1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 #: alias.c:281 send.c:198
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] 接受?"
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
92 msgid "You have no aliases!"
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
151 msgid "Cannot create filter"
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
164 msgid "I don't know how to print that!"
171 #: browser.c:52 browser.c:64
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
194 msgid "%s is not a directory."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
225 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
226 msgid "No files match the file mask"
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
248 msgid "Mailbox deleted."
252 msgid "Mailbox not deleted."
259 #: browser.c:1189 browser.c:1255
260 msgid "Error scanning directory."
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
280 msgid "New file name: "
284 msgid "Can't view a directory"
288 msgid "Error trying to view file"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgid "No newsgroups match the mask"
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
318 msgid "%s: no such color"
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 msgid "%s: no such object"
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
333 msgid "%s: too few arguments"
337 msgid "Missing arguments."
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
345 msgid "mono: too few arguments"
350 msgid "%s: no such attribute"
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
354 msgid "too few arguments"
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
362 msgid "default colors not supported"
365 #: commands.c:79 mbox.c:613
366 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgid "Cannot create display filter"
374 msgid "Verify PGP signature?"
378 msgid "Could not copy message"
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
390 #: commands.c:199 commands.c:210
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
411 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
412 msgid "Bounce message to: "
415 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
419 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
420 msgid "Error parsing address!"
423 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
430 msgid "Bounce message to %s"
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
435 msgid "Bounce messages to %s"
438 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
440 msgid "Message not bounced."
443 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
445 msgid "Messages not bounced."
448 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
449 msgid "Message bounced."
452 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
453 msgid "Messages bounced."
456 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
457 msgid "Can't create filter process"
461 msgid "Pipe to command: "
465 msgid "No printing command has been defined."
469 msgid "Print message?"
473 msgid "Print tagged messages?"
477 msgid "Message printed"
481 msgid "Messages printed"
485 msgid "Message could not be printed"
489 msgid "Messages could not be printed"
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
516 msgid "Shell command: "
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgid "Copy%s to mailbox"
555 msgid "Copying to %s..."
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
574 msgid "not converting"
582 msgid "There are no attachments."
585 #: compose.c:113 compose.c:126
589 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
593 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
597 #: compose.c:119 compose.c:131
602 msgid "Sign, Encrypt"
626 #: compose.c:189 compose.c:194
631 #: compose.c:190 compose.c:195
637 msgid "Encrypt with: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
651 msgid "-- Attachments"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
663 #: compose.c:722 send.c:1570
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
687 msgid "No messages in that folder."
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
695 msgid "Unable to attach!"
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
703 msgid "The current attachment won't be converted."
707 msgid "The current attachment will be converted."
711 msgid "Invalid encoding."
715 msgid "Save a copy of this message?"
722 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
724 msgid "Can't stat %s: %s"
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "不明的 Content-Type %s"
742 msgid "Can't create file %s"
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
750 msgid "Postpone this message?"
754 msgid "Write message to mailbox"
759 msgid "Writing message to %s ..."
763 msgid "Message written."
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
774 #: compress.c:203 mbox.c:521
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
780 msgid "Decompressing %s..."
783 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
789 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
797 #: compress.c:349 compress.c:421
799 msgid "Compressing %s..."
802 #: compress.c:376 compress.c:451
804 msgid "echo Compressing %s..."
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
831 msgid " (current time: %c)"
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
841 msgid "Passphrase(s) forgotten."
842 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
844 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
845 msgid "Invoking PGP..."
849 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
852 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
853 msgid "Mail not sent."
857 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
860 #: crypt.c:591 crypt.c:630
861 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
864 #: crypt.c:613 crypt.c:649
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
873 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
882 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
891 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
897 "[-- The following data is signed --]\n"
900 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
908 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
915 "[-- End of signed data --]\n"
921 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
926 msgid "Invoking S/MIME..."
931 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
936 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
941 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
944 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
946 msgid "error allocating data object: %s\n"
951 msgid "error rewinding data object: %s\n"
954 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
956 msgid "error reading data object: %s\n"
961 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
966 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
971 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
976 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
981 msgid "error encrypting data: %s\n"
986 msgid "error signing data: %s\n"
990 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
994 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
999 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:967
1003 msgid "Warning: The signature expired at: "
1006 #: crypt-gpgme.c:973
1007 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:977
1012 msgid "The CRL is not available\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:982
1016 msgid "Available CRL is too old\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:987
1020 msgid "A policy requirement was not met\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:995
1024 msgid "A system error occurred"
1027 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1029 msgid "Fingerprint: "
1032 #: crypt-gpgme.c:1083
1034 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1038 #: crypt-gpgme.c:1089
1039 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:1093
1044 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1048 #: crypt-gpgme.c:1161
1049 msgid "Error getting key information: "
1052 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1053 msgid "Good signature from: "
1056 #: crypt-gpgme.c:1176
1060 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1064 #: crypt-gpgme.c:1188
1065 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1068 #: crypt-gpgme.c:1210
1070 msgid "Error checking signature"
1073 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1074 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:1261
1079 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1085 "[-- End signature information --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1407
1094 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1096 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1878
1100 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1921
1104 msgid "Error: copy data failed\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1109 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1112 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1116 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1121 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1124 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1129 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1132 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1143 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1147 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1150 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1155 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1158 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1162 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1163 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:2040
1168 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1171 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1176 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1179 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:2063
1184 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1187 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1191 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1194 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2102
1199 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1202 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2103
1208 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1211 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2130
1216 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2131
1223 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1226 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:2678
1229 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1232 #: crypt-gpgme.c:2680
1233 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1236 #: crypt-gpgme.c:2685
1237 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1240 #: crypt-gpgme.c:2757
1241 msgid " aka ......: "
1244 #: crypt-gpgme.c:2757
1245 msgid "Name ......: "
1248 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1253 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1255 msgid "Valid From : %s\n"
1258 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1260 msgid "Valid To ..: %s\n"
1263 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1265 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1268 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1270 msgid "Key Usage .: "
1273 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1278 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1279 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1283 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1287 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1288 msgid "certification"
1291 #: crypt-gpgme.c:2852
1293 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1296 #: crypt-gpgme.c:2858
1298 msgid "Issued By .: "
1301 #: crypt-gpgme.c:2874
1303 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1306 #: crypt-gpgme.c:2877
1310 #: crypt-gpgme.c:2885
1315 #: crypt-gpgme.c:2889
1319 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1320 msgid "Can't create temporary file"
1323 #: crypt-gpgme.c:2970
1325 msgid "Collecting data..."
