Update po files and build system wrt it.
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index ebd953e..22186d1 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -20,4407 +20,5433 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: account.c:148
+#: help.c:287
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vincles genèrics:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:291
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Funcions no vinculades:\n"
+"\n"
+
+#: crypt.cpkg:4040
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
+
+#: crypt.cpkg:1141
+msgid "                aka: "
+msgstr ""
+
+#: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
+msgid "            created: "
+msgstr ""
+
+#: main.c:87
+#, fuzzy
+msgid ""
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
+"       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
+"<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
+"[ ... ]\n"
+"       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+"       madmutt -v\n"
+"\n"
+"options:\n"
+"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
+"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
+"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
+"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
+"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+"            mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+"inicialització.\n"
+"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+"                       cos.\n"
+"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
+"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
+#: compose.c:152 compose.c:156
+#, fuzzy
+msgid "     sign as: "
+msgstr "  signa com a: "
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
+#, c-format
+msgid "     to %s"
+msgstr "     fins a %s"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
+#, c-format
+msgid "   from %s"
+msgstr "   des de %s"
+
+#: main.c:106
+msgid ""
+"  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
+"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+"  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
+"  -p\t\trecall a postponed message\n"
+"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
+msgstr ""
+
+#: main.c:98
+msgid ""
+"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+"  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
+msgstr ""
+
+#: main.c:114
+msgid ""
+"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+"  -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
+
+#: lib-mx/compress.c:428
+#, c-format
+msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-ui/curs_lib.c:387
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
+
+#: compose.c:145
+msgid " (PGP/MIME)"
+msgstr " (PGP/MIME)"
+
+#: compose.c:143
+msgid " (inline)"
+msgstr " (en línia)"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: lib-mx/mx.c:912
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+
+#: crypt.cpkg:2666
+msgid " aka ......: "
+msgstr ""
+
+#: lib-ui/curs_main.c:1584
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
+
+#: commands.c:601
+msgid " tagged"
+msgstr " els marcats"
+
+#: pattern.c:716
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+
+#: pattern.c:721
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+
+#: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+
+#: lib-mx/mx.c:792
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+
+#: crypt.cpkg:3127
+#, c-format
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: nntp.c:1334
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
+msgstr ""
+
+#: crypt.cpkg:3125
+#, c-format
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: crypt.cpkg:3194
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  ABREUJAR!
+# S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
+#: compose.c:214
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+
+#: compose.c:208
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] no longer exists!"
+msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+
+#: pop.c:1323
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: main.c:494
+#, c-format
+msgid "%s does not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+
+#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid IMAP path"
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+
+#: pop.c:1034 pop.c:1231
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp.c:1777
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp.c:371
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: browser.c:492 browser.c:1125
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory."
+msgstr "«%s» no és un directori."
+
+#: muttlib.c:337
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
+
+#: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
+
+#: sendlib.c:748
+#, c-format
+msgid "%s isn't a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+
+#: sendlib.c:372
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
+
+#: lib-mx/mx.h:55
+#, c-format
+msgid "%s not permitted by ACL."
+msgstr ""
+
+#: lib-mx/compress.c:357
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
+"kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: init.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+
+#: lib-ui/color.c:279
+#, c-format
+msgid "%s: color not supported by term"
+msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
+
+# ivb (2001/11/18)
+# ivb  «index» és una paraula clau.
+#: lib-ui/color.c:328
+#, c-format
+msgid "%s: command valid only for index object"
+msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+
+#: lib-ui/color.c:560
+#, c-format
+msgid "%s: no such attribute"
+msgstr "%s: L'atribut no existeix."
+
+#: lib-ui/color.c:285
+#, c-format
+msgid "%s: no such color"
+msgstr "%s: El color no existeix."
+
+#: keymap.c:847
+#, c-format
+msgid "%s: no such function"
+msgstr "%s: La funció no existeix."
+
+#: keymap.c:761
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+
+#: keymap.c:654
+#, c-format
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: El menú no existeix."
+
+#: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
+#, c-format
+msgid "%s: no such object"
+msgstr "%s: L'objecte no existeix."
+
+#: lib-ui/color.c:335
+#, c-format
+msgid "%s: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
+
+#: headers.c:148
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+
+#: main.c:613
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file.\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
+
+#: init.c:1341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+
+#: init.c:1191
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+
+#: init.c:1058
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+
+#: init.c:965
+#, c-format
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
+msgstr ""
+
+#: init.c:141 init.c:870
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: init.c:1175
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: handler.c:1450
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+
+#: lib-ui/status.c:114
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(cap bústia)"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
+msgid "(r)eject, accept (o)nce"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
+msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
+
+#: handler.c:1191
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(amb mida %s octets) "
+
+#: handler.c:1448
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+
+#: crypt.cpkg:1153
+msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
+msgstr ""
+
+#: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
+#: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
+msgid ", "
+msgstr ""
+
+#: compose.c:264
+msgid "-- Attachments"
+msgstr "-- Fitxers adjunts"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:276
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<DESCONEGUT>"
+
+#: compose.c:153 compose.c:157
+msgid "<default>"
+msgstr "<per defecte>"
+
+#: crypt.cpkg:950
+msgid "A policy requirement was not met\n"
+msgstr ""
+
+#: crypt.cpkg:958
+msgid "A system error occurred"
+msgstr ""
+
+#: pop.c:325
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+
+#: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
+msgid "Abort"
+msgstr "Avorta"
+
+#: send.c:1419
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+
+#: send.c:1420
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+
+#: nntp.c:2211
+msgid "Adding new newsgroups..."
+msgstr ""
+
+#: alias.cpkg:346
+msgid "Address: "
+msgstr "Adreça: "
+
+#: alias.cpkg:405
+msgid "Alias added."
+msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+
+#: alias.cpkg:321
+msgid "Alias as: "
+msgstr "Nou àlies: "
+
+#: alias.cpkg:692
+msgid "Aliases"
+msgstr "Àlies"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
+msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
+msgstr ""
+
+#: crypt.cpkg:3065
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+
+#: remailer.c:431
+msgid "Append"
+msgstr "Afig"
+
+#: muttlib.c:327
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+
+#: lib-ui/curs_main.c:832
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+
+#: nntp.c:1901
+#, c-format
+msgid "Article %d not found on server"
+msgstr ""
+
+#: lib-ui/curs_main.c:763
+#, c-format
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
+
+#: lib-ui/curs_main.c:733
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
+
+#: send.c:1461
+#, fuzzy
+msgid "Article not posted."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+
+#: send.c:1746
+msgid "Article posted."
+msgstr ""
+
+#: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
+msgid "Attach file"
+msgstr "Ajunta fitxer"
+
+#: compose.c:691
+msgid "Attaching selected files..."
+msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
+
+#: recvattach.c:509
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+
+#: recvattach.c:406 recvattach.c:483
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+
+#: recvattach.c:868
+msgid "Attachments"
+msgstr "Fitxers adjunts"
+
+#: imap/auth.c:83
+#, c-format
+msgid "Authenticating (%s)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+
+#: pop.c:304
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+
+#: pop.c:221
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+
+#: pop.c:339
+#, fuzzy
+msgid "Authenticating (USER)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+
+#: crypt.cpkg:945
+msgid "Available CRL is too old\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:334
+#, c-format
+msgid "Bad IDN \"%s\"."
+msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+
+#: sendlib.c:2035
+#, c-format
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#: compose.c:646 send.c:1518
+#, c-format
+msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
+msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
+
+#: commands.c:198 recvcmd.c:149
+#, c-format
+msgid "Bad IDN: '%s'"
+msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+
+#: imap/imap.c:1342
+msgid "Bad mailbox name"
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+
+#: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
+
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#: commands.c:208 recvcmd.c:162
+#, c-format
+msgid "Bounce message to %s"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
+
+#: commands.c:175 recvcmd.c:131
+msgid "Bounce message to: "
+msgstr "Redirigeix el missatge a: "
+
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#: commands.c:208 recvcmd.c:162
+#, c-format
+msgid "Bounce messages to %s"
+msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
+
+#: commands.c:177 recvcmd.c:133
+msgid "Bounce tagged messages to: "
+msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
+
+#: main.c:208
+msgid "Built-In Defaults:"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
+msgid "CLOSE failed"
+msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+
+#: lib-lua/madmutt.cpkg:101
+msgid "Cache directory not created!"
+msgstr ""
+
+#: editmsg.c:121 editmsg.c:149
+#, c-format
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+
+#: browser.c:692
+msgid "Can't attach a directory!"
+msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
+
+#: main.c:498
+#, c-format
+msgid "Can't create %s: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+
+#: compose.c:1075
+#, c-format
+msgid "Can't create file %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+
+#: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
+msgid "Can't create filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+
+#: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
+msgid "Can't create filter process"
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+
+#: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
+#: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
+#: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
+#: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
+#: recvcmd.c:833
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
+msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
+#: recvcmd.c:489
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
+msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: recvattach.c:856
+msgid "Can't decrypt encrypted message!"
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+
+#: recvattach.c:977
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+#: recvattach.c:985
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: lib-mx/mx.c:103
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+
+#: pop.c:894
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
+
+#: recvcmd.c:724
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:462
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+#: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
+msgid "Can't match nametemplate, continue?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+
+#: editmsg.c:115
+#, c-format
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+
+#: lib-mx/mx.c:605
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+
+#: nntp.c:1965 nntp.c:1995
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: nntp.c:1952
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: nntp.c:1959
+#, c-format
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: nntp.c:1970 nntp.c:2000
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+
+#: nntp.c:640
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+
+#: muttlib.c:310
+msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+
+#: muttlib.c:317
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
+#, c-format
+msgid "Can't stat %s: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+
+#: crypt.cpkg:936
+msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:1296
+msgid "Can't view a directory"
+msgstr "No es pot veure un directori."
+
+#: nntp.c:632
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: pop.c:888
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+
+#: lib-mx/mbox.c:864
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+
+#: pop.c:1420
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+
+#: commands.c:71
+msgid "Cannot create display filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+
+#: attach.c:473
+msgid "Cannot create filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+
+#: lib-ui/curs_main.c:222
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+
+#: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
+msgid "Catchup"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_signal.c:27
+#, c-format
+msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
+#, fuzzy
+msgid "Certificate is not X.509"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
+msgid "Certificate saved"
+msgstr "S'ha desat el certificat."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
+#, c-format
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr ""
+
+#: lib-ui/curs_main.c:229
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+
+#: lib-ui/curs_main.c:233
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+
+#: keymap.c:872
+#, c-format
+msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+
+#: commands.c:786
+#, c-format
+msgid "Character set changed to %s; %s."
+msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+
+#: browser.c:35
+msgid "Chdir"
+msgstr "Canvia directori"
+
+#: browser.c:1090
+msgid "Chdir to: "
+msgstr "Canvia al directori: "
+
+#: lib-ui/curs_main.c:796
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: crypt.cpkg:3099
+msgid "Check key  "
+msgstr "Comprova clau  "
+
+#: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp.c:2196
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: imap/imap.c:352
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
+msgstr ""
+
+#: compose.c:138
+msgid "Clear"
+msgstr "En clar"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:335
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
+
+#: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
+#, c-format
+msgid "Closing connection to %s..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+
+#: pop.c:170
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: crypt.cpkg:2878
+#, fuzzy
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: pop.c:600 pop.c:863
+#, c-format
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+
+#: pop.c:602 pop.c:966
+#, c-format
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+
+#: lib-mx/mbox.c:547
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
+
+#: main.c:171
+#, fuzzy
+msgid "Compile Options:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opcions de compiŀlació:"
+
+#: pattern.c:1129 pattern.c:1249
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+
+#: lib-mx/compress.c:394
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressed-appending to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: nntp.c:1112
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
+msgstr ""
+
+#: nntp.c:1110
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:355
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: imap/imap.c:1539
+#, fuzzy
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop.c:808
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
+#, c-format
+msgid "Connection to %s closed"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: nntp.c:1221
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: commands.c:782
+#, c-format
+msgid "Content-Type changed to %s."
+msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+
+#: compose.c:1058
+msgid "Content-Type is of the form base/sub"
+msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
+
+#: imap/util.c:135
+msgid "Continue?"
+msgstr "Voleu continuar?"
+
+#: commands.c:772
+#, c-format
+msgid "Convert to %s upon sending?"
+msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+
+#: commands.c:600
+#, c-format
+msgid "Copy%s to mailbox"
+msgstr "Còpia%s en la bústia"
+
+#: imap/message.c:681
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+
+#: imap/message.c:684
+#, c-format
+msgid "Copying message %d to %s..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+
+#: commands.c:658
+#, c-format
+msgid "Copying to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: main.c:63
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
+"Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
+"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
+"of\n"
+"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:374
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+
+#: commands.c:111
+msgid "Could not copy message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
+#: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
+#: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
+#, fuzzy
+msgid "Could not create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
+
+#: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
+msgid "Could not create temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
+
+#: sort.c:301
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:350
+#, c-format
+msgid "Could not find the host \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+
+#: send.c:812
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
+
+#: imap/imap.c:393 pop.c:688
+msgid "Could not negotiate TLS connection"
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+
+#: sendlib.c:908
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+
+#: lib-mx/mbox.c:634
+msgid "Could not reopen mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+
+#: send.c:1738
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+
+#: lib-mx/mx.c:407
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+
+#: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Voleu crear «%s»?"
+
+#: browser.c:1000
+msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+
+#: imap/browse.c:249
+msgid "Create mailbox: "
+msgstr "Crea la bústia: "
+
+#: commands.c:597
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
+msgid "Decode-copy%s to mailbox"
+msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
 
