1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
10 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
51 msgid "You have no aliases!"
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
75 #: alias.c:289 send.c:201
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] 接受?"
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
127 #. For now, editing requires a file, no piping
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
139 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
140 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
143 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
147 msgid "Cannot create filter"
150 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
151 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
152 msgid "Can't create filter"
160 msgid "I don't know how to print that!"
171 #: browser.c:377 browser.c:964
173 msgid "%s is not a directory."
178 msgid "Mailboxes [%d]"
183 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
184 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
188 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
189 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
192 msgid "Can't attach a directory!"
195 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
196 msgid "No files match the file mask"
200 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
201 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
204 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
209 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
210 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
213 msgid "Mailbox deleted."
217 msgid "Mailbox not deleted."
224 #: browser.c:957 browser.c:1024
225 msgid "Error scanning directory."
233 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
234 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
237 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
238 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
245 msgid "New file name: "
249 msgid "Can't view a directory"
253 msgid "Error trying to view file"
263 msgid "%s: color not supported by term"
264 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
268 msgid "%s: no such color"
271 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
273 msgid "%s: no such object"
278 msgid "%s: command valid only for index object"
279 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
283 msgid "%s: too few arguments"
287 msgid "Missing arguments."
290 #: color.c:602 color.c:613
291 msgid "color: too few arguments"
295 msgid "mono: too few arguments"
300 msgid "%s: no such attribute"
303 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
304 msgid "too few arguments"
307 #: color.c:705 hook.c:79
308 msgid "too many arguments"
312 msgid "default colors not supported"
315 #. find out whether or not the verify signature
317 msgid "Verify PGP signature?"
320 #: commands.c:113 mbox.c:733
321 msgid "Could not create temporary file!"
325 msgid "Cannot create display filter"
329 msgid "Could not copy message"
334 msgid "S/MIME signature successfully verified."
338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
341 #: commands.c:187 commands.c:198
342 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
347 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
351 msgid "PGP signature successfully verified."
355 msgid "PGP signature could NOT be verified."
362 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
363 msgid "Bounce message to: "
366 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
367 msgid "Bounce tagged messages to: "
368 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
370 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
371 msgid "Error parsing address!"
374 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
376 msgid "Bad IDN: '%s'"
379 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
381 msgid "Bounce message to %s"
384 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
386 msgid "Bounce messages to %s"
389 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
391 msgid "Message not bounced."
394 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
396 msgid "Messages not bounced."
399 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
400 msgid "Message bounced."
403 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
404 msgid "Messages bounced."
407 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
408 msgid "Can't create filter process"
412 msgid "Pipe to command: "
416 msgid "No printing command has been defined."
420 msgid "Print message?"
424 msgid "Print tagged messages?"
428 msgid "Message printed"
432 msgid "Messages printed"
436 msgid "Message could not be printed"
440 msgid "Messages could not be printed"
445 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
447 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
452 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
454 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
462 msgid "Shell command: "
467 msgid "Decode-save%s to mailbox"
472 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
477 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
482 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
487 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgid "Copy%s to mailbox"
501 msgid "Copying to %s..."
506 msgid "Convert to %s upon sending?"
507 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
511 msgid "Content-Type changed to %s."
512 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
516 msgid "Character set changed to %s; %s."
517 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
520 msgid "not converting"
528 msgid "There are no attachments."
535 #: compose.c:85 remailer.c:483
539 #: compose.c:89 compose.c:787
548 msgid "Sign, Encrypt"
563 #: compose.c:140 compose.c:144
567 #: compose.c:140 compose.c:144
573 msgid "Encrypt with: "
578 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
579 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
586 #: compose.c:179 compose.c:269
593 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
594 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
602 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
611 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
612 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
616 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
617 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
620 msgid "-- Attachments"
625 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
629 msgid "You may not delete the only attachment."
630 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
632 #: compose.c:722 send.c:1451
634 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
638 msgid "Attaching selected files..."
643 msgid "Unable to attach %s!"
647 msgid "Open mailbox to attach message from"
648 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
651 msgid "No messages in that folder."
655 msgid "Tag the messages you want to attach!"
659 msgid "Unable to attach!"
663 msgid "Recoding only affects text attachments."
664 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
667 msgid "The current attachment won't be converted."
671 msgid "The current attachment will be converted."
675 msgid "Invalid encoding."
679 msgid "Save a copy of this message?"
686 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
688 msgid "Can't stat %s: %s"
696 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
697 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
701 msgid "Unknown Content-Type %s"
702 msgstr "不明的 Content-Type %s"
706 msgid "Can't create file %s"
710 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
714 msgid "Postpone this message?"
718 msgid "Write message to mailbox"
723 msgid "Writing message to %s ..."
727 msgid "Message written."
731 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
735 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
740 msgid " (current time: %c)"
745 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
746 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
750 msgid "Passphrase(s) forgotten."
751 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
754 msgid "Enter PGP passphrase:"
755 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
759 msgid "Enter SMIME passphrase:"
760 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
764 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
765 msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
767 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
768 msgid "Invoking PGP..."
772 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
775 #: crypt.c:653 crypt.c:697
776 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
779 #: crypt.c:677 crypt.c:717
780 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
785 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
788 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
794 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
797 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
803 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
806 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
809 #. Now display the signed body
813 "[-- The following data is signed --]\n"
816 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
821 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
824 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
831 "[-- End of signed data --]\n"
836 # Don't translate this!!
841 # Don't translate this!!
846 #. restore blocking operation
851 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
852 msgid "unknown error"
856 msgid "Press any key to continue..."
860 msgid " ('?' for list): "
861 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
863 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
864 msgid "No mailbox is open."
868 msgid "There are no messages."
871 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
872 msgid "Mailbox is read-only."
875 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
876 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
877 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
880 msgid "No visible messages."
884 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
885 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
888 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
889 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
892 msgid "Changes to folder will not be written."
