1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 #: alias.c:279 send.c:195
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] 接受?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
94 msgid "You have no aliases!"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
155 msgid "Cannot create filter"
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
168 msgid "I don't know how to print that!"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
198 msgid "%s is not a directory."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
229 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
230 msgid "No files match the file mask"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
252 msgid "Mailbox deleted."
256 msgid "Mailbox not deleted."
263 #: browser.c:1161 browser.c:1227
264 msgid "Error scanning directory."
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
284 msgid "New file name: "
288 msgid "Can't view a directory"
292 msgid "Error trying to view file"
297 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgid "No newsgroups match the mask"
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
322 msgid "%s: no such color"
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 msgid "%s: no such object"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
337 msgid "%s: too few arguments"
341 msgid "Missing arguments."
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
349 msgid "mono: too few arguments"
354 msgid "%s: no such attribute"
357 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
358 msgid "too few arguments"
361 #: color.c:671 hook.c:83
362 msgid "too many arguments"
366 msgid "default colors not supported"
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
374 msgid "Cannot create display filter"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
383 msgid "Could not copy message"
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
395 #: commands.c:191 commands.c:202
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
405 msgid "PGP signature successfully verified."
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
416 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
417 msgid "Bounce message to: "
420 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
424 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
425 msgid "Error parsing address!"
428 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
435 msgid "Bounce message to %s"
438 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
440 msgid "Bounce messages to %s"
443 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
445 msgid "Message not bounced."
448 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
450 msgid "Messages not bounced."
453 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
454 msgid "Message bounced."
457 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
458 msgid "Messages bounced."
461 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
462 msgid "Can't create filter process"
466 msgid "Pipe to command: "
470 msgid "No printing command has been defined."
474 msgid "Print message?"
478 msgid "Print tagged messages?"
482 msgid "Message printed"
486 msgid "Messages printed"
490 msgid "Message could not be printed"
494 msgid "Messages could not be printed"
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
521 msgid "Shell command: "
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
546 msgid "Save%s to mailbox"
551 msgid "Copy%s to mailbox"
560 msgid "Copying to %s..."
565 msgid "Unable to create backup file"
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
575 msgid "Unable to open new file for writing"
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
604 msgid "not converting"
612 msgid "There are no attachments."
615 #: compose.c:109 compose.c:122
619 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
623 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
627 #: compose.c:115 compose.c:127
632 msgid "Sign, Encrypt"
656 #: compose.c:186 compose.c:191
661 #: compose.c:187 compose.c:192
667 msgid "Encrypt with: "
672 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
673 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
677 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
678 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
681 msgid "-- Attachments"
686 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
690 msgid "You may not delete the only attachment."
691 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
693 #: compose.c:718 send.c:1543
695 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
699 msgid "Attaching selected files..."
704 msgid "Unable to attach %s!"
708 msgid "Open mailbox to attach message from"
709 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
713 msgid "Open newsgroup to attach message from"
714 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
717 msgid "No messages in that folder."
721 msgid "Tag the messages you want to attach!"
725 msgid "Unable to attach!"
729 msgid "Recoding only affects text attachments."
730 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
733 msgid "The current attachment won't be converted."
737 msgid "The current attachment will be converted."
741 msgid "Invalid encoding."
745 msgid "Save a copy of this message?"
752 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
754 msgid "Can't stat %s: %s"
762 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
763 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
767 msgid "Unknown Content-Type %s"
768 msgstr "不明的 Content-Type %s"
772 msgid "Can't create file %s"
776 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
780 msgid "Postpone this message?"
784 msgid "Write message to mailbox"
789 msgid "Writing message to %s ..."
793 msgid "Message written."
797 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
801 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
804 #: compress.c:202 mbox.c:519
805 msgid "Mailbox was corrupted!"
810 msgid "Decompressing %s..."
813 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
814 msgid "Unable to lock mailbox!"
819 msgid "echo Decompressing %s..."
824 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
827 #: compress.c:348 compress.c:420
829 msgid "Compressing %s..."
832 #: compress.c:375 compress.c:450
834 msgid "echo Compressing %s..."
840 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
856 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
861 msgid " (current time: %c)"
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
871 msgid "Passphrase(s) forgotten."
872 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
874 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
875 msgid "Invoking PGP..."
879 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
882 #: crypt.c:158 send.c:1490
883 msgid "Mail not sent."
887 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
890 #: crypt.c:588 crypt.c:627
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
895 #: crypt.c:610 crypt.c:646
896 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
901 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
904 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
910 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
913 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
919 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
922 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
925 #. Now display the signed body
929 "[-- The following data is signed --]\n"
932 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
937 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
940 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
947 "[-- End of signed data --]\n"
953 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
958 msgid "Invoking SMIME..."
963 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
968 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
973 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
976 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
983 msgid "error rewinding data object: %s\n"
986 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
988 msgid "error reading data object: %s\n"
993 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
998 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:607
1003 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:617
1008 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:658
1013 msgid "error encrypting data: %s\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:751
1018 msgid "error signing data: %s\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:939
1022 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:947
1026 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1029 #: crypt-gpgme.c:953
1031 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:967
1035 msgid "Warning: The signature expired at: "
1038 #: crypt-gpgme.c:973
1039 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:977
1044 msgid "The CRL is not available\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:982
1048 msgid "Available CRL is too old\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:987
1052 msgid "A policy requirement was not met\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:995
1056 msgid "A system error occurred"
1059 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1061 msgid "Fingerprint: "
1064 #: crypt-gpgme.c:1083
1066 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1070 #: crypt-gpgme.c:1089
1071 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1093
1076 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1080 #: crypt-gpgme.c:1161
1081 msgid "Error getting key information: "
1084 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1085 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1086 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1088 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1089 msgid "Good signature from: "
1092 #: crypt-gpgme.c:1176
1096 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1100 #: crypt-gpgme.c:1188
1101 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1104 #. can't decide (yellow)
1105 #: crypt-gpgme.c:1210
1107 msgid "Error checking signature"
1110 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1111 #. such an attack by separating the meta information from the
1113 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1114 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:1261
1119 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1125 "[-- End signature information --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1407
1134 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1136 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1877
1140 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1920
1144 msgid "Error: copy data failed\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1149 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1152 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1156 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1161 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1164 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1169 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1172 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1183 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1187 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1190 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1195 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1198 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1202 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1203 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2039
1208 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1211 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1216 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1219 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2062
1224 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1227 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1231 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1234 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1236 #: crypt-gpgme.c:2101
1239 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1242 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2102
1248 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1251 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1254 #: crypt-gpgme.c:2129
1256 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1261 #: crypt-gpgme.c:2130
1263 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1266 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1268 #: crypt-gpgme.c:2679
1269 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1272 #: crypt-gpgme.c:2681
1273 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1276 #: crypt-gpgme.c:2686
1277 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1280 #: crypt-gpgme.c:2758
1281 msgid " aka ......: "
1284 #: crypt-gpgme.c:2758
1285 msgid "Name ......: "
1288 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1293 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1295 msgid "Valid From : %s\n"
1298 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1300 msgid "Valid To ..: %s\n"
1303 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1305 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1308 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1310 msgid "Key Usage .: "
1313 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1318 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1319 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1323 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1327 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1328 msgid "certification"
1331 #: crypt-gpgme.c:2853
1333 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1336 #: crypt-gpgme.c:2859
1338 msgid "Issued By .: "
1341 #. display only the short keyID
1342 #: crypt-gpgme.c:2875
1344 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1347 #: crypt-gpgme.c:2878
1351 #: crypt-gpgme.c:2886
1356 #: crypt-gpgme.c:2890
1360 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1361 msgid "Can't create temporary file"
1364 #: crypt-gpgme.c:2971
1366 msgid "Collecting data..."