1328 #: crypt-gpgme.c:2993
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1333 #: crypt-gpgme.c:3001
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1337 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1342 #: crypt-gpgme.c:3087
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1347 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1352 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3269
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1362 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1367 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1371 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1375 #: crypt-gpgme.c:3320
1377 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1378 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1380 #: crypt-gpgme.c:3322
1382 msgid "PGP keys matching"
1383 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1385 #: crypt-gpgme.c:3324
1387 msgid "S/MIME keys matching"
1388 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1390 #: crypt-gpgme.c:3326
1392 msgid "keys matching"
1393 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1395 #: crypt-gpgme.c:3329
1400 #: crypt-gpgme.c:3331
1405 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1406 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1409 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1411 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1412 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1414 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1415 msgid "ID has undefined validity."
1418 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1420 msgid "ID is not valid."
1421 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1423 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1425 msgid "ID is only marginally valid."
1426 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1428 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1430 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1431 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1433 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1435 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1436 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1438 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1440 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1441 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1443 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1445 msgid "Enter keyID for %s: "
1446 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1448 #: crypt-gpgme.c:3832
1450 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1451 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1453 #: crypt-gpgme.c:3833
1458 #: crypt-gpgme.c:3837
1460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1461 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1463 #: crypt-gpgme.c:3838
1468 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1472 # Don't translate this!!
1477 # Don't translate this!!
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1487 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1488 msgid "unknown error"
1492 msgid "Press any key to continue..."
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1499 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1500 msgid "No mailbox is open."
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1504 msgid "There are no messages."
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1511 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1516 msgid "No visible messages."
1520 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1531 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1535 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1539 #: curs_main.c:383 query.c:45
1543 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1551 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1555 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1558 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1561 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1562 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
1573 msgid "No tagged messages."
1576 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1578 msgid "Nothing to do."
1583 msgid "Enter Message-ID: "
1584 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
1597 msgid "Article %s not found on server"
1601 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1606 msgid "Check for children of message..."
1610 msgid "Jump to message: "
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1618 msgid "That message is not visible."
1622 msgid "Invalid message number."
1625 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
1644 msgid "Limit to messages matching: "
1645 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1648 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1653 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgid "Tag messages matching: "
1660 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1667 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgid "Open mailbox"
1684 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgid "Open newsgroup"
1691 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1693 msgid "%s is not a mailbox."
1698 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1699 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1701 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1702 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1703 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgid "Thread broken"
1711 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1716 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgid "Threads linked"
1724 msgid "No thread linked"
1727 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1728 msgid "You are on the last message."
1729 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1731 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1732 msgid "No undeleted messages."
1735 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1736 msgid "You are on the first message."
1739 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1740 msgid "Search wrapped to top."
1743 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1744 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgid "No new messages"
1752 msgid "No unread messages"
1756 msgid " in this limited view"
1759 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1763 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1768 msgid "No more threads."
1772 msgid "You are on the first thread."
1773 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1776 msgid "Thread contains unread messages."
1777 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1784 msgid "Marking as read"
1787 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1788 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1791 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1792 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1797 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1798 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1799 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1800 "~f messages\tinclude messages\n"
1801 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1802 "~h\t\tedit the message header\n"
1803 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1804 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1805 "~p\t\tprint the message\n"
1806 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1807 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1808 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1809 "~u\t\trecall the previous line\n"
1810 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1811 "~w file\t\twrite message to file\n"
1812 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1813 "~?\t\tthis message\n"
1814 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1816 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1817 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1818 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1820 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1823 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1826 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1827 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1829 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1830 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1831 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1833 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1837 msgid "%d: invalid message number.\n"
1838 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1841 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1842 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1845 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgid "Message contains:\n"
1852 #: edit.c:370 edit.c:424
1853 msgid "(continue)\n"
1857 msgid "missing filename.\n"
1861 msgid "No lines in message.\n"
1866 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1871 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1872 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1876 msgid "could not create temporary folder: %s"
1881 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1886 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgid "Message file is empty!"
1894 msgid "Message not modified!"
1899 msgid "Can't open message file: %s"
1900 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1902 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1904 msgid "Can't append to folder: %s"
1905 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1909 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1910 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1921 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1926 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1932 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1936 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1937 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1941 msgid "Invoking autoview command: %s"
1942 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1946 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1947 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1949 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1951 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1952 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1955 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1957 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1962 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1966 msgid "(size %s bytes) "
1970 msgid "has been deleted --]\n"
1971 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1975 msgid "[-- on %s --]\n"
1976 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1980 msgid "[-- name: %s --]\n"
1981 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1983 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1986 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1991 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1992 "[-- expired. --]\n"
1994 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1995 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
2000 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2002 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2003 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2006 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2007 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2010 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2011 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2014 msgid "Unable to open temporary file!"
2019 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2020 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2024 msgid "(use '%s' to view this part)"
2025 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2028 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2029 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2033 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgid "ERROR: please report this bug"
2047 "Generic bindings:\n"
2057 "Unbound functions:\n"
2070 msgid "bad formatted command string"
2075 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2076 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2080 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2081 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2085 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2086 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2088 #: imap/auth_anon.c:37
2089 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2092 #: imap/auth_anon.c:65
2093 msgid "Anonymous authentication failed."
2096 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2097 msgid "No authenticators available"
2100 #: imap/auth_cram.c:42
2101 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2102 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2104 #: imap/auth_cram.c:121
2105 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2106 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2108 #: imap/auth_gss.c:98
2109 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2110 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2112 #: imap/auth_gss.c:252
2113 msgid "GSSAPI authentication failed."
2114 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2116 #: imap/auth_login.c:31
2117 msgid "LOGIN disabled on this server."
2120 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2121 msgid "Logging in..."
2124 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2125 msgid "Login failed."
2128 #: imap/auth_sasl.c:90
2130 msgid "Authenticating (%s)..."
2131 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2133 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2134 msgid "SASL authentication failed."
2137 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2139 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2143 msgid "Getting namespaces..."
2144 msgstr "拿取 namespace 中…"
2147 msgid "Getting folder list..."
