1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
153 msgid "Cannot create filter"
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
166 msgid "I don't know how to print that!"
177 #: browser.c:381 browser.c:989
179 msgid "%s is not a directory."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
224 msgid "Mailbox deleted."
228 msgid "Mailbox not deleted."
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
248 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
256 msgid "New file name: "
260 msgid "Can't view a directory"
264 msgid "Error trying to view file"
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
279 msgid "%s: no such color"
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
284 msgid "%s: no such object"
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
294 msgid "%s: too few arguments"
298 msgid "Missing arguments."
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
306 msgid "mono: too few arguments"
311 msgid "%s: no such attribute"
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
323 msgid "default colors not supported"
326 #. find out whether or not the verify signature
328 msgid "Verify PGP signature?"
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
336 msgid "Cannot create display filter"
340 msgid "Could not copy message"
345 msgid "S/MIME signature successfully verified."
349 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
352 #: commands.c:191 commands.c:202
353 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
358 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
362 msgid "PGP signature successfully verified."
366 msgid "PGP signature could NOT be verified."
373 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
374 msgid "Bounce message to: "
377 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
378 msgid "Bounce tagged messages to: "
379 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
381 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
382 msgid "Error parsing address!"
385 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
387 msgid "Bad IDN: '%s'"
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
392 msgid "Bounce message to %s"
395 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
397 msgid "Bounce messages to %s"
400 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
402 msgid "Message not bounced."
405 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
407 msgid "Messages not bounced."
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Message bounced."
414 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
415 msgid "Messages bounced."
418 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
419 msgid "Can't create filter process"
423 msgid "Pipe to command: "
427 msgid "No printing command has been defined."
431 msgid "Print message?"
435 msgid "Print tagged messages?"
439 msgid "Message printed"
443 msgid "Messages printed"
447 msgid "Message could not be printed"
451 msgid "Messages could not be printed"
457 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
460 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
469 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
478 msgid "Shell command: "
483 msgid "Decode-save%s to mailbox"
488 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
493 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
498 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
503 msgid "Save%s to mailbox"
508 msgid "Copy%s to mailbox"
517 msgid "Copying to %s..."
522 msgid "Convert to %s upon sending?"
523 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
527 msgid "Content-Type changed to %s."
528 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
532 msgid "Character set changed to %s; %s."
533 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
536 msgid "not converting"
544 msgid "There are no attachments."
551 #: compose.c:90 remailer.c:487
555 #: compose.c:94 compose.c:668
564 msgid "Sign, Encrypt"
588 #: compose.c:155 compose.c:159
592 #: compose.c:155 compose.c:159
598 msgid "Encrypt with: "
603 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
604 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
608 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
609 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
612 msgid "-- Attachments"
617 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
621 msgid "You may not delete the only attachment."
622 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
624 #: compose.c:601 send.c:1486
626 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
630 msgid "Attaching selected files..."
635 msgid "Unable to attach %s!"
639 msgid "Open mailbox to attach message from"
640 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
643 msgid "No messages in that folder."
647 msgid "Tag the messages you want to attach!"
651 msgid "Unable to attach!"
655 msgid "Recoding only affects text attachments."
656 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
659 msgid "The current attachment won't be converted."
663 msgid "The current attachment will be converted."
667 msgid "Invalid encoding."
671 msgid "Save a copy of this message?"
678 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
680 msgid "Can't stat %s: %s"
688 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
689 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
693 msgid "Unknown Content-Type %s"
694 msgstr "不明的 Content-Type %s"
698 msgid "Can't create file %s"
702 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
706 msgid "Postpone this message?"
710 msgid "Write message to mailbox"
715 msgid "Writing message to %s ..."
719 msgid "Message written."
723 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
727 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgid " (current time: %c)"
737 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
738 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
742 msgid "Passphrase(s) forgotten."
743 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
745 #. they really want to send it inline... go for it
746 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
747 msgid "Invoking PGP..."
750 #. otherwise inline won't work...ask for revert
752 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
756 #: crypt.c:159 send.c:1438
757 msgid "Mail not sent."
761 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
764 #: crypt.c:617 crypt.c:661
765 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
768 #: crypt.c:641 crypt.c:681
769 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
774 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
777 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
783 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
786 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
792 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
795 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
798 #. Now display the signed body
802 "[-- The following data is signed --]\n"
805 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
810 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
813 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
820 "[-- End of signed data --]\n"
825 # Don't translate this!!
830 # Don't translate this!!
835 #. restore blocking operation
840 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
841 msgid "unknown error"
845 msgid "Press any key to continue..."
849 msgid " ('?' for list): "
850 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
852 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
853 msgid "No mailbox is open."
857 msgid "There are no messages."
860 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
861 msgid "Mailbox is read-only."
864 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
865 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
866 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
869 msgid "No visible messages."
873 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
874 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
877 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
878 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
881 msgid "Changes to folder will not be written."
882 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
888 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
892 #: curs_main.c:405 query.c:49
896 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
905 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
906 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
909 msgid "New mail in this mailbox."
913 msgid "Mailbox was externally modified."
914 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
917 msgid "No tagged messages."
920 #: curs_main.c:657 menu.c:906
922 msgid "Nothing to do."
926 msgid "Jump to message: "
930 msgid "Argument must be a message number."
931 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
934 msgid "That message is not visible."
938 msgid "Invalid message number."
942 msgid "Delete messages matching: "
946 msgid "No limit pattern is in effect."
949 #. i18n: ask for a limit to apply
956 msgid "Limit to messages matching: "
957 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
964 msgid "Tag messages matching: "
968 msgid "Undelete messages matching: "
972 msgid "Untag messages matching: "
976 msgid "Open mailbox in read-only mode"
983 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
985 msgid "%s is not a mailbox."
989 msgid "Exit Mutt without saving?"
990 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
992 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
993 msgid "You are on the last message."
996 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
997 msgid "No undeleted messages."
