1 # Ukrainian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andrej N. Gritsenko <andrej@lucky.net>, 1998-2001.
7 "Project-Id-Version: 1.3.27/1.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-23 15:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrej N. Gritsenko <andrej@lucky.net>\n"
12 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Базові призначення:\n"
30 "Unbound functions:\n"
34 "Не призначені функції:\n"
41 "[-- End of signed data --]\n"
42 msgstr "[-- Кінець підписаних даних --]\n"
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
55 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
56 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
57 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
59 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
63 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
64 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
65 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
66 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
68 "використання: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <кмд> ] [ -F <файл> ] [ -m <тип> ] [ -f "
70 " mutt [ -nx ] [ -e <кмд> ] [ -a <файл> ] [ -F <файл> ] [ -H <файл> ] "
71 "[ -i <файл> ] [ -s <тема> ] [ -b <адр> ] [ -c <адр> ] <адр> [ ... ]\n"
72 " mutt [ -n ] [ -e <кмд> ] [ -F <файл> ] -p\n"
76 " -a <файл>\tприєднати файл до листа\n"
77 " -b <адреси>\tвказати адреси отримувачів непомітних копій (Bcc)\n"
78 " -c <адреси>\tвказати адреси отримувачів копій (Cc)\n"
79 " -e <команда>\tвказати команду, що її виконати після ініціалізації\n"
80 " -f <файл>\tвказати, яку поштову скриньку читати\n"
81 " -F <файл>\tвказати альтернативний файл muttrc\n"
82 " -H <файл>\tвказати файл, що містить шаблон заголовку\n"
83 " -i <файл>\tвказати файл, що його треба включити у відповідь\n"
84 " -m <тип>\tвказати тип поштової скриньки\n"
85 " -n\t\tвказує Mutt не читати системний Muttrc\n"
86 " -p\t\tвикликати залишений лист\n"
87 " -R\t\tвідкрити поштову скриньку тільки для читання\n"
88 " -s <тема>\tвказати тему (в подвійних лапках, якщо містить пробіли)\n"
89 " -v\t\tпоказати версію та параметри компіляції\n"
90 " -x\t\tсимулювати відправку mailx\n"
91 " -y\t\tвибрати поштову скриньку з-поміж вказаних у `mailboxes'\n"
92 " -z\t\tодразу вийти, якщо в поштовій скриньці немає жодного листа\n"
93 " -Z\t\tвідкрити першу скриньку з новим листом, якщо немає - одразу вийти\n"
96 #: compose.c:124 compose.c:128
101 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
106 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
113 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
114 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
115 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
116 " -p\t\trecall a postponed message\n"
117 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
118 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
119 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
124 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
125 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
126 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
127 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
128 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
129 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
130 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
135 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
136 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
137 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
138 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
139 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
140 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
141 " -h\t\tthis help message"
144 #: lib-mx/compress.c:428
146 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
149 #: lib-ui/curs_lib.c:365
150 msgid " ('?' for list): "
151 msgstr " ('?' - перелік): "
164 msgid " Press '%s' to toggle write"
165 msgstr "Натисніть '%s' для зміни можливості запису"
168 msgid " aka ......: "
171 #: lib-ui/curs_main.c:1532
172 msgid " in this limited view"
173 msgstr " у цих межах огляду"
181 msgid "%c: invalid command"
182 msgstr "%c: невірна команда"
186 msgid "%c: not supported in this mode"
187 msgstr "в цьому режимові '%c' не підтримується"
189 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
191 msgid "%d kept, %d deleted."
192 msgstr "%d збережено, %d знищено."
196 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
197 msgstr "%d збережено, %d перенесено, %d знищено."
206 msgid "%s (tagged: %d) %d"
216 msgid "%s Do you really want to use the key?"
217 msgstr "%s Ви справді бажаєте використовувати ключ?"
221 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
222 msgstr "%s [#%d] змінено. Змінити кодування?"
226 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
227 msgstr "%s [#%d] більше не існує!"
231 msgid "%s [%d of %d messages read]"
232 msgstr "%s [%d з %d листів прочитано]"
236 msgid "%s does not exist. Create it?"
237 msgstr "%s не існує. Створити його?"
239 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
241 msgid "%s is an invalid IMAP path"
242 msgstr "%s - неприпустимий шлях IMAP"
244 #: pop.c:1034 pop.c:1231
246 msgid "%s is an invalid POP path"
247 msgstr "%s - неприпустимий шлях POP"
251 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
252 msgstr "%s - неприпустимий шлях POP"
256 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
257 msgstr "%s - неприпустимий шлях POP"
259 #: browser.c:471 browser.c:1096
261 msgid "%s is not a directory."
262 msgstr "%s не є каталогом."
266 msgid "%s is not a mailbox!"
267 msgstr "%s не є поштовою скринькою!"
269 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
271 msgid "%s is not a mailbox."
272 msgstr "%s не є поштовою скринькою."
276 msgid "%s isn't a regular file."
277 msgstr "%s не є звичайним файлом."
281 msgid "%s no longer exists!"
282 msgstr "%s більше не існує!"
286 msgid "%s not permitted by ACL."
289 #: lib-mx/compress.c:357
292 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
298 msgid "%s: Unknown type."
299 msgstr "%s: невідомий тип"
301 #: lib-ui/color.c:227
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: колір не підтримується term"
306 #: lib-ui/color.c:276
308 msgid "%s: command valid only for index object"
309 msgstr "%s: команда можлива тільки у спискові листів"
311 #: lib-ui/color.c:508
313 msgid "%s: no such attribute"
314 msgstr "%s: такого атрібуту немає"
316 #: lib-ui/color.c:233
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: такого кольору немає"
323 msgid "%s: no such function"
324 msgstr "функція '%s' не існує"
328 msgid "%s: no such function in map"
329 msgstr "функція '%s' не існує в карті"
333 msgid "%s: no such menu"
334 msgstr "меню '%s' не існує"
336 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s: такого об'єкту немає"
341 #: lib-ui/color.c:283
343 msgid "%s: too few arguments"
344 msgstr "%s: дуже мало аргументів"
348 msgid "%s: unable to attach file"
349 msgstr "%s: неможливо додати файл"
353 msgid "%s: unable to attach file.\n"
354 msgstr "%s: неможливо додати файл.\n"
358 msgid "%s: unknown command"
359 msgstr "%s: невідома команда"
363 msgid "%s: unknown type"
364 msgstr "%s: невідомий тип"
368 msgid "%s: unknown variable"
369 msgstr "%s: невідома змінна"
373 msgid "'%d' is invalid for $%s"
376 #: init.c:138 init.c:867
378 msgid "'%s' is invalid for $%s"
379 msgstr "%s - неприпустимий шлях POP"
383 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
384 msgstr "%s - неприпустимий шлях POP"
387 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
388 msgstr "(треба призначити клавішу до 'view-attachments'!)"
390 #: lib-ui/status.c:113
392 msgstr "(скриньки немає)"
394 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
395 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
396 msgstr "(r)не приймати, (o)прийняти одноразово"
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
400 msgstr "(r)не приймати, прийняти (o)одноразово або (a)завжди"
404 msgid "(size %s bytes) "
405 msgstr "(розм. %s байт) "
409 msgid "(use '%s' to view this part)"
410 msgstr "(використовуйте '%s' для цієї частини)"
413 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
416 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
417 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
422 msgid "-- Attachments"
429 #: compose.c:125 compose.c:129
431 msgstr "<за змовчанням>"
434 msgid "A policy requirement was not met\n"
438 msgid "A system error occurred"
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Помилка аутентифікації APOP."
446 msgid "Abort unmodified message?"
447 msgstr "Відмінити відправку не зміненого листа?"
450 msgid "Aborted unmodified message."
451 msgstr "Лист не змінено, тому відправку відмінено."
454 msgid "Adding new newsgroups..."
463 msgstr "Псевдонім додано."
467 msgstr "Псевдонім як: "
473 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
474 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
479 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
480 msgstr "Всі відповідні ключі давні/замінені."
484 msgid "Append messages to %s?"
485 msgstr "Додати листи до %s?"
487 #: lib-ui/curs_main.c:788
488 msgid "Argument must be a message number."
489 msgstr "Аргумент повинен бути номером листа."
493 msgid "Article %d not found on server"
496 #: lib-ui/curs_main.c:719
498 msgid "Article %s not found on server"
501 #: lib-ui/curs_main.c:689
502 msgid "Article has no parent reference!"
507 msgid "Article not posted."
508 msgstr "Додаток записано."
511 msgid "Article posted."
519 msgid "Attaching selected files..."
520 msgstr "Додавання вибраних файлів..."
523 msgid "Attachment filtered."
524 msgstr "Додаток отфільтровано."
526 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
527 msgid "Attachment saved."
528 msgstr "Додаток записано."
536 msgid "Authenticating (%s)..."
537 msgstr "Аутентифікація (APOP)..."
540 msgid "Authenticating (APOP)..."
541 msgstr "Аутентифікація (APOP)..."
544 msgid "Authenticating (SASL)..."
545 msgstr "Аутентифікація (SASL)..."
549 msgid "Authenticating (USER)..."
550 msgstr "Аутентифікація (SASL)..."
553 msgid "Available CRL is too old\n"
556 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
558 msgid "Bad IDN \"%s\"."
563 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
566 #: compose.c:579 send.c:1512
568 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
571 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
573 msgid "Bad IDN: '%s'"
577 msgid "Bad mailbox name"
578 msgstr "Погане ім'я для скриньки"
580 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
581 msgid "Bottom of message is shown."
582 msgstr "Ви бачите кінець листа."
584 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
586 msgid "Bounce message to %s"
587 msgstr "Надіслати копію листа %s"
589 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
590 msgid "Bounce message to: "
591 msgstr "Надіслати копію листа: "
593 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
595 msgid "Bounce messages to %s"
596 msgstr "Надіслати копії листів %s"
598 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
599 msgid "Bounce tagged messages to: "
600 msgstr "Надіслати копії виділених листів: "
603 msgid "Built-In Defaults:"
606 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
608 msgstr "Помилка CLOSE"
610 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
611 msgid "Cache directory not created!"