2150 #: imap/browse.c:212
2152 msgid "No such folder"
2155 #: imap/browse.c:271
2156 msgid "Create mailbox: "
2159 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2160 msgid "Mailbox must have a name."
2163 #: imap/browse.c:283
2164 msgid "Mailbox created."
2167 #: imap/browse.c:312
2169 msgid "Rename mailbox %s to: "
2172 #: imap/browse.c:324
2174 msgid "Rename failed: %s"
2177 #: imap/browse.c:329
2179 msgid "Mailbox renamed."
2182 #: imap/command.c:289
2183 msgid "Mailbox closed"
2186 #: imap/command.c:330
2187 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2188 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
2190 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2192 msgid "Closing connection to %s..."
2193 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2196 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2197 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2200 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2203 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2204 msgid "Secure connection with TLS?"
2205 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2207 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2208 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2211 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2213 msgid "Encrypted connection unavailable"
2216 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2218 msgid "Selecting %s..."
2222 msgid "Error opening mailbox"
2225 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2230 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2232 msgid "Marking %d messages deleted..."
2233 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2252 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2253 msgid "CLOSE failed"
2258 msgid "Header search without header name: %s"
2263 msgid "Bad mailbox name"
2268 msgid "Subscribing to %s..."
2273 msgid "Unsubscribing to %s..."
2278 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2279 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
2281 #: imap/message.c:97
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2285 #: imap/message.c:107
2287 msgid "Could not create temporary file %s"
2290 #: imap/message.c:132
2292 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2293 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2295 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2297 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2298 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2300 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2301 msgid "Fetching message..."
2304 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2305 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2306 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2308 #: imap/message.c:531
2310 msgid "Uploading message..."
2313 #: imap/message.c:675
2315 msgid "Copying %d messages to %s..."
2316 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2318 #: imap/message.c:678
2320 msgid "Copying message %d to %s..."
2321 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2327 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2329 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2334 msgid "%s: Unknown type."
2339 msgid "Bad regexp: %s"
2344 msgid "ifdef: too few arguments"
2349 msgid "ifndef: too few arguments"
2354 msgid "spam: no matching pattern"
2355 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2359 msgid "nospam: no matching pattern"
2360 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2364 msgid "attachments: no disposition"
2369 msgid "attachments: invalid disposition"
2374 msgid "unattachments: no disposition"
2378 msgid "unattachments: invalid disposition"
2382 msgid "alias: no address"
2383 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2387 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2391 msgid "invalid header field"
2397 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2398 "Please report this error: \"%s\"\n"
2401 #: init.c:1752 init.c:1766
2403 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2406 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2408 msgid "Not available in this menu."
2409 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2413 msgid "%s: unknown variable"
2418 msgid "prefix is illegal with reset"
2419 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2423 msgid "value is illegal with reset"
2424 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2426 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2428 msgid "$%s is read-only"
2433 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2438 msgid "%s: unknown type"
2443 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2444 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2448 msgid "source: errors in %s"
2449 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2453 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2454 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2458 msgid "source: error at %s"
2459 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2463 msgid "%s: unknown command"
2468 msgid "Error in command line: %s\n"
2472 msgid "unable to determine home directory"
2473 msgstr "無法決定 home 目錄"
2476 msgid "unable to determine username"
2481 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2486 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2490 msgid "Macro loop detected."
2493 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2494 msgid "Key is not bound."
2495 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2499 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2500 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2503 msgid "push: too many arguments"
2508 msgid "%s: no such menu"
2512 msgid "null key sequence"
2516 msgid "bind: too many arguments"
2521 msgid "%s: no such function in map"
2522 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2525 msgid "macro: empty key sequence"
2526 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2529 msgid "macro: too many arguments"
2533 msgid "exec: no arguments"
2538 msgid "%s: no such function"
2543 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2544 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2548 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2554 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2555 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2556 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2558 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2559 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2564 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2565 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2566 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2567 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2569 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2570 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2571 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2572 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2576 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2577 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2578 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2579 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2580 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2581 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2582 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2587 "Copyright (C) 2005:\n"
2588 " Parts were written/modified by:\n"
2589 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2590 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2591 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2593 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2594 "fixes, and suggestions."
2600 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2601 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2602 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2603 " (at your option) any later version.\n"
2608 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2609 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2610 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2611 " GNU General Public License for more details.\n"
2616 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2617 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2618 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2624 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2626 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2628 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2630 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2636 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2637 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2638 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2639 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2643 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2644 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2645 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2646 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2648 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2650 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2651 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2652 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2656 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2657 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2658 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2659 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2660 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2661 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2662 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2663 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2664 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2665 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2666 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2667 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2668 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2669 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2670 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2671 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2672 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2673 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2677 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2682 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2683 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2684 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2685 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2686 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2687 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2688 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2693 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2694 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2695 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2696 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2697 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2698 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2699 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2704 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2705 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2706 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2707 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2708 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2709 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2710 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2711 " -h\t\tthis help message"
2716 msgid "Compile Options:"
2722 msgid "Built-In Defaults:"
2726 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2730 msgid "Error initializing terminal."
2735 msgid "%s does not exist. Create it?"
2736 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
2740 msgid "Can't create %s: %s."
2741 msgstr "無法建立 %s: %s."
2744 msgid "No recipients specified.\n"
2749 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2750 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2753 msgid "No mailbox with new mail."
2757 msgid "No incoming mailboxes defined."
2758 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2761 msgid "Mailbox is empty."
2764 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2766 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2767 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
2769 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2770 msgid "Mailbox is corrupt!"
2773 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2774 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2775 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2778 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2779 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2783 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2784 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
2787 msgid "Committing changes..."
2792 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2793 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2796 msgid "Could not reopen mailbox!"
2800 msgid "Reopening mailbox..."
2804 msgid "Can't write message"
2812 msgid "Invalid index number."
2815 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2816 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2821 msgid "You cannot scroll down farther."
2825 msgid "You cannot scroll up farther."
2829 msgid "You are on the first page."
2833 msgid "You are on the last page."
2837 msgid "You are on the last entry."
2841 msgid "You are on the first entry."
2844 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2845 msgid "Search for: "
2848 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2849 msgid "Reverse search for: "
2852 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2853 msgid "No search pattern."
2856 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2861 msgid "No tagged entries."
2865 msgid "Search is not implemented for this menu."
2866 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2869 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2870 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2873 msgid "Tagging is not supported."