893 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
899 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
903 #: curs_main.c:401 query.c:45
907 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
916 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
917 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
920 msgid "New mail in this mailbox."
924 msgid "Mailbox was externally modified."
925 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
928 msgid "No tagged messages."
931 #: curs_main.c:653 menu.c:896
933 msgid "Nothing to do."
937 msgid "Jump to message: "
941 msgid "Argument must be a message number."
942 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
945 msgid "That message is not visible."
949 msgid "Invalid message number."
953 msgid "Delete messages matching: "
957 msgid "No limit pattern is in effect."
960 #. i18n: ask for a limit to apply
967 msgid "Limit to messages matching: "
968 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
975 msgid "Tag messages matching: "
979 msgid "Undelete messages matching: "
983 msgid "Untag messages matching: "
987 msgid "Open mailbox in read-only mode"
994 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
996 msgid "%s is not a mailbox."
1000 msgid "Exit Mutt without saving?"
1001 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1003 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1004 msgid "You are on the last message."
1005 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1007 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1008 msgid "No undeleted messages."
1011 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1012 msgid "You are on the first message."
1015 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1016 msgid "Search wrapped to top."
1019 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1020 msgid "Search wrapped to bottom."
1024 msgid "No new messages"
1028 msgid "No unread messages"
1032 msgid " in this limited view"
1035 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1037 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1038 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1041 msgid "No more threads."
1045 msgid "You are on the first thread."
1046 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1048 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1050 msgid "Threading is not enabled."
1054 msgid "Thread contains unread messages."
1055 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1058 msgid "Can't edit message on POP server."
1059 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1062 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1063 #. * declared "static" (sigh)
1067 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1068 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1069 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1070 "~f messages\tinclude messages\n"
1071 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1072 "~h\t\tedit the message header\n"
1073 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1074 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1075 "~p\t\tprint the message\n"
1076 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1077 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1078 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1079 "~u\t\trecall the previous line\n"
1080 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1081 "~w file\t\twrite message to file\n"
1082 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1083 "~?\t\tthis message\n"
1084 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1086 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1087 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1088 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1090 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1093 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1096 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1097 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1099 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1100 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1101 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1103 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1107 msgid "%d: invalid message number.\n"
1108 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1111 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1112 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1115 msgid "No mailbox.\n"
1119 msgid "Message contains:\n"
1122 #: edit.c:390 edit.c:447
1123 msgid "(continue)\n"
1127 msgid "missing filename.\n"
1131 msgid "No lines in message.\n"
1136 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1141 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1142 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1146 msgid "could not create temporary folder: %s"
1151 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1156 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1160 msgid "Message file is empty!"
1164 msgid "Message not modified!"
1169 msgid "Can't open message file: %s"
1170 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1172 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1174 msgid "Can't append to folder: %s"
1175 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1179 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1180 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1191 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1192 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1196 msgid "[-- Attachment #%d"
1201 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1202 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1206 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1207 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1211 msgid "Invoking autoview command: %s"
1212 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1216 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1217 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1219 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1221 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1222 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1225 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1227 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1232 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1236 msgid "(size %s bytes) "
1240 msgid "has been deleted --]\n"
1241 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1245 msgid "[-- on %s --]\n"
1246 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1250 msgid "[-- name: %s --]\n"
1251 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1253 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1255 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1256 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1261 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1262 "[-- expired. --]\n"
1264 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1265 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1270 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1272 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1273 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1276 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1277 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1280 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1281 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1284 msgid "Unable to open temporary file!"
1289 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1290 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
1294 msgid "(use '%s' to view this part)"
1295 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
1298 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1299 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
1303 msgid "%s: unable to attach file"
1307 msgid "ERROR: please report this bug"
1317 "Generic bindings:\n"
1327 "Unbound functions:\n"
1340 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1341 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
1345 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1346 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
1350 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1351 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
1353 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1354 msgid "No authenticators available"
1357 #: imap/auth_anon.c:39
1358 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1361 #: imap/auth_anon.c:69
1362 msgid "Anonymous authentication failed."
1365 #: imap/auth_cram.c:44
1366 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1367 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
1369 #: imap/auth_cram.c:124
1370 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1371 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
1374 #: imap/auth_gss.c:104
1375 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1376 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
1378 #: imap/auth_gss.c:267
1379 msgid "GSSAPI authentication failed."
1380 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
1382 #: imap/auth_login.c:34
1383 msgid "LOGIN disabled on this server."
1386 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1387 msgid "Logging in..."
1390 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1391 msgid "Login failed."
1394 #: imap/auth_sasl.c:112
1396 msgid "Authenticating (%s)..."
1397 msgstr "驗證中 (APOP)…"
1399 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1400 msgid "SASL authentication failed."
1403 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1405 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1409 msgid "Getting namespaces..."
1410 msgstr "拿取 namespace 中…"
1413 msgid "Getting folder list..."
1416 #: imap/browse.c:219
1418 msgid "No such folder"
1421 #: imap/browse.c:277
1422 msgid "Create mailbox: "
1425 #: imap/browse.c:282
1426 msgid "Mailbox must have a name."
1429 #: imap/browse.c:290
1430 msgid "Mailbox created."
1433 #: imap/command.c:290
1434 msgid "Mailbox closed"
1437 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1438 #. * than we previously saw
1440 #: imap/command.c:332
1441 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1442 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
1446 msgid "Closing connection to %s..."
1447 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
1450 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1451 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
1455 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1458 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1459 msgid "Secure connection with TLS?"
1460 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
1462 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1463 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1468 msgid "Selecting %s..."
1472 msgid "Error opening mailbox"
1475 #. STATUS not supported
1477 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1478 msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
1480 #. command failed cause folder doesn't exist
1481 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1487 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1488 msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
1490 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1492 msgid "Marking %d messages deleted..."
1493 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
1496 msgid "Expunge failed"
1497 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
1501 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1502 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
1505 msgid "Expunging messages from server..."
1506 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
1509 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1513 msgid "CLOSE failed"
1518 msgid "Bad mailbox name"
1523 msgid "Subscribing to %s..."