1369 #: crypt-gpgme.c:2994
1371 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1374 #: crypt-gpgme.c:3002
1375 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1378 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1380 msgid "Key ID: 0x%s"
1383 #: crypt-gpgme.c:3088
1385 msgid "gpgme_new failed: %s"
1388 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1390 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1393 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1395 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1398 #: crypt-gpgme.c:3270
1400 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1401 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1403 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1408 #. __STRCAT_CHECKED__
1409 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1413 #. __STRCAT_CHECKED__
1414 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1418 #: crypt-gpgme.c:3321
1420 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1421 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1423 #: crypt-gpgme.c:3323
1425 msgid "PGP keys matching"
1426 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1428 #: crypt-gpgme.c:3325
1430 msgid "S/MIME keys matching"
1431 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1433 #: crypt-gpgme.c:3327
1435 msgid "keys matching"
1436 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1438 #: crypt-gpgme.c:3330
1443 #: crypt-gpgme.c:3332
1448 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1449 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1450 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1452 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1454 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1455 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1457 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1458 msgid "ID has undefined validity."
1461 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1463 msgid "ID is not valid."
1464 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1466 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1468 msgid "ID is only marginally valid."
1469 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1471 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1473 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1474 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1476 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1478 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1479 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1481 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1483 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1484 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1486 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1488 msgid "Enter keyID for %s: "
1489 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1491 #: crypt-gpgme.c:3833
1493 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1494 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1496 #: crypt-gpgme.c:3834
1501 #: crypt-gpgme.c:3838
1503 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1504 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1506 #: crypt-gpgme.c:3839
1512 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1514 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1518 # Don't translate this!!
1523 # Don't translate this!!
1528 #. restore blocking operation
1531 msgid "Exit Mutt-ng?"
1534 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1535 msgid "unknown error"
1539 msgid "Press any key to continue..."
1543 msgid " ('?' for list): "
1544 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1546 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1547 msgid "No mailbox is open."
1550 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1551 msgid "There are no messages."
1554 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1555 msgid "Mailbox is read-only."
1558 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1559 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1560 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1563 msgid "No visible messages."
1567 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1568 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1571 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1572 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1575 msgid "Changes to folder will not be written."
1576 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1578 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1582 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1586 #: curs_main.c:377 query.c:43
1590 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1598 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1602 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1605 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1608 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1609 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1612 msgid "New mail in this mailbox."
1616 msgid "Mailbox was externally modified."
1617 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
1620 msgid "No tagged messages."
1623 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1625 msgid "Nothing to do."
1630 msgid "Enter Message-Id: "
1631 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1634 msgid "Article has no parent reference!"
1639 msgid "Message not visible in limited view."
1640 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
1644 msgid "Article %s not found on server"
1648 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1653 msgid "Check for children of message..."
1657 msgid "Jump to message: "
1661 msgid "Argument must be a message number."
1662 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1665 msgid "That message is not visible."
1669 msgid "Invalid message number."
1672 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1678 msgid "Delete messages matching: "
1679 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1682 msgid "No limit pattern is in effect."
1683 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
1685 #. i18n: ask for a limit to apply
1692 msgid "Limit to messages matching: "
1693 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1697 msgid "Quit Mutt-ng?"
1701 msgid "Tag messages matching: "
1704 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1711 msgid "Undelete messages matching: "
1715 msgid "Untag messages matching: "
1719 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1723 msgid "Open mailbox"
1728 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1732 msgid "Open newsgroup"
1735 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1737 msgid "%s is not a mailbox."
1742 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1743 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1745 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1746 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1747 msgid "Threading is not enabled."
1751 msgid "Thread broken"
1755 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1760 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1764 msgid "Threads linked"
1768 msgid "No thread linked"
1771 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1772 msgid "You are on the last message."
1773 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1775 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1776 msgid "No undeleted messages."
1779 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1780 msgid "You are on the first message."
1783 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1784 msgid "Search wrapped to top."
1787 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1788 msgid "Search wrapped to bottom."
1792 msgid "No new messages"
1796 msgid "No unread messages"
1800 msgid " in this limited view"
1803 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1807 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1812 msgid "No more threads."
1816 msgid "You are on the first thread."
1817 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1820 msgid "Thread contains unread messages."
1821 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1828 msgid "Marking as read"
1831 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1832 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1835 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1836 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1840 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1841 #. * declared "static" (sigh)
1845 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1846 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1847 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1848 "~f messages\tinclude messages\n"
1849 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1850 "~h\t\tedit the message header\n"
1851 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1852 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1853 "~p\t\tprint the message\n"
1854 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1855 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1856 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1857 "~u\t\trecall the previous line\n"
1858 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1859 "~w file\t\twrite message to file\n"
1860 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1861 "~?\t\tthis message\n"
1862 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1864 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1865 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1866 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1868 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1871 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1874 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1875 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1877 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1878 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1879 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1881 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1885 msgid "%d: invalid message number.\n"
1886 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1889 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1890 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1893 msgid "No mailbox.\n"
1897 msgid "Message contains:\n"
1900 #: edit.c:369 edit.c:423
1901 msgid "(continue)\n"
1905 msgid "missing filename.\n"
1909 msgid "No lines in message.\n"
1914 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1919 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1920 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1924 msgid "could not create temporary folder: %s"
1929 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1934 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1938 msgid "Message file is empty!"
1942 msgid "Message not modified!"
1947 msgid "Can't open message file: %s"
1948 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1950 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1952 msgid "Can't append to folder: %s"
1953 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1957 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1958 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1969 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1970 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1974 msgid "[-- Attachment #%d"
1979 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1980 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1984 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1985 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1989 msgid "Invoking autoview command: %s"
1990 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1994 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1995 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1997 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1999 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2000 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
2003 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2005 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
2009 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2010 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2014 msgid "(size %s bytes) "
2018 msgid "has been deleted --]\n"
2019 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
2023 msgid "[-- on %s --]\n"
2024 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
2028 msgid "[-- name: %s --]\n"
2029 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
2031 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2033 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2034 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2039 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2040 "[-- expired. --]\n"
2042 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2043 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
2048 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2050 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2051 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2054 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2055 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2058 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2059 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2062 msgid "Unable to open temporary file!"
2067 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2068 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2072 msgid "(use '%s' to view this part)"
2073 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2076 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2077 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2081 msgid "%s: unable to attach file"
2085 msgid "ERROR: please report this bug"
2095 "Generic bindings:\n"
2105 "Unbound functions:\n"
2118 msgid "bad formatted command string"
2123 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2124 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2128 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2129 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2133 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2134 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
2136 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2137 msgid "No authenticators available"
2140 #: imap/auth_anon.c:37
2141 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2144 #: imap/auth_anon.c:65
2145 msgid "Anonymous authentication failed."