614 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
616 msgid "Can't append to folder: %s"
617 msgstr "Неможливо додати до скриньки: %s"
620 msgid "Can't attach a directory!"
621 msgstr "Неможливо додати каталог!"
625 msgid "Can't create %s: %s."
626 msgstr "Неможливо створити %s: %s."
630 msgid "Can't create file %s"
631 msgstr "Неможливо створити файл %s"
633 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
634 msgid "Can't create filter"
635 msgstr "Неможливо створити фільтр"
637 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
638 msgid "Can't create filter process"
639 msgstr "Неможливо створити процес фільтру"
641 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
642 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
643 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
644 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
645 msgid "Can't create temporary file"
646 msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл"
649 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
650 msgstr "Неможливо декодувати всі виділені додатки. Капсулювати їх у MIME?"
653 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
654 msgstr "Неможливо декодувати всі виділені додатки. Пересилати їх MIME?"
658 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
659 msgstr "Не знайдено виділених листів."
662 msgid "Can't delete attachment from POP server."
663 msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP."
667 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
668 msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP."
672 msgid "Can't dotlock %s.\n"
673 msgstr "Не вийшло заблокувати %s.\n"
676 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
680 msgid "Can't find any tagged messages."
681 msgstr "Не знайдено виділених листів."
683 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
684 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
685 msgstr "Немає відповідного імені, далі?"
689 msgid "Can't open message file: %s"
690 msgstr "Неможливо відкрити файл повідомлення: %s"
694 msgid "Can't open trash folder"
695 msgstr "Неможливо додати до скриньки: %s"
697 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
699 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
700 msgstr "З'єднання з %s закрито"
704 msgid "Can't post article. No connection to news server."
705 msgstr "Закриття з'єднання з сервером POP..."
709 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
712 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
714 msgid "Can't post article: %s"
715 msgstr "Неможливо отримати дані: %s"
719 msgid "Can't rename %s to %s"
720 msgstr "Неможливо створити %s: %s."
723 msgid "Can't save message to POP mailbox."
724 msgstr "Неможливо записати лист до скриньки POP."
728 msgid "Can't save message to newsserver."
729 msgstr "Неможливо редагувати повідомлення на POP сервері."
731 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
733 msgid "Can't stat %s: %s"
734 msgstr "Неможливо отримати дані %s: %s"
737 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
741 msgid "Can't view a directory"
742 msgstr "Неможливо побачити каталог"
746 msgid "Can't write %s"
747 msgstr "Неможливо створити %s."
750 msgid "Can't write header to temporary file!"
751 msgstr "Неможливо записати заголовок до тимчасового файлу!"
754 msgid "Can't write message"
755 msgstr "Неможливо записати лист"
758 msgid "Can't write message to temporary file!"
759 msgstr "Неможливо записати повідомлення до тимчасового файлу!"
762 msgid "Cannot create display filter"
763 msgstr "Неможливо створити фільтр відображення"
766 msgid "Cannot create filter"
767 msgstr "Неможливо створити фільтр"
769 #: lib-ui/curs_main.c:221
770 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
771 msgstr "Ввімкнути запис скриньки, що тільки для читання, неможливо!"
773 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
775 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
776 msgstr "Отримано %s... Виходжу.\n"
778 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
780 msgid "Certificate is not X.509"
781 msgstr "Сертифікат серверу ще не дійсний"
783 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
784 msgid "Certificate saved"
785 msgstr "Сертифікат збережено"
787 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
789 msgid "Certificate verification error (%s)"
792 #: lib-ui/curs_main.c:228
793 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
794 msgstr "Зміни у скриньці буде записано по виходу з неї."
796 #: lib-ui/curs_main.c:232
797 msgid "Changes to folder will not be written."
798 msgstr "Зміни у скриньці не буде записано."
800 #: lib-ui/curs_lib.c:321
802 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
807 msgid "Character set changed to %s; %s."
808 msgstr "Кодування змінено на %s; %s."
812 msgstr "Перейти до: "
814 #: lib-ui/curs_main.c:752
816 msgid "Check for children of message..."
817 msgstr "Перевірка наявності нових повідомлень..."
819 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
820 msgid "Checking for new messages..."
821 msgstr "Перевірка наявності нових повідомлень..."
825 msgid "Checking for new newsgroups..."
826 msgstr "Перевірка наявності нових повідомлень..."
829 msgid "Checking mailbox subscriptions"
834 msgstr "Не застосовувати"
840 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
842 msgid "Closing connection to %s..."
843 msgstr "Закриття з'єднання з %s..."
846 msgid "Closing connection to POP server..."
847 msgstr "Закриття з'єднання з сервером POP..."
851 msgid "Collecting data..."
852 msgstr "З'єднання з %s..."
854 #: pop.c:600 pop.c:863
856 msgid "Command TOP is not supported by server."
857 msgstr "Команда TOP не підтримується сервером."
859 #: pop.c:602 pop.c:966
861 msgid "Command UIDL is not supported by server."
862 msgstr "Команда UIDL не підтримується сервером."
865 msgid "Committing changes..."
866 msgstr "Внесення змін..."
870 msgid "Compile Options:"
873 "Параметри компіляції:"
875 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
876 msgid "Compiling search pattern..."
877 msgstr "Компіляція виразу пошуку..."
879 #: lib-mx/compress.c:394
881 msgid "Compressed-appending to %s..."
882 msgstr "Копіювання до %s..."
884 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
886 msgid "Compressing %s..."
887 msgstr "Копіювання до %s..."
891 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
896 msgid "Connected to %s. Posting ok."
897 msgstr "З'єднання з %s..."
899 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
901 msgid "Connecting to %s..."
902 msgstr "З'єднання з %s..."
904 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
906 msgid "Connecting with \"%s\"..."
907 msgstr "З'єднання з %s..."
911 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
912 msgstr "З'єднання загублено. Відновити зв'язок з сервером POP?"
915 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
916 msgstr "З'єднання загублено. Відновити зв'язок з сервером POP?"
918 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
920 msgid "Connection to %s closed"
921 msgstr "З'єднання з %s закрито"
925 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
926 msgstr "З'єднання з %s закрито"
930 msgid "Content-Type changed to %s."
931 msgstr "Тип додатку змінено на %s."
934 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
935 msgstr "Content-Type по формі base/sub"
943 msgid "Convert to %s upon sending?"
944 msgstr "Перетворити на %s при надсиланні?"
948 msgid "Copy%s to mailbox"
949 msgstr "Копіювати%s до скриньки"
951 #: imap/message.c:681
953 msgid "Copying %d messages to %s..."
954 msgstr "Копіювання %d листів до %s..."
956 #: imap/message.c:684
958 msgid "Copying message %d to %s..."
959 msgstr "Копіювання %d листа до %s..."
963 msgid "Copying to %s..."
964 msgstr "Копіювання до %s..."
968 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
969 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
970 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
971 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
973 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
974 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
977 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
979 msgid "Could not connect to %s (%s)."
980 msgstr "Не вийшло з'єднатися з %s (%s)."
983 msgid "Could not copy message"
984 msgstr "Не вийшло скопіювати повідомлення"
986 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
987 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
988 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
990 msgid "Could not create temporary file"
991 msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл!"
993 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
994 msgid "Could not create temporary file!"
995 msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл!"
998 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
999 msgstr "Не знайдено функцію сортування! [сповістить про це]"
1001 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1003 msgid "Could not find the host \"%s\""
1004 msgstr "Не вийшло знайти адресу \"%s\"."
1007 msgid "Could not include all requested messages!"
1008 msgstr "Не вийшло додати всі бажані листи!"
1010 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1011 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1012 msgstr "Не вийшло домовитись про TLS з'єднання"
1016 msgid "Could not open %s"
1017 msgstr "Не вийшло відкрити %s"
1019 #: lib-mx/mbox.c:634
1020 msgid "Could not reopen mailbox!"
1021 msgstr "Не вийшло відкрити поштову скриньку знову!"
1024 msgid "Could not send the message."
1025 msgstr "Не вийшло відправити лист."
1029 msgid "Couldn't lock %s\n"
1030 msgstr "Не вийшло заблокувати %s\n"
1032 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1035 msgstr "Створити %s?"
1038 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1039 msgstr "Створення підтримується лише для скриньок IMAP"
1041 #: imap/browse.c:249
1042 msgid "Create mailbox: "
1043 msgstr "Створити скриньку: "
1047 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1048 msgstr "Розкодувати-копіювати%s до скриньки"
1052 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1053 msgstr "Розкодувати-перенести%s до скриньки"
1055 #: lib-mx/compress.c:212
1057 msgid "Decompressing %s..."
1058 msgstr "Вибір %s..."
1062 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1063 msgstr "Розшифрувати-копіювати%s до скриньки"
1067 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1068 msgstr "Розшифрувати-перенести%s до скриньки"
1072 msgid "Decrypting message..."
1073 msgstr "Отримання листа..."
1077 msgid "Decryption failed."
1078 msgstr "Помилка реєстрації."
1081 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1082 msgstr "Видалення підтримується лише для скриньок IMAP"
1085 msgid "Delete messages from server?"
1086 msgstr "Видалити повідомлення з серверу?"
1088 #: lib-ui/curs_main.c:836
1089 msgid "Delete messages matching: "
1090 msgstr "Видалити листи за шаблоном: "
1092 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1093 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1100 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1101 msgstr "Видалення додатків з листів з PGP не підтримується."
1103 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1105 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1108 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1110 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1111 msgstr "%s не існує. Створити його?"
1115 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1116 msgstr "Каталог [%s] з маскою: %s"
1119 msgid "ERROR: please report this bug"
1120 msgstr "ПОМИЛКА: будь ласка, повідомте про цей недолік"
1124 msgid "Edit forwarded message?"
1125 msgstr "Підготування листа для пересилання..."
1127 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1133 msgid "Empty expression"
1134 msgstr "помилка у виразу"
1142 msgid "Encrypt with: "
1145 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1146 msgid "Encrypted connection unavailable"
1149 #: lib-ui/curs_main.c:681
1151 msgid "Enter Message-ID: "
1152 msgstr "Введіть keyID для %s: "
1156 msgid "Enter keyID for %s: "
1157 msgstr "Введіть keyID для %s: "
1159 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1161 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1162 msgstr "Введіть keyID для %s: "
1166 msgid "Error bouncing message!"