-#: account.c:176
+#: commands.c:596
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
+msgid "Decode-save%s to mailbox"
+msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
 
-#: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
-#: recvattach.c:54
-msgid "Exit"
-msgstr "Ix"
+#: lib-mx/compress.c:212
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: commands.c:599
+#, c-format
+msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
+msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+
+#: commands.c:598
+#, c-format
+msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
+msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+
+#: postpone.c:506
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+
+#: postpone.c:517
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
+#: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
+#: pager.c:1319 postpone.c:32
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
-msgid "Undel"
-msgstr "Recupera"
+#: remailer.c:433
+msgid "Delete"
+msgstr "Esborra"
 
 
-#: addrbook.c:40
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#: browser.c:1041
+msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
-#: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
-#: smime.c:436
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+# ivb (2001/11/30)
+# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb  del servidor POP.
+#: pop.c:1282
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
 
-#: addrbook.c:145
-msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
+#: lib-ui/curs_main.c:880
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: addrbook.c:156
-msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
+#: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
+#: pager.c:2054 pager.c:2073
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
 
 
-#. add a new alias
-#: alias.c:246
-msgid "Alias as: "
-msgstr "Nou àlies: "
+#: recvattach.c:993
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
 
 
-#: alias.c:252
-msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+#: compose.c:96 compose.c:108
+msgid "Descrip"
+msgstr "Descriu"
 
 
-#: alias.c:258
-msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+#: lib-lua/madmutt.cpkg:106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
 
 
-#: alias.c:283
-msgid "Address: "
-msgstr "Adreça: "
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: lib-lua/madmutt.cpkg:94
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 
-#: alias.c:293 send.c:206
+#: browser.c:679
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgid "Directory [%s], File mask: %s"
+msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 
-#: alias.c:305
-msgid "Personal name: "
-msgstr "Nom personal: "
+#: help.c:238
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
+
+#: send.c:1387
+msgid "Edit forwarded message?"
+msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+
+#: lib-ui/curs_main.c:1963
+msgid "Editing"
+msgstr ""
+
+#: pattern.c:222
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
+
+#: compose.c:134
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Xifra"
+
+#: compose.c:163
+msgid "Encrypt with: "
+msgstr "Xifra amb: "
+
+#: imap/imap.c:407 pop.c:706
+msgid "Encrypted connection unavailable"
+msgstr ""
+
+#: lib-ui/curs_main.c:725
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-ID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
 
-#: alias.c:314
+#: crypt.cpkg:3475
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 
 
-#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
-#: recvattach.c:443 recvattach.c:471
-msgid "Save to file: "
-msgstr "Guarda en el fitxer: "
+#: keymap.c:868
+msgid "Enter keys (^G to abort): "
+msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
 
-#: alias.c:346
-msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+#: recvcmd.c:198
+msgid "Error bouncing message!"
+msgstr "Error en redirigir el missatge!"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
-msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+#: recvcmd.c:199
+msgid "Error bouncing messages!"
+msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+
+#: crypt.cpkg:1175
+#, fuzzy
+msgid "Error checking signature"
+msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:125
+#: pop.c:142
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 
-#: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
-#: curs_lib.c:428
+#: lib-mx/compress.c:246
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
+msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
+msgstr ""
 
 
-#: attach.c:143
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+#: crypt.cpkg:2901
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 
-#: attach.c:174
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+#: crypt.cpkg:1126
+msgid "Error getting key information: "
+msgstr ""
 
 
-# Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
-#: attach.c:183
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
+#: init.c:1248
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+
+#: init.c:1676
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: pattern.c:217
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
+#, fuzzy
+msgid "Error initialising gnutls certificate data"
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+
+#: main.c:235
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+
+#: imap/imap.c:620
+msgid "Error opening mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
+
+#: commands.c:190 recvcmd.c:141
+msgid "Error parsing address!"
+msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
+msgid "Error processing certificate data"
+msgstr ""
+
+#: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
+#, c-format
+msgid "Error running \"%s\"!"
+msgstr "Error en executar «%s»!"
+
+#: browser.c:1113 browser.c:1177
+msgid "Error scanning directory."
+msgstr "Error en llegir el directori."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:196
+# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:1889
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
 