2148 #: imap/auth_cram.c:42
2149 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2150 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2152 #: imap/auth_cram.c:121
2153 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2154 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2157 #: imap/auth_gss.c:98
2158 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2159 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2161 #: imap/auth_gss.c:252
2162 msgid "GSSAPI authentication failed."
2163 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2165 #: imap/auth_login.c:31
2166 msgid "LOGIN disabled on this server."
2169 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2170 msgid "Logging in..."
2173 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2174 msgid "Login failed."
2177 #: imap/auth_sasl.c:109
2179 msgid "Authenticating (%s)..."
2180 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2182 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2183 msgid "SASL authentication failed."
2186 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2188 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2192 msgid "Getting namespaces..."
2193 msgstr "拿取 namespace 中…"
2196 msgid "Getting folder list..."
2199 #: imap/browse.c:212
2201 msgid "No such folder"
2204 #: imap/browse.c:271
2205 msgid "Create mailbox: "
2208 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2209 msgid "Mailbox must have a name."
2212 #: imap/browse.c:283
2213 msgid "Mailbox created."
2216 #: imap/browse.c:312
2218 msgid "Rename mailbox %s to: "
2221 #: imap/browse.c:324
2223 msgid "Rename failed: %s"
2226 #: imap/browse.c:329
2228 msgid "Mailbox renamed."
2231 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2232 #: imap/command.c:286
2233 msgid "Mailbox closed"
2236 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2237 #. * than we previously saw
2239 #: imap/command.c:327
2240 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2241 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
2243 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2245 msgid "Closing connection to %s..."
2246 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2249 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2250 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2253 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2256 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2257 msgid "Secure connection with TLS?"
2258 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2260 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2261 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2264 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2266 msgid "Encrypted connection unavailable"
2269 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2271 msgid "Selecting %s..."
2275 msgid "Error opening mailbox"
2278 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2283 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2285 msgid "Marking %d messages deleted..."
2286 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2289 msgid "Expunge failed"
2290 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2294 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2295 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2298 msgid "Expunging messages from server..."
2299 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2302 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2305 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2306 msgid "CLOSE failed"
2311 msgid "Bad mailbox name"
2316 msgid "Subscribing to %s..."
2321 msgid "Unsubscribing to %s..."
2326 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2327 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
2329 #. Unable to fetch headers for lower versions
2330 #: imap/message.c:95
2331 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2332 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2334 #: imap/message.c:105
2336 msgid "Could not create temporary file %s"
2339 #: imap/message.c:130
2341 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2342 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2344 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2346 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2347 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2349 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2350 msgid "Fetching message..."
2353 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2354 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2355 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2357 #: imap/message.c:551
2358 msgid "Uploading message ..."
2361 #: imap/message.c:663
2363 msgid "Copying %d messages to %s..."
2364 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2366 #: imap/message.c:666
2368 msgid "Copying message %d to %s..."
2369 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2377 msgid "Bad regexp: %s"
2382 msgid "ifdef: too few arguments"
2387 msgid "ifndef: too few arguments"
2392 msgid "spam: no matching pattern"
2393 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2397 msgid "nospam: no matching pattern"
2398 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2401 msgid "alias: no address"
2402 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2406 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2410 msgid "invalid header field"
2415 msgid "%s: unknown sorting method"
2420 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2421 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2425 msgid "%s: unknown variable"
2430 msgid "prefix is illegal with reset"
2431 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2435 msgid "value is illegal with reset"
2436 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2450 msgid "%s: invalid mailbox type"
2453 #: init.c:1253 init.c:1292
2455 msgid "%s: invalid value"
2460 msgid "%s: Unknown type."
2465 msgid "%s: unknown type"
2470 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2471 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2475 msgid "source: errors in %s"
2476 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2480 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2481 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2485 msgid "source: error at %s"
2486 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2490 msgid "%s: unknown command"
2495 msgid "Error in command line: %s\n"
2499 msgid "unable to determine home directory"
2500 msgstr "無法決定 home 目錄"
2503 msgid "unable to determine username"
2508 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2513 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2517 msgid "Macro loop detected."
2520 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2521 msgid "Key is not bound."
2522 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2526 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2527 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2530 msgid "push: too many arguments"
2535 msgid "%s: no such menu"
2539 msgid "null key sequence"
2543 msgid "bind: too many arguments"
2548 msgid "%s: no such function in map"
2549 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2552 msgid "macro: empty key sequence"
2553 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2556 msgid "macro: too many arguments"
2560 msgid "exec: no arguments"
2565 msgid "%s: no such function"
2570 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2571 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2575 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2578 #: keymap_alldefs.h:5
2579 msgid "null operation"
2582 #: keymap_alldefs.h:6
2583 msgid "end of conditional execution (noop)"
2586 #: keymap_alldefs.h:7
2587 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2588 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
2590 #: keymap_alldefs.h:8
2591 msgid "view attachment as text"
2592 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
2594 #: keymap_alldefs.h:9
2595 msgid "Toggle display of subparts"
2598 #: keymap_alldefs.h:10
2599 msgid "move to the bottom of the page"
2602 #: keymap_alldefs.h:11
2603 msgid "remail a message to another user"
2604 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
2606 #: keymap_alldefs.h:12
2607 msgid "select a new file in this directory"
2608 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
2610 #: keymap_alldefs.h:13
2614 #: keymap_alldefs.h:14
2615 msgid "display the currently selected file's name"
2618 #: keymap_alldefs.h:15
2620 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2621 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2623 #: keymap_alldefs.h:16
2625 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2626 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2628 #: keymap_alldefs.h:17
2629 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2630 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2632 #: keymap_alldefs.h:18
2634 msgid "list mailboxes with new mail"
2637 #: keymap_alldefs.h:19
2638 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2641 #: keymap_alldefs.h:20
2642 msgid "change directories"
2645 #: keymap_alldefs.h:21
2646 msgid "check mailboxes for new mail"
2649 #: keymap_alldefs.h:22
2650 msgid "attach a file(s) to this message"
2653 #: keymap_alldefs.h:23
2654 msgid "attach message(s) to this message"
2657 #: keymap_alldefs.h:24
2659 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2662 #: keymap_alldefs.h:25
2663 msgid "edit the BCC list"
2666 #: keymap_alldefs.h:26
2667 msgid "edit the CC list"
2670 #: keymap_alldefs.h:27
2671 msgid "edit attachment description"
2674 #: keymap_alldefs.h:28
2675 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2678 #: keymap_alldefs.h:29
2679 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2680 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
2682 #: keymap_alldefs.h:30
2683 msgid "edit the file to be attached"
2686 #: keymap_alldefs.h:31
2687 msgid "edit the from field"
2690 #: keymap_alldefs.h:32
2691 msgid "edit the message with headers"
2694 #: keymap_alldefs.h:33
2695 msgid "edit the message"
2698 #: keymap_alldefs.h:34
2699 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2700 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
2702 #: keymap_alldefs.h:35
2704 msgid "edit the newsgroups list"
2707 #: keymap_alldefs.h:36
2708 msgid "edit the Reply-To field"
2709 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2711 #: keymap_alldefs.h:37
2713 msgid "edit the Followup-To field"
2714 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2716 #: keymap_alldefs.h:38