1167 msgstr "Помилка при відправці."
1171 msgid "Error bouncing messages!"
1172 msgstr "Помилка при відправці."
1176 msgid "Error checking signature"
1177 msgstr "Помилка при відправці."
1181 msgid "Error connecting to server: %s"
1182 msgstr "Помилка з'єднання з сервером: %s"
1184 #: lib-mx/compress.c:246
1186 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1191 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1192 msgstr "Помилка з'єднання з сервером: %s"
1195 msgid "Error getting key information: "
1200 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1201 msgstr "Помилка в %s, рядок %d: %s"
1205 msgid "Error in command line: %s\n"
1206 msgstr "Помилка командного рядку: %s\n"
1210 msgid "Error in expression: %s"
1211 msgstr "Помилка у виразу: %s"
1213 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1215 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1216 msgstr "Помилка ініціалізації терміналу."
1219 msgid "Error initializing terminal."
1220 msgstr "Помилка ініціалізації терміналу."
1223 msgid "Error opening mailbox"
1224 msgstr "Помилка відкриття поштової скриньки"
1226 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1227 msgid "Error parsing address!"
1228 msgstr "Помилка розбору адреси!"
1230 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1231 msgid "Error processing certificate data"
1234 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1236 msgid "Error running \"%s\"!"
1237 msgstr "Помилка виконання \"%s\"!"
1239 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1240 msgid "Error scanning directory."
1241 msgstr "Каталог не сканується."
1245 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1246 msgstr "Помилка відправки, код повернення %d (%s)."
1248 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1250 msgid "Error talking to %s (%s)"
1251 msgstr "Помилка у з'єднанні з сервером %s (%s)"
1254 msgid "Error trying to view file"
1255 msgstr "Неможливо побачити файл"
1258 msgid "Error while writing mailbox!"
1259 msgstr "Помилка під час запису поштової скриньки!"
1263 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1264 msgstr "Помилка. Резервування тимчасового файлу: %s"
1266 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1268 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1272 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1276 msgid "Error: copy data failed\n"
1281 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1285 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1286 msgstr "Помилка: немає параметру протоколу для multipart/encrypted!"
1289 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1290 msgstr "Помилка: немає протоколу для multipart/signed."
1292 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1293 msgid "Error: no TLS socket open"
1298 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1299 msgstr "Помилка командного рядку: %s\n"
1301 #: imap/message.c:109
1303 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1304 msgstr "Отримання заголовків листів... [%d/%d]"
1307 msgid "Executing command on matching messages..."
1308 msgstr "Виконання команди до відповідних листів..."
1310 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1312 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1313 msgstr "Покинути Mutt без збереження змін?"
1315 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1317 msgid "Exit Madmutt?"
1318 msgstr "Покинути Mutt?"
1321 msgid "Expunge failed"
1322 msgstr "Помилка видалення"
1325 msgid "Expunging messages from server..."
1326 msgstr "Видалення повідомлень з серверу..."
1329 msgid "Failure to open file to parse headers."
1330 msgstr "Не вийшло відкрити файл для розбору заголовку."
1333 msgid "Failure to open file to strip headers."
1334 msgstr "Не вийшло відкрити файл для урізання заголовку."
1338 msgid "Failure to rename file."
1339 msgstr "Не вийшло відкрити файл для розбору заголовку."
1341 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1342 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1343 msgstr "Фатальна помилка! Не вийшло відкрити поштову скриньку знову!"
1345 #: imap/command.c:274
1346 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1347 msgstr "Фатальна помилка. Лічильник листів неможливо сінхронізувати!"
1351 msgid "Fetching %s from server..."
1352 msgstr "Видалення повідомлень з серверу..."
1356 msgid "Fetching headers from cache..."
1357 msgstr "Отримання листа..."
1361 msgid "Fetching list of articles..."
1362 msgstr "Отримання переліку повідомлень..."
1365 msgid "Fetching list of messages..."
1366 msgstr "Отримання переліку повідомлень..."
1370 msgid "Fetching message headers..."
1371 msgstr "Отримання заголовків листів... [%d/%d]"
1373 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1375 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1376 msgstr "Отримання заголовків листів... [%d/%d]"
1378 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1379 msgid "Fetching message..."
1380 msgstr "Отримання листа..."
1387 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1388 msgstr "Файл існує, (o)переписати, (a)додати до нього чи (c)відмовити?"
1391 msgid "File is a directory, save under it?"
1392 msgstr "Файл є каталогом, зберегти у ньому?"
1396 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1397 msgstr "Файл є каталогом, зберегти у ньому?"
1400 msgid "File under directory: "
1401 msgstr "Файл у каталозі: "
1404 msgid "Filter through: "
1405 msgstr "Фільтрувати через: "
1407 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1409 msgid "Fingerprint: "
1410 msgstr "Відбиток: %s"
1412 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1414 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1415 msgstr "зберегти цей лист, аби відіслати пізніше"
1417 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1423 msgid "Follow-up to %s%s?"
1424 msgstr "Переслати %s%s?"
1427 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1428 msgstr "Переслати енкапсульованим у відповідності до MIME?"
1431 msgid "Forward as attachment?"
1432 msgstr "Переслати як додаток?"
1435 msgid "Forward as attachments?"
1436 msgstr "Переслати як додатки?"
1438 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1439 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1440 msgstr "Функцію не дозволено в режимі додавання повідомлення."
1443 msgid "Getting folder list..."
1444 msgstr "Отримання переліку скриньок..."
1447 msgid "Getting namespaces..."
1448 msgstr "Отримання простору імен..."
1450 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1451 msgid "Good signature from: "
1456 msgid "Header search without header name: %s"
1462 msgstr "Підказка до %s"
1465 msgid "Help is currently being shown."
1466 msgstr "Підказку зараз показано."
1469 msgid "I don't know how to print that!"
1470 msgstr "Не знаю, як це друкувати!"
1474 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1475 msgstr "Я не знаю, як друкувати додатки типу %s!"
1478 msgid "ID has undefined validity."
1479 msgstr "Дійсність ID не визначена."
1482 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1483 msgstr "ID давній/вимкнений/замінений."
1486 msgid "ID is not valid."
1487 msgstr "ID недійсний."
1490 msgid "ID is only marginally valid."
1491 msgstr "ID дійсний лише частково."
1494 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1497 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1498 msgid "Illegal PGP header"
1499 msgstr "Невірний заголовок PGP"
1503 msgid "Illegal S/MIME header"
1504 msgstr "Невірний заголовок PGP"
1506 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1508 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1509 msgstr "Невірно форматований запис для типу %s в \"%s\", рядок %d"
1512 msgid "Include message in reply?"
1513 msgstr "Додати лист до відповіді?"
1516 msgid "Including quoted message..."
1517 msgstr "Цитується повідомлення..."
1521 msgid "Invalid day of month: %s"
1522 msgstr "День '%s' в місяці не існує"
1527 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1528 "Please report this error: \"%s\"\n"
1532 msgid "Invalid encoding."
1533 msgstr "Невірне кодування."
1535 #: lib-ui/menu.c:298
1536 msgid "Invalid index number."
1537 msgstr "Невірний номер переліку."
1539 #: lib-ui/curs_main.c:819
1540 msgid "Invalid message number."
1541 msgstr "Невірний номер листа."
1545 msgid "Invalid month: %s"
1546 msgstr "Місяць '%s' не існує"
1550 msgid "Invalid relative date: %s"
1551 msgstr "Неможлива відносна дата: %s"
1554 msgid "Invoking PGP..."
1555 msgstr "Виклик PGP..."
1559 msgid "Invoking S/MIME..."
1560 msgstr "Виклик PGP..."
1564 msgid "Invoking autoview command: %s"
1565 msgstr "Виклик команди автоматичного проглядання: %s"
1569 msgid "Issued By .: "
1572 #: lib-ui/curs_main.c:783
1573 msgid "Jump to message: "
1574 msgstr "Перейти до листа: "
1576 #: lib-ui/menu.c:291
1578 msgstr "Перейти до: "
1580 #: lib-ui/menu.c:820
1581 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1582 msgstr "Перехід у цьому діалозі не підримується."
1586 msgid "Key ID: 0x%s"
1589 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1591 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1594 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1596 msgid "Key Usage .: "
1599 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1600 msgid "Key is not bound."
1601 msgstr "Клавішу не призначено."
1605 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1606 msgstr "Клавішу не призначено. Натисніть '%s' для підказки."
1610 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1613 #: lib-ui/curs_main.c:892
1614 msgid "Limit to messages matching: "
1615 msgstr "Обмежитись повідомленнями за шаблоном: "
1617 #: lib-ui/curs_main.c:862
1620 msgstr "Обмеження: %s"
1622 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1624 msgid "Loading descriptions..."
1625 msgstr "Реєстрація..."
1629 msgid "Loading list from cache... %d"
1634 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1639 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1640 msgstr "Всі спроби блокування вичерпано, знати блокування з %s?"
1643 msgid "Logging in..."
1644 msgstr "Реєстрація..."
1646 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1647 msgid "Login failed."
1648 msgstr "Помилка реєстрації."
1650 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1652 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1653 msgstr "Пошук ключів, що відповідають \"%s\"..."
1655 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1657 msgid "Looking up %s..."
1658 msgstr "Пошук %s..."
1660 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1662 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1663 msgstr "Відбиток: %s"
1666 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1667 msgstr "Тип MIME не визначено. Неможливо побачити додаток."
1670 msgid "Macro loop detected."
1671 msgstr "Знайдено зациклення макросу."
1674 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1677 #: send.c:1459 send.c:1557
1678 msgid "Mail not sent."
1679 msgstr "Лист не відправлено."
1681 #: send.c:1741 send.c:1743
1683 msgstr "Лист послано."
1686 msgid "Mailbox checkpointed."
1687 msgstr "Поштову скриньку перевірено."