1000 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1001 msgid "You are on the first message."
1004 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1005 msgid "Search wrapped to top."
1008 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1009 msgid "Search wrapped to bottom."
1013 msgid "No new messages"
1017 msgid "No unread messages"
1021 msgid " in this limited view"
1024 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1026 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1027 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1030 msgid "No more threads."
1034 msgid "You are on the first thread."
1035 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1037 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1039 msgid "Threading is not enabled."
1043 msgid "Thread contains unread messages."
1044 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1047 msgid "Can't edit message on POP server."
1048 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1051 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1052 #. * declared "static" (sigh)
1056 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1057 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1058 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1059 "~f messages\tinclude messages\n"
1060 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1061 "~h\t\tedit the message header\n"
1062 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1063 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1064 "~p\t\tprint the message\n"
1065 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1066 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1067 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1068 "~u\t\trecall the previous line\n"
1069 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1070 "~w file\t\twrite message to file\n"
1071 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1072 "~?\t\tthis message\n"
1073 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1075 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1076 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1077 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1079 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1082 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1085 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1086 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1088 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1089 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1090 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1092 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1096 msgid "%d: invalid message number.\n"
1097 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1100 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1101 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1104 msgid "No mailbox.\n"
1108 msgid "Message contains:\n"
1111 #: edit.c:394 edit.c:451
1112 msgid "(continue)\n"
1116 msgid "missing filename.\n"
1120 msgid "No lines in message.\n"
1125 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1130 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1131 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1135 msgid "could not create temporary folder: %s"
1140 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1145 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1149 msgid "Message file is empty!"
1153 msgid "Message not modified!"
1158 msgid "Can't open message file: %s"
1159 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1161 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1163 msgid "Can't append to folder: %s"
1164 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1168 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1169 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1180 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1181 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1185 msgid "[-- Attachment #%d"
1190 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1191 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1195 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1196 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1200 msgid "Invoking autoview command: %s"
1201 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1205 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1206 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1208 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1210 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1211 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1214 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1216 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1220 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1221 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1225 msgid "(size %s bytes) "
1229 msgid "has been deleted --]\n"
1230 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1234 msgid "[-- on %s --]\n"
1235 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1239 msgid "[-- name: %s --]\n"
1240 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1242 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1244 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1245 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1250 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1251 "[-- expired. --]\n"
1253 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1254 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1259 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1261 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1262 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1265 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1266 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1269 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1270 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1273 msgid "Unable to open temporary file!"
1278 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1279 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
1283 msgid "(use '%s' to view this part)"
1284 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
1287 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1288 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
1292 msgid "%s: unable to attach file"
1296 msgid "ERROR: please report this bug"
1306 "Generic bindings:\n"
1316 "Unbound functions:\n"
1330 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1331 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
1335 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1336 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
1340 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1341 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
1343 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1344 msgid "No authenticators available"
1347 #: imap/auth_anon.c:43
1348 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1351 #: imap/auth_anon.c:73
1352 msgid "Anonymous authentication failed."
1355 #: imap/auth_cram.c:48
1356 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1357 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
1359 #: imap/auth_cram.c:128
1360 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1361 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
1364 #: imap/auth_gss.c:105
1365 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1366 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
1368 #: imap/auth_gss.c:268
1369 msgid "GSSAPI authentication failed."
1370 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
1372 #: imap/auth_login.c:38
1373 msgid "LOGIN disabled on this server."
1376 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1377 msgid "Logging in..."
1380 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1381 msgid "Login failed."
1384 #: imap/auth_sasl.c:116
1386 msgid "Authenticating (%s)..."
1387 msgstr "驗證中 (APOP)…"
1389 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1390 msgid "SASL authentication failed."
1393 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1395 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1399 msgid "Getting namespaces..."
1400 msgstr "拿取 namespace 中…"
1403 msgid "Getting folder list..."
1406 #: imap/browse.c:223
1408 msgid "No such folder"
1411 #: imap/browse.c:281
1412 msgid "Create mailbox: "
1415 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1416 msgid "Mailbox must have a name."
1419 #: imap/browse.c:294
1420 msgid "Mailbox created."
1423 #: imap/browse.c:325
1425 msgid "Rename mailbox %s to: "
1428 #: imap/browse.c:338
1430 msgid "Rename failed: %s"
1433 #: imap/browse.c:343
1435 msgid "Mailbox renamed."
1438 #: imap/command.c:294
1439 msgid "Mailbox closed"
1442 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1443 #. * than we previously saw
1445 #: imap/command.c:336
1446 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1447 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
1451 msgid "Closing connection to %s..."
1452 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
1455 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1456 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
1460 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1463 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1464 msgid "Secure connection with TLS?"
1465 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
1467 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1468 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1473 msgid "Selecting %s..."
1477 msgid "Error opening mailbox"
1480 #. STATUS not supported
1482 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1483 msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
1485 #. command failed cause folder doesn't exist
1486 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1491 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1493 msgid "Marking %d messages deleted..."
1494 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
1497 msgid "Expunge failed"
1498 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
1502 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1503 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
1506 msgid "Expunging messages from server..."
1507 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
1510 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1514 msgid "CLOSE failed"
1519 msgid "Bad mailbox name"
1524 msgid "Subscribing to %s..."
1529 msgid "Unsubscribing to %s..."
1532 #. Unable to fetch headers for lower versions
1533 #: imap/message.c:94
1534 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1535 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
1537 #: imap/message.c:107
1539 msgid "Could not create temporary file %s"
1542 #: imap/message.c:134
1544 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1545 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
1547 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1549 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1550 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
1552 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1553 msgid "Fetching message..."
1556 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1557 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1558 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
1560 #: imap/message.c:589
1561 msgid "Uploading message ..."
1564 #: imap/message.c:699
1566 msgid "Copying %d messages to %s..."
1567 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
1569 #: imap/message.c:703
1571 msgid "Copying message %d to %s..."
