 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
2653 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
2654 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
2655 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
2656 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
2657 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
2658 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
2659 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
2660 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
2661 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
2662 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
2663 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
2671 "Denetleme seçenekleri:"
2674 msgid "Error initializing terminal."
2675 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
2679 msgid "Debugging at level %d.\n"
2680 msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
2683 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2684 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
2688 msgid "%s does not exist. Create it?"
2689 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
2693 msgid "Can't create %s: %s."
2694 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
2697 msgid "No recipients specified.\n"
2698 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
2702 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2703 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2706 msgid "No mailbox with new mail."
2707 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2710 msgid "No incoming mailboxes defined."
2711 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
2714 msgid "Mailbox is empty."
2715 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
2717 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2719 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2720 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
2722 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2723 msgid "Mailbox is corrupt!"
2724 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
2727 msgid "Mailbox was corrupted!"
2728 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
2730 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2731 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2732 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
2735 msgid "Unable to lock mailbox!"
2736 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
2738 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2739 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2740 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2743 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2748 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2749 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
2751 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2752 #. * change/deleted message
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
2761 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
2777 msgid "Invalid index number."
2778 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
2780 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2781 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2786 msgid "You cannot scroll down farther."
2787 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
2790 msgid "You cannot scroll up farther."
2791 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
2794 msgid "You are on the last page."
2795 msgstr "Son sayfadasýnýz."
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
2802 msgid "First entry is shown."
2803 msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
2806 msgid "Last entry is shown."
2807 msgstr "son birim gösteriliyor."
2810 msgid "You are on the last entry."
2811 msgstr "Son birimdesiniz."
2814 msgid "You are on the first entry."
2815 msgstr "Ilk birimdesiniz."
2817 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2818 msgid "Search for: "
2821 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2822 msgid "Reverse search for: "
2825 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2826 msgid "No search pattern."
2827 msgstr "Arama tabiri yok."
2829 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2834 msgid "No tagged entries."
2835 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
2838 msgid "Search is not implemented for this menu."
2839 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
2842 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2843 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
2846 msgid "Tagging is not supported."
2847 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
2849 #: mh.c:663 mh.c:900
2851 msgid "Reading %s... %d"
2852 msgstr "%s okunuyor... %d"
2855 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2860 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2861 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2868 msgid "File is a directory, save under it?"
2869 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2872 msgid "File under directory: "
2873 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
2876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2877 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
2884 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2885 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
2889 msgid "%s is not a mailbox!"
2890 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
2894 msgid "Append messages to %s?"
2895 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
2897 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2899 msgid "Connection to %s closed"
2900 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
2902 #: mutt_socket.c:271
2903 msgid "SSL is unavailable."
2904 msgstr "SSL eriþilir deðil."
2906 #: mutt_socket.c:302
2907 msgid "Preconnect command failed."
2908 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
2910 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2912 msgid "Error talking to %s (%s)"
2913 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
2915 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2917 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2920 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2922 msgid "Looking up %s..."
2923 msgstr "%s aranýyor..."
2925 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2927 msgid "Could not find the host \"%s\""
2928 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
2930 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2932 msgid "Connecting to %s..."
2933 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
2935 #: mutt_socket.c:529
2937 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2938 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
2941 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2946 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2951 msgid "%s has insecure permissions!"
2952 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
2955 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2964 msgid "SSL failed: %s"
2965 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2969 msgid "Unable to get certificate from peer"
2970 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2974 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2975 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
2983 msgid "[unable to calculate]"
2984 msgstr "[hesaplanamýyor]"
2987 msgid "[invalid date]"
2988 msgstr "[geçersiz tarih]"
2991 msgid "Server certificate is not yet valid"
2992 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
2995 msgid "Server certificate has expired"
2996 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
2999 msgid "This certificate belongs to:"
3000 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3003 msgid "This certificate was issued by:"
3004 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3008 msgid "This certificate is valid"
3009 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3023 msgid "Fingerprint: %s"
3024 msgstr "Parmak izi: %s"
3027 msgid "SSL Certificate check"
3028 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3031 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3032 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3040 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3046 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3051 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3052 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3055 msgid "Certificate saved"
3056 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3060 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3061 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3065 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3066 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3069 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3074 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3075 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3078 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3083 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3084 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3088 msgid "Couldn't lock %s\n"
3089 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3093 msgid "Reading %s..."