2876 #: mh.c:639 mh.c:881
2878 msgid "Reading %s... %d"
2882 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2887 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2888 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2895 msgid "File is a directory, save under it?"
2896 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2899 msgid "File under directory: "
2903 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2904 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
2911 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2916 msgid "Can't save message to newsserver."
2917 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
2921 msgid "Append messages to %s?"
2926 msgid "%s is not a mailbox!"
2929 #: mutt_libesmtp.c:57
2931 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2934 #: mutt_libesmtp.c:180
2936 msgid "Error verifying certificate: %s"
2939 #: mutt_libesmtp.c:183
2941 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2944 #: mutt_libesmtp.c:205
2946 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2949 #: mutt_libesmtp.c:210
2953 #: mutt_libesmtp.c:222
2954 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2957 #: mutt_libesmtp.c:228
2958 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2961 #: mutt_libesmtp.c:234
2962 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2965 #: mutt_libesmtp.c:248
2967 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2970 #: mutt_libesmtp.c:294
2972 msgid "'%s' is invalid for %s"
2975 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2977 msgid "Connection to %s closed"
2978 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2980 #: mutt_socket.c:247
2981 msgid "SSL is unavailable."
2984 #: mutt_socket.c:276
2985 msgid "Preconnect command failed."
2988 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2990 msgid "Error talking to %s (%s)"
2991 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2993 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2995 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2998 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3000 msgid "Looking up %s..."
3003 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3005 msgid "Could not find the host \"%s\""
3006 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3008 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3010 msgid "Connecting to %s..."
3013 #: mutt_socket.c:490
3015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3016 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3018 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3020 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3025 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3030 msgid "%s has insecure permissions!"
3034 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3043 msgid "SSL failed: %s"
3046 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3048 msgid "Unable to get certificate from peer"
3053 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3054 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3060 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3062 msgid "[unable to calculate]"
3065 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3066 msgid "[invalid date]"
3070 msgid "Server certificate is not yet valid"
3074 msgid "Server certificate has expired"
3077 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3078 msgid "This certificate belongs to:"
3081 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3082 msgid "This certificate was issued by:"
3085 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3087 msgid "This certificate is valid"
3090 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3095 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3102 msgid "Fingerprint: %s"
3106 msgid "SSL Certificate check"
3109 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3110 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3111 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3113 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3117 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3118 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3119 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3121 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3125 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3126 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3129 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3130 msgid "Certificate saved"
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3135 msgid "gnutls_global_init: %s"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3139 msgid "Error: no TLS socket open"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3144 msgid "tls_socket_read (%s)"
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3149 msgid "tls_socket_write (%s)"
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3154 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3158 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3163 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3168 msgid "gnutls_handshake: %s"
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3173 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3174 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3178 msgid "Certificate verification error (%s)"
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3183 msgid "Certificate is not X.509"
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3188 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3192 msgid "Error processing certificate data"
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3197 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3202 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3207 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3212 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3215 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3217 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3220 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3221 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3226 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3229 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3231 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3236 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3239 #: mutt_tunnel.c:128
3241 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3244 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3246 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3247 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3251 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3252 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3256 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3257 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3260 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3261 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3265 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3266 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3269 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3270 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3274 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3275 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3279 msgid "Couldn't lock %s\n"
3284 msgid "Reading %s..."
3289 msgid "Writing %s..."
3294 msgid "message(s) not deleted"
3299 msgid "Can't open trash folder"
3300 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
3304 msgid "Move read messages to %s?"
3305 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3307 #: mx.c:772 mx.c:1034
3309 msgid "Purge %d deleted message?"
3310 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3312 #: mx.c:773 mx.c:1035
3314 msgid "Purge %d deleted messages?"
3315 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3319 msgid "Moving read messages to %s..."
3320 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3322 #: mx.c:845 mx.c:1025
3323 msgid "Mailbox is unchanged."
3328 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3329 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3331 #: mx.c:887 mx.c:1078
3333 msgid "%d kept, %d deleted."
3334 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3338 msgid " Press '%s' to toggle write"
3339 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3342 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3343 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3347 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3348 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3352 msgid "Mailbox checkpointed."
3356 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3360 msgid "Support for header caching was not build in."
3365 msgid "No mailboxes defined."
3366 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
3370 msgid "%s not permitted by ACL."
3373 #: nntp/newsrc.c:190
3375 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3376 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
3378 #: nntp/newsrc.c:194
3379 msgid "Cache directory not created!"
3382 #: nntp/newsrc.c:342
3384 msgid "No newsserver defined!"
3385 msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
3387 #: nntp/newsrc.c:356
3389 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3392 #: nntp/newsrc.c:645
3394 msgid "Unable to open %s for reading"
3397 #: nntp/newsrc.c:650
3399 msgid "Unable to lock %s"
3402 #: nntp/newsrc.c:664
3404 msgid "Unable to open %s for writing"
3407 #: nntp/newsrc.c:729
3409 msgid "Can't write %s"
3412 #: nntp/newsrc.c:738
3414 msgid "Can't rename %s to %s"
3415 msgstr "無法建立 %s: %s."
3417 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3418 msgid "Server closed connection!"
3419 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3423 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3428 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3433 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3434 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3438 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3443 msgid "Fetching message headers..."
3444 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
3448 msgid "Fetching headers from cache..."
3453 msgid "Fetching list of articles..."
3458 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3463 msgid "XOVER command failed: %s"
3468 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3473 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3478 msgid "Article %d not found on server"
3483 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3484 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3488 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3491 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3493 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3494 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3496 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3498 msgid "Can't post article: %s"
3503 msgid "Quitting newsgroup..."
3504 msgstr "拿取 namespace 中…"
3507 msgid "Mark all articles read?"
3510 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3511 msgid "Checking for new messages..."
3516 msgid "Checking for new newsgroups..."
3520 msgid "Adding new newsgroups..."
3523 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3525 msgid "Loading descriptions..."
3530 msgid "Loading list from cache... %d"
3535 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3540 msgid "Fetching %s from server..."
3541 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
3545 msgid "Server %s does not support this operation!"
3557 msgid "View Attachm."
3560 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3564 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3565 msgid "Bottom of message is shown."
3566 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3568 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3569 msgid "Top of message is shown."
3570 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3573 msgid "Reverse search: "
3581 msgid "Help is currently being shown."