1572 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
1580 msgid "Bad regexp: %s"
1585 msgid "spam: no matching pattern"
1586 msgstr "標記符合某個格式的信件"
1590 msgid "nospam: no matching pattern"
1591 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
1594 msgid "alias: no address"
1595 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
1599 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1603 msgid "invalid header field"
1608 msgid "%s: unknown sorting method"
1613 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1614 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
1618 msgid "%s: unknown variable"
1623 msgid "prefix is illegal with reset"
1624 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
1628 msgid "value is illegal with reset"
1629 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
1643 msgid "%s: invalid mailbox type"
1646 #: init.c:1503 init.c:1548
1648 msgid "%s: invalid value"
1653 msgid "%s: Unknown type."
1658 msgid "%s: unknown type"
1663 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1664 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
1666 #. the muttrc source keyword
1669 msgid "source: errors in %s"
1670 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1674 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1675 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
1679 msgid "source: error at %s"
1680 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1683 msgid "source: too many arguments"
1684 msgstr "source:太多引數"
1688 msgid "%s: unknown command"
1693 msgid "Error in command line: %s\n"
1697 msgid "unable to determine home directory"
1698 msgstr "無法決定 home 目錄"
1701 msgid "unable to determine username"
1705 msgid "Macro loop detected."
1708 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1709 msgid "Key is not bound."
1710 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
1714 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1715 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
1718 msgid "push: too many arguments"
1723 msgid "%s: no such menu"
1727 msgid "null key sequence"
1731 msgid "bind: too many arguments"
1736 msgid "%s: no such function in map"
1737 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
1740 msgid "macro: empty key sequence"
1741 msgstr "macro:空的鍵值序列"
1744 msgid "macro: too many arguments"
1748 msgid "exec: no arguments"
1753 msgid "%s: no such function"
1758 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1759 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1763 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1766 #: keymap_alldefs.h:5
1767 msgid "null operation"
1770 #: keymap_alldefs.h:6
1771 msgid "end of conditional execution (noop)"
1774 #: keymap_alldefs.h:7
1775 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1776 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
1778 #: keymap_alldefs.h:8
1779 msgid "view attachment as text"
1780 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
1782 #: keymap_alldefs.h:9
1783 msgid "Toggle display of subparts"
1786 #: keymap_alldefs.h:10
1787 msgid "move to the bottom of the page"
1790 #: keymap_alldefs.h:11
1791 msgid "remail a message to another user"
1792 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
1794 #: keymap_alldefs.h:12
1795 msgid "select a new file in this directory"
1796 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
1798 #: keymap_alldefs.h:13
1802 #: keymap_alldefs.h:14
1803 msgid "display the currently selected file's name"
1806 #: keymap_alldefs.h:15
1807 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1808 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1810 #: keymap_alldefs.h:16
1811 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1812 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1814 #: keymap_alldefs.h:17
1815 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1816 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1818 #: keymap_alldefs.h:18
1820 msgid "list mailboxes with new mail"
1823 #: keymap_alldefs.h:19
1824 msgid "change directories"
1827 #: keymap_alldefs.h:20
1828 msgid "check mailboxes for new mail"
1831 #: keymap_alldefs.h:21
1832 msgid "attach a file(s) to this message"
1835 #: keymap_alldefs.h:22
1836 msgid "attach message(s) to this message"
1839 #: keymap_alldefs.h:23
1840 msgid "edit the BCC list"
1843 #: keymap_alldefs.h:24
1844 msgid "edit the CC list"
1847 #: keymap_alldefs.h:25
1848 msgid "edit attachment description"
1851 #: keymap_alldefs.h:26
1852 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1855 #: keymap_alldefs.h:27
1856 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1857 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
1859 #: keymap_alldefs.h:28
1860 msgid "edit the file to be attached"
1863 #: keymap_alldefs.h:29
1864 msgid "edit the from field"
1867 #: keymap_alldefs.h:30
1868 msgid "edit the message with headers"
1871 #: keymap_alldefs.h:31
1872 msgid "edit the message"
1875 #: keymap_alldefs.h:32
1876 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1877 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
1879 #: keymap_alldefs.h:33
1880 msgid "edit the Reply-To field"
1881 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
1883 #: keymap_alldefs.h:34
1884 msgid "edit the subject of this message"
1887 #: keymap_alldefs.h:35
1888 msgid "edit the TO list"
1891 #: keymap_alldefs.h:36
1892 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1893 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
1895 #: keymap_alldefs.h:37
1896 msgid "edit attachment content type"
1897 msgstr "編輯附件的 content type"
1899 #: keymap_alldefs.h:38
1900 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1903 #: keymap_alldefs.h:39
1904 msgid "run ispell on the message"
1905 msgstr "於信件執行 ispell"
1907 #: keymap_alldefs.h:40
1908 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1909 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
1911 #: keymap_alldefs.h:41
1912 msgid "toggle recoding of this attachment"
1913 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
1915 #: keymap_alldefs.h:42
1916 msgid "save this message to send later"
1919 #: keymap_alldefs.h:43
1920 msgid "rename/move an attached file"
1921 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
1923 #: keymap_alldefs.h:44
1924 msgid "send the message"
1927 #: keymap_alldefs.h:45
1928 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1929 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
1931 #: keymap_alldefs.h:46
1932 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1933 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
1935 #: keymap_alldefs.h:47
1936 msgid "update an attachment's encoding info"
1939 #: keymap_alldefs.h:48
1940 msgid "write the message to a folder"
1941 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
1943 #: keymap_alldefs.h:49
1944 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1945 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
1947 #: keymap_alldefs.h:50
1948 msgid "create an alias from a message sender"
1949 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
1951 #: keymap_alldefs.h:51
1952 msgid "move entry to bottom of screen"
1955 #: keymap_alldefs.h:52
1956 msgid "move entry to middle of screen"
1959 #: keymap_alldefs.h:53
1960 msgid "move entry to top of screen"
1963 #: keymap_alldefs.h:54
1964 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1965 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