3094 msgstr "%s okunuyor..."
3098 msgid "Writing %s..."
3099 msgstr "%s yazýlýyor..."
3103 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3104 msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
3108 msgid "Move read messages to %s?"
3109 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
3111 #: mx.c:894 mx.c:1150
3113 msgid "Purge %d deleted message?"
3114 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3116 #: mx.c:894 mx.c:1150
3118 msgid "Purge %d deleted messages?"
3119 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3123 msgid "Moving read messages to %s..."
3124 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
3126 #: mx.c:977 mx.c:1141
3127 msgid "Mailbox is unchanged."
3128 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
3132 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3133 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
3135 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3137 msgid "%d kept, %d deleted."
3138 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
3142 msgid " Press '%s' to toggle write"
3143 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
3146 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3147 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
3151 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3152 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
3155 msgid "Mailbox checkpointed."
3156 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
3159 msgid "Can't write message"
3160 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3163 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3167 msgid "Not available in this menu."
3168 msgstr "Bu mönüde yoktur."
3179 msgid "View Attachm."
3180 msgstr "Eklenti göster"
3186 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3187 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3188 msgid "Bottom of message is shown."
3189 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
3191 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3192 msgid "Top of message is shown."
3193 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
3196 msgid "Reverse search: "
3197 msgstr "Geriye dönük ara: "
3204 msgid "Help is currently being shown."
3205 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
3209 msgid "No more quoted text."
3210 msgstr "Daha fazla konum yok."
3213 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3218 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3219 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
3223 msgid "Error in expression: %s"
3224 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3228 msgid "Invalid day of month: %s"
3229 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3233 msgid "Invalid month: %s"
3234 msgstr "Geçersiz ay : %s"
3236 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3239 msgid "Invalid relative date: %s"
3240 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
3243 msgid "error in expression"
3244 msgstr "tabirde hata var"
3246 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3248 msgid "error in pattern at: %s"
3249 msgstr "tabirde %s'de hata var"
3253 msgid "%c: invalid command"
3254 msgstr "%c : geçersiz komuta"
3258 msgid "%c: not supported in this mode"
3259 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
3263 msgid "missing parameter"
3264 msgstr "eksik argüman"
3268 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3269 msgstr "hatalý parantez : %s"
3272 msgid "empty pattern"
3277 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3280 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3281 msgid "Compiling search pattern..."
3282 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3286 msgid "Executing command on matching messages..."
3287 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3290 msgid "No messages matched criteria."
3291 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
3294 msgid "Search hit bottom without finding match"
3298 msgid "Search hit top without finding match"
3302 msgid "Search interrupted."
3303 msgstr "Arama iptal edildi."
3306 msgid "Enter PGP passphrase:"
3307 msgstr "PGP parolasýný verin:"
3310 msgid "PGP passphrase forgotten."
3311 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3314 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3315 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
3317 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3319 "[-- End of PGP output --]\n"
3322 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
3327 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3330 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
3334 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3335 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
3339 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3342 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
3347 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3350 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
3353 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
3358 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3361 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
3365 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3368 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
3373 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3374 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@guug.de>'ye haber ver."
3378 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3381 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
3386 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3389 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
3393 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3394 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
3398 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3401 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
3406 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3409 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
3412 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3413 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
3417 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3418 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
3420 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3422 msgid "Enter keyID for %s: "
3423 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
3426 msgid "Can't invoke PGP"
3427 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
3431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3433 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
3449 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3451 msgstr "Farklý imzala: "
3454 msgid "Fetching PGP key..."
3455 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
3459 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3460 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
3462 #. __STRCAT_CHECKED__
3463 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3467 #. __STRCAT_CHECKED__
3470 msgstr "Anahtarý kontrol et "
3474 msgid "PGP keys matching <%s>."