2718 msgid "edit the X-Comment-To field"
2719 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2721 #: keymap_alldefs.h:39
2722 msgid "edit the subject of this message"
2725 #: keymap_alldefs.h:40
2726 msgid "edit the TO list"
2729 #: keymap_alldefs.h:41
2730 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2731 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
2733 #: keymap_alldefs.h:42
2734 msgid "edit attachment content type"
2735 msgstr "編輯附件的 content type"
2737 #: keymap_alldefs.h:43
2738 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2741 #: keymap_alldefs.h:44
2742 msgid "run ispell on the message"
2743 msgstr "於信件執行 ispell"
2745 #: keymap_alldefs.h:45
2746 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2747 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
2749 #: keymap_alldefs.h:46
2750 msgid "toggle recoding of this attachment"
2751 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
2753 #: keymap_alldefs.h:47
2754 msgid "save this message to send later"
2757 #: keymap_alldefs.h:48
2758 msgid "rename/move an attached file"
2759 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
2761 #: keymap_alldefs.h:49
2762 msgid "send the message"
2765 #: keymap_alldefs.h:50
2766 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2767 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
2769 #: keymap_alldefs.h:51
2770 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2771 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
2773 #: keymap_alldefs.h:52
2774 msgid "update an attachment's encoding info"
2777 #: keymap_alldefs.h:53
2778 msgid "write the message to a folder"
2779 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
2781 #: keymap_alldefs.h:54
2782 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2783 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
2785 #: keymap_alldefs.h:55
2786 msgid "create an alias from a message sender"
2787 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
2789 #: keymap_alldefs.h:56
2790 msgid "move entry to bottom of screen"
2793 #: keymap_alldefs.h:57
2794 msgid "move entry to middle of screen"
2797 #: keymap_alldefs.h:58
2798 msgid "move entry to top of screen"
2801 #: keymap_alldefs.h:59
2802 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2803 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
2805 #: keymap_alldefs.h:60
2806 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2807 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
2809 #: keymap_alldefs.h:61
2810 msgid "delete the current entry"
2813 #: keymap_alldefs.h:62
2814 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2815 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2817 #: keymap_alldefs.h:63
2818 msgid "delete all messages in subthread"
2819 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
2821 #: keymap_alldefs.h:64
2822 msgid "delete all messages in thread"
2823 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
2825 #: keymap_alldefs.h:65
2826 msgid "display full address of sender"
2829 #: keymap_alldefs.h:66
2830 msgid "display message and toggle header weeding"
2831 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
2833 #: keymap_alldefs.h:67
2834 msgid "display a message"
2837 #: keymap_alldefs.h:68
2838 msgid "edit the raw message"
2841 #: keymap_alldefs.h:69
2842 msgid "delete the char in front of the cursor"
2843 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
2845 #: keymap_alldefs.h:70
2846 msgid "move the cursor one character to the left"
2849 #: keymap_alldefs.h:71
2850 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2853 #: keymap_alldefs.h:72
2854 msgid "jump to the beginning of the line"
2857 #: keymap_alldefs.h:73
2858 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2861 #: keymap_alldefs.h:74
2862 msgid "complete filename or alias"
2865 #: keymap_alldefs.h:75
2866 msgid "complete address with query"
2869 #: keymap_alldefs.h:76
2870 msgid "delete the char under the cursor"
2873 #: keymap_alldefs.h:77
2874 msgid "jump to the end of the line"
2877 #: keymap_alldefs.h:78
2878 msgid "move the cursor one character to the right"
2879 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2881 #: keymap_alldefs.h:79
2882 msgid "move the cursor to the end of the word"
2885 #: keymap_alldefs.h:80
2887 msgid "scroll down through the history list"
2890 #: keymap_alldefs.h:81
2891 msgid "scroll up through the history list"
2894 #: keymap_alldefs.h:82
2895 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2896 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2898 #: keymap_alldefs.h:83
2899 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2900 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2902 #: keymap_alldefs.h:84
2903 msgid "delete all chars on the line"
2906 #: keymap_alldefs.h:85
2907 msgid "delete the word in front of the cursor"
2910 #: keymap_alldefs.h:86
2911 msgid "quote the next typed key"
2912 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2914 #: keymap_alldefs.h:87
2915 msgid "transpose character under cursor with previous"
2916 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2918 #: keymap_alldefs.h:88
2919 msgid "capitalize the word"
2920 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2922 #: keymap_alldefs.h:89
2923 msgid "convert the word to lower case"
2926 #: keymap_alldefs.h:90
2927 msgid "convert the word to upper case"
2930 #: keymap_alldefs.h:91
2931 msgid "enter a muttrc command"
2932 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2934 #: keymap_alldefs.h:92
2935 msgid "enter a file mask"
2938 #: keymap_alldefs.h:93
2939 msgid "exit this menu"
2942 #: keymap_alldefs.h:94
2943 msgid "filter attachment through a shell command"
2944 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2946 #: keymap_alldefs.h:95
2947 msgid "move to the first entry"
2950 #: keymap_alldefs.h:96
2951 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2952 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2954 #: keymap_alldefs.h:97
2956 msgid "followup to newsgroup"
2957 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
2959 #: keymap_alldefs.h:98
2960 msgid "forward to newsgroup"
2963 #: keymap_alldefs.h:99
2964 msgid "forward a message with comments"
2965 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2967 #: keymap_alldefs.h:100
2968 msgid "select the current entry"
2971 #: keymap_alldefs.h:101
2973 msgid "get all children of the current message"
2976 #: keymap_alldefs.h:102
2978 msgid "get message with Message-Id"
2981 #: keymap_alldefs.h:103
2983 msgid "get parent of the current message"
2986 #: keymap_alldefs.h:104
2987 msgid "reply to all recipients"
2990 #: keymap_alldefs.h:105
2991 msgid "scroll down 1/2 page"
2994 #: keymap_alldefs.h:106
2995 msgid "scroll up 1/2 page"
2998 #: keymap_alldefs.h:107
3002 #: keymap_alldefs.h:108
3003 msgid "jump to an index number"
3006 #: keymap_alldefs.h:109
3007 msgid "move to the last entry"
3010 #: keymap_alldefs.h:110
3011 msgid "reply to specified mailing list"
3012 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
3014 #: keymap_alldefs.h:111
3016 msgid "load active file from NNTP server"
3017 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3019 #: keymap_alldefs.h:112
3020 msgid "execute a macro"
3023 #: keymap_alldefs.h:113
3024 msgid "compose a new mail message"
3027 #: keymap_alldefs.h:114
3028 msgid "break the thread in two"
3031 #: keymap_alldefs.h:115
3032 msgid "open a different folder"
3035 #: keymap_alldefs.h:116
3036 msgid "open a different folder in read only mode"
3037 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3039 #: keymap_alldefs.h:117
3041 msgid "open a different newsgroup"
3044 #: keymap_alldefs.h:118
3046 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3047 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3049 #: keymap_alldefs.h:119
3050 msgid "clear a status flag from a message"
3051 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
3053 #: keymap_alldefs.h:120
3054 msgid "delete messages matching a pattern"
3055 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
3057 #: keymap_alldefs.h:121
3059 msgid "reconstruct thread containing current message"
3060 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
3062 #: keymap_alldefs.h:122
3063 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3064 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
3066 #: keymap_alldefs.h:123
3067 msgid "retrieve mail from POP server"
3068 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3070 #: keymap_alldefs.h:124
3071 msgid "move to the first message"
3074 #: keymap_alldefs.h:125
3075 msgid "move to the last message"
3078 #: keymap_alldefs.h:126
3079 msgid "show only messages matching a pattern"
3080 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
3082 #: keymap_alldefs.h:127
3084 msgid "link tagged message to the current one"
3085 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
3087 #: keymap_alldefs.h:128
3088 msgid "jump to the next new message"
3091 #: keymap_alldefs.h:129
3093 msgid "jump to the next new or unread message"
3094 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3096 #: keymap_alldefs.h:130
3097 msgid "jump to the next subthread"
3100 #: keymap_alldefs.h:131
3101 msgid "jump to the next thread"
3104 #: keymap_alldefs.h:132
3105 msgid "move to the next undeleted message"
3106 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
3108 #: keymap_alldefs.h:133
3109 msgid "jump to the next unread message"
3110 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3112 #: keymap_alldefs.h:134
3113 msgid "jump to parent message in thread"
3116 #: keymap_alldefs.h:135
3117 msgid "jump to previous thread"
3120 #: keymap_alldefs.h:136
3121 msgid "jump to previous subthread"
3124 #: keymap_alldefs.h:137
3125 msgid "move to the previous undeleted message"
3126 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
3128 #: keymap_alldefs.h:138
3129 msgid "jump to the previous new message"
3132 #: keymap_alldefs.h:139
3134 msgid "jump to the previous new or unread message"
3135 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3137 #: keymap_alldefs.h:140
3138 msgid "jump to the previous unread message"
3139 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3141 #: keymap_alldefs.h:141
3142 msgid "mark the current thread as read"
3143 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
3145 #: keymap_alldefs.h:142
3146 msgid "mark the current subthread as read"
3147 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
3149 #: keymap_alldefs.h:143
3150 msgid "set a status flag on a message"
3151 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