1528 msgid "Unsubscribing to %s..."
1531 #. Unable to fetch headers for lower versions
1532 #: imap/message.c:74
1533 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1534 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
1536 #: imap/message.c:84
1538 msgid "Could not create temporary file %s"
1541 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1543 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1544 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
1546 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1547 msgid "Fetching message..."
1550 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1551 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1552 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
1554 #: imap/message.c:466
1555 msgid "Uploading message ..."
1558 #: imap/message.c:576
1560 msgid "Copying %d messages to %s..."
1561 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
1563 #: imap/message.c:580
1565 msgid "Copying message %d to %s..."
1566 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
1573 msgid "alias: no address"
1574 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
1578 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1582 msgid "invalid header field"
1587 msgid "%s: unknown sorting method"
1592 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1593 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
1597 msgid "%s: unknown variable"
1601 msgid "prefix is illegal with reset"
1602 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
1605 msgid "value is illegal with reset"
1606 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
1620 msgid "%s: invalid mailbox type"
1623 #: init.c:1226 init.c:1271
1625 msgid "%s: invalid value"
1630 msgid "%s: Unknown type."
1635 msgid "%s: unknown type"
1640 msgid "%s: stat: %s"
1645 msgid "%s: not a regular file"
1650 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1651 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
1653 #. the muttrc source keyword
1656 msgid "source: errors in %s"
1657 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1661 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1662 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
1666 msgid "source: error at %s"
1667 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1670 msgid "source: too many arguments"
1671 msgstr "source:太多引數"
1675 msgid "%s: unknown command"
1680 msgid "Error in command line: %s\n"
1684 msgid "unable to determine home directory"
1685 msgstr "無法決定 home 目錄"
1688 msgid "unable to determine username"
1692 msgid "Macro loop detected."
1695 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1696 msgid "Key is not bound."
1697 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
1701 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1702 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
1705 msgid "push: too many arguments"
1710 msgid "%s: no such menu"
1714 msgid "null key sequence"
1718 msgid "bind: too many arguments"
1723 msgid "%s: no such function in map"
1724 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
1727 msgid "macro: empty key sequence"
1728 msgstr "macro:空的鍵值序列"
1731 msgid "macro: too many arguments"
1735 msgid "exec: no arguments"
1740 msgid "%s: no such function"
1745 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1746 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1750 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1753 #: keymap_alldefs.h:5
1754 msgid "null operation"
1757 #: keymap_alldefs.h:6
1758 msgid "end of conditional execution (noop)"
1761 #: keymap_alldefs.h:7
1762 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1763 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
1765 #: keymap_alldefs.h:8
1766 msgid "view attachment as text"
1767 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
1769 #: keymap_alldefs.h:9
1770 msgid "Toggle display of subparts"
1773 #: keymap_alldefs.h:10
1774 msgid "move to the bottom of the page"
1777 #: keymap_alldefs.h:11
1778 msgid "remail a message to another user"
1779 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
1781 #: keymap_alldefs.h:12
1782 msgid "select a new file in this directory"
1783 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
1785 #: keymap_alldefs.h:13
1789 #: keymap_alldefs.h:14
1790 msgid "display the currently selected file's name"
1793 #: keymap_alldefs.h:15
1794 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1795 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1797 #: keymap_alldefs.h:16
1798 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1799 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1801 #: keymap_alldefs.h:17
1802 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1803 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1805 #: keymap_alldefs.h:18
1807 msgid "list mailboxes with new mail"
1810 #: keymap_alldefs.h:19
1811 msgid "change directories"
1814 #: keymap_alldefs.h:20
1815 msgid "check mailboxes for new mail"
1818 #: keymap_alldefs.h:21
1819 msgid "attach a file(s) to this message"
1822 #: keymap_alldefs.h:22
1823 msgid "attach message(s) to this message"
1826 #: keymap_alldefs.h:23
1827 msgid "edit the BCC list"
1830 #: keymap_alldefs.h:24
1831 msgid "edit the CC list"
1834 #: keymap_alldefs.h:25
1835 msgid "edit attachment description"
1838 #: keymap_alldefs.h:26
1839 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1842 #: keymap_alldefs.h:27
1843 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1844 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
1846 #: keymap_alldefs.h:28
1847 msgid "edit the file to be attached"
1850 #: keymap_alldefs.h:29
1851 msgid "edit the from field"
1854 #: keymap_alldefs.h:30
1855 msgid "edit the message with headers"
1858 #: keymap_alldefs.h:31
1859 msgid "edit the message"
1862 #: keymap_alldefs.h:32
1863 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1864 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
1866 #: keymap_alldefs.h:33
1867 msgid "edit the Reply-To field"
1868 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
1870 #: keymap_alldefs.h:34
1871 msgid "edit the subject of this message"
1874 #: keymap_alldefs.h:35
1875 msgid "edit the TO list"
1878 #: keymap_alldefs.h:36
1879 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1880 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
1882 #: keymap_alldefs.h:37
1883 msgid "edit attachment content type"
1884 msgstr "編輯附件的 content type"
1886 #: keymap_alldefs.h:38
1887 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1890 #: keymap_alldefs.h:39
1891 msgid "run ispell on the message"
1892 msgstr "於信件執行 ispell"
1894 #: keymap_alldefs.h:40
1895 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1896 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
1898 #: keymap_alldefs.h:41
1899 msgid "toggle recoding of this attachment"
1900 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
1902 #: keymap_alldefs.h:42
1903 msgid "save this message to send later"
1906 #: keymap_alldefs.h:43
1907 msgid "rename/move an attached file"
1908 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
1910 #: keymap_alldefs.h:44
1911 msgid "send the message"
1914 #: keymap_alldefs.h:45
1915 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1916 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
1918 #: keymap_alldefs.h:46
1919 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1920 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
1922 #: keymap_alldefs.h:47
1923 msgid "update an attachment's encoding info"
1926 #: keymap_alldefs.h:48
1927 msgid "write the message to a folder"
1928 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