3475 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
3479 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3480 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
3482 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3483 msgid "Can't open /dev/null"
3484 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
3486 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3487 msgid "Can't create temporary file"
3488 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
3492 msgid "Key ID: 0x%s"
3493 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
3496 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3497 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3501 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3502 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3505 msgid "ID has undefined validity."
3510 msgid "ID is not valid."
3511 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
3515 msgid "ID is only marginally valid."
3516 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
3520 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3521 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
3524 msgid "Please enter the key ID: "
3525 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
3528 msgid "Invoking pgp..."
3529 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
3534 msgstr "PGP anahtarý %s."
3536 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3538 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3539 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
3541 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3543 msgid "Command TOP is not supported by server."
3544 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3547 msgid "Can't write header to temporary file!"
3548 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
3550 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3552 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3553 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3555 #: pop.c:247 pop.c:562
3557 msgid "%s is an invalid POP path"
3561 msgid "Fetching list of messages..."
3562 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3565 msgid "Can't write message to temporary file!"
3566 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
3568 #: pop.c:517 pop.c:582
3569 msgid "Checking for new messages..."
3570 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3573 msgid "POP host is not defined."
3574 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
3577 msgid "No new mail in POP mailbox."
3578 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3581 msgid "Delete messages from server?"
3582 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
3586 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3587 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
3590 msgid "Error while writing mailbox!"
3591 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3595 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3596 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3598 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3599 msgid "Server closed connection!"
3600 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
3603 msgid "Authenticating (SASL)..."
3604 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
3607 msgid "Authenticating (APOP)..."
3608 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
3611 msgid "APOP authentication failed."
3612 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
3616 msgid "Command USER is not supported by server."
3617 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
3620 msgid "Unable to leave messages on server."
3621 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
3625 msgid "Error connecting to server: %s"
3626 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
3629 msgid "Closing connection to POP server..."
3630 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3633 msgid "Verifying message indexes..."
3634 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
3637 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3638 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
3641 msgid "Postponed Messages"
3642 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
3644 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3645 msgid "No postponed messages."
3646 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
3648 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3649 msgid "Illegal PGP header"
3650 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3654 msgid "Illegal S/MIME header"
3655 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3659 msgid "Decrypting message..."
3660 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3664 msgid "Decryption failed."
3665 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
3669 msgstr "Yeni sorgulama"
3673 msgstr "Lakap yarat"
3680 msgid "Waiting for response..."
3681 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3683 #: query.c:235 query.c:263
3684 msgid "Query command not defined."
3685 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
3693 #: query.c:303 query.c:328
3695 msgstr "Sorgulama: "
3697 #: query.c:311 query.c:337
3700 msgstr "Sorgulama '%s'"
3712 msgstr "Kaydediliyor..."
3714 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3715 msgid "Attachment saved."
3716 msgstr "Eklenti kaydedildi."
3720 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3721 msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
3724 msgid "Attachment filtered."
3725 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
3728 msgid "Filter through: "
3737 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3738 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
3741 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3742 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
3745 msgid "Print attachment?"
3746 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
3750 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3751 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3757 #: recvattach.c:1006
3758 msgid "There are no subparts to show!"
3759 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
3761 #: recvattach.c:1067
3762 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3763 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
3765 #: recvattach.c:1075
3767 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3768 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
3770 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3771 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3773 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
3776 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3777 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
3781 msgid "Error bouncing message!"
3782 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3786 msgid "Error bouncing messages!"
3787 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3791 msgid "Can't open temporary file %s."
3792 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
3795 msgid "Forward as attachments?"
3796 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3800 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3802 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3803 "þekillendirilsin mi?"
3806 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3809 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3811 msgid "Can't create %s."
3812 msgstr "%s yaratýlamadý."
3815 msgid "Can't find any tagged messages."
3816 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3818 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3819 msgid "No mailing lists found!"
3820 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
3823 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3825 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3826 "þekillendirilsin mi?"
3845 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3849 msgid "Select a remailer chain."
3854 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3859 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3863 msgid "The remailer chain is already empty."
3868 msgid "You already have the first chain element selected."
3869 msgstr "Ilk iletidesiniz."