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:257
+#: remailer.c:703
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+
+#: remailer.c:706
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 
-#: attach.c:275
+#: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
+msgid "Error talking to %s (%s)"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
 
-#: attach.c:438
-msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+#: browser.c:1313
+msgid "Error trying to view file"
+msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
 
-#: attach.c:451
-msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
-msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
+#: pop.c:1318
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
 
 
-#: attach.c:541
-msgid "Cannot create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+#: editmsg.c:180
+#, c-format
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
 
-#: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
-#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
-msgid "Can't create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+#: remailer.c:544
+#, c-format
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
 
 
-#: attach.c:835
-msgid "Write fault!"
-msgstr "Error d'escriptura!"
+#: alias.cpkg:356 send.c:232
+#, c-format
+msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
+msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 
-#: attach.c:1077
-msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
+#: crypt.cpkg:2909
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+msgstr ""
 
 
-#: browser.c:45
-msgid "Chdir"
-msgstr "Canvia directori"
+#: crypt.cpkg:1844
+msgid "Error: copy data failed\n"
+msgstr ""
 
 
-#: browser.c:46
-msgid "Mask"
-msgstr "Màscara"
+#: crypt.cpkg:1801
+#, c-format
+msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: handler.c:1356
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+
+#: handler.c:1347
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
+msgid "Error: no TLS socket open"
+msgstr ""
 
 
-#: browser.c:381 browser.c:989
+#: crypt.cpkg:1225
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error: verification failed: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: imap/message.c:109
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
+
+#: pattern.c:1145
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+
+#: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
+#: postpone.c:31 recvattach.c:31
+msgid "Exit"
+msgstr "Ix"
+
+#: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
+msgid "Exit  "
+msgstr "Ix  "
+
+#: lib-ui/curs_main.c:1296
+#, fuzzy
+msgid "Exit Madmutt without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+
+#: lib-ui/curs_lib.c:233
+#, fuzzy
+msgid "Exit Madmutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+#: imap/imap.c:898
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
+
+#: imap/imap.c:936
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:501
-#, c-format
-msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+#: attach.c:113
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
 
-#: browser.c:508
-#, c-format
-msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+#: attach.c:143
+msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
 
-#: browser.c:512
-#, c-format
-msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+# Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
+#: attach.c:151
+msgid "Failure to rename file."
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 
-#: browser.c:524
-msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
+#: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
+msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 
-#: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
-msgid "No files match the file mask"
-msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+#: imap/command.c:274
+msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
+msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
 
-#: browser.c:860
-msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+#: nntp.c:2286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 
-#: browser.c:880
+#: nntp.c:1633
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
-
-#: browser.c:901
-msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 
-#: browser.c:909
-#, c-format
-msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+#: nntp.c:1644
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
 
-#: browser.c:923
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+#: pop.c:1062
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
 
-#: browser.c:929
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+#: nntp.c:1632
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: browser.c:948
-msgid "Chdir to: "
-msgstr "Canvia al directori: "
+#: imap/message.c:173 pop.c:976
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: browser.c:977 browser.c:1049
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Error en llegir el directori."
+#: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 
-#: browser.c:1000
+#: browser.c:1136
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
-#: browser.c:1072
-msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
-
-#: browser.c:1073
-msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
-
-# ivb (2004/03/20)
-# ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1074
-msgid "dazn"
-msgstr "damn"
-
-#: browser.c:1140
-msgid "New file name: "
-msgstr "Nom del nou fitxer: "
+#: muttlib.c:260
+msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
 
-#: browser.c:1171
-msgid "Can't view a directory"
-msgstr "No es pot veure un directori."
+#: muttlib.c:243
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
 
-#: browser.c:1188
-msgid "Error trying to view file"
-msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
+#: muttlib.c:226
+msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 
-# Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
-#: buffy.c:446
-msgid "New mail in "
-msgstr "Hi ha correu nou en "
+#: muttlib.c:249
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
 
-#: color.c:326
-#, c-format
-msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
+#: recvattach.c:568
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtra amb: "
 
 
-#: color.c:332
-#, c-format
-msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s: El color no existeix."
+#: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
+#, fuzzy
+msgid "Fingerprint: "
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
-#, c-format
-msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: L'objecte no existeix."
+#: lib-ui/curs_main.c:1364
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 
-# ivb (2001/11/18)
-# ivb  «index» és una paraula clau.
-#: color.c:385
-#, c-format
-msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+#: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
 
 
-#: color.c:393
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:572
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s: Manquen arguments."
-
-#: color.c:567
-msgid "Missing arguments."
-msgstr "Manquen arguments."
+msgid "Follow-up to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: color.c:606 color.c:617
-msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: Manquen arguments."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: color.c:640
-msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: Manquen arguments."
+#: recvcmd.c:602
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
 
 
-#: color.c:660
-#, c-format
-msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s: L'atribut no existeix."
+#: send.c:828
+msgid "Forward as attachment?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
-msgid "too few arguments"
-msgstr "Manquen arguments."
+#: recvcmd.c:475
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:709 hook.c:83
-msgid "too many arguments"
-msgstr "Sobren arguments."
+#: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:725
-msgid "default colors not supported"
-msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
+#: imap/browse.c:85
+msgid "Getting folder list..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
 
-#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:92
-msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
+#: imap/browse.c:75
+msgid "Getting namespaces..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 
-#: commands.c:117 mbox.c:737
-msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
+#: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
+msgid "Good signature from: "
+msgstr ""
 
 
-#: commands.c:130
-msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+#: lib-ui/curs_main.c:360
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
 
 
-#: commands.c:150
-msgid "Could not copy message"
-msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+#: imap/imap.c:1201
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: commands.c:186
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
+#: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
+#: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
+#: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
+#: recvattach.c:35
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
 
-#: commands.c:188
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:300
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Ajuda de «%s»"
 
 
-#: commands.c:191 commands.c:202
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+#: pager.c:1925
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
 
 
-#: commands.c:193
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
+#: attach.c:944
+msgid "I don't know how to print that!"
+msgstr "No sé com imprimir això!"
 
 
-#: commands.c:200
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+#: recvattach.c:600
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
 
 
-#: commands.c:204
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
+# ivb (2002/02/02)
+# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
+# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: crypt.cpkg:3180
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
 
 
-#: commands.c:227
-msgid "Command: "
-msgstr "Ordre: "
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+#: crypt.cpkg:3163
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 
-#: commands.c:246 recvcmd.c:147
-msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Redirigeix el missatge a: "
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID no és vàlid.
+#: crypt.cpkg:3183
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
 
 
-#: commands.c:248 recvcmd.c:149
-msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: crypt.cpkg:3186
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
 
 
-#: commands.c:263 recvcmd.c:158
-msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+#: send.c:307
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+msgstr ""
 
 
-#: commands.c:271 recvcmd.c:166
-#, c-format
-msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+#: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:282 recvcmd.c:180
-#, c-format
-msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
+#: postpone.c:434
+msgid "Illegal S/MIME header"
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:282 recvcmd.c:180
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: lib-mime/rfc1524.c:197
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
 
 
-#: commands.c:298 recvcmd.c:196
-msgid "Message not bounced."
-msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
+#: send.c:801
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
 
-#: commands.c:298 recvcmd.c:196
-msgid "Messages not bounced."
-msgstr "No s'han redirigit els missatges."
+#: send.c:805
+msgid "Including quoted message..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
 
-#: commands.c:308 recvcmd.c:215
-msgid "Message bounced."
-msgstr "S'ha redirigit el missatge."
+#: remailer.c:432
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
 
 
-#: commands.c:308 recvcmd.c:215
-msgid "Messages bounced."
-msgstr "S'han redirigit els missatges."
+#: pattern.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
-msgid "Can't create filter process"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+#: init.c:939
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
+msgstr ""
 
 
-#: commands.c:465
-msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
+#: compose.c:947
+msgid "Invalid encoding."
+msgstr "La codificació no és vàlida."
 