1930 #: keymap_alldefs.h:49
1931 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1932 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
1934 #: keymap_alldefs.h:50
1935 msgid "create an alias from a message sender"
1936 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
1938 #: keymap_alldefs.h:51
1939 msgid "move entry to bottom of screen"
1942 #: keymap_alldefs.h:52
1943 msgid "move entry to middle of screen"
1946 #: keymap_alldefs.h:53
1947 msgid "move entry to top of screen"
1950 #: keymap_alldefs.h:54
1951 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1952 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
1954 #: keymap_alldefs.h:55
1955 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1956 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
1958 #: keymap_alldefs.h:56
1959 msgid "delete the current entry"
1962 #: keymap_alldefs.h:57
1963 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1964 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1966 #: keymap_alldefs.h:58
1967 msgid "delete all messages in subthread"
1968 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
1970 #: keymap_alldefs.h:59
1971 msgid "delete all messages in thread"
1972 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
1974 #: keymap_alldefs.h:60
1975 msgid "display full address of sender"
1978 #: keymap_alldefs.h:61
1979 msgid "display message and toggle header weeding"
1980 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
1982 #: keymap_alldefs.h:62
1983 msgid "display a message"
1986 #: keymap_alldefs.h:63
1987 msgid "edit the raw message"
1990 #: keymap_alldefs.h:64
1991 msgid "delete the char in front of the cursor"
1992 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
1994 #: keymap_alldefs.h:65
1995 msgid "move the cursor one character to the left"
1998 #: keymap_alldefs.h:66
1999 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2002 #: keymap_alldefs.h:67
2003 msgid "jump to the beginning of the line"
2006 #: keymap_alldefs.h:68
2007 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2010 #: keymap_alldefs.h:69
2011 msgid "complete filename or alias"
2014 #: keymap_alldefs.h:70
2015 msgid "complete address with query"
2018 #: keymap_alldefs.h:71
2019 msgid "delete the char under the cursor"
2022 #: keymap_alldefs.h:72
2023 msgid "jump to the end of the line"
2026 #: keymap_alldefs.h:73
2027 msgid "move the cursor one character to the right"
2028 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2030 #: keymap_alldefs.h:74
2031 msgid "move the cursor to the end of the word"
2034 #: keymap_alldefs.h:75
2036 msgid "scroll down through the history list"
2039 #: keymap_alldefs.h:76
2040 msgid "scroll up through the history list"
2043 #: keymap_alldefs.h:77
2044 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2045 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2047 #: keymap_alldefs.h:78
2048 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2049 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2051 #: keymap_alldefs.h:79
2052 msgid "delete all chars on the line"
2055 #: keymap_alldefs.h:80
2056 msgid "delete the word in front of the cursor"
2059 #: keymap_alldefs.h:81
2060 msgid "quote the next typed key"
2061 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2063 #: keymap_alldefs.h:82
2064 msgid "transpose character under cursor with previous"
2065 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2067 #: keymap_alldefs.h:83
2068 msgid "capitalize the word"
2069 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2071 #: keymap_alldefs.h:84
2072 msgid "convert the word to lower case"
2075 #: keymap_alldefs.h:85
2076 msgid "convert the word to upper case"
2079 #: keymap_alldefs.h:86
2080 msgid "enter a muttrc command"
2081 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2083 #: keymap_alldefs.h:87
2084 msgid "enter a file mask"
2087 #: keymap_alldefs.h:88
2088 msgid "exit this menu"
2091 #: keymap_alldefs.h:89
2092 msgid "filter attachment through a shell command"
2093 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2095 #: keymap_alldefs.h:90
2096 msgid "move to the first entry"
2099 #: keymap_alldefs.h:91
2100 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2101 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2103 #: keymap_alldefs.h:92
2104 msgid "forward a message with comments"
2105 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2107 #: keymap_alldefs.h:93
2108 msgid "select the current entry"
2111 #: keymap_alldefs.h:94
2112 msgid "reply to all recipients"
2115 #: keymap_alldefs.h:95
2116 msgid "scroll down 1/2 page"
2119 #: keymap_alldefs.h:96
2120 msgid "scroll up 1/2 page"
2123 #: keymap_alldefs.h:97
2127 #: keymap_alldefs.h:98
2128 msgid "jump to an index number"
2131 #: keymap_alldefs.h:99
2132 msgid "move to the last entry"
2135 #: keymap_alldefs.h:100
2136 msgid "reply to specified mailing list"
2137 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2139 #: keymap_alldefs.h:101
2140 msgid "execute a macro"
2143 #: keymap_alldefs.h:102
2144 msgid "compose a new mail message"
2147 #: keymap_alldefs.h:103
2148 msgid "open a different folder"
2151 #: keymap_alldefs.h:104
2152 msgid "open a different folder in read only mode"
2153 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
2155 #: keymap_alldefs.h:105
2156 msgid "clear a status flag from a message"
2157 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
2159 #: keymap_alldefs.h:106
2160 msgid "delete messages matching a pattern"
2161 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
2163 #: keymap_alldefs.h:107
2164 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2165 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
2167 #: keymap_alldefs.h:108
2168 msgid "retrieve mail from POP server"
2169 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
2171 #: keymap_alldefs.h:109
2172 msgid "move to the first message"
2175 #: keymap_alldefs.h:110
2176 msgid "move to the last message"
2179 #: keymap_alldefs.h:111
2180 msgid "show only messages matching a pattern"
2181 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
2183 #: keymap_alldefs.h:112
2184 msgid "jump to the next new message"
2187 #: keymap_alldefs.h:113
2189 msgid "jump to the next new or unread message"
2190 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2192 #: keymap_alldefs.h:114
2193 msgid "jump to the next subthread"
2196 #: keymap_alldefs.h:115
2197 msgid "jump to the next thread"
2200 #: keymap_alldefs.h:116
2201 msgid "move to the next undeleted message"
2202 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
2204 #: keymap_alldefs.h:117
2205 msgid "jump to the next unread message"
2206 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2208 #: keymap_alldefs.h:118
2209 msgid "jump to parent message in thread"
2212 #: keymap_alldefs.h:119
2213 msgid "jump to previous thread"
2216 #: keymap_alldefs.h:120
2217 msgid "jump to previous subthread"
2220 #: keymap_alldefs.h:121
2221 msgid "move to the previous undeleted message"
2222 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
2224 #: keymap_alldefs.h:122
2225 msgid "jump to the previous new message"
2228 #: keymap_alldefs.h:123
2230 msgid "jump to the previous new or unread message"
2231 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2233 #: keymap_alldefs.h:124
2234 msgid "jump to the previous unread message"
2235 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2237 #: keymap_alldefs.h:125
2238 msgid "mark the current thread as read"
2239 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
2241 #: keymap_alldefs.h:126
2242 msgid "mark the current subthread as read"
2243 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
2245 #: keymap_alldefs.h:127