1689 #: imap/command.c:235
1690 msgid "Mailbox closed"
1691 msgstr "Поштову скриньку закрито"
1693 #: imap/browse.c:261
1694 msgid "Mailbox created."
1695 msgstr "Поштову скриньку створено."
1698 msgid "Mailbox deleted."
1699 msgstr "Поштову скриньку видалено."
1702 msgid "Mailbox is empty."
1703 msgstr "Поштова скринька порожня."
1707 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1708 msgstr "Скриньку помічено незмінюваною. %s"
1710 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1711 msgid "Mailbox is read-only."
1712 msgstr "Поштова скринька відкрита тільки для читання"
1714 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1715 msgid "Mailbox is unchanged."
1716 msgstr "Поштову скриньку не змінено."
1718 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1719 msgid "Mailbox must have a name."
1720 msgstr "Поштова скринька мусить мати ім'я."
1723 msgid "Mailbox not deleted."
1724 msgstr "Поштову скриньку не видалено."
1726 #: imap/browse.c:306
1728 msgid "Mailbox renamed."
1729 msgstr "Поштову скриньку створено."
1731 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1732 msgid "Mailbox was corrupted!"
1733 msgstr "Поштову скриньку було зіпсовано!"
1735 #: lib-ui/curs_main.c:445
1736 msgid "Mailbox was externally modified."
1737 msgstr "Поштову скриньку змінила зовнішня програма."
1739 #: lib-ui/curs_main.c:435
1740 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1741 msgstr "Поштову скриньку змінила зовнішня програма. Флаги можуть бути змінені."
1745 msgid "Mailboxes [%d]"
1746 msgstr "Поштові скриньки [%d]"
1750 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1751 msgstr "Редагування, вказане у mailcap, потребує %%s"
1755 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1756 msgstr "Компонування, вказане у mailcap, потребує %%s"
1759 msgid "Mark all articles read?"
1762 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1764 msgid "Marking %d messages deleted..."
1765 msgstr "Маркування %d нових повідомлень видаленими..."
1767 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1768 msgid "Marking as read"
1771 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1772 msgid "Message bounced."
1773 msgstr "Копію листа переслано."
1776 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1780 msgid "Message could not be printed"
1781 msgstr "Повідомлення не може бути надруковано"
1784 msgid "Message file is empty!"
1785 msgstr "Файл повідомлень порожній!"
1787 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1789 msgid "Message not bounced."
1790 msgstr "Копію листа переслано."
1793 msgid "Message not modified!"
1794 msgstr "Повідомлення не змінено!"
1796 #: lib-ui/curs_main.c:709
1798 msgid "Message not visible in limited view."
1799 msgstr "\"Батьківський\" лист не можна побачити при цьому обмеженні."
1802 msgid "Message postponed."
1803 msgstr "Лист залишено для подальшої відправки.."
1806 msgid "Message printed"
1807 msgstr "Повідомлення надруковано"
1810 msgid "Message written."
1811 msgstr "Лист записано."
1813 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1814 msgid "Messages bounced."
1815 msgstr "Копії листів переслано."
1818 msgid "Messages could not be printed"
1819 msgstr "Повідомлення не можуть бути надруковані"
1821 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1823 msgid "Messages not bounced."
1824 msgstr "Копії листів переслано."
1827 msgid "Messages printed"
1828 msgstr "Повідомлення надруковано"
1830 #: lib-ui/color.c:422
1831 msgid "Missing arguments."
1832 msgstr "Недостатньо аргументів."
1836 msgid "Move read messages to %s?"
1837 msgstr "Перенести читані листи до %s?"
1841 msgid "Moving read messages to %s..."
1842 msgstr "Перенос читаних листів до %s..."
1845 msgid "Name ......: "
1849 msgid "New file name: "
1850 msgstr "Ім'я нового файлу: "
1854 msgstr "Новий файл: "
1858 msgid "New mail in "
1859 msgstr "Нова пошта в %s."
1861 #: lib-ui/curs_main.c:439
1862 msgid "New mail in this mailbox."
1863 msgstr "Нова пошта у цій поштовій скриньці."
1867 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1872 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1875 #: lib-ui/curs_main.c:732
1876 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1879 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1880 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1884 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1888 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1891 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1892 msgid "No authenticators available"
1893 msgstr "Аутентифікаторів немає."
1896 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1897 msgstr "Немає параметру межі! [сповістіть про цю помилку]"
1899 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1900 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1901 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1903 msgstr "Жодної позицїї."
1905 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1906 msgid "No files match the file mask"
1907 msgstr "Немає файлів, що відповідають масці"
1910 msgid "No incoming mailboxes defined."
1911 msgstr "Вхідних поштових скриньок не вказано."
1913 #: lib-ui/curs_main.c:856
1914 msgid "No limit pattern is in effect."
1915 msgstr "Не встановлено обмежень."
1917 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1918 #: lib-ui/curs_main.c:577
1919 msgid "No mailbox is open."
1920 msgstr "Немає відкритої поштової скриньки."
1923 msgid "No mailbox with new mail."
1924 msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою."
1928 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1929 msgstr "В mailcap не визначено компонування %s, створено порожній файл."
1933 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1934 msgstr "В mailcap не визначено редагування %s"
1936 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1937 msgid "No mailing lists found!"
1938 msgstr "Не знайдено списків розсилки!"
1941 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1942 msgstr "Не знайдено відомостей у mailcap. Показано як текст."
1945 msgid "No messages in that folder."
1946 msgstr "Ця скринька зовсім порожня."
1949 msgid "No messages matched criteria."
1950 msgstr "Листів, що відповідають критерію, не знайдено."
1953 msgid "No more quoted text."
1954 msgstr "Цитованого тексту більш немає."
1956 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1957 msgid "No more threads."
1958 msgstr "Бесід більш нема."
1961 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1962 msgstr "Після цитованого тексту нічого немає."
1965 msgid "No new mail in POP mailbox."
1966 msgstr "В поштовій скриньці POP немає нових листів."
1968 #: lib-ui/curs_main.c:1530
1969 msgid "No new messages"
1970 msgstr "Немає нових листів"
1974 msgid "No newsgroup specified."
1975 msgstr "Теми не вказано."
1979 msgid "No newsgroups match the mask"
1980 msgstr "Немає файлів, що відповідають масці"
1984 msgid "No newsserver defined!"
1985 msgstr "Ім'я користувача POP не визначено."
1987 #: postpone.c:215 postpone.c:224
1988 msgid "No postponed messages."
1989 msgstr "Жодного листа не залишено."
1992 msgid "No printing command has been defined."
1993 msgstr "Команду для друку не визначено."
1996 msgid "No recipients are specified!"
1997 msgstr "Не вказано отримувачів!"
2000 msgid "No recipients specified.\n"
2001 msgstr "Отримувачів не вказано.\n"
2004 msgid "No recipients were specified."
2005 msgstr "Отримувачів не було вказано."
2007 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2008 msgid "No search pattern."
2009 msgstr "Немає виразу пошуку."
2011 #: send.c:1526 send.c:1532
2012 msgid "No subject specified."
2013 msgstr "Теми не вказано."
2016 msgid "No subject, abort sending?"
2017 msgstr "Теми немає, відмінити відправку?"
2020 msgid "No subject, abort?"
2021 msgstr "Теми немає, відмінити?"
2024 msgid "No subject, aborting."
2025 msgstr "Теми немає, відмінено."
2027 #: imap/browse.c:193
2028 msgid "No such folder"
2029 msgstr "Такої скриньки немає"
2031 #: lib-ui/menu.c:714
2032 msgid "No tagged entries."
2033 msgstr "Жодної позиції не вибрано."
2036 msgid "No tagged messages are visible!"
2037 msgstr "Не видно виділених листів!"
2039 #: lib-ui/curs_main.c:555
2040 msgid "No tagged messages."
2041 msgstr "Жодного листа не виділено."
2043 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2044 msgid "No thread linked"
2047 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2048 msgid "No undeleted messages."
2049 msgstr "Всі листи видалено."
2051 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2052 msgid "No unread messages"
2053 msgstr "Немає нечитаних листів"
2055 #: lib-ui/curs_main.c:42
2056 msgid "No visible messages."
2057 msgstr "Жодного повідомлення не видно."
2059 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2061 msgid "Not available in this menu."
2062 msgstr "Неможливо у цьому меню."
2064 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2066 msgstr "Не знайдено."
2068 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2070 msgid "Nothing to do."
2071 msgstr "З'єднання з %s..."
2073 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2074 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2075 msgstr "Підтримується тільки видалення в багаточастинних листах."
2077 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2078 msgid "Open mailbox"
2079 msgstr "Відкрити скриньку"
2081 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2082 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2083 msgstr "Відкрити скриньку лише для читання"
2086 msgid "Open mailbox to attach message from"
2087 msgstr "Скринька, з якої додати повідомлення"
2089 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2090 msgid "Open newsgroup"
2093 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2095 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2096 msgstr "Відкрити скриньку лише для читання"
2100 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2101 msgstr "Скринька, з якої додати повідомлення"
2104 msgid "Output of the delivery process"
2105 msgstr "Вихід процесу доставки"
2109 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2110 msgstr "шифр.(e), підп.(s), підп. як(a), усе(b), (i)nline чи відміна(f)? "
2113 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2118 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2119 msgstr "PGP ключі, що відповідають <%s>."
2123 msgid "PGP keys matching"
2124 msgstr "PGP ключі, що відповідають <%s>."
2127 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2128 msgstr "Підпис PGP перевірити неможливо."
2131 msgid "PGP signature successfully verified."
2132 msgstr "Підпис PGP перевірено."
2135 msgid "POP host is not defined."
2136 msgstr "POP host не визначено."
2139 msgid "Parent message is not available."
2140 msgstr "\"Батьківський\" лист не можна побачити."
2143 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2144 msgstr "\"Батьківський\" лист не можна побачити при цьому обмеженні."
2148 msgid "Password for %s@%s: "
2149 msgstr "Пароль для %s@%s: "
2152 msgid "Personal name: "
2153 msgstr "Повне ім'я: "
2156 msgid "Pipe to command: "
2157 msgstr "Передати до програми: "
2161 msgstr "Передати у конвеєр команді: "
2163 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2164 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2168 msgid "Postpone this message?"