1967 #: keymap_alldefs.h:55
1968 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1969 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
1971 #: keymap_alldefs.h:56
1972 msgid "delete the current entry"
1975 #: keymap_alldefs.h:57
1976 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1977 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1979 #: keymap_alldefs.h:58
1980 msgid "delete all messages in subthread"
1981 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
1983 #: keymap_alldefs.h:59
1984 msgid "delete all messages in thread"
1985 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
1987 #: keymap_alldefs.h:60
1988 msgid "display full address of sender"
1991 #: keymap_alldefs.h:61
1992 msgid "display message and toggle header weeding"
1993 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
1995 #: keymap_alldefs.h:62
1996 msgid "display a message"
1999 #: keymap_alldefs.h:63
2000 msgid "edit the raw message"
2003 #: keymap_alldefs.h:64
2004 msgid "delete the char in front of the cursor"
2005 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
2007 #: keymap_alldefs.h:65
2008 msgid "move the cursor one character to the left"
2011 #: keymap_alldefs.h:66
2012 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2015 #: keymap_alldefs.h:67
2016 msgid "jump to the beginning of the line"
2019 #: keymap_alldefs.h:68
2020 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2023 #: keymap_alldefs.h:69
2024 msgid "complete filename or alias"
2027 #: keymap_alldefs.h:70
2028 msgid "complete address with query"
2031 #: keymap_alldefs.h:71
2032 msgid "delete the char under the cursor"
2035 #: keymap_alldefs.h:72
2036 msgid "jump to the end of the line"
2039 #: keymap_alldefs.h:73
2040 msgid "move the cursor one character to the right"
2041 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2043 #: keymap_alldefs.h:74
2044 msgid "move the cursor to the end of the word"
2047 #: keymap_alldefs.h:75
2049 msgid "scroll down through the history list"
2052 #: keymap_alldefs.h:76
2053 msgid "scroll up through the history list"
2056 #: keymap_alldefs.h:77
2057 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2058 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2060 #: keymap_alldefs.h:78
2061 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2062 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2064 #: keymap_alldefs.h:79
2065 msgid "delete all chars on the line"
2068 #: keymap_alldefs.h:80
2069 msgid "delete the word in front of the cursor"
2072 #: keymap_alldefs.h:81
2073 msgid "quote the next typed key"
2074 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2076 #: keymap_alldefs.h:82
2077 msgid "transpose character under cursor with previous"
2078 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2080 #: keymap_alldefs.h:83
2081 msgid "capitalize the word"
2082 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2084 #: keymap_alldefs.h:84
2085 msgid "convert the word to lower case"
2088 #: keymap_alldefs.h:85
2089 msgid "convert the word to upper case"
2092 #: keymap_alldefs.h:86
2093 msgid "enter a muttrc command"
2094 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2096 #: keymap_alldefs.h:87
2097 msgid "enter a file mask"
2100 #: keymap_alldefs.h:88
2101 msgid "exit this menu"
2104 #: keymap_alldefs.h:89
2105 msgid "filter attachment through a shell command"
2106 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2108 #: keymap_alldefs.h:90
2109 msgid "move to the first entry"
2112 #: keymap_alldefs.h:91
2113 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2114 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2116 #: keymap_alldefs.h:92
2117 msgid "forward a message with comments"
2118 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2120 #: keymap_alldefs.h:93
2121 msgid "select the current entry"
2124 #: keymap_alldefs.h:94
2125 msgid "reply to all recipients"
2128 #: keymap_alldefs.h:95
2129 msgid "scroll down 1/2 page"
2132 #: keymap_alldefs.h:96
2133 msgid "scroll up 1/2 page"
2136 #: keymap_alldefs.h:97
2140 #: keymap_alldefs.h:98
2141 msgid "jump to an index number"
2144 #: keymap_alldefs.h:99
2145 msgid "move to the last entry"
2148 #: keymap_alldefs.h:100
2149 msgid "reply to specified mailing list"
2150 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2152 #: keymap_alldefs.h:101
2153 msgid "execute a macro"
2156 #: keymap_alldefs.h:102
2157 msgid "compose a new mail message"
2160 #: keymap_alldefs.h:103
2161 msgid "open a different folder"
2164 #: keymap_alldefs.h:104
2165 msgid "open a different folder in read only mode"
2166 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
2168 #: keymap_alldefs.h:105
2169 msgid "clear a status flag from a message"
2170 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
2172 #: keymap_alldefs.h:106
2173 msgid "delete messages matching a pattern"
2174 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
2176 #: keymap_alldefs.h:107
2177 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2178 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
2180 #: keymap_alldefs.h:108
2181 msgid "retrieve mail from POP server"
2182 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
2184 #: keymap_alldefs.h:109
2185 msgid "move to the first message"
2188 #: keymap_alldefs.h:110
2189 msgid "move to the last message"
2192 #: keymap_alldefs.h:111
2193 msgid "show only messages matching a pattern"
2194 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
2196 #: keymap_alldefs.h:112
2197 msgid "jump to the next new message"
2200 #: keymap_alldefs.h:113
2202 msgid "jump to the next new or unread message"
2203 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2205 #: keymap_alldefs.h:114
2206 msgid "jump to the next subthread"
2209 #: keymap_alldefs.h:115
2210 msgid "jump to the next thread"
2213 #: keymap_alldefs.h:116
2214 msgid "move to the next undeleted message"
2215 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
2217 #: keymap_alldefs.h:117
2218 msgid "jump to the next unread message"
2219 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2221 #: keymap_alldefs.h:118
2222 msgid "jump to parent message in thread"
2225 #: keymap_alldefs.h:119
2226 msgid "jump to previous thread"
2229 #: keymap_alldefs.h:120
2230 msgid "jump to previous subthread"
2233 #: keymap_alldefs.h:121
2234 msgid "move to the previous undeleted message"
2235 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
2237 #: keymap_alldefs.h:122
2238 msgid "jump to the previous new message"
2241 #: keymap_alldefs.h:123
2243 msgid "jump to the previous new or unread message"
2244 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2246 #: keymap_alldefs.h:124
2247 msgid "jump to the previous unread message"
2248 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2250 #: keymap_alldefs.h:125
2251 msgid "mark the current thread as read"
2252 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
2254 #: keymap_alldefs.h:126
2255 msgid "mark the current subthread as read"
2256 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
2258 #: keymap_alldefs.h:127
2259 msgid "set a status flag on a message"
2260 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
2262 #: keymap_alldefs.h:128
2263 msgid "save changes to mailbox"
2266 #: keymap_alldefs.h:129
2267 msgid "tag messages matching a pattern"
2268 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2270 #: keymap_alldefs.h:130
2271 msgid "undelete messages matching a pattern"