3585 msgid "No more quoted text."
3589 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3590 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3593 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3594 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3598 msgid "Error in expression: %s"
3603 msgid "Empty expression"
3608 msgid "Invalid day of month: %s"
3613 msgid "Invalid month: %s"
3618 msgid "Invalid relative date: %s"
3622 msgid "error in expression"
3625 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3627 msgid "error in pattern at: %s"
3632 msgid "%c: invalid command"
3637 msgid "%c: not supported in this mode"
3638 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3642 msgid "missing parameter"
3647 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3651 msgid "empty pattern"
3656 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3657 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3659 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3660 msgid "Compiling search pattern..."
3664 msgid "Executing command on matching messages..."
3665 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3668 msgid "No messages matched criteria."
3672 msgid "Search hit bottom without finding match"
3673 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3676 msgid "Search hit top without finding match"
3677 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3680 msgid "Search interrupted."
3684 msgid "Enter PGP passphrase:"
3685 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3688 msgid "PGP passphrase forgotten."
3689 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3692 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3693 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3695 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3697 "[-- End of PGP output --]\n"
3700 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3703 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3705 msgid "Could not decrypt PGP message"
3710 msgid "Could not decrypt PGP message."
3713 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3715 msgid "PGP message successfully decrypted."
3716 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
3720 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3721 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
3725 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3728 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3731 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3733 msgid "Decryption failed."
3737 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3738 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3741 msgid "Can't invoke PGP"
3746 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3747 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3763 msgid "Fetching PGP key..."
3764 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3768 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3769 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3773 msgid "PGP keys matching <%s>."
3774 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3778 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3779 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3781 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3782 msgid "Can't open /dev/null"
3783 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3786 msgid "Please enter the key ID: "
3787 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3790 msgid "Invoking pgp..."
3798 #: pop/pop_auth.c:78
3799 msgid "Authenticating (SASL)..."
3800 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3802 #: pop/pop_auth.c:185
3803 msgid "Authenticating (APOP)..."
3804 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3806 #: pop/pop_auth.c:213
3807 msgid "APOP authentication failed."
3810 #: pop/pop_auth.c:245
3812 msgid "Command USER is not supported by server."
3813 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3815 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3817 msgid "Command TOP is not supported by server."
3818 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3821 msgid "Can't write header to temporary file!"
3822 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3825 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3828 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3830 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3831 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3833 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3835 msgid "%s is an invalid POP path"
3839 msgid "Fetching list of messages..."
3843 msgid "Can't write message to temporary file!"
3844 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3847 msgid "POP host is not defined."
3848 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3851 msgid "No new mail in POP mailbox."
3852 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3855 msgid "Delete messages from server?"
3856 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3860 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3861 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3864 msgid "Error while writing mailbox!"
3869 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3870 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3872 #: pop/pop_lib.c:187
3873 msgid "Unable to leave messages on server."
3874 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3876 #: pop/pop_lib.c:215
3878 msgid "Error connecting to server: %s"
3881 #: pop/pop_lib.c:360
3882 msgid "Closing connection to POP server..."
3883 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3885 #: pop/pop_lib.c:520
3886 msgid "Verifying message indexes..."
3887 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3889 #: pop/pop_lib.c:542
3890 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3891 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3894 msgid "Postponed Messages"
3897 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3898 msgid "No postponed messages."
3899 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3901 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3902 msgid "Illegal PGP header"
3903 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3907 msgid "Illegal S/MIME header"
3908 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3912 msgid "Decrypting message..."
3928 msgid "Waiting for response..."
3931 #: query.c:215 query.c:241
3932 msgid "Query command not defined."
3940 #: query.c:280 query.c:301
3944 #: query.c:286 query.c:308
3958 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3965 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3966 msgid "Attachment saved."
3971 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3972 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3975 msgid "Attachment filtered."
3979 msgid "Filter through: "
3988 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3989 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3992 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3993 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3996 msgid "Print attachment?"
4001 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4008 #: recvattach.c:1025
4009 msgid "There are no subparts to show!"
4012 #: recvattach.c:1091
4013 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4014 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4016 #: recvattach.c:1100
4018 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4019 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4021 #: recvattach.c:1109
4023 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4024 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
4026 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4027 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4031 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4032 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
4036 msgid "Error bouncing message!"
4041 msgid "Error bouncing messages!"
4046 msgid "Can't open temporary file %s."
4050 msgid "Forward as attachments?"
4054 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4055 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
4058 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4059 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
4061 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4063 msgid "Can't create %s."
4067 msgid "Can't find any tagged messages."
4070 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4071 msgid "No mailing lists found!"
4075 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4076 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
4088 msgid "Invalid regular expression"
4093 msgid "Invalid collation character"
4097 msgid "Invalid character class name"
4101 msgid "Trailing backslash"
4105 msgid "Invalid back reference"
4109 msgid "Unmatched [ or [^"
4113 msgid "Unmatched ( or \\("
4117 msgid "Unmatched \\{"
4122 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4127 msgid "Invalid range end"
4131 msgid "Memory exhausted"
4136 msgid "Invalid preceding regular expression"
4141 msgid "Premature end of regular expression"
4145 msgid "Regular expression too big"
4149 msgid "Unmatched ) or \\)"
4154 msgid "No previous regular expression"
4174 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4175 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
4178 msgid "Select a remailer chain."
4179 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
4183 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4184 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
4188 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4189 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
4192 msgid "The remailer chain is already empty."
4193 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
4196 msgid "You already have the first chain element selected."
4197 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
4200 msgid "You already have the last chain element selected."
4201 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
4204 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4205 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
4209 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4210 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
4214 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4215 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
4218 msgid "Error sending message."
4223 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4224 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
4227 msgid "No mailcap path specified"
4228 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
4232 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4233 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
4236 msgid "score: too few arguments"
4240 msgid "score: too many arguments"
4244 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4248 msgid "No subject, abort?"
4249 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
4252 msgid "No subject, aborting."
4253 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
4256 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4261 msgid "Reply to %s%s?"
4266 msgid "Follow-up to %s%s?"
4267 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
4270 msgid "No tagged messages are visible!"
4271 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
4274 msgid "Include message in reply?"
4275 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
4278 msgid "Including quoted message..."
4282 msgid "Could not include all requested messages!"
4283 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
4286 msgid "Forward as attachment?"