3153 #: keymap_alldefs.h:144
3154 msgid "save changes to mailbox"
3157 #: keymap_alldefs.h:145
3158 msgid "tag messages matching a pattern"
3159 msgstr "標記符合某個格式的信件"
3161 #: keymap_alldefs.h:146
3162 msgid "undelete messages matching a pattern"
3163 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
3165 #: keymap_alldefs.h:147
3166 msgid "untag messages matching a pattern"
3167 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3169 #: keymap_alldefs.h:148
3170 msgid "move to the middle of the page"
3173 #: keymap_alldefs.h:149
3174 msgid "move to the next entry"
3177 #: keymap_alldefs.h:150
3178 msgid "scroll down one line"
3181 #: keymap_alldefs.h:151
3182 msgid "move to the next page"
3185 #: keymap_alldefs.h:152
3186 msgid "jump to the bottom of the message"
3189 #: keymap_alldefs.h:153
3190 msgid "toggle display of quoted text"
3193 #: keymap_alldefs.h:154
3194 msgid "skip beyond quoted text"
3197 #: keymap_alldefs.h:155
3198 msgid "jump to the top of the message"
3201 #: keymap_alldefs.h:156
3202 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3203 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
3205 #: keymap_alldefs.h:157
3207 msgid "post message to newsgroup"
3208 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
3210 #: keymap_alldefs.h:158
3211 msgid "move to the previous entry"
3214 #: keymap_alldefs.h:159
3215 msgid "scroll up one line"
3218 #: keymap_alldefs.h:160
3219 msgid "move to the previous page"
3222 #: keymap_alldefs.h:161
3223 msgid "print the current entry"
3226 #: keymap_alldefs.h:162
3227 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3230 #: keymap_alldefs.h:163
3231 msgid "query external program for addresses"
3232 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
3234 #: keymap_alldefs.h:164
3235 msgid "append new query results to current results"
3236 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
3238 #: keymap_alldefs.h:165
3239 msgid "save changes to mailbox and quit"
3240 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
3242 #: keymap_alldefs.h:166
3243 msgid "recall a postponed message"
3244 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
3246 #: keymap_alldefs.h:167
3247 msgid "clear and redraw the screen"
3250 #: keymap_alldefs.h:168
3254 #: keymap_alldefs.h:169
3256 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3257 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
3259 #: keymap_alldefs.h:170
3260 msgid "reply to a message"
3263 #: keymap_alldefs.h:171
3264 msgid "use the current message as a template for a new one"
3265 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
3267 #: keymap_alldefs.h:172
3268 msgid "save message/attachment to a file"
3269 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
3271 #: keymap_alldefs.h:173
3272 msgid "search for a regular expression"
3275 #: keymap_alldefs.h:174
3276 msgid "search backwards for a regular expression"
3277 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
3279 #: keymap_alldefs.h:175
3280 msgid "search for next match"
3283 #: keymap_alldefs.h:176
3284 msgid "search for next match in opposite direction"
3285 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
3287 #: keymap_alldefs.h:177
3288 msgid "toggle search pattern coloring"
3291 #: keymap_alldefs.h:178
3292 msgid "invoke a command in a subshell"
3293 msgstr "在子 shell 執行指令"
3295 #: keymap_alldefs.h:179
3296 msgid "sort messages"
3299 #: keymap_alldefs.h:180
3300 msgid "sort messages in reverse order"
3301 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
3303 #: keymap_alldefs.h:181
3305 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3306 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3308 #: keymap_alldefs.h:182
3309 msgid "tag the current entry"
3312 #: keymap_alldefs.h:183
3313 msgid "apply next function to tagged messages"
3314 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3316 #: keymap_alldefs.h:184
3318 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3319 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3321 #: keymap_alldefs.h:185
3322 msgid "tag the current subthread"
3325 #: keymap_alldefs.h:186
3326 msgid "tag the current thread"
3329 #: keymap_alldefs.h:187
3330 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3331 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
3333 #: keymap_alldefs.h:188
3335 msgid "toggle view of read messages"
3336 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3338 #: keymap_alldefs.h:189
3339 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3340 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
3342 #: keymap_alldefs.h:190
3343 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3344 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
3346 #: keymap_alldefs.h:191
3347 msgid "move to the top of the page"
3350 #: keymap_alldefs.h:192
3351 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3354 #: keymap_alldefs.h:193
3355 msgid "undelete the current entry"
3358 #: keymap_alldefs.h:194
3359 msgid "undelete all messages in thread"
3360 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
3362 #: keymap_alldefs.h:195
3363 msgid "undelete all messages in subthread"
3364 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
3366 #: keymap_alldefs.h:196
3368 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3369 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3371 #: keymap_alldefs.h:197
3372 msgid "show the Mutt version number and date"
3373 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
3375 #: keymap_alldefs.h:198
3376 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3377 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
3379 #: keymap_alldefs.h:199
3380 msgid "show MIME attachments"
3383 #: keymap_alldefs.h:200
3384 msgid "display the keycode for a key press"
3387 #: keymap_alldefs.h:201
3388 msgid "show currently active limit pattern"
3389 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
3391 #: keymap_alldefs.h:202
3392 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3393 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
3395 #: keymap_alldefs.h:203
3396 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3397 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
3399 #: keymap_alldefs.h:204
3401 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3404 #: keymap_alldefs.h:205
3406 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3409 #: keymap_alldefs.h:206
3410 msgid "go down to next mailbox"
3413 #: keymap_alldefs.h:207
3415 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3418 #: keymap_alldefs.h:208
3420 msgid "go to previous mailbox"
3423 #: keymap_alldefs.h:209
3425 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3428 #: keymap_alldefs.h:210
3430 msgid "open hilighted mailbox"
3433 #: keymap_alldefs.h:211
3434 msgid "attach a PGP public key"
3435 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
3437 #: keymap_alldefs.h:212
3438 msgid "show PGP options"
3441 #: keymap_alldefs.h:213
3442 msgid "mail a PGP public key"
3443 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
3445 #: keymap_alldefs.h:214
3446 msgid "verify a PGP public key"
3447 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
3449 #: keymap_alldefs.h:215
3450 msgid "view the key's user id"
3451 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
3453 #: keymap_alldefs.h:216
3454 msgid "check for classic pgp"
3457 #: keymap_alldefs.h:217
3458 msgid "Accept the chain constructed"
3461 #: keymap_alldefs.h:218
3462 msgid "Append a remailer to the chain"
3463 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
3465 #: keymap_alldefs.h:219
3466 msgid "Insert a remailer into the chain"
3467 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
3469 #: keymap_alldefs.h:220
3470 msgid "Delete a remailer from the chain"
3471 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
3473 #: keymap_alldefs.h:221
3474 msgid "Select the previous element of the chain"
3475 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
3477 #: keymap_alldefs.h:222
3478 msgid "Select the next element of the chain"
3479 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
3481 #: keymap_alldefs.h:223
3482 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3483 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
3485 #: keymap_alldefs.h:224
3486 msgid "make decrypted copy and delete"
3487 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
3489 #: keymap_alldefs.h:225
3490 msgid "make decrypted copy"
3493 #: keymap_alldefs.h:226
3495 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3496 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
3498 #: keymap_alldefs.h:227
3500 msgid "extract supported public keys"
3501 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
3503 #: keymap_alldefs.h:228
3505 msgid "show S/MIME options"
3511 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3512 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3513 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3515 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
3516 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
3521 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3522 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3523 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3524 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3526 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
3527 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
3528 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
3529 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
3534 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3535 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3536 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3537 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3538 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3539 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3540 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3542 "Copyright (C) 2005:\n"
3543 " Parts were written/modified by:\n"
3544 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3545 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3546 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3548 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3549 "fixes, and suggestions.\n"
3551 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3552 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3553 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3554 " (at your option) any later version.\n"