 
-#: commands.c:482
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
+#: lib-ui/menu.c:344
+msgid "Invalid index number."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
 
-#: commands.c:487
-msgid "Print message?"
-msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
+#: lib-ui/curs_main.c:863
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 
-#: commands.c:487
-msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
+#: pattern.c:343
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: commands.c:496
-msgid "Message printed"
-msgstr "S'ha imprés el missatge."
+#: pattern.c:486
+#, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
 
-#: commands.c:496
-msgid "Messages printed"
-msgstr "S'han imprés els missatges."
+#: crypt.cpkg:3704
+msgid "Invoking PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 
-#: commands.c:498
-msgid "Message could not be printed"
-msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
+#: crypt.cpkg:3707
+#, fuzzy
+msgid "Invoking S/MIME..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 
-#: commands.c:499
-msgid "Messages could not be printed"
-msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1075
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
 
-#: commands.c:508
-msgid ""
-"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
-"(p)am?: "
+#: crypt.cpkg:2767
+#, c-format
+msgid "Issued By .: "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
-"m?: "
 
 
-#: commands.c:509
-msgid ""
-"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
-"am?: "
-msgstr ""
-"Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
-"m?: "
+#: lib-ui/curs_main.c:827
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
 
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:510
-msgid "dfrsotuzcp"
-msgstr "dortsfcmpa"
+#: lib-ui/menu.c:337
+msgid "Jump to: "
+msgstr "Salta a: "
 
 
-#: commands.c:567
-msgid "Shell command: "
-msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
+#: lib-ui/menu.c:870
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
 
-#: commands.c:709
+#: crypt.cpkg:2919
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 
-#: commands.c:710
+#: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
+msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: commands.c:711
+#: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+msgid "Key Usage .: "
+msgstr ""
 
 
-#: commands.c:712
-#, c-format
-msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+#: keymap.c:602 keymap.c:610
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
 
 
-#: commands.c:713
+#: keymap.c:615
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Desa%s en la bústia"
+msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
 
-#: commands.c:713
+#: nntp.c:1714
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Còpia%s en la bústia"
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: commands.c:714
-msgid " tagged"
-msgstr " els marcats"
+#: lib-ui/curs_main.c:936
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
 
-#: commands.c:787
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
+#: lib-ui/curs_main.c:906
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Copying to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
 
 
-#: commands.c:909
-#, c-format
-msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+#: browser.c:44
+msgid "List"
+msgstr ""
+
+#: nntp.c:2216 nntp.c:2249
+#, fuzzy
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
 
-#: commands.c:919
+#: nntp.c:320
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+msgid "Loading list from cache... %d"
+msgstr ""
 
 
-#: commands.c:924
+#: nntp.c:2238
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
 
 
-#: commands.c:926
-msgid "not converting"
-msgstr "es farà conversió"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: lib-mx/mx.c:94
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
 
 
-#: commands.c:926
-msgid "converting"
-msgstr "no es farà conversió"
+#: nntp.c:1058
+msgid "Logging in..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
 
-#: compose.c:47
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
+#: nntp.c:1076 nntp.c:1146
+msgid "Login failed."
+msgstr "L'entrada ha fallat."
 
 
-#: compose.c:89
-msgid "Send"
-msgstr "Envia"
+#: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
 
-#: compose.c:90 remailer.c:487
-msgid "Abort"
-msgstr "Avorta"
+#: lib-sys/mutt_socket.c:341
+#, c-format
+msgid "Looking up %s..."
+msgstr "S'està cercant «%s»..."
 
 
-#: compose.c:94 compose.c:668
-msgid "Attach file"
-msgstr "Ajunta fitxer"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#: compose.c:95
-msgid "Descrip"
-msgstr "Descriu"
+#: attach.c:395
+msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
+msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
 
-#: compose.c:132
-msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "Signa i xifra"
+#: keymap.c:407
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
 
-#: compose.c:134
-msgid "Encrypt"
-msgstr "Xifra"
+#: main.c:216
+msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
+msgstr ""
 
 
-#: compose.c:136
-msgid "Sign"
-msgstr "Signa"
+#: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
 
 
-#: compose.c:138
-msgid "Clear"
-msgstr "En clar"
+#: send.c:1465 send.c:1563
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
 
-#: compose.c:145
-msgid " (inline)"
-msgstr " (en línia)"
+#: send.c:1747 send.c:1749
+msgid "Mail sent."
+msgstr "S'ha enviat el missatge."
 
 
-#: compose.c:147
-msgid " (PGP/MIME)"
-msgstr " (PGP/MIME)"
+#: lib-mx/mx.c:970
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
 
 
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:155 compose.c:159
-msgid " sign as: "
-msgstr "  signa com a: "
+#: imap/command.c:235
+msgid "Mailbox closed"
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
 
-#: compose.c:155 compose.c:159
-msgid "<default>"
-msgstr "<per defecte>"
+#: imap/browse.c:261
+msgid "Mailbox created."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 
-#: compose.c:167
-msgid "Encrypt with: "
-msgstr "Xifra amb: "
+#: browser.c:1061
+msgid "Mailbox deleted."
+msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
 
-#: compose.c:221
-#, c-format
-msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+#: main.c:683
+msgid "Mailbox is empty."
+msgstr "La bústia és buida."
 
 
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb  ABREUJAR!
-# S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:229
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
+#: lib-mx/mx.c:916
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
-
-#: compose.c:272
-msgid "-- Attachments"
-msgstr "-- Fitxers adjunts"
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
 
 
-#: compose.c:302
-#, c-format
-msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
+#: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 
-#: compose.c:325
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+#: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
 
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:601 send.c:1486
-#, c-format
-msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
+#: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
+msgid "Mailbox must have a name."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
 
-#: compose.c:684
-msgid "Attaching selected files..."
-msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
+#: browser.c:1068
+msgid "Mailbox not deleted."
+msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
 
-#: compose.c:695
-#, c-format
-msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+#: imap/browse.c:306
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 
-#: compose.c:714
-msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+#: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
 
 
-#: compose.c:752
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+#: lib-ui/curs_main.c:479
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
 
-#: compose.c:761
-msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
+#: lib-ui/curs_main.c:469
+msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
 
-#: compose.c:793
-msgid "Unable to attach!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: browser.c:671
+#, c-format
+msgid "Mailboxes [%d]"
+msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
 
-#: compose.c:842
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
+#: attach.c:218
+#, c-format
+msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
+msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
 
-#: compose.c:847
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+#: attach.c:100
+#, c-format
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
 
-#: compose.c:849
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+#: lib-ui/query.c:38
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Crea àlies"
 
 
-#: compose.c:924
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "La codificació no és vàlida."
+#: nntp.c:2090
+msgid "Mark all articles read?"
+msgstr ""
 
 
-#: compose.c:950
-msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
+#: imap/imap.c:890 pop.c:1154
+#, c-format
+msgid "Marking %d messages deleted..."
+msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
 
-#: compose.c:1006
-msgid "Rename to: "
-msgstr "Reanomena a: "
+#: lib-ui/curs_main.c:2058
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
-#, c-format
-msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+#: browser.c:36 browser.c:48
+msgid "Mask"
+msgstr "Màscara"
 
 
-#: compose.c:1038
-msgid "New file: "
-msgstr "Nou fitxer: "
+#: commands.c:234 recvcmd.c:196
+msgid "Message bounced."
+msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
 
-#: compose.c:1051
-msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
+#: send.c:505
+msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
+msgstr ""
 
 
-#: compose.c:1057
-#, c-format
-msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
+#: commands.c:392
+msgid "Message could not be printed"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
 
-#: compose.c:1070
-#, c-format
-msgid "Can't create file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+#: editmsg.c:102
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
 
 
-# ivb (2001/11/20)
-# ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1078
-msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
+#: commands.c:224 recvcmd.c:179
+msgid "Message not bounced."
+msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
 
-#: compose.c:1139
-msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
+#: editmsg.c:108
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
 
 
-#: compose.c:1196
-msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
+#: lib-ui/curs_main.c:753
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: compose.c:1199
-#, c-format
-msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
+#: send.c:1495
+msgid "Message postponed."
+msgstr "S'ha posposat el missatge."
+
+#: commands.c:390
+msgid "Message printed"
+msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
 #: compose.c:1208
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
 
 #: compose.c:1208
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1220
-msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
+#: commands.c:234 recvcmd.c:196
+msgid "Messages bounced."
+msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
 
-#: compose.c:1246
-msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
+#: commands.c:393
+msgid "Messages could not be printed"
+msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
 
-#: crypt.c:69
-#, c-format
-msgid " (current time: %c)"
-msgstr " (data actual: %c)"
+#: commands.c:224 recvcmd.c:179
+msgid "Messages not bounced."
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
-#: crypt.c:75
+#: commands.c:390
+msgid "Messages printed"
+msgstr "S'han imprés els missatges."
+
+#: lib-ui/color.c:474
+msgid "Missing arguments."
+msgstr "Manquen arguments."
+
+#: remailer.c:572
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
 
 
-#: crypt.c:90
-msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+#: remailer.c:649
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
 
 
-#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:148 pgpkey.c:563
-msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+#: lib-mx/mx.c:672
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
 
 
-# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
-# ABREUJAT!  ivb
-# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#. otherwise inline won't work...ask for revert
-#: crypt.c:157
-msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
+#: lib-mx/mx.c:704
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+
+#: crypt.cpkg:2666
+msgid "Name ......: "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
 
-#. abort
-#: crypt.c:159 send.c:1438
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "No s'ha enviat el missatge."
+#: lib-ui/query.c:37
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova consulta"
 