2169 msgstr "Залишити лист до подальшого редагування та відправки?"
2172 msgid "Postponed Messages"
2173 msgstr "Залишені листи"
2175 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2176 msgid "Preconnect command failed."
2177 msgstr "Помилка команди, попередньої з'єднанню."
2180 msgid "Preparing forwarded message..."
2181 msgstr "Підготування листа для пересилання..."
2183 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2184 msgid "Press any key to continue..."
2185 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу..."
2188 msgid "Print attachment?"
2189 msgstr "Друкувати додаток?"
2192 msgid "Print message?"
2193 msgstr "Друкувати повідомлення?"
2196 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2197 msgstr "Друкувати виділені додатки?"
2200 msgid "Print tagged messages?"
2201 msgstr "Друкувати виділені повідомлення?"
2203 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2205 msgid "Purge %d deleted message?"
2206 msgstr "Знищити %d видалений лист?"
2208 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2210 msgid "Purge %d deleted messages?"
2211 msgstr "Знищити %d видалених листів?"
2213 #: lib-ui/query.c:244
2218 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2223 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2224 msgid "Query command not defined."
2225 msgstr "Команду запиту не визначено."
2227 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2231 #: lib-ui/curs_main.c:924
2233 msgid "Quit Madmutt?"
2234 msgstr "Вийти з Mutt?"
2238 msgid "Quitting newsgroup..."
2239 msgstr "Отримання простору імен..."
2243 msgid "Reading %s..."
2244 msgstr "Читання %s..."
2246 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2248 msgid "Reading %s... %d"
2249 msgstr "Читання %s... %d"
2251 #: lib-mx/mbox.c:123
2253 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2254 msgstr "Читання %s... %d (%d%%)"
2258 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2259 msgstr "Читання нових повідомлень (%d байт)..."
2263 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2264 msgstr "Впевнені у видаленні скриньки \"%s\"?"
2267 msgid "Recall postponed message?"
2268 msgstr "Викликати залишений лист?"
2271 msgid "Recoding only affects text attachments."
2272 msgstr "Перекодування може бути застосоване тільки до текстових додатків."
2274 #: imap/browse.c:300
2276 msgid "Rename failed: %s"
2277 msgstr "Помилка SSL: %s"
2281 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2282 msgstr "Створення підтримується лише для скриньок IMAP"
2284 #: imap/browse.c:288
2286 msgid "Rename mailbox %s to: "
2287 msgstr "Створити скриньку: "
2291 msgstr "Перейменувати у: "
2293 #: lib-mx/mbox.c:674
2294 msgid "Reopening mailbox..."
2295 msgstr "Повторне відкриття поштової скриньки..."
2297 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2298 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2303 msgid "Reply to %s%s?"
2304 msgstr "Відповісти %s%s?"
2308 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2312 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2313 msgid "Reverse search for: "
2314 msgstr "Зворотній пошук виразу: "
2317 msgid "Reverse search: "
2318 msgstr "Зворотній пошук: "
2321 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2322 msgstr "Зворотньо сортувати за датою(d), літерою(a), розміром(s), чи ні(n)?"
2326 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2327 msgstr "шифр.(e), підп.(s), підп. як(a), усе(b), (i)nline чи відміна(f)? "
2330 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2334 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2339 msgid "S/MIME keys matching"
2340 msgstr "PGP ключі, що відповідають \"%s\"."
2342 #: lib-mime/crypt.c:180
2343 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2348 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2349 msgstr "Підпис PGP перевірити неможливо."
2353 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2354 msgstr "Підпис PGP перевірено."
2356 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2357 msgid "SASL authentication failed."
2358 msgstr "Помилка аутентифікації SASL."
2360 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2362 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2363 msgstr "Відбиток: %s"
2365 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2367 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2368 msgstr "З'єднання SSL з використанням %s (%s)"
2371 msgid "Save a copy of this message?"
2372 msgstr "Зберегти копію цього повідомлення?"
2375 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2378 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2380 msgid "Save to file: "
2381 msgstr "Внести до файлу: "
2385 msgid "Save%s to mailbox"
2386 msgstr "Перенести%s до скриньки"
2390 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2391 msgstr "Збереження флагів статусу листа... [%d/%d]"
2395 msgstr "Збереження..."
2397 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2398 msgid "Search for: "
2399 msgstr "Шукати вираз:"
2402 msgid "Search hit bottom without finding match"
2403 msgstr "Пошук дійшов до кінця, але не знайдено нічого"
2406 msgid "Search hit top without finding match"
2407 msgstr "Пошук дійшов до початку, але не знайдено нічого"
2410 msgid "Search interrupted."
2411 msgstr "Пошук перервано."
2413 #: lib-ui/menu.c:815
2414 msgid "Search is not implemented for this menu."
2415 msgstr "Пошук у цьому меню не підтримується."
2417 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2418 msgid "Search wrapped to bottom."
2419 msgstr "Досягнуто початок. Пошук перенесено на кінець."
2421 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2422 msgid "Search wrapped to top."
2423 msgstr "Досягнуто кінець. Пошук перенесено на початок."
2429 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2431 msgid "Selecting %s..."
2432 msgstr "Вибір %s..."
2435 msgid "Sending in background."
2436 msgstr "Фонова відправка."
2439 msgid "Sending message..."
2440 msgstr "Лист відправляється..."
2444 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2449 msgid "Server %s does not support this operation!"
2452 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2453 msgid "Server closed connection!"
2454 msgstr "Сервер закрив з'єднання!"
2458 msgstr "Встановити флаг"
2461 msgid "Shell command: "
2462 msgstr "Команда системи: "
2470 msgstr "Підпис як: "
2473 msgid "Sign, Encrypt"
2474 msgstr "Підпис, шифрування"
2478 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2483 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2484 msgstr "Сортувати за датою(d), літерою(a), розміром(s), чи ні(n)?"
2487 msgid "Sorting mailbox..."
2488 msgstr "Сортування поштової скриньки..."
2492 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2497 msgid "Subscribe pattern: "
2502 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2503 msgstr "Підписані [%s] з маскою: %s"
2506 msgid "Subscribed newsgroups"
2511 msgid "Subscribing to %s..."
2512 msgstr "Підписування до %s..."
2514 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2516 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2517 msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
2519 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2520 msgid "Tag messages matching: "
2521 msgstr "Виділити листи за шаблоном: "
2524 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2525 msgstr "Виділіть повідомлення, що додаєте!"
2527 #: lib-ui/menu.c:858
2528 msgid "Tagging is not supported."
2529 msgstr "Виділення не підтримується."
2531 #: lib-ui/curs_main.c:816
2532 msgid "That message is not visible."
2533 msgstr "Цей лист не можна побачити."
2537 msgid "The CRL is not available\n"
2538 msgstr "SSL недосяжне."
2541 msgid "The current attachment will be converted."
2542 msgstr "Поточний додаток буде перетворено."
2545 msgid "The current attachment won't be converted."
2546 msgstr "Поточний додаток не буде перетворено."
2548 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2549 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2550 msgstr "Некоректний номер повідомлення. Спробуйте відкрити скриньку ще раз."
2553 msgid "There are no attachments."
2554 msgstr "Додатків немає."
2556 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2557 msgid "There are no messages."
2558 msgstr "Жодного повідомлення немає."
2561 msgid "There are no subparts to show!"
2562 msgstr "Немає підчастин для проглядання!"
2565 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2566 msgstr "Цей сервер IMAP надто давній. Mutt не може працювати з ним."
2568 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2569 msgid "This certificate belongs to:"
2570 msgstr "Цей сертифікат належить:"
2572 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2574 msgid "This certificate is valid"
2575 msgstr "Цей сертифікат дійсний"
2577 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2578 msgid "This certificate was issued by:"
2579 msgstr "Цей сертифікат видано:"
2582 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2583 msgstr "Цей ключ неможливо використати: давній/вимкнений/замінений."
2585 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2586 msgid "Thread broken"
2589 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2590 msgid "Thread contains unread messages."
2591 msgstr "Бесіда має нечитані листи."
2593 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2594 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2596 msgid "Threading is not enabled."
2597 msgstr "Сшивання недоступне."
2599 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2600 msgid "Threads linked"
2604 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2605 msgstr "Вичерпано час спроби блокування через fctnl!"
2608 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2609 msgstr "Вичерпано час спроби блокування через flock"
2611 #: lib-ui/curs_main.c:913
2612 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2616 msgid "Toggle display of subparts"
2619 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2623 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2624 msgid "Top of message is shown."
2625 msgstr "Ви бачите початок листа."
2628 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2632 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2635 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2637 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2638 msgstr "Помилка у з'єднанні з сервером %s (%s)"
2640 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2642 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2647 msgid "USER authentication failed."
2648 msgstr "Помилка аутентифікації SASL."
2652 msgid "Unable to attach %s!"
2653 msgstr "Неможливо додати %s!"
2656 msgid "Unable to attach!"
2657 msgstr "Неможливо додати!"
2659 #: imap/message.c:74
2660 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2661 msgstr "З серверу IMAP цієї версії отримати заголовки неможливо."
2663 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2664 msgid "Unable to get certificate from peer"
2665 msgstr "Неможливо отримати сертифікат"
2668 msgid "Unable to leave messages on server."
2669 msgstr "Неможливо залишити повідомлення на сервері."
2673 msgid "Unable to lock %s"
2674 msgstr "Неможливо додати %s!"
2676 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2677 #: lib-mx/mbox.c:407
2678 msgid "Unable to lock mailbox!"
2679 msgstr "Поштова скринька не блокується!"
2683 msgid "Unable to open %s for reading"
2684 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл!"
2688 msgid "Unable to open %s for writing"
2689 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл!"
2692 msgid "Unable to open temporary file!"
2693 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл!"
2695 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2696 msgid "Undelete messages matching: "
2697 msgstr "Відновити листи за шаблоном: "
2699 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2700 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2707 msgid "Unknown Content-Type %s"
2708 msgstr "Невідомий Content-Type %s"
2712 msgid "Unsubscribe pattern: "
2713 msgstr "Відписування від %s..."