2246 msgid "set a status flag on a message"
2247 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
2249 #: keymap_alldefs.h:128
2250 msgid "save changes to mailbox"
2253 #: keymap_alldefs.h:129
2254 msgid "tag messages matching a pattern"
2255 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2257 #: keymap_alldefs.h:130
2258 msgid "undelete messages matching a pattern"
2259 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
2261 #: keymap_alldefs.h:131
2262 msgid "untag messages matching a pattern"
2263 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2265 #: keymap_alldefs.h:132
2266 msgid "move to the middle of the page"
2269 #: keymap_alldefs.h:133
2270 msgid "move to the next entry"
2273 #: keymap_alldefs.h:134
2274 msgid "scroll down one line"
2277 #: keymap_alldefs.h:135
2278 msgid "move to the next page"
2281 #: keymap_alldefs.h:136
2282 msgid "jump to the bottom of the message"
2285 #: keymap_alldefs.h:137
2286 msgid "toggle display of quoted text"
2289 #: keymap_alldefs.h:138
2290 msgid "skip beyond quoted text"
2293 #: keymap_alldefs.h:139
2294 msgid "jump to the top of the message"
2297 #: keymap_alldefs.h:140
2298 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2299 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
2301 #: keymap_alldefs.h:141
2302 msgid "move to the previous entry"
2305 #: keymap_alldefs.h:142
2306 msgid "scroll up one line"
2309 #: keymap_alldefs.h:143
2310 msgid "move to the previous page"
2313 #: keymap_alldefs.h:144
2314 msgid "print the current entry"
2317 #: keymap_alldefs.h:145
2318 msgid "query external program for addresses"
2319 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
2321 #: keymap_alldefs.h:146
2322 msgid "append new query results to current results"
2323 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
2325 #: keymap_alldefs.h:147
2326 msgid "save changes to mailbox and quit"
2327 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
2329 #: keymap_alldefs.h:148
2330 msgid "recall a postponed message"
2331 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
2333 #: keymap_alldefs.h:149
2334 msgid "clear and redraw the screen"
2337 #: keymap_alldefs.h:150
2341 #: keymap_alldefs.h:151
2342 msgid "reply to a message"
2345 #: keymap_alldefs.h:152
2346 msgid "use the current message as a template for a new one"
2347 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
2349 #: keymap_alldefs.h:153
2350 msgid "save message/attachment to a file"
2351 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
2353 #: keymap_alldefs.h:154
2354 msgid "search for a regular expression"
2357 #: keymap_alldefs.h:155
2358 msgid "search backwards for a regular expression"
2359 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
2361 #: keymap_alldefs.h:156
2362 msgid "search for next match"
2365 #: keymap_alldefs.h:157
2366 msgid "search for next match in opposite direction"
2367 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
2369 #: keymap_alldefs.h:158
2370 msgid "toggle search pattern coloring"
2373 #: keymap_alldefs.h:159
2374 msgid "invoke a command in a subshell"
2375 msgstr "在子 shell 執行指令"
2377 #: keymap_alldefs.h:160
2378 msgid "sort messages"
2381 #: keymap_alldefs.h:161
2382 msgid "sort messages in reverse order"
2383 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
2385 #: keymap_alldefs.h:162
2386 msgid "tag the current entry"
2389 #: keymap_alldefs.h:163
2390 msgid "apply next function to tagged messages"
2391 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2393 #: keymap_alldefs.h:164
2395 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2396 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2398 #: keymap_alldefs.h:165
2399 msgid "tag the current subthread"
2402 #: keymap_alldefs.h:166
2403 msgid "tag the current thread"
2406 #: keymap_alldefs.h:167
2407 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2408 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
2410 #: keymap_alldefs.h:168
2411 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2412 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
2414 #: keymap_alldefs.h:169
2415 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2416 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
2418 #: keymap_alldefs.h:170
2419 msgid "move to the top of the page"
2422 #: keymap_alldefs.h:171
2423 msgid "undelete the current entry"
2426 #: keymap_alldefs.h:172
2427 msgid "undelete all messages in thread"
2428 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
2430 #: keymap_alldefs.h:173
2431 msgid "undelete all messages in subthread"
2432 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
2434 #: keymap_alldefs.h:174
2435 msgid "show the Mutt version number and date"
2436 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
2438 #: keymap_alldefs.h:175
2439 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2440 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
2442 #: keymap_alldefs.h:176
2443 msgid "show MIME attachments"
2446 #: keymap_alldefs.h:177
2447 msgid "display the keycode for a key press"
2450 #: keymap_alldefs.h:178
2451 msgid "show currently active limit pattern"
2452 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
2454 #: keymap_alldefs.h:179
2455 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2456 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
2458 #: keymap_alldefs.h:180
2459 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2460 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
2462 #: keymap_alldefs.h:181
2463 msgid "attach a PGP public key"
2464 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
2466 #: keymap_alldefs.h:182
2467 msgid "show PGP options"
2470 #: keymap_alldefs.h:183
2471 msgid "mail a PGP public key"
2472 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
2474 #: keymap_alldefs.h:184
2475 msgid "verify a PGP public key"
2476 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
2478 #: keymap_alldefs.h:185
2479 msgid "view the key's user id"
2480 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
2482 #: keymap_alldefs.h:186
2483 msgid "check for classic pgp"
2486 #: keymap_alldefs.h:187
2487 msgid "Accept the chain constructed"
2490 #: keymap_alldefs.h:188
2491 msgid "Append a remailer to the chain"
2492 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
2494 #: keymap_alldefs.h:189
2495 msgid "Insert a remailer into the chain"
2496 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
2498 #: keymap_alldefs.h:190
2499 msgid "Delete a remailer from the chain"
2500 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
2502 #: keymap_alldefs.h:191
2503 msgid "Select the previous element of the chain"
2504 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
2506 #: keymap_alldefs.h:192
2507 msgid "Select the next element of the chain"
2508 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
2510 #: keymap_alldefs.h:193
2511 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2512 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
2514 #: keymap_alldefs.h:194
2515 msgid "make decrypted copy and delete"
2516 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
2518 #: keymap_alldefs.h:195
2519 msgid "make decrypted copy"
2522 #: keymap_alldefs.h:196
2524 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2525 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
2527 #: keymap_alldefs.h:197
2529 msgid "extract supported public keys"
2530 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
2532 #: keymap_alldefs.h:198
2534 msgid "show S/MIME options"
2538 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2541 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2542 msgid "Out of memory!"