 
-#: crypt.c:398
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
+#: browser.c:1269
+msgid "New file name: "
+msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
 
-#: crypt.c:617 crypt.c:661
-msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+#: compose.c:1046
+msgid "New file: "
+msgstr "Nou fitxer: "
 
 
-#: crypt.c:641 crypt.c:681
-msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+# Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
+#: buffy.cpkg:330
+msgid "New mail in "
+msgstr "Hi ha correu nou en "
 
 
-#: crypt.c:802
-msgid ""
-"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
-"\n"
+#: lib-ui/curs_main.c:473
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
 
-#: crypt.c:824
+#: nntp.c:1817
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
-"\n"
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
-"\n"
 
 
-#: crypt.c:864
+#: browser.c:665
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
-"\n"
+msgid "Newsgroups on server [%s]"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
-"\n"
 
 
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:876
-msgid ""
-"[-- The following data is signed --]\n"
-"\n"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1311 pager.c:1320
+msgid "Next"
+msgstr "Segnt"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1304
+msgid "NextPg"
+msgstr "AvPàg"
+
+#: lib-ui/curs_main.c:776
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
-"\n"
 
 
-#: crypt.c:882
-msgid ""
-"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
-"\n"
+#: lib-ui/curs_main.c:1361
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
-"\n"
 
 
-#: crypt.c:888
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of signed data --]\n"
+#: send.c:1559
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
 
-#: curs_lib.c:190
-msgid "yes"
-msgstr ""
+#: send.c:1556
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_lib.c:191
-msgid "no"
-msgstr "no"
+#: imap/auth.c:192 pop.c:440
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
 
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:287
-msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: sendlib.c:347
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
-# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
-msgid "unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
+#: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
+#: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
+#: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
+msgid "No entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada."
 
 
-#: curs_lib.c:400
-msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+#: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
+msgid "No files match the file mask"
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 
-#: curs_lib.c:444
-msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+#: main.c:648
+msgid "No incoming mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+
+#: lib-ui/curs_main.c:900
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 
-#: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
+#: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
+#: lib-ui/curs_main.c:621
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
-#: curs_main.c:52
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge."
+#: main.c:630
+msgid "No mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
+#: attach.c:163
+#, c-format
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 
 
-#: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+#: attach.c:234
+#, c-format
+msgid "No mailcap edit entry for %s"
+msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
 
-#: curs_main.c:55
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+#: recvcmd.c:753 send.c:774
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 
 
-#: curs_main.c:248
-msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+#: attach.c:383
+msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
 
-#: curs_main.c:255
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+#: compose.c:781
+msgid "No messages in that folder."
+msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
 
-#: curs_main.c:260
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+#: pattern.c:1204
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+
+#: pager.c:1955
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "No hi ha més text citat."
+
+#: lib-ui/curs_main.c:1704
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
+
+#: pager.c:1972
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+
+#: pop.c:1273
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: lib-ui/curs_main.c:1582
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+
+#: send.c:1544
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroup specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+
+#: browser.c:1396
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroups match the mask"
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+
+#: nntp.c:357
+msgid "No newsserver defined!"
+msgstr ""
+
+#: lib-ui/sidebar.c:423
+#, fuzzy
+msgid "No next mailboxes with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: postpone.c:228 postpone.c:237
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
 
 
-#: curs_main.c:401
-msgid "Quit"
-msgstr "Ix"
+#: lib-ui/sidebar.c:440
+#, fuzzy
+msgid "No previous mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: curs_main.c:404 recvattach.c:55
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: commands.c:378
+msgid "No printing command has been defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
 
-#: curs_main.c:405 query.c:49
-msgid "Mail"
-msgstr "Nou correu"
+#: send.c:1506
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:406 pager.c:1457
-msgid "Reply"
-msgstr "Respon"
+#: main.c:539
+msgid "No recipients specified.\n"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
 
-#: curs_main.c:407
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+#: send.c:1511
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 
-#: curs_main.c:496
-msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
-msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+#: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
+msgid "No search pattern."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
 
-#: curs_main.c:499
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+#: send.c:1532 send.c:1538
+msgid "No subject specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
 
-#: curs_main.c:503
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+#: send.c:1529
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
 
 
-#: curs_main.c:621
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+#: send.c:316
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
 
-#: curs_main.c:657 menu.c:906
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res a fer."
+#: send.c:318
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 
 
-#: curs_main.c:743
-msgid "Jump to message: "
-msgstr "Salta al missatge: "
+#: imap/browse.c:193
+msgid "No such folder"
+msgstr "La carpeta no existeix."
 
 
-#: curs_main.c:749
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+#: lib-ui/menu.c:760
+msgid "No tagged entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
 
-#: curs_main.c:782
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+#: send.c:743
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
 
-#: curs_main.c:785
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+#: lib-ui/curs_main.c:599
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
 
-#: curs_main.c:804
-msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+#: lib-ui/curs_main.c:1378
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:826
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+#: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:831
-#, c-format
-msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: lib-ui/curs_main.c:1583
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
 
-#: curs_main.c:841
-msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+#: lib-ui/curs_main.c:43
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
 
-#: curs_main.c:873
-msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
 
 
-#: curs_main.c:952
-msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+#: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
+msgid "Not found."
+msgstr "No s'ha trobat."
 
 
-#: curs_main.c:966
-msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+#: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
 
 
-#: curs_main.c:974
-msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+#: remailer.c:435
+msgid "OK"
+msgstr "Accepta"
 
 
-#: curs_main.c:1053
-msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr ""
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
 
 
-#: curs_main.c:1055
+#: lib-ui/curs_main.c:1148
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
-#: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+#: lib-ui/curs_main.c:1146
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 
-#: curs_main.c:1165
-msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+#: compose.c:726
+msgid "Open mailbox to attach message from"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 
-#: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:1160
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+#: lib-ui/curs_main.c:1158
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 
-#: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: compose.c:734
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup to attach message from"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 
-#: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+#: sendlib.c:1895
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
 
 
-#: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+#: crypt.cpkg:3543
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1392
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+#: compose.c:1228
+msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
+msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1392
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+#: crypt.cpkg:3116
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: curs_main.c:1393
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
+#: crypt.cpkg:3118
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: curs_main.c:1414 pager.c:2354
-msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+#: commands.c:153
+msgid "PGP signature could NOT be verified."
+msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
 
-#: curs_main.c:1538
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+#: commands.c:148
+msgid "PGP signature successfully verified."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
 
-#: curs_main.c:1540
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+#: pop.c:1216
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
 
-#: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
-#: thread.c:1132
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+#: thread.c:987
+msgid "Parent message is not available."
+msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
 
-#: curs_main.c:1624
-msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: thread.c:980
+msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: curs_main.c:1811
-msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+#: account.c:184
+#, c-format
+msgid "Password for %s@%s: "
+msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
 
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
-#: edit.c:41
-msgid ""
-"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
-"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
-"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
-"~f messages\tinclude messages\n"
-"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
-"~h\t\tedit the message header\n"
-"~m messages\tinclude and quote messages\n"
-"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
-"~p\t\tprint the message\n"
-"~q\t\twrite file and quit editor\n"
-"~r file\t\tread a file into the editor\n"
-"~t users\tadd users to the To: field\n"
-"~u\t\trecall the previous line\n"
-"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
-"~w file\t\twrite message to file\n"
-"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
-"~?\t\tthis message\n"
-".\t\ton a line by itself ends input\n"
-msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
-"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
-"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
-"~p\t\timprimeix el missatge\n"
-"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
-"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
-"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
-"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
-"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
-
-#: edit.c:186
-#, c-format
-msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
-
-#: edit.c:328
-msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
-
-#: edit.c:386
-msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
-
-#: edit.c:390
-msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Contingut del missatge:\n"
-
-#: edit.c:394 edit.c:451
-msgid "(continue)\n"
-msgstr "(continuar)\n"
-
-#: edit.c:407
-msgid "missing filename.\n"
-msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
-
-#: edit.c:427
-msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+#: alias.cpkg:369
+msgid "Personal name: "
+msgstr "Nom personal: "
 
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:444
-#, c-format
-msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+#: recvattach.c:33
+msgid "Pipe"
+msgstr "Redirigeix"
 
 
-#: edit.c:462
-#, c-format
-msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+#: commands.c:364
+msgid "Pipe to command: "
+msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
 
-#: editmsg.c:78
-#, c-format
-msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
+#: recvattach.c:568
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Redirigeix a: "
 
 
-#: editmsg.c:90
-#, c-format
-msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+#: remailer.c:671
+msgid ""
+"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgstr ""
+"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
 
 
-#: editmsg.c:107
-#, c-format
-msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
+#: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
+msgid "Post"
+msgstr ""
 
 
-#: editmsg.c:122
-msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+#: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
 