2272 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
2274 #: keymap_alldefs.h:131
2275 msgid "untag messages matching a pattern"
2276 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2278 #: keymap_alldefs.h:132
2279 msgid "move to the middle of the page"
2282 #: keymap_alldefs.h:133
2283 msgid "move to the next entry"
2286 #: keymap_alldefs.h:134
2287 msgid "scroll down one line"
2290 #: keymap_alldefs.h:135
2291 msgid "move to the next page"
2294 #: keymap_alldefs.h:136
2295 msgid "jump to the bottom of the message"
2298 #: keymap_alldefs.h:137
2299 msgid "toggle display of quoted text"
2302 #: keymap_alldefs.h:138
2303 msgid "skip beyond quoted text"
2306 #: keymap_alldefs.h:139
2307 msgid "jump to the top of the message"
2310 #: keymap_alldefs.h:140
2311 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2312 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
2314 #: keymap_alldefs.h:141
2315 msgid "move to the previous entry"
2318 #: keymap_alldefs.h:142
2319 msgid "scroll up one line"
2322 #: keymap_alldefs.h:143
2323 msgid "move to the previous page"
2326 #: keymap_alldefs.h:144
2327 msgid "print the current entry"
2330 #: keymap_alldefs.h:145
2331 msgid "query external program for addresses"
2332 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
2334 #: keymap_alldefs.h:146
2335 msgid "append new query results to current results"
2336 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
2338 #: keymap_alldefs.h:147
2339 msgid "save changes to mailbox and quit"
2340 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
2342 #: keymap_alldefs.h:148
2343 msgid "recall a postponed message"
2344 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
2346 #: keymap_alldefs.h:149
2347 msgid "clear and redraw the screen"
2350 #: keymap_alldefs.h:150
2354 #: keymap_alldefs.h:151
2356 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2357 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2359 #: keymap_alldefs.h:152
2360 msgid "reply to a message"
2363 #: keymap_alldefs.h:153
2364 msgid "use the current message as a template for a new one"
2365 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
2367 #: keymap_alldefs.h:154
2368 msgid "save message/attachment to a file"
2369 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
2371 #: keymap_alldefs.h:155
2372 msgid "search for a regular expression"
2375 #: keymap_alldefs.h:156
2376 msgid "search backwards for a regular expression"
2377 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
2379 #: keymap_alldefs.h:157
2380 msgid "search for next match"
2383 #: keymap_alldefs.h:158
2384 msgid "search for next match in opposite direction"
2385 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
2387 #: keymap_alldefs.h:159
2388 msgid "toggle search pattern coloring"
2391 #: keymap_alldefs.h:160
2392 msgid "invoke a command in a subshell"
2393 msgstr "在子 shell 執行指令"
2395 #: keymap_alldefs.h:161
2396 msgid "sort messages"
2399 #: keymap_alldefs.h:162
2400 msgid "sort messages in reverse order"
2401 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
2403 #: keymap_alldefs.h:163
2404 msgid "tag the current entry"
2407 #: keymap_alldefs.h:164
2408 msgid "apply next function to tagged messages"
2409 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2411 #: keymap_alldefs.h:165
2413 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2414 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2416 #: keymap_alldefs.h:166
2417 msgid "tag the current subthread"
2420 #: keymap_alldefs.h:167
2421 msgid "tag the current thread"
2424 #: keymap_alldefs.h:168
2425 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2426 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
2428 #: keymap_alldefs.h:169
2429 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2430 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
2432 #: keymap_alldefs.h:170
2433 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2434 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
2436 #: keymap_alldefs.h:171
2437 msgid "move to the top of the page"
2440 #: keymap_alldefs.h:172
2441 msgid "undelete the current entry"
2444 #: keymap_alldefs.h:173
2445 msgid "undelete all messages in thread"
2446 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
2448 #: keymap_alldefs.h:174
2449 msgid "undelete all messages in subthread"
2450 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
2452 #: keymap_alldefs.h:175
2453 msgid "show the Mutt version number and date"
2454 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
2456 #: keymap_alldefs.h:176
2457 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2458 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
2460 #: keymap_alldefs.h:177
2461 msgid "show MIME attachments"
2464 #: keymap_alldefs.h:178
2465 msgid "display the keycode for a key press"
2468 #: keymap_alldefs.h:179
2469 msgid "show currently active limit pattern"
2470 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
2472 #: keymap_alldefs.h:180
2473 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2474 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
2476 #: keymap_alldefs.h:181
2477 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2478 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
2480 #: keymap_alldefs.h:182
2481 msgid "attach a PGP public key"
2482 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
2484 #: keymap_alldefs.h:183
2485 msgid "show PGP options"
2488 #: keymap_alldefs.h:184
2489 msgid "mail a PGP public key"
2490 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
2492 #: keymap_alldefs.h:185
2493 msgid "verify a PGP public key"
2494 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
2496 #: keymap_alldefs.h:186
2497 msgid "view the key's user id"
2498 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
2500 #: keymap_alldefs.h:187
2501 msgid "check for classic pgp"
2504 #: keymap_alldefs.h:188
2505 msgid "Accept the chain constructed"
2508 #: keymap_alldefs.h:189
2509 msgid "Append a remailer to the chain"
2510 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
2512 #: keymap_alldefs.h:190
2513 msgid "Insert a remailer into the chain"
2514 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
2516 #: keymap_alldefs.h:191
2517 msgid "Delete a remailer from the chain"
2518 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
2520 #: keymap_alldefs.h:192
2521 msgid "Select the previous element of the chain"
2522 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
2524 #: keymap_alldefs.h:193
2525 msgid "Select the next element of the chain"
2526 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
2528 #: keymap_alldefs.h:194
2529 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2530 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
2532 #: keymap_alldefs.h:195
2533 msgid "make decrypted copy and delete"
2534 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
2536 #: keymap_alldefs.h:196
2537 msgid "make decrypted copy"
2540 #: keymap_alldefs.h:197
2542 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2543 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
2545 #: keymap_alldefs.h:198
2547 msgid "extract supported public keys"
2548 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
2550 #: keymap_alldefs.h:199
2552 msgid "show S/MIME options"
2556 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2559 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2560 msgid "Out of memory!"