2547 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2548 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2550 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2551 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2557 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2558 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2559 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2561 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2562 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2563 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2564 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2569 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2570 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2571 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2572 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2573 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2574 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2575 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2577 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2578 "fixes, and suggestions.\n"
2580 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2581 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2582 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2583 " (at your option) any later version.\n"
2585 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2586 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2587 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2588 " GNU General Public License for more details.\n"
2590 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2591 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2592 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2594 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2595 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2596 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2597 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2598 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2599 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2600 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2602 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
2604 " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
2605 " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
2608 " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
2609 " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
2612 " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
2613 " 至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
2614 " Boston, MA 02111, USA.\n"
2619 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2621 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2623 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2625 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2626 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2627 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2631 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2632 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2633 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2634 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2635 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2636 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2637 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2638 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2639 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2640 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2641 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2642 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2643 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2644 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2645 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2646 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2647 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2648 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2649 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2650 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2651 " -h\t\tthis help message"
2653 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2655 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2656 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2657 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2661 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2662 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2663 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2664 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2665 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2666 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2667 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2668 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2669 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2670 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2671 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2672 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2673 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2674 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2675 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2676 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2677 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2678 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2690 msgid "Error initializing terminal."
2695 msgid "Debugging at level %d.\n"
2696 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2699 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2700 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2704 msgid "%s does not exist. Create it?"
2705 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
2709 msgid "Can't create %s: %s."
2710 msgstr "無法建立 %s: %s."
2713 msgid "No recipients specified.\n"
2718 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2719 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2722 msgid "No mailbox with new mail."
2726 msgid "No incoming mailboxes defined."
2727 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2730 msgid "Mailbox is empty."
2733 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2735 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2736 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
2738 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2739 msgid "Mailbox is corrupt!"
2743 msgid "Mailbox was corrupted!"
2746 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2747 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2748 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2751 msgid "Unable to lock mailbox!"
2754 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2755 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2756 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2759 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2760 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2764 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2765 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
2767 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2768 #. * change/deleted message
2771 msgid "Committing changes..."
2776 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2777 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2780 msgid "Could not reopen mailbox!"
2784 msgid "Reopening mailbox..."
2792 msgid "Invalid index number."
2795 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2796 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2801 msgid "You cannot scroll down farther."
2805 msgid "You cannot scroll up farther."
2809 msgid "You are on the last page."
2813 msgid "You are on the first page."
2817 msgid "First entry is shown."
2821 msgid "Last entry is shown."
2825 msgid "You are on the last entry."
2829 msgid "You are on the first entry."
2832 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2833 msgid "Search for: "
2836 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2837 msgid "Reverse search for: "
2840 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2841 msgid "No search pattern."
2844 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2849 msgid "No tagged entries."
2853 msgid "Search is not implemented for this menu."
2854 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2857 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2858 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2861 msgid "Tagging is not supported."
2866 msgid "Reading %s... %d"
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2875 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2876 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2883 msgid "File is a directory, save under it?"
2884 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2887 msgid "File under directory: "
2891 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2892 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
2899 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2904 msgid "%s is not a mailbox!"
2909 msgid "Append messages to %s?"
2912 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2914 msgid "Connection to %s closed"
2915 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2917 #: mutt_socket.c:261
2918 msgid "SSL is unavailable."
2921 #: mutt_socket.c:292
2922 msgid "Preconnect command failed."
2925 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2927 msgid "Error talking to %s (%s)"
2928 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2930 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2932 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2935 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2937 msgid "Looking up %s..."
2940 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2942 msgid "Could not find the host \"%s\""
2943 msgstr "找不到主機 \"%s\""
2945 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2947 msgid "Connecting to %s..."
2950 #: mutt_socket.c:519
2952 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2953 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
2955 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
2957 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2962 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2967 msgid "%s has insecure permissions!"
2971 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2979 msgid "unspecified protocol error"
2984 msgid "SSL failed: %s"
2988 msgid "Unable to get certificate from peer"
2993 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2994 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3001 msgid "[unable to calculate]"
3005 msgid "[invalid date]"
3009 msgid "Server certificate is not yet valid"
3013 msgid "Server certificate has expired"
3017 msgid "This certificate belongs to:"
3021 msgid "This certificate was issued by:"
3025 msgid "This certificate is valid"
3040 msgid "Fingerprint: %s"
3044 msgid "SSL Certificate check"
3048 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3049 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3056 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3057 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3063 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3068 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3072 msgid "Certificate saved"
3077 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3078 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3082 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3083 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3086 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3087 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3091 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3092 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3095 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3096 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3100 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3101 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3105 msgid "Couldn't lock %s\n"
3110 msgid "Reading %s..."