4290 msgid "Preparing forwarded message..."
4294 msgid "Recall postponed message?"
4299 msgid "Edit forwarded message?"
4303 msgid "Abort unmodified message?"
4304 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4307 msgid "Aborted unmodified message."
4312 msgid "Article not posted."
4316 msgid "Message postponed."
4320 msgid "No recipients are specified!"
4324 msgid "No recipients were specified."
4328 msgid "No subject, abort sending?"
4329 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4331 #: send.c:1584 send.c:1590
4332 msgid "No subject specified."
4337 msgid "No newsgroup specified."
4341 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4345 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4349 msgid "Sending message..."
4353 msgid "Could not send the message."
4357 msgid "Sending in background."
4361 msgid "Article posted."
4364 #: send.c:1804 send.c:1806
4369 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4370 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4374 msgid "%s no longer exists!"
4379 msgid "%s isn't a regular file."
4384 msgid "Could not open %s"
4389 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4390 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4393 msgid "Output of the delivery process"
4394 msgstr "Delivery process 的輸出"
4398 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4402 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4405 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4407 msgid "You are on the last mailbox."
4412 msgid "No next mailboxes with new mail."
4415 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4417 msgid "You are on the first mailbox."
4422 msgid "No previous mailbox with new mail."
4427 msgid "%s... Exiting.\n"
4428 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4430 #: signal.c:39 signal.c:42
4432 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4433 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4437 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4438 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4442 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4443 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4478 msgid "Enter keyID: "
4479 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4483 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4484 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4486 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4488 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4491 #: smime.c:547 smime.c:608
4493 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4494 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4496 #: smime.c:550 smime.c:610
4498 msgid "Use ID %s for %s ?"
4499 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4503 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4508 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4511 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4513 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4514 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4527 msgid "No output from OpenSSL.."
4532 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4537 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4538 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4541 msgid "No output from OpenSSL..."
4544 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4547 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4550 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4553 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4555 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4556 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4560 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4562 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4567 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4569 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4576 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4579 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4585 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4593 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4594 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4602 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4610 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4618 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4626 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4634 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4638 msgid "Sorting mailbox..."
4642 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4643 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4651 msgid "(no mailbox)"
4656 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4657 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4660 msgid "Parent message is not available."
4663 #~ msgid "null operation"
4666 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4667 #~ msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
4669 #~ msgid "view attachment as text"
4670 #~ msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4672 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4675 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4676 #~ msgstr "移到本頁的最後面"
4678 #~ msgid "remail a message to another user"
4679 #~ msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
4681 #~ msgid "select a new file in this directory"
4682 #~ msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
4684 #~ msgid "view file"
4687 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4688 #~ msgstr "顯示所選擇的檔案"
4691 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4692 #~ msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4695 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4696 #~ msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4698 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4699 #~ msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4702 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4703 #~ msgstr "沒有信箱有新信件。"
4705 #~ msgid "change directories"
4708 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4709 #~ msgstr "檢查信箱是否有新信件"
4711 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4712 #~ msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
4714 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4715 #~ msgstr "在這封信件中夾帶信件"
4718 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4719 #~ msgstr "在這封信件中夾帶信件"
4721 #~ msgid "edit the BCC list"
4722 #~ msgstr "編輯 BCC 列表"
4724 #~ msgid "edit the CC list"
4725 #~ msgstr "編輯 CC 列表"
4727 #~ msgid "edit attachment description"
4730 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4731 #~ msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
4733 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4734 #~ msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
4736 #~ msgid "edit the file to be attached"
4737 #~ msgstr "編輯附件的檔案名稱"
4739 #~ msgid "edit the from field"
4742 #~ msgid "edit the message with headers"
4745 #~ msgid "edit the message"
4748 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4749 #~ msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
4752 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4753 #~ msgstr "編輯 CC 列表"
4755 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4756 #~ msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4759 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4760 #~ msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4763 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4764 #~ msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4766 #~ msgid "edit the subject of this message"
4769 #~ msgid "edit the TO list"
4770 #~ msgstr "編輯 TO 列表"
4772 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4773 #~ msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
4775 #~ msgid "edit attachment content type"
4776 #~ msgstr "編輯附件的 content type"
4778 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4779 #~ msgstr "取得附件的暫存拷貝"
4781 #~ msgid "run ispell on the message"
4782 #~ msgstr "於信件執行 ispell"
4784 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4785 #~ msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
4787 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4788 #~ msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
4790 #~ msgid "save this message to send later"
4791 #~ msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
4793 #~ msgid "rename/move an attached file"
4794 #~ msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
4796 #~ msgid "send the message"
4799 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4800 #~ msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
4802 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4803 #~ msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
4805 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4806 #~ msgstr "更新附件的編碼資訊"
4808 #~ msgid "write the message to a folder"
4809 #~ msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
4811 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4812 #~ msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
4814 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4815 #~ msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
4817 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4820 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4823 #~ msgid "move entry to top of screen"
4826 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4827 #~ msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
4829 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4830 #~ msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
4832 #~ msgid "delete the current entry"
4835 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4836 #~ msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4838 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4839 #~ msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
4841 #~ msgid "delete all messages in thread"
4842 #~ msgstr "刪除所有在序列中的信件"
4844 #~ msgid "display full address of sender"
4845 #~ msgstr "顯示寄信人的完整位址"
4847 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4848 #~ msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
4850 #~ msgid "display a message"
4853 #~ msgid "edit the raw message"
4854 #~ msgstr "編輯信件的真正內容"
4856 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4857 #~ msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
4859 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4860 #~ msgstr "向左移動一個字元"
4862 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4865 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4868 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4871 #~ msgid "complete filename or alias"
4872 #~ msgstr "完整的檔名或別名"
4874 #~ msgid "complete address with query"
4875 #~ msgstr "附上完整的位址查詢"
4877 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4878 #~ msgstr "刪除游標所在的字母"
4880 #~ msgid "jump to the end of the line"
4883 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4884 #~ msgstr "向游標向右移動一個字元"
4886 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4890 #~ msgid "scroll down through the history list"
4891 #~ msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4893 #~ msgid "scroll up through the history list"
4894 #~ msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4896 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4897 #~ msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
4899 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4900 #~ msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
4902 #~ msgid "delete all chars on the line"
4903 #~ msgstr "刪除某行上所有的字母"
4905 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4906 #~ msgstr "刪除游標之前的字"
4908 #~ msgid "quote the next typed key"
4909 #~ msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
4911 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4912 #~ msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
4914 #~ msgid "capitalize the word"
4915 #~ msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
4917 #~ msgid "convert the word to lower case"
4920 #~ msgid "convert the word to upper case"
4923 #~ msgid "enter a muttrc command"
4924 #~ msgstr "輸入 muttrc 指令"
4926 #~ msgid "enter a file mask"
4929 #~ msgid "exit this menu"
4932 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4933 #~ msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