3556 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3557 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3558 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3559 " GNU General Public License for more details.\n"
3561 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3562 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3563 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3565 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3566 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3567 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3568 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3569 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3570 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3571 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3573 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
3575 " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
3576 " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
3579 " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
3580 " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
3583 " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
3584 " 至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
3585 " Boston, MA 02111, USA.\n"
3590 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3592 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3594 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3596 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3597 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3598 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3599 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3603 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3604 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3605 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3606 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3607 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3609 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3611 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3612 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3613 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3617 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3618 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3619 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3620 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3621 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3622 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3623 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3624 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3625 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3626 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3627 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3628 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3629 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3630 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3631 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3632 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3633 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3634 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3638 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3644 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3645 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3646 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3647 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3648 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3649 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3650 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3651 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3652 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3653 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3654 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3655 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3656 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3657 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3658 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3659 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3660 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3661 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3662 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3663 " -h\t\tthis help message"
3665 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3667 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3668 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3669 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3673 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3674 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3675 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3676 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3677 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3678 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3679 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3680 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3681 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3682 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3683 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3684 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3685 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3686 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3687 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3688 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3689 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3690 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3702 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3706 msgid "Error initializing terminal."
3711 msgid "Debugging at level %d.\n"
3712 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
3716 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3730 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3731 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
3735 msgid "%s does not exist. Create it?"
3736 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
3740 msgid "Can't create %s: %s."
3741 msgstr "無法建立 %s: %s."
3744 msgid "No recipients specified.\n"
3749 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3750 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
3753 msgid "No mailbox with new mail."
3757 msgid "No incoming mailboxes defined."
3758 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
3761 msgid "Mailbox is empty."
3764 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3766 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3767 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
3769 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3770 msgid "Mailbox is corrupt!"
3773 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3774 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3775 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
3778 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3779 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
3783 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3784 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
3786 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3787 #. * change/deleted message
3790 msgid "Committing changes..."
3795 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3796 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
3799 msgid "Could not reopen mailbox!"
3803 msgid "Reopening mailbox..."
3807 msgid "Can't write message"
3815 msgid "Invalid index number."
3818 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3819 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3824 msgid "You cannot scroll down farther."
3828 msgid "You cannot scroll up farther."
3832 msgid "You are on the last page."
3836 msgid "You are on the first page."
3840 msgid "First entry is shown."
3844 msgid "Last entry is shown."
3848 msgid "You are on the last entry."
3852 msgid "You are on the first entry."
3855 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3856 msgid "Search for: "
3859 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3860 msgid "Reverse search for: "
3863 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3864 msgid "No search pattern."
3867 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3872 msgid "No tagged entries."
3876 msgid "Search is not implemented for this menu."
3877 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
3880 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3881 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
3884 msgid "Tagging is not supported."
3887 #: mh.c:637 mh.c:874
3889 msgid "Reading %s... %d"
3893 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3898 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3899 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3906 msgid "File is a directory, save under it?"
3907 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3910 msgid "File under directory: "
3914 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3915 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3922 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3927 msgid "Can't save message to newsserver."
3928 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
3930 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3933 msgid "Append messages to %s?"
3938 msgid "%s is not a mailbox!"
3941 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3943 msgid "Connection to %s closed"
3944 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3946 #: mutt_socket.c:248
3947 msgid "SSL is unavailable."
3950 #: mutt_socket.c:277
3951 msgid "Preconnect command failed."
3954 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3956 msgid "Error talking to %s (%s)"
3957 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3959 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3961 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3964 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3966 msgid "Looking up %s..."
3969 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3971 msgid "Could not find the host \"%s\""
3972 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3974 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3976 msgid "Connecting to %s..."
3979 #: mutt_socket.c:490
3981 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3982 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3984 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3986 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3991 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3996 msgid "%s has insecure permissions!"