3115 msgid "Writing %s..."
3120 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3121 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3125 msgid "Move read messages to %s?"
3126 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3128 #: mx.c:890 mx.c:1146
3130 msgid "Purge %d deleted message?"
3131 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3133 #: mx.c:890 mx.c:1146
3135 msgid "Purge %d deleted messages?"
3136 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3140 msgid "Moving read messages to %s..."
3141 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3143 #: mx.c:973 mx.c:1137
3144 msgid "Mailbox is unchanged."
3149 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3150 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3152 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3154 msgid "%d kept, %d deleted."
3155 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3159 msgid " Press '%s' to toggle write"
3160 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3163 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3164 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3168 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3169 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3173 msgid "Mailbox checkpointed."
3177 msgid "Can't write message"
3181 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3185 msgid "Not available in this menu."
3186 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
3197 msgid "View Attachm."
3204 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3205 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3206 msgid "Bottom of message is shown."
3207 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3209 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3210 msgid "Top of message is shown."
3211 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3214 msgid "Reverse search: "
3222 msgid "Help is currently being shown."
3226 msgid "No more quoted text."
3230 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3231 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3234 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3235 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3239 msgid "Error in expression: %s"
3244 msgid "Invalid day of month: %s"
3249 msgid "Invalid month: %s"
3252 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3255 msgid "Invalid relative date: %s"
3259 msgid "error in expression"
3262 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3264 msgid "error in pattern at: %s"
3269 msgid "%c: invalid command"
3274 msgid "%c: not supported in this mode"
3275 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3278 msgid "missing parameter"
3283 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3287 msgid "empty pattern"
3292 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3293 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3295 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3296 msgid "Compiling search pattern..."
3300 msgid "Executing command on matching messages..."
3301 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3304 msgid "No messages matched criteria."
3308 msgid "Search hit bottom without finding match"
3309 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3312 msgid "Search hit top without finding match"
3313 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3316 msgid "Search interrupted."
3320 msgid "PGP passphrase forgotten."
3321 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3324 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3325 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3327 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3329 "[-- End of PGP output --]\n"
3332 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3337 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3340 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
3344 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3345 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
3349 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3352 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
3357 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3360 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
3363 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3364 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
3368 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3371 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
3375 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3378 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
3383 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3384 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
3388 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3391 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3396 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3399 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
3403 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3404 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
3408 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3411 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
3416 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3419 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
3422 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3423 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3427 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3428 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
3430 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3432 msgid "Enter keyID for %s: "
3433 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
3436 msgid "Can't invoke PGP"
3440 msgid "Fetching PGP key..."
3441 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3445 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3446 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3448 #. __STRCAT_CHECKED__
3449 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3453 #. __STRCAT_CHECKED__
3460 msgid "PGP keys matching <%s>."
3461 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3465 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3466 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3468 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3469 msgid "Can't open /dev/null"
3470 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3472 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3473 msgid "Can't create temporary file"
3478 msgid "Key ID: 0x%s"
3482 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3483 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
3487 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3488 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
3491 msgid "ID has undefined validity."
3496 msgid "ID is not valid."
3497 msgstr "這個 ID 不可接受。"
3501 msgid "ID is only marginally valid."
3502 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
3506 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3507 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
3510 msgid "Please enter the key ID: "
3511 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3514 msgid "Invoking pgp..."
3522 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3524 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3525 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
3527 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3528 msgid "Command TOP is not supported by server."
3529 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3532 msgid "Can't write header to temporary file!"
3533 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3535 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3536 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3537 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3539 #: pop.c:243 pop.c:558
3541 msgid "%s is an invalid POP path"
3545 msgid "Fetching list of messages..."
3549 msgid "Can't write message to temporary file!"
3550 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3552 #: pop.c:513 pop.c:578
3553 msgid "Checking for new messages..."
3557 msgid "POP host is not defined."
3558 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3561 msgid "No new mail in POP mailbox."
3562 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3565 msgid "Delete messages from server?"
3566 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3570 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3571 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3574 msgid "Error while writing mailbox!"
3579 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3580 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3582 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3583 msgid "Server closed connection!"
3584 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3587 msgid "Authenticating (SASL)..."
3588 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3591 msgid "Authenticating (APOP)..."
3592 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3595 msgid "APOP authentication failed."
3599 msgid "Command USER is not supported by server."
3600 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3603 msgid "Unable to leave messages on server."
3604 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3608 msgid "Error connecting to server: %s"
3612 msgid "Closing connection to POP server..."
3613 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3616 msgid "Verifying message indexes..."
3617 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3620 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3621 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3624 msgid "Postponed Messages"
3627 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3628 msgid "No postponed messages."
3629 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3631 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3632 msgid "Illegal PGP header"
3633 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3637 msgid "Illegal S/MIME header"
3638 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3642 msgid "Decryption failed."
3658 msgid "Waiting for response..."
3661 #: query.c:231 query.c:259
3662 msgid "Query command not defined."
3670 #: query.c:299 query.c:324
3674 #: query.c:307 query.c:333
3691 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3692 msgid "Attachment saved."
3697 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3698 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3701 msgid "Attachment filtered."
3705 msgid "Filter through: "
3714 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3715 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3718 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3719 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3722 msgid "Print attachment?"
3727 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3735 msgid "There are no subparts to show!"
3738 #: recvattach.c:1048
3739 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3740 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3742 #: recvattach.c:1056
3744 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3745 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3747 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3748 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3752 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3753 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3757 msgid "Error bouncing message!"
3762 msgid "Error bouncing messages!"
3767 msgid "Can't open temporary file %s."
3771 msgid "Forward as attachments?"