4935 #~ msgid "move to the first entry"
4938 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4939 #~ msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
4942 #~ msgid "followup to newsgroup"
4943 #~ msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
4945 #~ msgid "forward a message with comments"
4946 #~ msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
4948 #~ msgid "select the current entry"
4949 #~ msgstr "選擇所在的資料記錄"
4952 #~ msgid "get all children of the current message"
4953 #~ msgstr "您已經在第一封信了。"
4956 #~ msgid "get message with Message-Id"
4960 #~ msgid "get parent of the current message"
4961 #~ msgstr "您已經在第一封信了。"
4963 #~ msgid "reply to all recipients"
4964 #~ msgstr "回覆給所有收件人"
4966 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4969 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4972 #~ msgid "this screen"
4975 #~ msgid "jump to an index number"
4976 #~ msgstr "跳到某一個索引號碼"
4978 #~ msgid "move to the last entry"
4979 #~ msgstr "移動到最後一項資料"
4981 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4982 #~ msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
4985 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4986 #~ msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
4988 #~ msgid "execute a macro"
4991 #~ msgid "compose a new mail message"
4992 #~ msgstr "撰寫一封新的信件"
4994 #~ msgid "open a different folder"
4995 #~ msgstr "開啟另一個檔案夾"
4997 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4998 #~ msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
5001 #~ msgid "open a different newsgroup"
5002 #~ msgstr "開啟另一個檔案夾"
5005 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5006 #~ msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
5008 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5009 #~ msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
5011 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5012 #~ msgstr "刪除符合某個格式的信件"
5015 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5016 #~ msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
5018 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5019 #~ msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
5021 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5022 #~ msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
5024 #~ msgid "move to the first message"
5025 #~ msgstr "移動到第一封信件"
5027 #~ msgid "move to the last message"
5028 #~ msgstr "移動到最後一封信件"
5030 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5031 #~ msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
5034 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5035 #~ msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
5037 #~ msgid "jump to the next new message"
5038 #~ msgstr "跳到下一封新的信件"
5041 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5042 #~ msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
5044 #~ msgid "jump to the next subthread"
5045 #~ msgstr "跳到下一個子序列"
5047 #~ msgid "jump to the next thread"
5050 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5051 #~ msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
5053 #~ msgid "jump to the next unread message"
5054 #~ msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
5056 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5057 #~ msgstr "跳到這個序列的主信件"
5059 #~ msgid "jump to previous thread"
5062 #~ msgid "jump to previous subthread"
5063 #~ msgstr "跳到上一個子序列"
5065 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5066 #~ msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
5068 #~ msgid "jump to the previous new message"
5069 #~ msgstr "跳到上一個新的信件"
5072 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5073 #~ msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
5075 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5076 #~ msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
5078 #~ msgid "mark the current thread as read"
5079 #~ msgstr "標記現在的序列為已讀取"
5081 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5082 #~ msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
5084 #~ msgid "set a status flag on a message"
5085 #~ msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
5087 #~ msgid "save changes to mailbox"
5090 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5091 #~ msgstr "標記符合某個格式的信件"
5093 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5094 #~ msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
5096 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5097 #~ msgstr "反標記符合某個格式的信件"
5099 #~ msgid "move to the middle of the page"
5100 #~ msgstr "移動到本頁的中間"
5102 #~ msgid "move to the next entry"
5103 #~ msgstr "移動到下一項資料"
5105 #~ msgid "scroll down one line"
5108 #~ msgid "move to the next page"
5111 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5112 #~ msgstr "跳到信件的最後面"
5114 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5117 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5120 #~ msgid "jump to the top of the message"
5121 #~ msgstr "跳到信件的最上面"
5123 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5124 #~ msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
5127 #~ msgid "post message to newsgroup"
5128 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
5130 #~ msgid "move to the previous entry"
5133 #~ msgid "scroll up one line"
5136 #~ msgid "move to the previous page"
5139 #~ msgid "print the current entry"
5142 #~ msgid "query external program for addresses"
5143 #~ msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
5145 #~ msgid "append new query results to current results"
5146 #~ msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
5148 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5149 #~ msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
5151 #~ msgid "recall a postponed message"
5152 #~ msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
5154 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5155 #~ msgstr "清除並重新繪製畫面"
5157 #~ msgid "{internal}"
5161 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5162 #~ msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
5164 #~ msgid "reply to a message"
5167 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5168 #~ msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
5170 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5171 #~ msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
5173 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5174 #~ msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
5176 #~ msgid "search for next match"
5177 #~ msgstr "尋找下一個符合的資料"
5179 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5180 #~ msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
5182 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5183 #~ msgstr "切換搜尋格式的顏色"
5185 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5186 #~ msgstr "在子 shell 執行指令"
5188 #~ msgid "sort messages"
5191 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5192 #~ msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
5195 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5196 #~ msgstr "反標記符合某個格式的信件"
5198 #~ msgid "tag the current entry"
5201 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5202 #~ msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5205 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5206 #~ msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5208 #~ msgid "tag the current subthread"
5209 #~ msgstr "標記目前的子序列"
5211 #~ msgid "tag the current thread"
5214 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5215 #~ msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
5218 #~ msgid "toggle view of read messages"
5219 #~ msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
5221 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5222 #~ msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
5224 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5225 #~ msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
5227 #~ msgid "move to the top of the page"
5230 #~ msgid "undelete the current entry"
5231 #~ msgstr "取消刪除所在的記錄"
5233 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5234 #~ msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
5236 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5237 #~ msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
5240 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5241 #~ msgstr "反標記符合某個格式的信件"
5243 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5244 #~ msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
5246 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5247 #~ msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
5249 #~ msgid "show MIME attachments"
5250 #~ msgstr "顯示 MIME 附件"
5252 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5253 #~ msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
5255 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5256 #~ msgstr "打開/關閉 目前的序列"
5258 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5259 #~ msgstr "打開/關閉 所有的序列"
5262 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5266 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5270 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5271 #~ msgstr "沒有信箱有新信件。"
5274 #~ msgid "go to previous mailbox"
5275 #~ msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
5278 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5279 #~ msgstr "重新開啟信箱中…"
5281 #~ msgid "attach a PGP public key"
5282 #~ msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
5284 #~ msgid "show PGP options"
5285 #~ msgstr "顯示 PGP 選項"
5287 #~ msgid "mail a PGP public key"
5288 #~ msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
5290 #~ msgid "verify a PGP public key"
5291 #~ msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
5293 #~ msgid "view the key's user id"
5294 #~ msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
5296 #~ msgid "check for classic pgp"
5297 #~ msgstr "檢查古老的pgp格式"
5299 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5300 #~ msgstr "同意已建好的鏈結"
5302 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5303 #~ msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
5305 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5306 #~ msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
5308 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5309 #~ msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
5311 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5312 #~ msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
5314 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5315 #~ msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
5317 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5318 #~ msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
5320 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5321 #~ msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
5323 #~ msgid "make decrypted copy"
5324 #~ msgstr "製作一份解密的拷貝"
5327 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5328 #~ msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
5331 #~ msgid "extract supported public keys"
5332 #~ msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
5335 #~ msgid "show S/MIME options"
5336 #~ msgstr "顯示 PGP 選項"
5340 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5341 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5342 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5343 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5344 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5345 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5346 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5348 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5349 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5350 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5351 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5352 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5354 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5355 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5357 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5358 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5359 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5360 #~ " (at your option) any later version.\n"