2717 msgid "Unsubscribing to %s..."
2718 msgstr "Відписування від %s..."
2720 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2721 msgid "Untag messages matching: "
2722 msgstr "Зняти виділення з листів за шаблоном: "
2724 #: imap/message.c:546
2726 msgid "Uploading message..."
2727 msgstr "Відправлення листа..."
2730 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2731 msgstr "Зробіть 'toggle-write' для ввімкнення запису!"
2735 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2736 msgstr "Використовувати keyID = \"%s\" для %s?"
2740 msgid "Username at %s: "
2741 msgstr "Користувач у %s: "
2743 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2745 msgid "Valid From : %s\n"
2746 msgstr "Місяць '%s' не існує"
2748 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2750 msgid "Valid To ..: %s\n"
2751 msgstr "Місяць '%s' не існує"
2754 msgid "Verify PGP signature?"
2755 msgstr "Перевірити підпис PGP?"
2758 msgid "Verifying message indexes..."
2759 msgstr "Перевірка індексів повідомлень..."
2763 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2764 msgstr "ОБЕРЕЖНО! Ви знищите існуючий %s при запису. Ви певні?"
2768 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2772 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2774 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2775 msgstr "Сертифікат серверу видалено за давністю"
2777 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2779 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2780 msgstr "Сертифікат серверу видалено за давністю"
2782 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2784 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2785 msgstr "Сертифікат серверу ще не дійсний"
2787 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2788 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2791 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2793 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2794 msgstr "Сертифікат серверу ще не дійсний"
2797 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2802 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2808 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2809 msgstr "Чекання блокування через fctnl... %d"
2813 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2814 msgstr "Чекання блокування через flock... %d"
2816 #: lib-ui/query.c:74
2817 msgid "Waiting for response..."
2818 msgstr "Чекайте відповіді..."
2822 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2827 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2828 msgstr "Сертифікат серверу видалено за давністю"
2832 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2835 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2836 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2837 msgstr "Попередження: неможливо зберегти сертифікат"
2840 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2843 #: commands.c:141 commands.c:151
2844 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2848 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2852 msgid "Warning: The signature expired at: "
2857 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2862 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2866 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2867 msgstr "Не вийшло створити додаток"
2869 #: lib-mx/mbox.c:576
2871 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2872 msgstr "Збій запису! Часткову скриньку збережено у %s"
2875 msgid "Write fault!"
2876 msgstr "Збій запису!"
2879 msgid "Write message to mailbox"
2880 msgstr "Записати лист до поштової скриньки"
2884 msgid "Writing %s..."
2885 msgstr "Запис %s..."
2889 msgid "Writing message to %s ..."
2890 msgstr "Запис листа до %s..."
2892 #: lib-mx/mbox.c:473
2894 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2895 msgstr "Запис листів... %d (%d%%)"
2899 msgid "XOVER command failed: %s"
2900 msgstr "Помилка командного рядку: %s\n"
2903 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2904 msgstr "Ви вже маєте псевдонім на це ім'я!"
2906 #: lib-ui/menu.c:502
2907 msgid "You are on the first entry."
2908 msgstr "Це перша позиція."
2910 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2911 msgid "You are on the first message."
2912 msgstr "Це перший лист."
2914 #: lib-ui/menu.c:374
2915 msgid "You are on the first page."
2916 msgstr "Це перша сторінка."
2918 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2919 msgid "You are on the first thread."
2920 msgstr "Це перша бесіда."
2922 #: lib-ui/menu.c:492
2923 msgid "You are on the last entry."
2924 msgstr "Це остання позиція."
2926 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2927 msgid "You are on the last message."
2928 msgstr "Це останній лист."
2930 #: lib-ui/menu.c:375
2931 msgid "You are on the last page."
2932 msgstr "Це остання сторінка."
2934 #: lib-ui/menu.c:320
2935 msgid "You cannot scroll down farther."
2936 msgstr "Далі нижче прокручувати не можна."
2938 #: lib-ui/menu.c:337
2939 msgid "You cannot scroll up farther."
2940 msgstr "Далі вище прокручувати не можна."
2943 msgid "You have no aliases!"
2944 msgstr "Ви не маєте жодного псевдоніму!"
2947 msgid "You may not delete the only attachment."
2948 msgstr "Це єдина частина листа, її не можна видаляти."
2951 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2952 msgstr "Ви можете надсилати тільки копії частин message/rfc822."
2956 msgid "[%s = %s] Accept?"
2957 msgstr "[%s = %s] Вірно?"
2961 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2962 msgstr "[-- %s/%s не підтримується "
2966 msgid "[-- Attachment #%d"
2967 msgstr "[-- Додаток номер %d"
2969 #: handler.c:1117 handler.c:1133
2971 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2972 msgstr "[-- Программа проглядання %s повідомила помилку --]\n"
2976 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2977 msgstr "[-- Автопроглядання за допомогою %s --]\n"
2981 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2984 "[-- Початок повідомлення PGP --]\n"
2988 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2989 msgstr "[-- Початок блоку відкритого ключа PGP --]\n"
2993 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2996 "[-- Початок повідомлення з PGP підписом --]\n"
2999 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3000 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3005 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3006 msgstr "[-- Неможливо виконати %s. --]\n"
3009 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3010 msgstr "[-- Кінець повідомлення PGP --]\n"
3013 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3014 msgstr "[-- Кінець блоку відкритого ключа PGP --]\n"
3017 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3018 msgstr "[-- Кінець повідомлення з PGP підписом --]\n"
3021 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3022 msgstr "[-- Кінець даних, зашифрованих PGP/MIME --]\n"
3026 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3027 msgstr "[-- Кінець даних, зашифрованих PGP/MIME --]\n"
3031 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3032 msgstr "[-- Кінець даних, зашифрованих PGP/MIME --]\n"
3036 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3037 msgstr "[-- Кінець підписаних даних --]\n"
3039 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3042 "[-- End signature information --]\n"
3044 msgstr "[-- Кінець підписаних даних --]\n"
3047 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3049 "[-- Помилка: жодну частину Multipart/Alternative не вийшло побачити! --]\n"
3053 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3056 "[-- Помилка: несумісна структура multipart/signed! --]\n"
3062 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3065 "[-- Помилка: невідомий протокол multipart/signed %s! --]\n"
3068 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3069 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3070 msgstr "[-- Помилка: не вийшло створити тимчасовий файл! --]\n"
3074 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3077 "[-- Помилка: не вийшло знайти початок повідомлення PGP! --]\n"
3083 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3085 msgstr "[-- Помилка: кінець файлу не знайдено! --]\n"
3089 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3092 "[-- Помилка: несформований лист PGP/MIME! --]\n"
3096 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3097 msgstr "[-- Помилка: message/external-body не має параметру типу доступу --]\n"
3101 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3104 "[-- Наступні дані зашифровано PGP/MIME --]\n"
3110 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3113 "[-- Наступні дані зашифровано PGP/MIME --]\n"
3119 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3122 "[-- Наступні дані зашифровано PGP/MIME --]\n"
3128 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3131 "[-- Наступні дані підписано --]\n"
3137 "[-- The following data is signed --]\n"
3140 "[-- Наступні дані підписано --]\n"
3145 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3146 msgstr "[-- Цей %s/%s додаток "
3148 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3150 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3151 msgstr "[-- Цей %s/%s додаток не включено, --]\n"
3155 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3156 msgstr "[-- Тип: %s/%s, кодування: %s, розмір: %s --]\n"
3160 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3163 "[-- Попередження: неможливо знайти жодного підпису. --]\n"
3169 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3172 "[-- Попередження: неможливо перевіряти %s/%s підписи. --]\n"
3177 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3178 msgstr "[-- відповідний тип доступу %s не підтримується --]\n"
3182 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3183 "[-- expired. --]\n"
3184 msgstr "[-- відповідне зовнішнє джерело видалено за давністю. --]\n"
3188 msgid "[-- name: %s --]\n"
3189 msgstr "[-- ім'я: %s --]\n"
3193 msgid "[-- on %s --]\n"
3194 msgstr "[-- %s --]\n"
3197 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3201 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3205 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3217 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3220 msgstr "Місяць '%s' не існує"
3226 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3227 msgid "[invalid date]"
3228 msgstr "[помилкова дата]"
3230 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3232 msgid "[unable to calculate]"
3233 msgstr "[неможливо обчислити]"
3236 msgid "alias: no address"
3237 msgstr "alias: адреси немає"
3239 #: keymap_defs.h:164
3240 msgid "append new query results to current results"
3243 #: keymap_defs.h:184
3245 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3246 msgstr "Не знайдено виділених листів."
3248 #: keymap_defs.h:183
3250 msgid "apply next function to tagged messages"
3251 msgstr "Не знайдено виділених листів."
3255 msgid "attach a file(s) to this message"
3256 msgstr "Зберегти копію цього повідомлення?"
3259 msgid "attach message(s) to this message"
3263 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3268 msgid "attachments: invalid disposition"
3269 msgstr "змінити пояснення до додатку"
3273 msgid "attachments: no disposition"
3274 msgstr "змінити пояснення до додатку"
3277 msgid "bad formatted command string"
3281 msgid "bind: too many arguments"
3282 msgstr "bind: дуже багато аргументів"
3284 #: keymap_defs.h:114
3285 msgid "break the thread in two"
3289 msgid "capitalize the word"
3292 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3293 msgid "certification"
3298 msgid "change directories"
3299 msgstr "Каталог не сканується."
3301 #: keymap_defs.h:215
3302 msgid "check for classic pgp"
3307 msgid "check mailboxes for new mail"
3308 msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою."