 
-#: editmsg.c:129
-msgid "Message not modified!"
-msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
+#: compose.c:1154
+msgid "Postpone this message?"
+msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
 
-#: editmsg.c:137
-#, c-format
-msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+#: postpone.c:150
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Missatges posposats"
 
 
-#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
-#, c-format
-msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+#: lib-sys/mutt_socket.c:44
+msgid "Preconnect command failed."
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 
-#: editmsg.c:203
-#, c-format
-msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
+#: send.c:831
+msgid "Preparing forwarded message..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:336
-msgid "Set flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu activar"
+#: lib-ui/curs_lib.c:369
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:336
-msgid "Clear flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1303
+msgid "PrevPg"
+msgstr "RePàg"
 
 
-#: handler.c:1349
-msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+#: recvattach.c:34
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
 
 
-#: handler.c:1459
-#, c-format
-msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
+#: recvattach.c:664
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
 
 
-#: handler.c:1471
-#, c-format
-msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+#: commands.c:383
+msgid "Print message?"
+msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
 
-#: handler.c:1534
-#, c-format
-msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+#: recvattach.c:664
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+
+#: commands.c:383
+msgid "Print tagged messages?"
+msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1535
+# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
+#: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+
+#: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
 
-#: handler.c:1567
+#: lib-ui/query.c:256
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
 
 
-#: handler.c:1585 handler.c:1606
+#: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta de «%s»"
 
 
-#: handler.c:1643
-msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+#: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
 
 
-#: handler.c:1662
-#, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
-"[-- "
+#: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
 
 
-#: handler.c:1669
-#, c-format
-msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(amb mida %s octets) "
+#: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
 
 
-#: handler.c:1671
-msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "ha estat esborrat --]\n"
+#: lib-ui/curs_main.c:968
+#, fuzzy
+msgid "Quit Madmutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+#: nntp.c:2083
+#, fuzzy
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 
-#: handler.c:1676
+#: lib-mx/mx.c:494
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- amb data %s --]\n"
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
 
 
-#: handler.c:1681
+#: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- name: %s --]\n"
-msgstr "[-- nom: %s --]\n"
+msgid "Reading %s... %d"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
 
 
-#: handler.c:1694 handler.c:1710
+#: lib-mx/mbox.c:123
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
 
 
-#: handler.c:1696
-msgid ""
-"[-- and the indicated external source has --]\n"
-"[-- expired. --]\n"
-msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
+#: pop.c:1284
+#, c-format
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
 
 
-#: handler.c:1714
+#: browser.c:1048
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
-"[-- no es suporta. --]\n"
+msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
+msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
 
-#: handler.c:1822
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+#: send.c:1110
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
 
-#: handler.c:1832
-msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+#: compose.c:870
+msgid "Recoding only affects text attachments."
+msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
 
-#: handler.c:1872
-msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+#: imap/browse.c:300
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-#: handler.c:1933
-#, c-format
-msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+#: browser.c:1020
+#, fuzzy
+msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
 
-#: handler.c:1938
-#, c-format
-msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+#: imap/browse.c:288
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
 
-#: handler.c:1940
-msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+#: compose.c:1016
+msgid "Rename to: "
+msgstr "Reanomena a: "
 
 
-#: headers.c:177
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+#: lib-mx/mbox.c:674
+msgid "Reopening mailbox..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
 
-#: help.c:282
-msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
+#: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:324
-msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<DESCONEGUT>"
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:542
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 
-#: help.c:336
+#: commands.c:403
 msgid ""
 msgid ""
-"\n"
-"Generic bindings:\n"
-"\n"
+"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
+"(p)am?: "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"\n"
-"Vincles genèrics:\n"
-"\n"
+"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
+"m?: "
 
 
-#: help.c:340
-msgid ""
-"\n"
-"Unbound functions:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Funcions no vinculades:\n"
-"\n"
+#: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
+msgid "Reverse search for: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:348
-#, c-format
-msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
+#: pager.c:1814
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 
-#: hook.c:246
-#, c-format
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+#: browser.c:1202
+msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 
-#: hook.c:258
-#, c-format
-msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+#: crypt.cpkg:3541
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: hook.c:264
-#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+#: compose.c:1214
+msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
+msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
-msgid "No authenticators available"
-msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
+#: commands.c:137
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
+msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
 
-#: imap/auth_anon.c:43
-msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+#: crypt.cpkg:3120
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 
-#: imap/auth_anon.c:73
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+#: lib-mime/crypt.c:180
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
 
-#: imap/auth_cram.c:48
-msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+#: commands.c:143
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
+msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
 
-#: imap/auth_cram.c:128
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+#: commands.c:135
+msgid "S/MIME signature successfully verified."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
 
-#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:105
-msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+#: imap/auth.c:158 pop.c:287
+msgid "SASL authentication failed."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
 
-#: imap/auth_gss.c:268
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#: imap/auth_login.c:38
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 
 
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
-msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+#: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
 
 
-#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
-msgid "Login failed."
-msgstr "L'entrada ha fallat."
+#: compose.c:968
+msgid "Save a copy of this message?"
+msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
 
-#: imap/auth_sasl.c:116
-#, c-format
-msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+#: recvattach.c:356
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
 
 
-#: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+#: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
+#: recvattach.c:434
+msgid "Save to file: "
+msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
 
-#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
+#: commands.c:600
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
-
-#: imap/browse.c:85
-msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
-
-#: imap/browse.c:94
-msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+msgid "Save%s to mailbox"
+msgstr "Desa%s en la bústia"
 
 
-#: imap/browse.c:223
-msgid "No such folder"
-msgstr "La carpeta no existeix."
+#: imap/imap.c:910
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: imap/browse.c:281
-msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+#: recvattach.c:401
+msgid "Saving..."
+msgstr "S'està desant..."
 
 
-#: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+#: lib-ui/query.c:39
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
 
-#: imap/browse.c:294
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
+msgid "Search for: "
+msgstr "Cerca: "
 
 
-#: imap/browse.c:325
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+#: pattern.c:1287
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
 
-#: imap/browse.c:338
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+#: pattern.c:1298
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
 
 
-#: imap/browse.c:343
-#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: pattern.c:1320
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "S'ha interromput la recerca."
 
 
-#: imap/command.c:294
-msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+#: lib-ui/menu.c:865
+msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
 
-#. something is wrong because the server reported fewer messages
-#. * than we previously saw
-#.
-#: imap/command.c:336
-msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
-msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
+#: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 
-#: imap/imap.c:168
-#, c-format
-msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+#: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
 
-#: imap/imap.c:328
-msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+#: pager.c:1815
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
 
 
-#: imap/imap.c:419
-#, c-format
-msgid "Unexpected response received from server: %s"
-msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
+#: alias.cpkg:151
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
 
 
-#: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
-msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+#: crypt.cpkg:3096
+msgid "Select  "
+msgstr "Selecciona  "
 
 
-#: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
-msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+#: remailer.c:488
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
 
 
-#: imap/imap.c:590
+#: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
-#: imap/imap.c:726
-msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+#: compose.c:90 compose.c:103
+msgid "Send"
+msgstr "Envia"
+
+#: send.c:1744
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
 
 
-#. STATUS not supported
-#: imap/imap.c:780
-msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
+#: send.c:1617
+msgid "Sending message..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
 
 
-#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
+#: crypt.cpkg:2761
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
+msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: imap/imap.c:975 pop.c:465
+#: nntp.c:2337
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
 
 
-#: imap/imap.c:984
-msgid "Expunge failed"
-msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
+#: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
 
 
-#: imap/imap.c:999
-#, c-format
-msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:335
+msgid "Set flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 
-#: imap/imap.c:1083
-msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+#: commands.c:463
+msgid "Shell command: "
+msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
 
-#: imap/imap.c:1088
-msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+#: compose.c:136
+msgid "Sign"
+msgstr "Signa"
 
 
-#: imap/imap.c:1122
-msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+#: crypt.cpkg:3558
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
 
 
-#: imap/imap.c:1365
-msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+#: compose.c:132
+msgid "Sign, Encrypt"
+msgstr "Signa i xifra"
 
 
-#: imap/imap.c:1377
-#, c-format
-msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+#: commands.c:406
+msgid ""
+"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
+"am?: "
+msgstr ""
+"Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
+"m?: "
 
 
-#: imap/imap.c:1379
-#, c-format
-msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+#: browser.c:1205
+msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 
-#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:94
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+#: sort.c:269
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
+
+#: crypt.cpkg:2783
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Subkey ....: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+
+#: browser.c:45
+msgid "Subscribe"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
 
-#: imap/message.c:107
+#: browser.c:1377
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+msgid "Subscribe pattern: "
+msgstr ""
 