3872 msgid "You already have the last chain element selected."
3876 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3877 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
3881 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3882 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
3886 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3887 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
3890 msgid "Error sending message."
3891 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3895 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3896 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
3899 msgid "No mailcap path specified"
3900 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
3904 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3905 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
3908 msgid "score: too few arguments"
3909 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
3912 msgid "score: too many arguments"
3913 msgstr "puan: çok fazla argüman"
3916 msgid "No subject, abort?"
3917 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
3920 msgid "No subject, aborting."
3921 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
3923 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3924 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3925 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3926 #. * provides a way to do that.
3930 msgid "Reply to %s%s?"
3931 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
3935 msgid "Follow-up to %s%s?"
3936 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
3938 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3939 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3942 msgid "No tagged messages are visible!"
3943 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
3946 msgid "Include message in reply?"
3947 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
3950 msgid "Including quoted message..."
3951 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
3954 msgid "Could not include all requested messages!"
3955 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
3958 msgid "Forward as attachment?"
3959 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3962 msgid "Preparing forwarded message..."
3963 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
3965 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3966 #. * are any postponed messages first.
3969 msgid "Recall postponed message?"
3970 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
3974 msgid "Edit forwarded message?"
3975 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
3978 msgid "Abort unmodified message?"
3979 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
3982 msgid "Aborted unmodified message."
3983 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
3986 msgid "Message postponed."
3987 msgstr "Ileti kaydedildi."
3990 msgid "No recipients are specified!"
3991 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
3994 msgid "No recipients were specified."
3995 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
3998 msgid "No subject, abort sending?"
3999 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
4002 msgid "No subject specified."
4003 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
4006 msgid "Sending message..."
4007 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
4010 msgid "Could not send the message."
4011 msgstr "Ileti gönderilemedi."
4015 msgstr "eposta gönderildi."
4018 msgid "Sending in background."
4019 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4022 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4023 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
4027 msgid "%s no longer exists!"
4028 msgstr "%s daha yok!"
4032 msgid "%s isn't a regular file."
4033 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4037 msgid "Could not open %s"
4038 msgstr "%s açýlanamadý"
4042 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4043 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
4046 msgid "Output of the delivery process"
4047 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
4051 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4056 msgid "%s... Exiting.\n"
4057 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
4059 #: signal.c:46 signal.c:49
4061 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4062 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
4066 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4067 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
4071 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4072 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4098 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4107 msgid "Enter keyID: "
4108 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4112 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4113 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4115 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4117 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4120 #: smime.c:545 smime.c:615
4122 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4123 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4125 #: smime.c:548 smime.c:618
4127 msgid "Use ID %s for %s ?"
4128 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4132 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4137 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4140 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4142 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4143 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4148 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
4153 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4155 #. fatal error while trying to encrypt message
4157 msgid "No output from OpenSSL.."
4162 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4163 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4167 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4168 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4171 msgid "No output from OpenSSL..."
4174 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4177 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4180 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4183 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4185 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4186 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4190 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4192 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4197 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4199 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4206 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4209 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4215 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4218 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4223 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4225 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
4235 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4243 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4247 msgid "Sorting mailbox..."
4248 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
4251 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4252 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
4255 msgid "(no mailbox)"
4256 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4260 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4261 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
4264 msgid "Parent message is not available."
4265 msgstr "Kök iletisi yok."
4268 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4269 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
4271 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4272 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4275 #~ msgid "%s: stat: %s"
4276 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
4279 #~ msgid "%s: not a regular file"
4280 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4283 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4284 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4286 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4287 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
4289 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4290 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
4297 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4298 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
4301 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4302 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
4304 #~ msgid "Decode-save"
4305 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
4307 #~ msgid "Decode-copy"
4308 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
4310 #~ msgid "Decrypt-save"
4311 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
4313 #~ msgid "Decrypt-copy"
4314 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
4319 #~ msgid "%s [%s]\n"
4320 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4324 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4328 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
4332 #~ msgid "Can't stat %s."
4333 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
4335 #~ msgid "%s: no such command"
4336 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
4338 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4339 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."