3310 #: keymap_defs.h:119
3311 msgid "clear a status flag from a message"
3314 #: keymap_defs.h:167
3315 msgid "clear and redraw the screen"
3318 #: keymap_defs.h:203
3319 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3322 #: keymap_defs.h:202
3323 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3326 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3327 msgid "color: too few arguments"
3328 msgstr "color: дуже мало аргументів"
3331 msgid "complete address with query"
3335 msgid "complete filename or alias"
3338 #: keymap_defs.h:113
3340 msgid "compose a new mail message"
3341 msgstr "Немає нових листів"
3344 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3348 msgid "convert the word to lower case"
3352 msgid "convert the word to upper case"
3357 msgstr "перетворено"
3361 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3362 msgstr "Записати лист до поштової скриньки"
3366 msgid "could not create temporary folder: %s"
3367 msgstr "не вийшло створити тимчасову скриньку: %s"
3371 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3372 msgstr "не вийшло записати тимчасову скриньку: %s"
3376 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3377 msgstr "не вийшло записати тимчасову скриньку: %s"
3380 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3384 msgid "create an alias from a message sender"
3389 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3390 msgstr "Вхідних поштових скриньок не вказано."
3396 #: lib-ui/color.c:567
3397 msgid "default colors not supported"
3398 msgstr "колір default не підтримується"
3401 msgid "delete all chars on the line"
3406 msgid "delete all messages in subthread"
3407 msgstr "Видалити повідомлення з серверу?"
3411 msgid "delete all messages in thread"
3412 msgstr "Відновити листи за шаблоном: "
3415 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3419 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3422 #: keymap_defs.h:120
3424 msgid "delete messages matching a pattern"
3425 msgstr "Відновити листи за шаблоном: "
3428 msgid "delete the char in front of the cursor"
3432 msgid "delete the char under the cursor"
3436 msgid "delete the current entry"
3440 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3444 msgid "delete the word in front of the cursor"
3453 msgid "display a message"
3454 msgstr "Підготування листа для пересилання..."
3457 msgid "display full address of sender"
3461 msgid "display message and toggle header weeding"
3465 msgid "display the currently selected file's name"
3468 #: keymap_defs.h:200
3469 msgid "display the keycode for a key press"
3472 #: lib-mx/compress.c:422
3474 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3477 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3479 msgid "echo Compressing %s..."
3480 msgstr "Копіювання до %s..."
3482 #: lib-mx/compress.c:235
3484 msgid "echo Decompressing %s..."
3485 msgstr "Вибір %s..."
3489 msgid "edit attachment content type"
3490 msgstr "Поточний додаток не буде перетворено."
3494 msgid "edit attachment description"
3495 msgstr "змінити пояснення до додатку"
3498 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3502 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3506 msgid "edit the BCC list"
3510 msgid "edit the CC list"
3514 msgid "edit the Followup-To field"
3518 msgid "edit the Reply-To field"
3522 msgid "edit the TO list"
3526 msgid "edit the file to be attached"
3530 msgid "edit the from field"
3535 msgid "edit the message"
3536 msgstr "Неможливо записати лист"
3540 msgid "edit the message with headers"
3541 msgstr "Отримання заголовків листів... [%d/%d]"
3544 msgid "edit the newsgroups list"
3549 msgid "edit the raw message"
3550 msgstr "Підготування листа для пересилання..."
3554 msgid "edit the subject of this message"
3555 msgstr "Зберегти копію цього повідомлення?"
3558 msgid "empty pattern"
3559 msgstr "порожній вираз"
3561 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3567 msgid "end of conditional execution (noop)"
3571 msgid "enter a file mask"
3576 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3577 msgstr "Зберегти копію цього повідомлення?"
3580 msgid "enter a muttrc command"
3585 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3586 msgstr "помилка у виразу: %s"
3588 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3590 msgid "error allocating data object: %s\n"
3591 msgstr "помилка у виразу: %s"
3595 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3596 msgstr "помилка у виразу: %s"
3600 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3605 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3610 msgid "error encrypting data: %s\n"
3611 msgstr "помилка у виразу: %s"
3615 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3616 msgstr "помилка у виразу: %s"
3620 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3621 msgstr "помилка у виразу: %s"
3624 msgid "error in expression"
3625 msgstr "помилка у виразу"
3627 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3629 msgid "error in pattern at: %s"
3630 msgstr "помилка у виразу: %s"
3632 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3634 msgid "error reading data object: %s\n"
3635 msgstr "помилка у виразу: %s"
3639 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3640 msgstr "помилка у виразу: %s"
3644 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3649 msgid "error signing data: %s\n"
3650 msgstr "помилка у виразу: %s"
3654 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3655 msgstr "помилка: невідоме op %d (повідомьте цю помилку)."
3668 msgid "exec: no arguments"
3669 msgstr "exec: немає аргументів"
3671 #: keymap_defs.h:112
3672 msgid "execute a macro"
3676 msgid "exit this menu"
3679 #: keymap_defs.h:219
3680 msgid "extract supported public keys"
3684 msgid "filter attachment through a shell command"
3689 msgid "followup to newsgroup"
3690 msgstr "Переслати %s%s?"
3692 #: keymap_defs.h:122
3693 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3697 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3702 msgid "forward a message with comments"
3703 msgstr "Переслати як додатки?"
3706 msgid "forward to newsgroup"
3710 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3713 #: keymap_defs.h:101
3715 msgid "get all children of the current message"
3716 msgstr "Перевірка наявності нових повідомлень..."
3718 #: keymap_defs.h:102
3719 msgid "get message with Message-Id"
3722 #: keymap_defs.h:103
3724 msgid "get parent of the current message"
3725 msgstr "Це перший лист."
3727 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3729 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3732 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3734 msgid "gnutls_global_init: %s"
3737 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3739 msgid "gnutls_handshake: %s"
3742 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3744 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3747 #: keymap_defs.h:206
3749 msgid "go down to next mailbox"
3750 msgstr "Це остання сторінка."
3752 #: keymap_defs.h:207
3754 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3755 msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою."
3757 #: keymap_defs.h:208
3759 msgid "go to previous mailbox"
3760 msgstr "Помилка відкриття поштової скриньки"
3762 #: keymap_defs.h:209
3764 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3765 msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою."
3767 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3769 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3772 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3774 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3778 msgid "has been deleted --]\n"
3779 msgstr "було видалено --]\n"
3782 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3783 msgstr "imap_sync_mailbox: помилка EXPUNGE"
3786 msgid "invalid header field"
3787 msgstr "невірне поле заголовку"
3789 #: keymap_defs.h:178
3790 msgid "invoke a command in a subshell"
3793 #: keymap_defs.h:108
3795 msgid "jump to an index number"
3796 msgstr "Невірний номер переліку."
3798 #: keymap_defs.h:134
3800 msgid "jump to parent message in thread"
3801 msgstr "Перейти до листа: "
3803 #: keymap_defs.h:136
3804 msgid "jump to previous subthread"
3807 #: keymap_defs.h:135
3808 msgid "jump to previous thread"
3812 msgid "jump to the beginning of the line"
3815 #: keymap_defs.h:152
3816 msgid "jump to the bottom of the message"
3820 msgid "jump to the end of the line"
3823 #: keymap_defs.h:128
3825 msgid "jump to the next new message"
3826 msgstr "Перейти до листа: "
3828 #: keymap_defs.h:129
3830 msgid "jump to the next new or unread message"
3831 msgstr "Бесіда має нечитані листи."
3833 #: keymap_defs.h:130
3834 msgid "jump to the next subthread"
3837 #: keymap_defs.h:131
3839 msgid "jump to the next thread"
3840 msgstr "Це перша бесіда."
3842 #: keymap_defs.h:133
3844 msgid "jump to the next unread message"
3845 msgstr "Немає нечитаних листів"
3847 #: keymap_defs.h:138
3848 msgid "jump to the previous new message"
3851 #: keymap_defs.h:139
3852 msgid "jump to the previous new or unread message"
3855 #: keymap_defs.h:140
3857 msgid "jump to the previous unread message"
3858 msgstr "Немає нечитаних листів"
3860 #: keymap_defs.h:155
3862 msgid "jump to the top of the message"
3863 msgstr "Зберегти копію цього повідомлення?"
3867 msgid "keys matching"
3868 msgstr "PGP ключі, що відповідають <%s>."
3870 #: keymap_defs.h:127
3872 msgid "link tagged message to the current one"
3873 msgstr "Надіслати копії виділених листів: "
3877 msgid "list mailboxes with new mail"
3878 msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою."
3880 #: keymap_defs.h:111
3881 msgid "load active file from NNTP server"
3885 msgid "macro: empty key sequence"
3886 msgstr "macro: порожня послідовність клавіш"
3889 msgid "macro: too many arguments"
3890 msgstr "macro: дуже багато аргументів"
3892 #: keymap_defs.h:212
3893 msgid "mail a PGP public key"
3896 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3898 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3899 msgstr "запису для типу %s в mailcap не знайдено"
3902 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3906 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3910 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3913 #: keymap_defs.h:218
3914 msgid "make decrypted copy"
3917 #: keymap_defs.h:217
3918 msgid "make decrypted copy and delete"
3922 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3925 #: keymap_defs.h:192
3926 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3929 #: keymap_defs.h:142
3930 msgid "mark the current subthread as read"
3933 #: keymap_defs.h:141
3934 msgid "mark the current thread as read"
3939 msgid "message(s) not deleted"
3940 msgstr "Копії листів переслано."
3944 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3945 msgstr "відсутня дужка: %s"
3949 msgid "missing parameter"
3950 msgstr "відсутній параметр"
3952 #: lib-ui/color.c:489
3953 msgid "mono: too few arguments"
3954 msgstr "mono: дуже мало аргументів"
3957 msgid "move entry to bottom of screen"
3961 msgid "move entry to middle of screen"
3965 msgid "move entry to top of screen"
3969 msgid "move the cursor one character to the left"
3973 msgid "move the cursor one character to the right"
3977 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3981 msgid "move the cursor to the end of the word"
3985 msgid "move to the bottom of the page"
3990 msgid "move to the first entry"
3991 msgstr "Це перша позиція."
3993 #: keymap_defs.h:124
3995 msgid "move to the first message"
3996 msgstr "Це перший лист."
3998 #: keymap_defs.h:109
4000 msgid "move to the last entry"
4001 msgstr "Це остання позиція."
4003 #: keymap_defs.h:125
4005 msgid "move to the last message"
4006 msgstr "Це останній лист."