2565 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2566 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2568 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2569 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2575 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2576 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2577 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2579 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2580 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2581 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2582 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2588 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2595 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2596 "fixes, and suggestions.\n"
2598 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2599 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2600 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2601 " (at your option) any later version.\n"
2603 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2604 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2605 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2606 " GNU General Public License for more details.\n"
2608 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2609 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2610 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2612 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2613 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2614 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2615 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2616 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2617 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2618 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2620 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
2622 " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
2623 " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
2626 " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
2627 " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
2630 " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
2631 " 至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
2632 " Boston, MA 02111, USA.\n"
2637 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2639 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2641 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2643 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2644 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2645 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2649 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2650 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2651 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2652 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2653 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2654 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2655 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2656 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2657 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2658 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2659 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2660 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2661 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2662 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2663 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2664 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2665 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2666 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2667 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2668 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2669 " -h\t\tthis help message"
2671 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2673 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2674 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2675 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2679 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2680 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2681 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2682 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2683 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2684 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2685 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2686 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2687 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2688 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2689 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2690 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2691 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2692 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2693 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2694 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2695 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2696 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2708 msgid "Error initializing terminal."
2713 msgid "Debugging at level %d.\n"
2714 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2717 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2718 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2722 msgid "%s does not exist. Create it?"
2723 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
2727 msgid "Can't create %s: %s."
2728 msgstr "無法建立 %s: %s."
2731 msgid "No recipients specified.\n"
2736 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2737 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2740 msgid "No mailbox with new mail."
2744 msgid "No incoming mailboxes defined."
2745 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2748 msgid "Mailbox is empty."
2751 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2753 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2754 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
2756 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2757 msgid "Mailbox is corrupt!"
2761 msgid "Mailbox was corrupted!"
2764 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2765 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2769 msgid "Unable to lock mailbox!"
2772 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2773 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2774 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2777 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2778 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2782 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2783 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
2785 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2786 #. * change/deleted message
2789 msgid "Committing changes..."
2794 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2795 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2798 msgid "Could not reopen mailbox!"
2802 msgid "Reopening mailbox..."
2810 msgid "Invalid index number."
2813 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2814 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2819 msgid "You cannot scroll down farther."
2823 msgid "You cannot scroll up farther."
2827 msgid "You are on the last page."
2831 msgid "You are on the first page."
2835 msgid "First entry is shown."
2839 msgid "Last entry is shown."
2843 msgid "You are on the last entry."
2847 msgid "You are on the first entry."
2850 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2851 msgid "Search for: "
2854 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2855 msgid "Reverse search for: "
2858 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2859 msgid "No search pattern."
2862 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2867 msgid "No tagged entries."
2871 msgid "Search is not implemented for this menu."
2872 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2875 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2876 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2879 msgid "Tagging is not supported."
2882 #: mh.c:663 mh.c:900
2884 msgid "Reading %s... %d"
2888 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2893 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2894 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2901 msgid "File is a directory, save under it?"
2902 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2905 msgid "File under directory: "
2909 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2910 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
2917 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2922 msgid "%s is not a mailbox!"
2927 msgid "Append messages to %s?"
2930 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2932 msgid "Connection to %s closed"
2933 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2935 #: mutt_socket.c:271
2936 msgid "SSL is unavailable."
2939 #: mutt_socket.c:302
2940 msgid "Preconnect command failed."
2943 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2945 msgid "Error talking to %s (%s)"
2946 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2948 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2950 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2953 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2955 msgid "Looking up %s..."
2958 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2960 msgid "Could not find the host \"%s\""
2961 msgstr "找不到主機 \"%s\""
2963 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2965 msgid "Connecting to %s..."
2968 #: mutt_socket.c:529
2970 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2971 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
2973 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
2975 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2980 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2985 msgid "%s has insecure permissions!"
2989 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2998 msgid "SSL failed: %s"
3002 msgid "Unable to get certificate from peer"
3007 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3008 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3016 msgid "[unable to calculate]"
3020 msgid "[invalid date]"
3024 msgid "Server certificate is not yet valid"
3028 msgid "Server certificate has expired"
3032 msgid "This certificate belongs to:"
3036 msgid "This certificate was issued by:"
3041 msgid "This certificate is valid"
3056 msgid "Fingerprint: %s"
3060 msgid "SSL Certificate check"
3064 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3065 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3072 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3073 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3079 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3084 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3088 msgid "Certificate saved"
3093 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3094 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3098 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3099 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3102 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3103 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3107 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3108 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3111 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3112 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3116 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3117 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3121 msgid "Couldn't lock %s\n"
3126 msgid "Reading %s..."
3131 msgid "Writing %s..."
3136 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3137 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3141 msgid "Move read messages to %s?"