 
-#: imap/message.c:134
+#: browser.c:676
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
+msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
+msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+
+#: browser.c:663
+msgid "Subscribed newsgroups"
+msgstr ""
 
 
-#: imap/message.c:202 pop.c:210
+#: imap/imap.c:1358
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgid "Subscribing to %s..."
+msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
 
-#: imap/message.c:367 pop.c:344
-msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
+#, fuzzy
+msgid "TLS/SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+
+#: lib-ui/curs_main.c:1044
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+
+#: compose.c:792
+msgid "Tag the messages you want to attach!"
+msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
+
+#: lib-ui/menu.c:908
+msgid "Tagging is not supported."
+msgstr "No es pot marcar."
+
+#: lib-ui/curs_main.c:860
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
 
-#: imap/message.c:410 pop.c:381
+#: crypt.cpkg:940
+#, fuzzy
+msgid "The CRL is not available\n"
+msgstr "SSL no es troba disponible."
+
+#: compose.c:877
+msgid "The current attachment will be converted."
+msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+
+#: compose.c:875
+msgid "The current attachment won't be converted."
+msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+
+#: imap/message.c:408 pop.c:1389
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: imap/message.c:589
-msgid "Uploading message ..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+#: remailer.c:593
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
 
 
-#: imap/message.c:699
-#, c-format
-msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+#: compose.c:41
+msgid "There are no attachments."
+msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
 
-#: imap/message.c:703
-#, c-format
-msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+#: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
 
 
-#: imap/util.c:241
-msgid "Continue?"
-msgstr "Voleu continuar?"
+#: recvattach.c:918
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+
+#: imap/imap.c:285
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
+msgid "This certificate belongs to:"
+msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
 
-#: init.c:385
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+msgid "This certificate is valid"
+msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
 
-#: init.c:678
-msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
+msgid "This certificate was issued by:"
+msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 
-#: init.c:680
-msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: crypt.cpkg:3150
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr ""
+"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
 
 
-#: init.c:883
-msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+#: lib-ui/curs_main.c:1340
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:928
-#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+#: lib-ui/curs_main.c:1778
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 
-#: init.c:1006
-msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+#: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
+#: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
+#: thread.c:1025
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
 
-#: init.c:1059
-#, c-format
-msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+#: lib-ui/curs_main.c:1375
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:1169
-#, c-format
-msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+#: lib-mx/mx.c:183
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
 
 
-#: init.c:1234
-#, c-format
-msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+#: lib-mx/mx.c:217
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
 
 
-#: init.c:1243
-#, c-format
-msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+#: lib-ui/curs_main.c:957
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:1249
-#, c-format
-msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+#: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1288
-#, c-format
-msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
+#: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1288
-#, c-format
-msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
+#: crypt.cpkg:3886
+msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
 
 
-#: init.c:1478
-#, c-format
-msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+#: crypt.cpkg:3897
+msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
 
 
-#: init.c:1503 init.c:1548
-#, c-format
-msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
 
-#: init.c:1589
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:1615
-#, c-format
-msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: pop.c:361
+#, fuzzy
+msgid "USER authentication failed."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
 
-#: init.c:1674
+#: compose.c:703
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+msgid "Unable to attach %s!"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 
-#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1697
-#, c-format
-msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+#: compose.c:820
+msgid "Unable to attach!"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1698
-#, c-format
-msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+#: imap/message.c:74
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr ""
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
 
-#: init.c:1712
-#, c-format
-msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
+msgid "Unable to get certificate from peer"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
 
-#: init.c:1717
-msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: Sobren arguments."
+#: pop.c:598
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
 
 
-#: init.c:1768
-#, c-format
-msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+#: nntp.c:554
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 
-#: init.c:2157
-#, c-format
-msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+#: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
+#: lib-mx/mbox.c:407
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
 
 
-#: init.c:2206
-msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
+#: nntp.c:549
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 
-#: init.c:2214
-msgid "unable to determine username"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+#: nntp.c:567
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 
-#: keymap.c:463
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
+#: handler.c:1387
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 
-#: keymap.c:673 keymap.c:681
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
+#: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
+msgid "Undel"
+msgstr "Recupera"
+
+#: lib-ui/curs_main.c:1056
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+
+#: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
+#: pager.c:2412 pager.c:2428
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
 
 
-#: keymap.c:685
+#: compose.c:1064
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+msgid "Unknown Content-Type %s"
+msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
 
-#: keymap.c:696
-msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: Sobren arguments."
+#: browser.c:46
+#, fuzzy
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+#: browser.c:1379
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsubscribe pattern: "
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 
-#: keymap.c:726
+#: imap/imap.c:1360
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
+msgid "Unsubscribing to %s..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 
-#: keymap.c:741
-msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
+#: lib-ui/curs_main.c:1065
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: keymap.c:828
-msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: Sobren arguments."
+#: imap/message.c:546
+#, fuzzy
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent.
+#: lib-mx/mx.c:914
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
 
 
-#: keymap.c:851
+#: crypt.cpkg:3446
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
 
-#: keymap.c:875
-msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+#: account.c:133
+#, c-format
+msgid "Username at %s: "
+msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
 
 
-#: keymap.c:886
-msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: Sobren arguments."
+#: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid From : %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: keymap.c:922
-msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: Manquen arguments."
+#: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid To ..: %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: keymap.c:942
-#, c-format
-msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+#: lib-ui/sidebar.c:339
+msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap.c:963
-msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
+#: commands.c:89
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
+
+#: pop.c:786
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1308
+msgid "View Attachm."
+msgstr "VeuAdjnt"
 