5362 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5363 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5364 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5365 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5367 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5368 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5369 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5372 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5373 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5374 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5375 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5376 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5377 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5378 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5380 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5382 #~ " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5383 #~ " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5386 #~ " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5387 #~ " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5390 #~ " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5391 #~ " 至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
5392 #~ " Boston, MA 02111, USA.\n"
5396 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5397 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5398 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5399 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5400 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5401 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5402 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5403 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5404 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5405 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5406 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5407 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5408 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5409 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5410 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5411 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5412 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5413 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5414 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5415 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5416 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5417 #~ " -h\t\tthis help message"
5419 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5421 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5422 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5424 #~ " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5428 #~ " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5429 #~ " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5430 #~ " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5431 #~ " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5432 #~ " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5433 #~ " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5434 #~ " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5435 #~ " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5436 #~ " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5437 #~ " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5438 #~ " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5439 #~ " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5440 #~ " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5441 #~ " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5442 #~ " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5443 #~ " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5444 #~ " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5445 #~ " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5448 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5449 #~ msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
5451 #~ msgid "Out of memory!"
5455 #~ msgid "Unable to create backup file"
5456 #~ msgstr "%s:無法附帶檔案"
5458 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5459 #~ msgstr "%s:不明的排序方式"
5461 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5462 #~ msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
5464 #~ msgid "%s is set"
5467 #~ msgid "%s is unset"
5468 #~ msgstr "%s 沒有被設定"
5470 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5471 #~ msgstr "%s:無效的信箱種類"
5473 #~ msgid "%s: invalid value"
5476 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5477 #~ msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
5479 #~ msgid "First entry is shown."
5480 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5482 #~ msgid "Last entry is shown."
5483 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5486 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5487 #~ msgstr "預先連接指令失敗。"
5494 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5495 #~ msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5498 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5499 #~ msgstr "無法附加 %s!"
5502 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5503 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5505 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5506 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5508 #~ msgid "source: too many arguments"
5509 #~ msgstr "source:太多引數"
5511 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5512 #~ msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
5515 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5516 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5518 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5519 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5522 #~ msgid "%s: stat: %s"
5526 #~ msgid "%s: not a regular file"
5527 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5530 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5533 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5534 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5536 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5537 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5540 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5543 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5544 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5546 #~ msgid "Decode-save"
5549 #~ msgid "Decode-copy"
5552 #~ msgid "Decrypt-save"
5555 #~ msgid "Decrypt-copy"
5563 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5567 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5570 #~ msgid "MIC algorithm: "
5571 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5573 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5574 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5576 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5577 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5579 #~ msgid "%s: no such command"
5582 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5583 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5587 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5590 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5591 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5593 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5594 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5595 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5597 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5598 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5601 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5604 #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5607 #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5608 #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5610 #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5613 #~ msgid "POP Username: "
5614 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5616 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5617 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5619 #~ msgid "Error reading message!"
5620 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
5622 #~ msgid "%s [%d message read]"
5623 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5625 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5626 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5628 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5629 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5631 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5632 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5634 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5635 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5637 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5638 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5640 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5641 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5643 #~ msgid "Enter character set: "
5646 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5647 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5652 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5653 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5655 #~ msgid "Recoding successful."
5658 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5659 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5661 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5662 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5664 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5665 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5667 #~ msgid "Closing mailbox..."
5670 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5671 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5673 #~ msgid "change an attachment's character set"
5674 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5676 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5677 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5682 #~ msgid "POP Password: "
5685 #~ msgid "Attachment saved"
5688 #~ msgid "move to the last undelete message"
5689 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5691 #~ msgid "return to the main-menu"
5694 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5695 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5698 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5699 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5702 #~ msgid "display message with full headers"
5706 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5707 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5709 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5710 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5712 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5713 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5715 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5716 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5718 #~ msgid "===== Attachments ====="
5719 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5721 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5722 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5724 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5725 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5728 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5732 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5738 #~ msgid "Signature Packet"
5741 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5742 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5744 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5745 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5747 #~ msgid "Secret Key Packet"
5750 #~ msgid "Public Key Packet"
5753 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5756 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5759 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5760 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5762 #~ msgid "Marker Packet"
5765 #~ msgid "Literal Data Packet"
5768 #~ msgid "Trust Packet"
5771 #~ msgid "Name Packet"
5774 #~ msgid "Subkey Packet"
5775 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5780 #~ msgid "Comment Packet"
5783 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5784 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5786 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5787 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"