3142 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3144 #: mx.c:894 mx.c:1150
3146 msgid "Purge %d deleted message?"
3147 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3149 #: mx.c:894 mx.c:1150
3151 msgid "Purge %d deleted messages?"
3152 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3156 msgid "Moving read messages to %s..."
3157 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3159 #: mx.c:977 mx.c:1141
3160 msgid "Mailbox is unchanged."
3165 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3166 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3168 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3170 msgid "%d kept, %d deleted."
3171 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3175 msgid " Press '%s' to toggle write"
3176 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3179 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3180 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3184 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3185 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3189 msgid "Mailbox checkpointed."
3193 msgid "Can't write message"
3197 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3201 msgid "Not available in this menu."
3202 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
3213 msgid "View Attachm."
3220 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3221 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3222 msgid "Bottom of message is shown."
3223 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3225 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3226 msgid "Top of message is shown."
3227 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3230 msgid "Reverse search: "
3238 msgid "Help is currently being shown."
3242 msgid "No more quoted text."
3246 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3247 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3250 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3251 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3255 msgid "Error in expression: %s"
3260 msgid "Invalid day of month: %s"
3265 msgid "Invalid month: %s"
3268 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3271 msgid "Invalid relative date: %s"
3275 msgid "error in expression"
3278 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3280 msgid "error in pattern at: %s"
3285 msgid "%c: invalid command"
3290 msgid "%c: not supported in this mode"
3291 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3295 msgid "missing parameter"
3300 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3304 msgid "empty pattern"
3309 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3310 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3312 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3313 msgid "Compiling search pattern..."
3317 msgid "Executing command on matching messages..."
3318 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3321 msgid "No messages matched criteria."
3325 msgid "Search hit bottom without finding match"
3326 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3329 msgid "Search hit top without finding match"
3330 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3333 msgid "Search interrupted."
3337 msgid "Enter PGP passphrase:"
3338 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3341 msgid "PGP passphrase forgotten."
3342 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3345 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3346 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3348 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3350 "[-- End of PGP output --]\n"
3353 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3358 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3361 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
3365 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3366 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
3370 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3373 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
3378 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3381 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
3384 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3385 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
3389 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3392 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
3396 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3399 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
3404 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3405 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
3409 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3412 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3417 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3420 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
3424 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3425 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
3429 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3432 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
3437 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3440 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
3443 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3444 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3448 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3449 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
3451 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3453 msgid "Enter keyID for %s: "
3454 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
3457 msgid "Can't invoke PGP"
3462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3463 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3479 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3484 msgid "Fetching PGP key..."
3485 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3489 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3490 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3492 #. __STRCAT_CHECKED__
3493 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3497 #. __STRCAT_CHECKED__
3504 msgid "PGP keys matching <%s>."
3505 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3509 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3510 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3512 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3513 msgid "Can't open /dev/null"
3514 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3516 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3517 msgid "Can't create temporary file"
3522 msgid "Key ID: 0x%s"
3526 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3527 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
3531 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3532 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
3535 msgid "ID has undefined validity."
3540 msgid "ID is not valid."
3541 msgstr "這個 ID 不可接受。"
3545 msgid "ID is only marginally valid."
3546 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
3550 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3551 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
3554 msgid "Please enter the key ID: "
3555 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3558 msgid "Invoking pgp..."
3566 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3568 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3569 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
3571 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3573 msgid "Command TOP is not supported by server."
3574 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3577 msgid "Can't write header to temporary file!"
3578 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3580 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3582 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3583 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3585 #: pop.c:247 pop.c:562
3587 msgid "%s is an invalid POP path"
3591 msgid "Fetching list of messages..."
3595 msgid "Can't write message to temporary file!"
3596 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3598 #: pop.c:517 pop.c:582
3599 msgid "Checking for new messages..."
3603 msgid "POP host is not defined."
3604 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3607 msgid "No new mail in POP mailbox."
3608 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3611 msgid "Delete messages from server?"
3612 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3616 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3617 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3620 msgid "Error while writing mailbox!"
3625 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3626 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3628 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3629 msgid "Server closed connection!"
3630 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3633 msgid "Authenticating (SASL)..."
3634 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3637 msgid "Authenticating (APOP)..."
3638 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3641 msgid "APOP authentication failed."
3646 msgid "Command USER is not supported by server."
3647 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3650 msgid "Unable to leave messages on server."
3651 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3655 msgid "Error connecting to server: %s"
3659 msgid "Closing connection to POP server..."
3660 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3663 msgid "Verifying message indexes..."
3664 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3667 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3668 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3671 msgid "Postponed Messages"
3674 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3675 msgid "No postponed messages."
3676 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3678 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3679 msgid "Illegal PGP header"
3680 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3684 msgid "Illegal S/MIME header"
3685 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3689 msgid "Decrypting message..."
3694 msgid "Decryption failed."
3710 msgid "Waiting for response..."
3713 #: query.c:235 query.c:263
3714 msgid "Query command not defined."
3723 #: query.c:303 query.c:328
3727 #: query.c:311 query.c:337
3744 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3745 msgid "Attachment saved."
3750 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3751 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3754 msgid "Attachment filtered."
3758 msgid "Filter through: "
3767 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3768 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3771 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3772 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3775 msgid "Print attachment?"
3780 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3787 #: recvattach.c:1006
3788 msgid "There are no subparts to show!"
3791 #: recvattach.c:1067
3792 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3793 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3795 #: recvattach.c:1075
3797 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3798 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3800 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3801 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3805 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3806 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3810 msgid "Error bouncing message!"
3815 msgid "Error bouncing messages!"
3820 msgid "Can't open temporary file %s."
3824 msgid "Forward as attachments?"
3828 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3829 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3832 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3833 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3835 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3837 msgid "Can't create %s."
3841 msgid "Can't find any tagged messages."
3844 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3845 msgid "No mailing lists found!"
3849 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3850 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3869 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3870 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3873 msgid "Select a remailer chain."