3775 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3776 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3779 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3780 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3782 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3784 msgid "Can't create %s."
3788 msgid "Can't find any tagged messages."
3791 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3792 msgid "No mailing lists found!"
3796 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3797 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3816 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3817 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3820 msgid "Select a remailer chain."
3821 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3825 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3826 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3830 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3831 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3834 msgid "The remailer chain is already empty."
3835 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3838 msgid "You already have the first chain element selected."
3839 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3842 msgid "You already have the last chain element selected."
3843 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3846 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3847 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3851 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3852 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3856 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3857 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3860 msgid "Error sending message."
3865 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3866 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
3869 msgid "No mailcap path specified"
3870 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
3874 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3875 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
3878 msgid "score: too few arguments"
3882 msgid "score: too many arguments"
3886 msgid "No subject, abort?"
3887 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
3890 msgid "No subject, aborting."
3891 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
3893 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3894 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3895 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3896 #. * provides a way to do that.
3900 msgid "Reply to %s%s?"
3905 msgid "Follow-up to %s%s?"
3906 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
3908 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3909 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3912 msgid "No tagged messages are visible!"
3913 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
3916 msgid "Include message in reply?"
3917 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
3920 msgid "Including quoted message..."
3924 msgid "Could not include all requested messages!"
3925 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
3928 msgid "Forward as attachment?"
3932 msgid "Preparing forwarded message..."
3935 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3936 #. * are any postponed messages first.
3939 msgid "Recall postponed message?"
3944 msgid "Edit forwarded message?"
3948 msgid "Abort unmodified message?"
3949 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
3952 msgid "Aborted unmodified message."
3957 msgid "Mail not sent."
3961 msgid "Message postponed."
3965 msgid "No recipients are specified!"
3969 msgid "No recipients were specified."
3973 msgid "No subject, abort sending?"
3974 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
3977 msgid "No subject specified."
3981 msgid "Sending message..."
3985 msgid "Could not send the message."
3993 msgid "Sending in background."
3997 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3998 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4002 msgid "%s no longer exists!"
4007 msgid "%s isn't a regular file."
4012 msgid "Could not open %s"
4017 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4018 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4021 msgid "Output of the delivery process"
4022 msgstr "Delivery process 的輸出"
4026 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4031 msgid "%s... Exiting.\n"
4032 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4034 #: signal.c:42 signal.c:45
4036 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4037 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4041 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4042 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4077 msgid "Enter keyID: "
4078 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4082 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4083 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4085 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4087 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4090 #: smime.c:523 smime.c:592
4092 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4093 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4095 #: smime.c:526 smime.c:595
4097 msgid "Use ID %s for %s ?"
4098 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4102 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4107 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4110 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4112 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4113 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4125 #. fatal error while trying to encrypt message
4127 msgid "No output from OpenSSL.."
4132 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4137 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4141 msgid "No output from OpenSSL..."
4144 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4147 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4150 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4153 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4155 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4156 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4160 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4162 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4167 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4169 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4176 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4179 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4185 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4191 msgid "Sorting mailbox..."
4195 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4196 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4199 msgid "(no mailbox)"
4204 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4205 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4208 msgid "Parent message is not available."
4212 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4215 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4216 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4218 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4219 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4226 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4229 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4230 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
4232 #~ msgid "Decode-save"
4235 #~ msgid "Decode-copy"
4238 #~ msgid "Decrypt-save"
4241 #~ msgid "Decrypt-copy"
4247 #~ msgid "%s [%s]\n"
4248 #~ msgstr "%s 【%s】\n"
4252 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4256 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
4260 #~ msgid "Can't stat %s."
4263 #~ msgid "MIC algorithm: "
4264 #~ msgstr "MIC 演算法:"
4266 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4267 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
4269 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4270 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4272 #~ msgid "%s: no such command"
4275 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4276 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
4280 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4283 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4284 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4286 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4287 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4288 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4290 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4291 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4294 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4297 #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
4300 #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
4301 #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n"
4303 #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
4306 #~ msgid "POP Username: "
4307 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
4309 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4310 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
4312 #~ msgid "Error reading message!"
4313 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
4315 #~ msgid "%s [%d message read]"
4316 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
4318 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4319 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
4321 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4322 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
4324 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4325 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
4327 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4328 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
4330 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4331 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
4333 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4334 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
4336 #~ msgid "Enter character set: "
4339 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4340 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
4345 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4346 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
4348 #~ msgid "Recoding successful."
4351 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4352 #~ msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
4354 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4355 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
4357 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4358 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
4360 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4361 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
4363 #~ msgid "Closing mailbox..."
4366 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4367 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
4369 #~ msgid "change an attachment's character set"
4370 #~ msgstr "改變附件的字符集"
4372 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4373 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
4378 #~ msgid "POP Password: "
4381 #~ msgid "No POP username is defined."
4382 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4384 #~ msgid "Attachment saved"
4387 #~ msgid "move to the last undelete message"
4388 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
4390 #~ msgid "return to the main-menu"
4393 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4394 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
4397 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
4398 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
4401 #~ msgid "display message with full headers"
4405 #~ msgid "PGP keys matching "
4406 #~ msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4409 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
4410 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
4412 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4413 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
4415 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4416 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
4418 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4419 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
4421 #~ msgid "===== Attachments ====="
4422 #~ msgstr "===== 附件 ====="
4424 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4425 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
4427 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4428 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
4431 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4435 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
4441 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4444 #~ msgid "Signature Packet"
4447 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4448 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
4450 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4451 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
4453 #~ msgid "Secret Key Packet"
4456 #~ msgid "Public Key Packet"
4459 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4462 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4465 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4466 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
4468 #~ msgid "Marker Packet"
4471 #~ msgid "Literal Data Packet"
4474 #~ msgid "Trust Packet"
4477 #~ msgid "Name Packet"
4480 #~ msgid "Subkey Packet"
4481 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
4486 #~ msgid "Comment Packet"
4489 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4490 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
4492 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4493 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"