4000 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4009 msgid "SSL failed: %s"
4012 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4014 msgid "Unable to get certificate from peer"
4019 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4020 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
4026 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4028 msgid "[unable to calculate]"
4031 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4032 msgid "[invalid date]"
4036 msgid "Server certificate is not yet valid"
4040 msgid "Server certificate has expired"
4043 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4044 msgid "This certificate belongs to:"
4047 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4048 msgid "This certificate was issued by:"
4051 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4053 msgid "This certificate is valid"
4056 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4061 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4068 msgid "Fingerprint: %s"
4072 msgid "SSL Certificate check"
4075 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4076 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4077 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
4079 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4083 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4084 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4085 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
4087 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4091 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4092 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4095 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4096 msgid "Certificate saved"
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4101 msgid "gnutls_global_init: %s"
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4105 msgid "Error: no TLS socket open"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4110 msgid "tls_socket_read (%s)"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4115 msgid "tls_socket_write (%s)"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4120 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4124 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4129 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4134 msgid "gnutls_handshake: %s"
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4139 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4140 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4144 msgid "Certificate verification error (%s)"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4149 msgid "Certificate is not X.509"
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4154 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4158 msgid "Error processing certificate data"
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4163 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4168 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4173 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4178 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4181 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4183 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4186 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4187 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4190 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4192 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4195 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4197 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4202 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4205 #: mutt_tunnel.c:127
4207 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4210 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4212 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4213 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
4217 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4218 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
4222 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4223 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
4226 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4227 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
4231 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4232 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
4235 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4236 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
4240 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4241 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
4245 msgid "Couldn't lock %s\n"
4250 msgid "Reading %s..."
4255 msgid "Writing %s..."
4260 msgid "message(s) not deleted"
4265 msgid "Can't open trash folder"
4266 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
4270 msgid "Move read messages to %s?"
4271 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
4273 #: mx.c:771 mx.c:1026
4275 msgid "Purge %d deleted message?"
4276 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
4278 #: mx.c:772 mx.c:1027
4280 msgid "Purge %d deleted messages?"
4281 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
4285 msgid "Moving read messages to %s..."
4286 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
4288 #: mx.c:844 mx.c:1017
4289 msgid "Mailbox is unchanged."
4294 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4295 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
4297 #: mx.c:886 mx.c:1070
4299 msgid "%d kept, %d deleted."
4300 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
4304 msgid " Press '%s' to toggle write"
4305 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
4308 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4309 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
4313 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4314 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
4318 msgid "Mailbox checkpointed."
4322 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4325 #: nntp/newsrc.c:189
4327 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4328 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
4330 #: nntp/newsrc.c:193
4331 msgid "Cache directory not created!"
4334 #: nntp/newsrc.c:341
4336 msgid "No newsserver defined!"
4337 msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4339 #: nntp/newsrc.c:355
4341 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4344 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4345 msgid "Server closed connection!"
4346 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
4350 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4355 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4360 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4361 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4365 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4370 msgid "Fetching message headers..."
4371 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
4373 #. fetch list of articles
4376 msgid "Fetching list of articles..."
4381 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4386 msgid "GROUP command failed: %s"
4391 msgid "Fetching headers from cache..."
4396 msgid "XOVER command failed: %s"
4401 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4406 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4411 msgid "Article %d not found on server"
4416 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4417 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4421 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4424 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4426 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4427 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4429 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4431 msgid "Can't post article: %s"
4436 msgid "Quitting newsgroup..."
4437 msgstr "拿取 namespace 中…"
4440 msgid "Mark all articles read?"
4443 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4444 msgid "Checking for new messages..."
4449 msgid "Checking for new newsgroups..."
4453 msgid "Adding new newsgroups..."
4456 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4458 msgid "Loading descriptions..."
4463 msgid "Loading list from cache... %d"
4468 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4473 msgid "Fetching %s from server..."
4474 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
4478 msgid "Server %s does not support this operation!"
4482 msgid "Not available in this menu."
4483 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
4494 msgid "View Attachm."
4497 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4501 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4502 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4503 msgid "Bottom of message is shown."
4504 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
4506 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4507 msgid "Top of message is shown."
4508 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
4511 msgid "Reverse search: "
4519 msgid "Help is currently being shown."
4523 msgid "No more quoted text."
4527 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4528 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
4531 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4532 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
4536 msgid "Error in expression: %s"
4541 msgid "Invalid day of month: %s"
4546 msgid "Invalid month: %s"
4549 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4552 msgid "Invalid relative date: %s"
4556 msgid "error in expression"
4559 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4561 msgid "error in pattern at: %s"
4566 msgid "%c: invalid command"
4571 msgid "%c: not supported in this mode"
4572 msgstr "%c:在這個模式不支援"
4576 msgid "missing parameter"
4581 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4585 msgid "empty pattern"
4590 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4591 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
4593 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4594 msgid "Compiling search pattern..."
4598 msgid "Executing command on matching messages..."
4599 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
4602 msgid "No messages matched criteria."
4606 msgid "Search hit bottom without finding match"
4607 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
4610 msgid "Search hit top without finding match"
4611 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
4614 msgid "Search interrupted."
4618 msgid "Enter PGP passphrase:"
4619 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4622 msgid "PGP passphrase forgotten."
4623 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
4626 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4627 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4629 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4631 "[-- End of PGP output --]\n"
4634 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4637 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4639 msgid "Could not decrypt PGP message"
4642 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4643 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4645 msgid "PGP message successfully decrypted."
4646 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
4650 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4651 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
4655 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4658 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4661 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4663 msgid "Decryption failed."
4667 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4668 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4671 msgid "Can't invoke PGP"
4676 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4677 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4693 msgid "Fetching PGP key..."
4694 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
4698 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4699 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
4703 msgid "PGP keys matching <%s>."
4704 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4708 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4709 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4711 #. __FOPEN_CHECKED__
4712 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4713 msgid "Can't open /dev/null"
4714 msgstr "無法開啟 /dev/null"
4717 msgid "Please enter the key ID: "
4718 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
4721 msgid "Invoking pgp..."
4729 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4731 msgid "Command TOP is not supported by server."
4732 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
4735 msgid "Can't write header to temporary file!"
4736 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
4738 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4740 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4741 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
4743 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4745 msgid "%s is an invalid POP path"
4749 msgid "Fetching list of messages..."
4753 msgid "Can't write message to temporary file!"
4754 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
4757 msgid "POP host is not defined."
4758 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
4761 msgid "No new mail in POP mailbox."
4762 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
4765 msgid "Delete messages from server?"
4766 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
4770 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4771 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
4773 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4775 msgid "Error while writing mailbox!"
4780 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4781 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
4783 #: pop/pop_auth.c:88
4784 msgid "Authenticating (SASL)..."
4785 msgstr "驗證中 (SASL)…"
4787 #: pop/pop_auth.c:198
4788 msgid "Authenticating (APOP)..."
4789 msgstr "驗證中 (APOP)…"
4791 #: pop/pop_auth.c:222
4792 msgid "APOP authentication failed."
4795 #: pop/pop_auth.c:255
4797 msgid "Command USER is not supported by server."
4798 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
4800 #: pop/pop_lib.c:190
4801 msgid "Unable to leave messages on server."
4802 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
4804 #: pop/pop_lib.c:218
4806 msgid "Error connecting to server: %s"
4809 #: pop/pop_lib.c:365
4810 msgid "Closing connection to POP server..."
4811 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4813 #: pop/pop_lib.c:521
4814 msgid "Verifying message indexes..."
4815 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
4817 #: pop/pop_lib.c:544
4818 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4819 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
4822 msgid "Postponed Messages"
4825 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4826 msgid "No postponed messages."
4827 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
4829 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4830 msgid "Illegal PGP header"
4831 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4835 msgid "Illegal S/MIME header"
4836 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4840 msgid "Decrypting message..."