3874 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3878 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3879 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3883 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3884 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3887 msgid "The remailer chain is already empty."
3888 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3891 msgid "You already have the first chain element selected."
3892 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3895 msgid "You already have the last chain element selected."
3896 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3899 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3900 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3904 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3905 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3909 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3910 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3913 msgid "Error sending message."
3918 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3919 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
3922 msgid "No mailcap path specified"
3923 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
3927 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3928 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
3931 msgid "score: too few arguments"
3935 msgid "score: too many arguments"
3939 msgid "No subject, abort?"
3940 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
3943 msgid "No subject, aborting."
3944 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
3946 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3947 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3948 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3949 #. * provides a way to do that.
3953 msgid "Reply to %s%s?"
3958 msgid "Follow-up to %s%s?"
3959 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
3961 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3962 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3965 msgid "No tagged messages are visible!"
3966 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
3969 msgid "Include message in reply?"
3970 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
3973 msgid "Including quoted message..."
3977 msgid "Could not include all requested messages!"
3978 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
3981 msgid "Forward as attachment?"
3985 msgid "Preparing forwarded message..."
3988 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3989 #. * are any postponed messages first.
3992 msgid "Recall postponed message?"
3997 msgid "Edit forwarded message?"
4001 msgid "Abort unmodified message?"
4002 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4005 msgid "Aborted unmodified message."
4009 msgid "Message postponed."
4013 msgid "No recipients are specified!"
4017 msgid "No recipients were specified."
4021 msgid "No subject, abort sending?"
4022 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4025 msgid "No subject specified."
4029 msgid "Sending message..."
4033 msgid "Could not send the message."
4041 msgid "Sending in background."
4045 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4046 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4050 msgid "%s no longer exists!"
4055 msgid "%s isn't a regular file."
4060 msgid "Could not open %s"
4065 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4066 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4069 msgid "Output of the delivery process"
4070 msgstr "Delivery process 的輸出"
4074 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4079 msgid "%s... Exiting.\n"
4080 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4082 #: signal.c:46 signal.c:49
4084 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4085 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4089 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4090 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4094 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4095 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4130 msgid "Enter keyID: "
4131 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4135 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4136 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4138 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4140 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4143 #: smime.c:545 smime.c:615
4145 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4146 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4148 #: smime.c:548 smime.c:618
4150 msgid "Use ID %s for %s ?"
4151 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4155 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4160 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4163 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4165 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4166 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4178 #. fatal error while trying to encrypt message
4180 msgid "No output from OpenSSL.."
4185 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4190 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4191 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4194 msgid "No output from OpenSSL..."
4197 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4200 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4203 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4206 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4208 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4209 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4213 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4215 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4220 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4222 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4229 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4232 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4238 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4246 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4247 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4256 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4264 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4268 msgid "Sorting mailbox..."
4272 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4273 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4276 msgid "(no mailbox)"
4281 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4282 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4285 msgid "Parent message is not available."
4289 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4290 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
4292 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4293 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
4296 #~ msgid "%s: stat: %s"
4300 #~ msgid "%s: not a regular file"
4301 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
4304 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4307 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4308 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4310 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4311 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4318 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4321 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4322 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
4324 #~ msgid "Decode-save"
4327 #~ msgid "Decode-copy"
4330 #~ msgid "Decrypt-save"
4333 #~ msgid "Decrypt-copy"
4339 #~ msgid "%s [%s]\n"
4340 #~ msgstr "%s 【%s】\n"
4344 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4348 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
4352 #~ msgid "Can't stat %s."
4355 #~ msgid "MIC algorithm: "
4356 #~ msgstr "MIC 演算法:"
4358 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4359 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
4361 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4362 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4364 #~ msgid "%s: no such command"
4367 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4368 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
4372 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4375 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4376 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4378 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4379 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4380 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4382 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4383 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4386 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4389 #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
4392 #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
4393 #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n"
4395 #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
4398 #~ msgid "POP Username: "
4399 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
4401 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4402 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
4404 #~ msgid "Error reading message!"
4405 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
4407 #~ msgid "%s [%d message read]"
4408 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
4410 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4411 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
4413 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4414 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
4416 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4417 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
4419 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4420 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
4422 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4423 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
4425 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4426 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
4428 #~ msgid "Enter character set: "
4431 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4432 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
4437 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4438 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
4440 #~ msgid "Recoding successful."
4443 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4444 #~ msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
4446 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4447 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
4449 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4450 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
4452 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4453 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
4455 #~ msgid "Closing mailbox..."
4458 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4459 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
4461 #~ msgid "change an attachment's character set"
4462 #~ msgstr "改變附件的字符集"
4464 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4465 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
4470 #~ msgid "POP Password: "
4473 #~ msgid "No POP username is defined."
4474 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4476 #~ msgid "Attachment saved"
4479 #~ msgid "move to the last undelete message"
4480 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
4482 #~ msgid "return to the main-menu"
4485 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4486 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
4489 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
4490 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
4493 #~ msgid "display message with full headers"
4497 #~ msgid "PGP keys matching "
4498 #~ msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4501 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
4502 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
4504 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4505 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
4507 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4508 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
4510 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4511 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
4513 #~ msgid "===== Attachments ====="
4514 #~ msgstr "===== 附件 ====="
4516 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4517 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
4519 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4520 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
4523 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4527 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
4533 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4536 #~ msgid "Signature Packet"
4539 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4540 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
4542 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4543 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
4545 #~ msgid "Secret Key Packet"
4548 #~ msgid "Public Key Packet"
4551 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4554 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4557 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4558 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
4560 #~ msgid "Marker Packet"
4563 #~ msgid "Literal Data Packet"
4566 #~ msgid "Trust Packet"
4569 #~ msgid "Name Packet"
4572 #~ msgid "Subkey Packet"
4573 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
4578 #~ msgid "Comment Packet"
4581 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4582 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
4584 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4585 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"