4008 #: keymap_defs.h:148
4009 msgid "move to the middle of the page"
4012 #: keymap_defs.h:149
4014 msgid "move to the next entry"
4015 msgstr "Це остання позиція."
4017 #: keymap_defs.h:151
4019 msgid "move to the next page"
4020 msgstr "Це остання сторінка."
4022 #: keymap_defs.h:132
4024 msgid "move to the next undeleted message"
4025 msgstr "Всі листи видалено."
4027 #: keymap_defs.h:158
4029 msgid "move to the previous entry"
4030 msgstr "Це перша позиція."
4032 #: keymap_defs.h:160
4034 msgid "move to the previous page"
4035 msgstr "Це перша сторінка."
4037 #: keymap_defs.h:137
4039 msgid "move to the previous undeleted message"
4040 msgstr "Всі листи видалено."
4042 #: keymap_defs.h:191
4044 msgid "move to the top of the page"
4045 msgstr "Це перша сторінка."
4047 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4048 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4049 msgstr "Багаточастинний лист не має параметру межі!"
4051 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4055 #: lib-ui/status.c:85
4058 msgstr "(скриньки немає)"
4061 msgid "not converting"
4062 msgstr "не перетворено"
4065 msgid "null key sequence"
4066 msgstr "порожня послідовність клавіш"
4069 msgid "null operation"
4076 #: keymap_defs.h:115
4077 msgid "open a different folder"
4080 #: keymap_defs.h:116
4082 msgid "open a different folder in read only mode"
4083 msgstr "Відкрити скриньку лише для читання"
4085 #: keymap_defs.h:117
4086 msgid "open a different newsgroup"
4089 #: keymap_defs.h:118
4091 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4092 msgstr "Відкрити скриньку лише для читання"
4094 #: keymap_defs.h:210
4096 msgid "open hilighted mailbox"
4097 msgstr "Повторне відкриття поштової скриньки..."
4099 #: keymap_defs.h:156
4100 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4103 #: keymap_defs.h:157
4105 msgid "post message to newsgroup"
4106 msgstr "Надіслати копію листа %s"
4110 msgid "prefix is illegal with reset"
4111 msgstr "префікс неприпустимий для скидання"
4113 #: keymap_defs.h:161
4115 msgid "print the current entry"
4116 msgstr "Це перша позиція."
4119 msgid "push: too many arguments"
4120 msgstr "push: дуже багато аргументів"
4122 #: keymap_defs.h:163
4123 msgid "query external program for addresses"
4127 msgid "quote the next typed key"
4130 #: keymap_defs.h:162
4131 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4134 #: keymap_defs.h:166
4136 msgid "recall a postponed message"
4137 msgstr "Викликати залишений лист?"
4139 #: keymap_defs.h:121
4141 msgid "reconstruct thread containing current message"
4142 msgstr "Бесіда має нечитані листи."
4146 msgid "remail a message to another user"
4147 msgstr "Неможливо редагувати повідомлення на POP сервері."
4149 #: keymap_defs.h:169
4150 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4155 msgid "rename/move an attached file"
4156 msgstr "%s: неможливо додати файл"
4158 #: keymap_defs.h:170
4160 msgid "reply to a message"
4161 msgstr "Перейти до листа: "
4163 #: keymap_defs.h:104
4164 msgid "reply to all recipients"
4167 #: keymap_defs.h:110
4168 msgid "reply to specified mailing list"
4171 #: keymap_defs.h:123
4173 msgid "retrieve mail from POP server"
4174 msgstr "Видалити повідомлення з серверу?"
4176 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4180 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4184 #: keymap_defs.h:144
4186 msgid "save changes to mailbox"
4187 msgstr "Перенести%s до скриньки"
4189 #: keymap_defs.h:165
4191 msgid "save changes to mailbox and quit"
4192 msgstr "Перенести%s до скриньки"
4194 #: keymap_defs.h:172
4195 msgid "save message/attachment to a file"
4200 msgid "save this message to send later"
4201 msgstr "Неможливо редагувати повідомлення на POP сервері."
4203 #: keymap_defs.h:105
4204 msgid "scroll down 1/2 page"
4207 #: keymap_defs.h:150
4208 msgid "scroll down one line"
4212 msgid "scroll down through the history list"
4215 #: keymap_defs.h:205
4216 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4219 #: keymap_defs.h:204
4220 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4223 #: keymap_defs.h:106
4224 msgid "scroll up 1/2 page"
4227 #: keymap_defs.h:159
4228 msgid "scroll up one line"
4232 msgid "scroll up through the history list"
4235 #: keymap_defs.h:174
4236 msgid "search backwards for a regular expression"
4239 #: keymap_defs.h:173
4241 msgid "search for a regular expression"
4242 msgstr "помилка у виразу"
4244 #: keymap_defs.h:175
4246 msgid "search for next match"
4247 msgstr "Шукати вираз:"
4249 #: keymap_defs.h:176
4250 msgid "search for next match in opposite direction"
4254 msgid "select a new file in this directory"
4257 #: keymap_defs.h:100
4258 msgid "select the current entry"
4263 msgid "send the message"
4264 msgstr "Не вийшло відправити лист."
4266 #: keymap_defs.h:143
4267 msgid "set a status flag on a message"
4270 #: keymap_defs.h:199
4272 msgid "show MIME attachments"
4273 msgstr "Переслати як додатки?"
4275 #: keymap_defs.h:211
4276 msgid "show PGP options"
4279 #: keymap_defs.h:216
4280 msgid "show S/MIME options"
4283 #: keymap_defs.h:201
4284 msgid "show currently active limit pattern"
4287 #: keymap_defs.h:126
4289 msgid "show only messages matching a pattern"
4290 msgstr "Обмежитись повідомленнями за шаблоном: "
4292 #: keymap_defs.h:197
4293 msgid "show the Mutt version number and date"
4296 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4300 #: keymap_defs.h:154
4302 msgid "skip beyond quoted text"
4303 msgstr "Цитованого тексту більш немає."
4305 #: keymap_defs.h:179
4307 msgid "sort messages"
4308 msgstr "Друкувати повідомлення?"
4310 #: keymap_defs.h:180
4312 msgid "sort messages in reverse order"
4313 msgstr "Ця скринька зовсім порожня."
4317 msgid "source: error at %s"
4318 msgstr "source: помилка в %s"
4322 msgid "source: errors in %s"
4323 msgstr "source: помилки в %s"
4327 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4328 msgstr "source: читання завершено, дуже багато помилок у %s"
4331 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4334 #: keymap_defs.h:181
4336 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4337 msgstr "Немає файлів, що відповідають масці"
4339 #: lib-mx/mbox.c:443
4340 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4341 msgstr "sync: скриньку змінено, але немає змінених листів! (повідомьте про це)"
4343 #: keymap_defs.h:145
4345 msgid "tag messages matching a pattern"
4346 msgstr "Зняти виділення з листів за шаблоном: "
4348 #: keymap_defs.h:182
4349 msgid "tag the current entry"
4352 #: keymap_defs.h:185
4353 msgid "tag the current subthread"
4356 #: keymap_defs.h:186
4358 msgid "tag the current thread"
4359 msgstr "Це перша бесіда."
4361 #: keymap_defs.h:107
4365 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4367 msgid "tls_socket_read (%s)"
4370 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4372 msgid "tls_socket_write (%s)"
4376 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4379 #: keymap_defs.h:187
4380 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4383 #: keymap_defs.h:153
4385 msgid "toggle display of quoted text"
4386 msgstr "Цитованого тексту більш немає."
4389 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4394 msgid "toggle recoding of this attachment"
4395 msgstr "Перекодування може бути застосоване тільки до текстових додатків."
4397 #: keymap_defs.h:177
4399 msgid "toggle search pattern coloring"
4400 msgstr "Немає виразу пошуку."
4403 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4406 #: keymap_defs.h:188
4408 msgid "toggle view of read messages"
4409 msgstr "Немає нечитаних листів"
4411 #: keymap_defs.h:189
4412 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4415 #: keymap_defs.h:190
4416 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4420 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4423 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4424 msgid "too few arguments"
4425 msgstr "дуже мало аргументів"
4427 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4428 msgid "too many arguments"
4429 msgstr "дуже багато аргументів"
4432 msgid "transpose character under cursor with previous"
4436 msgid "unattachments: invalid disposition"
4441 msgid "unattachments: no disposition"
4442 msgstr "змінити пояснення до додатку"
4444 #: keymap_defs.h:195
4446 msgid "undelete all messages in subthread"
4447 msgstr "Відновити листи за шаблоном: "
4449 #: keymap_defs.h:194
4451 msgid "undelete all messages in thread"
4452 msgstr "Відновити листи за шаблоном: "
4454 #: keymap_defs.h:146
4456 msgid "undelete messages matching a pattern"
4457 msgstr "Відновити листи за шаблоном: "
4459 #: keymap_defs.h:193
4460 msgid "undelete the current entry"
4465 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4466 msgstr "unhook: Неможливо видалити %s з %s."
4470 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4471 msgstr "unhook: Неможливо зробити unhook * з hook."
4475 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4476 msgstr "unhook: невідомий тип hook: %s"
4478 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4479 msgid "unknown error"
4480 msgstr "невідома помилка"
4482 #: keymap_defs.h:196
4483 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4487 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4490 #: keymap_defs.h:147
4492 msgid "untag messages matching a pattern"
4493 msgstr "Зняти виділення з листів за шаблоном: "
4497 msgid "update an attachment's encoding info"
4498 msgstr "змінити пояснення до додатку"
4502 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4504 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4506 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4508 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4511 #: keymap_defs.h:171
4512 msgid "use the current message as a template for a new one"
4517 msgid "value is illegal with reset"
4518 msgstr "значення неприпустиме для скидання"
4520 #: keymap_defs.h:213
4521 msgid "verify a PGP public key"
4526 msgid "view attachment as text"
4527 msgstr "Додаток записано."
4529 #: keymap_defs.h:198
4530 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4536 msgstr "Новий файл: "
4538 #: keymap_defs.h:214
4539 msgid "view the key's user id"
4544 msgid "write the message to a folder"
4545 msgstr "Записати лист до поштової скриньки"
4547 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4555 #: keymap_defs.h:168