4856 msgid "Waiting for response..."
4859 #: query.c:213 query.c:239
4860 msgid "Query command not defined."
4869 #: query.c:278 query.c:300
4873 #: query.c:284 query.c:307
4887 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4894 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4895 msgid "Attachment saved."
4900 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4901 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
4904 msgid "Attachment filtered."
4908 msgid "Filter through: "
4917 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4918 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
4921 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4922 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
4925 msgid "Print attachment?"
4930 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4937 #: recvattach.c:1003
4938 msgid "There are no subparts to show!"
4941 #: recvattach.c:1069
4942 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4943 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4945 #: recvattach.c:1078
4947 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4948 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4950 #: recvattach.c:1087
4952 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4953 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
4955 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4956 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4960 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4961 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
4965 msgid "Error bouncing message!"
4970 msgid "Error bouncing messages!"
4975 msgid "Can't open temporary file %s."
4979 msgid "Forward as attachments?"
4983 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4984 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
4987 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4988 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
4990 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4992 msgid "Can't create %s."
4996 msgid "Can't find any tagged messages."
4999 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5000 msgid "No mailing lists found!"
5004 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5005 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
5024 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5025 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
5028 msgid "Select a remailer chain."
5029 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
5033 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5034 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
5038 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5039 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
5042 msgid "The remailer chain is already empty."
5043 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
5046 msgid "You already have the first chain element selected."
5047 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
5050 msgid "You already have the last chain element selected."
5051 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
5054 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5055 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
5059 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5060 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
5064 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5065 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
5068 msgid "Error sending message."
5073 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5074 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
5077 msgid "No mailcap path specified"
5078 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
5082 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5083 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
5086 msgid "score: too few arguments"
5090 msgid "score: too many arguments"
5094 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5098 msgid "No subject, abort?"
5099 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
5102 msgid "No subject, aborting."
5103 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
5106 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5109 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5110 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5111 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5112 #. * provides a way to do that.
5116 msgid "Reply to %s%s?"
5121 msgid "Follow-up to %s%s?"
5122 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
5124 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5125 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5128 msgid "No tagged messages are visible!"
5129 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
5132 msgid "Include message in reply?"
5133 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
5136 msgid "Including quoted message..."
5140 msgid "Could not include all requested messages!"
5141 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
5144 msgid "Forward as attachment?"
5148 msgid "Preparing forwarded message..."
5152 msgid "Recall postponed message?"
5157 msgid "Edit forwarded message?"
5161 msgid "Abort unmodified message?"
5162 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
5165 msgid "Aborted unmodified message."
5170 msgid "Article not posted."
5174 msgid "Message postponed."
5178 msgid "No recipients are specified!"
5182 msgid "No recipients were specified."
5186 msgid "No subject, abort sending?"
5187 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
5189 #: send.c:1557 send.c:1563
5190 msgid "No subject specified."
5195 msgid "No newsgroup specified."
5199 msgid "Sending message..."
5203 msgid "Could not send the message."
5207 msgid "Sending in background."
5211 msgid "Article posted."
5214 #: send.c:1763 send.c:1765
5219 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5220 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
5224 msgid "%s no longer exists!"
5229 msgid "%s isn't a regular file."
5234 msgid "Could not open %s"
5239 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5240 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
5243 msgid "Output of the delivery process"
5244 msgstr "Delivery process 的輸出"
5248 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5253 msgid "%s... Exiting.\n"
5254 msgstr "%s… 正在離開。\n"
5256 #: signal.c:39 signal.c:42
5258 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5259 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
5263 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5264 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
5268 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5269 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
5304 msgid "Enter keyID: "
5305 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
5309 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5310 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
5312 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5314 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5317 #: smime.c:536 smime.c:597
5319 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5320 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5322 #: smime.c:539 smime.c:599
5324 msgid "Use ID %s for %s ?"
5325 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5329 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5334 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5337 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5339 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5340 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5353 msgid "No output from OpenSSL.."
5358 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5363 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5364 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
5367 msgid "No output from OpenSSL..."
5370 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5373 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5376 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
5379 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5381 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5382 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5386 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5388 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
5393 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5395 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
5402 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5405 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
5411 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5419 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5420 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5429 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5437 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5441 msgid "Sorting mailbox..."
5445 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5446 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
5454 msgid "(no mailbox)"
5459 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5460 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
5463 msgid "Parent message is not available."
5466 #. mutt_endwin (NULL);
5470 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5471 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5475 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5479 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5480 msgid "Out of memory!"
5488 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5489 #~ msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5492 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5493 #~ msgstr "無法附加 %s!"
5496 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5497 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5499 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5500 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5502 #~ msgid "source: too many arguments"
5503 #~ msgstr "source:太多引數"
5505 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5506 #~ msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
5509 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5510 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5512 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5513 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5516 #~ msgid "%s: stat: %s"
5520 #~ msgid "%s: not a regular file"
5521 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5524 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5527 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5528 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5530 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5531 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5534 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5537 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5538 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5540 #~ msgid "Decode-save"
5543 #~ msgid "Decode-copy"
5546 #~ msgid "Decrypt-save"
5549 #~ msgid "Decrypt-copy"
5557 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5561 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5564 #~ msgid "MIC algorithm: "
5565 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5567 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5568 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5570 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5571 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5573 #~ msgid "%s: no such command"
5576 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5577 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5581 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5584 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5585 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5587 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5588 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5589 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5591 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5592 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5595 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5598 #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5601 #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5602 #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5604 #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5607 #~ msgid "POP Username: "
5608 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5610 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5611 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5613 #~ msgid "Error reading message!"
5614 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
5616 #~ msgid "%s [%d message read]"
5617 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5619 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5620 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5622 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5623 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5625 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5626 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5628 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5629 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5631 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5632 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5634 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5635 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5637 #~ msgid "Enter character set: "
5640 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5641 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5646 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5647 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5649 #~ msgid "Recoding successful."
5652 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5653 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5655 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5656 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5658 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5659 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5661 #~ msgid "Closing mailbox..."
5664 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5665 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5667 #~ msgid "change an attachment's character set"
5668 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5670 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5671 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5676 #~ msgid "POP Password: "
5679 #~ msgid "Attachment saved"
5682 #~ msgid "move to the last undelete message"
5683 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5685 #~ msgid "return to the main-menu"
5688 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5689 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5692 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5693 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5696 #~ msgid "display message with full headers"
5700 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5701 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5703 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5704 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5706 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5707 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5709 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5710 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5712 #~ msgid "===== Attachments ====="
5713 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5715 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5716 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5718 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5719 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5722 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5726 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5732 #~ msgid "Signature Packet"
5735 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5736 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5738 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5739 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5741 #~ msgid "Secret Key Packet"
5744 #~ msgid "Public Key Packet"
5747 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5750 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5753 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5754 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5756 #~ msgid "Marker Packet"
5759 #~ msgid "Literal Data Packet"
5762 #~ msgid "Trust Packet"
5765 #~ msgid "Name Packet"
5768 #~ msgid "Subkey Packet"
5769 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5774 #~ msgid "Comment Packet"
5777 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5778 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5780 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5781 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"