 
-#: keymap.c:968
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:495
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
-# ivb  restriccions de longitud.
-#: keymap_alldefs.h:5
-msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nuŀla"
+#: crypt.cpkg:1058
+msgid ""
+"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
+"above\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:6
-msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:7
-msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:8
-msgid "view attachment as text"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:9
-msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
+msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:10
-msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:11
-msgid "remail a message to another user"
-msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
+#: crypt.cpkg:1054
+msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:12
-msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
+#: crypt.cpkg:1048
+msgid ""
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
+"as shown above\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:13
-msgid "view file"
-msgstr "mostra un fitxer"
+#: lib-mx/mx.c:190
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:14
-msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
+#: lib-mx/mx.c:225
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:15
-msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+#: lib-ui/query.c:85
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:16
-msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+#: compose.c:291
+#, c-format
+msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
+msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:17
-msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
-"IMAP)"
+#: crypt.cpkg:916
+#, fuzzy
+msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:18
-msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+#: init.c:773
+#, c-format
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:19
-msgid "change directories"
-msgstr "canvia de directori"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
+msgid "Warning: Couldn't save certificate"
+msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:20
-msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+#: crypt.cpkg:902
+#, fuzzy
+msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:21
-msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+#: commands.c:141 commands.c:151
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:22
-msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+#: crypt.cpkg:910
+msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:23
-msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+#: crypt.cpkg:930
+msgid "Warning: The signature expired at: "
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:24
-msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+#: init.c:1851
+#, c-format
+msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:25
-msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+#: init.c:1843
+#, c-format
+msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:26
-msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+# ivb (2001/11/20)
+# ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
+#: compose.c:1083
+msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
+msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:27
-msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+#: lib-mx/mbox.c:576
+#, c-format
+msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
+msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:28
-msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "edita un fitxer adjunt"
+#: attach.c:731
+msgid "Write fault!"
+msgstr "Error d'escriptura!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:29
-msgid "edit the from field"
-msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+#: compose.c:1197
+msgid "Write message to mailbox"
+msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:30
-msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: lib-mx/mx.c:555
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:31
-msgid "edit the message"
-msgstr "edita el missatge"
+#: compose.c:1199
+#, c-format
+msgid "Writing message to %s ..."
+msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:32
-msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: lib-mx/mbox.c:473
+#, c-format
+msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
+msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:33
-msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: nntp.c:1703
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:34
-msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+#: alias.cpkg:326
+msgid "You already have an alias defined with that name!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:35
-msgid "edit the TO list"
-msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+#: remailer.c:603
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:36
-msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+#: remailer.c:613
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:37
-msgid "edit attachment content type"
-msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+#: lib-ui/menu.c:548
+msgid "You are on the first entry."
+msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:38
-msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+#: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
+#, fuzzy
+msgid "You are on the first mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:39
-msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+#: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:40
-msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: lib-ui/menu.c:420
+msgid "You are on the first page."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:41
-msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+#: lib-ui/curs_main.c:1707
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:42
-msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+#: lib-ui/menu.c:538
+msgid "You are on the last entry."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:43
-msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+#: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
+#, fuzzy
+msgid "You are on the last mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:44
-msgid "send the message"
-msgstr "envia el missatge"
+#: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:45
-msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+#: lib-ui/menu.c:421
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:46
-msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+#: lib-ui/menu.c:366
+msgid "You cannot scroll down farther."
+msgstr "No podeu baixar més."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:47
-msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+#: lib-ui/menu.c:383
+msgid "You cannot scroll up farther."
+msgstr "No podeu pujar més."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:48
-msgid "write the message to a folder"
-msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+#: alias.cpkg:680
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:49
-msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+#: compose.c:313
+msgid "You may not delete the only attachment."
+msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:50
-msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+#: recvcmd.c:37
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:51
-msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+#: alias.cpkg:377
+#, c-format
+msgid "[%s = %s] Accept?"
+msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:52
-msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
+#: handler.c:1443
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:53
-msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+#: handler.c:1000
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:54
-msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+#: handler.c:1117 handler.c:1133
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:55
-msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+#: handler.c:1074
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:56
-msgid "delete the current entry"
-msgstr "esborra l'entrada actual"
+#: crypt.cpkg:1862
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:57
-msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+#: crypt.cpkg:1864
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:58
-msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+#: crypt.cpkg:1866
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:59
-msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+#: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
+msgid "[-- Begin signature information --]\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:60
-msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+#: handler.c:1102
+#, c-format
+msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:61
-msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+#: crypt.cpkg:1889
+msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:62
-msgid "display a message"
-msgstr "mostra un missatge"
+#: crypt.cpkg:1891
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:63
-msgid "edit the raw message"
-msgstr "edita un missatge en brut"
+#: crypt.cpkg:1893
+msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:64
-msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+#: crypt.cpkg:1981
+msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:65
-msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+#: crypt.cpkg:1980
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:66
-msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+#: crypt.cpkg:2045
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:67
-msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+#: crypt.cpkg:2044
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:68
-msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+#: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- End signature information --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:69
-msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+#: handler.c:891
+msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:70
-msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+#: crypt.cpkg:3981
+msgid ""
+"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:71
-msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+#: crypt.cpkg:3971
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:72
-msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+#: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:73
-msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+#: crypt.cpkg:1911
+msgid ""
+"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:74
-msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+#: crypt.cpkg:1355
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:75
-msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+#: crypt.cpkg:1934
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:76
-msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+#: handler.c:1168
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
+"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:77
-msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+#: crypt.cpkg:1958
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:78
-msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+#: crypt.cpkg:1957
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:79
-msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+#: crypt.cpkg:2017
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:80
-msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+#: crypt.cpkg:2016
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:81
-msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+#: crypt.cpkg:4028
+msgid ""
+"[-- The following data is signed --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:82
-msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+#: handler.c:1185
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr ""
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:83
-msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+#: handler.c:1212 handler.c:1225
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:84
-msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+#: handler.c:1011
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:85
-msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+#: crypt.cpkg:4032
+msgid ""
+"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:86
-msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+#: crypt.cpkg:4018
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:87
-msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+#: handler.c:1230
+#, c-format
+msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr ""
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- no es suporta. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:88
-msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+#: handler.c:1214
+msgid ""
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:89
-msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+#: handler.c:1201
+#, c-format
+msgid "[-- name: %s --]\n"
+msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:90
-msgid "move to the first entry"
-msgstr "va a la primera entrada"
+#: handler.c:1197
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:91
-msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+#: crypt.cpkg:2594
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:92
-msgid "forward a message with comments"
-msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
+#: crypt.cpkg:2589
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:93
-msgid "select the current entry"
-msgstr "selecciona l'entrada actual"
+#: crypt.cpkg:2587
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:94
-msgid "reply to all recipients"
-msgstr "respon a tots els destinataris"
+#: crypt.cpkg:2798
+msgid "[Disabled]"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:95
-msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+#: crypt.cpkg:2794
+#, fuzzy
+msgid "[Expired]"
+msgstr "Expirat     "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:96
-msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+#: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
+#, fuzzy
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:97
-msgid "this screen"
-msgstr "mostra aquesta pantalla"
+#: crypt.cpkg:2786
+#, fuzzy
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "Revocat     "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:98
-msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
+msgid "[invalid date]"
+msgstr "[la data no és vàlida]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:99
-msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
+#, c-format
+msgid "[unable to calculate]"
+msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:100
-msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu indicada"
+#: init.c:743
+msgid "alias: no address"
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:101
-msgid "execute a macro"
-msgstr "executa una macro"
+#: init.c:654
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:102
-msgid "compose a new mail message"
-msgstr "redacta un nou missatge de correu"
+#: init.c:617
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:103
-msgid "open a different folder"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+#: hook.c:87
+msgid "bad formatted command string"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:104
-msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+#: keymap.c:744
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:105
-msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
+#: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
+msgid "certification"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:106
-msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+#: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
+msgid "color: too few arguments"
+msgstr "color: Manquen arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:107
-msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+#: commands.c:788
+msgid "converting"
+msgstr "no es farà conversió"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:108
-msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+#: editmsg.c:59
+#, c-format
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:109
-msgid "move to the first message"
-msgstr "va al primer missatge"
+#: editmsg.c:89
+#, c-format
+msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:110
-msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+#: editmsg.c:70
+#, c-format
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:111
-msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+# ivb (2004/03/20)
+# ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
+#: browser.c:1206
+msgid "dazn"
+msgstr "damn"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:112
-msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: lib-ui/color.c:620
+msgid "default colors not supported"
+msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:113
-msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
+#: commands.c:407
+msgid "dfrsotuzcp"
+msgstr "dortsfcmpa"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:114
-msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+#: lib-mx/compress.c:422
+#, c-format
+msgid "echo Compressed-appending to %s..."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:115
-msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+#: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:116
-msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+#: lib-mx/compress.c:235
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:117
-msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+#: pattern.c:777
+msgid "empty pattern"
+msgstr "El patró és buit."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:118
-msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "salta al missatge pare del fil"
+#: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
+#, fuzzy
+msgid "encryption"
+msgstr "Xifra"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:119
-msgid "jump to previous thread"
-msgstr "salta al fil anterior"
+#: crypt.cpkg:570
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:120
-msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "salta al subfil anterior"
+#: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error allocating data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:121
-msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
+#: crypt.cpkg:328
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error creating gpgme context: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:122
-msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
+#: crypt.cpkg:354
+#, c-format
+msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:123
-msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+#: crypt.cpkg:338
+#, c-format
+msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:124
-msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
+#: crypt.cpkg:655
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error encrypting data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:125
-msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "marca el fil actual com a llegit"
+#: crypt.cpkg:604
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:126
-msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
+#: crypt.cpkg:3657
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error importing gpg data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:127
-msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
+#: pattern.c:499
+msgid "error in expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:128
-msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+#: pattern.c:667 pattern.c:771
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:129
-msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+#: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:130
-msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+#: crypt.cpkg:443
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error rewinding data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:131
-msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: crypt.cpkg:613
+#, c-format
+msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:132
-msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+#: crypt.cpkg:739
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error signing data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:133
-msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+#: pattern.c:1063
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:134
-msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: crypt.cpkg:3544
+#, fuzzy
+msgid "esabmc"
+msgstr "xsgaic"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:135
-msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: crypt.cpkg:3542
+#, fuzzy
+msgid "esabpc"
+msgstr "xsgaic"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:136
-msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "salta al final del missatge"
+#: keymap.c:829
+msgid "exec: no arguments"
+msgstr "exec: Manquen arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:137
-msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "oculta o mostra el text citat"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
+#, c-format
+msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:138
-msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
+#, c-format
+msgid "gnutls_global_init: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:139
-msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "salta a l'inici del missatge"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:140
-msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:141
-msgid "move to the previous entry"
-msgstr "va a l'entrada anterior"
+#: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:142
-msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+#: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:143
-msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+#: handler.c:1193
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:144
-msgid "print the current entry"
-msgstr "imprimeix l'entrada actual"
+#: imap/imap.c:941
+msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:145
-msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+#: init.c:823
+msgid "invalid header field"
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:146
-msgid "append new query results to current results"
-msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
+#: crypt.cpkg:3122
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:147
-msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+#: keymap.c:789
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:148
-msgid "recall a postponed message"
-msgstr "recupera un missatge posposat"
+#: keymap.c:797
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:149
-msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
+#: lib-mime/rfc1524.c:382
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
 
 
-# ivb (2001/11/26)
-# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:150
-msgid "{internal}"
-msgstr "{interna}"
+#: lib-mx/mh.c:995
+msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:151
+#: lib-mx/mx.c:584
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
+
+#: pattern.c:746
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:152
-msgid "reply to a message"
-msgstr "respon a un missatge"
+#: pattern.c:732
+#, c-format
+msgid "missing parameter"
+msgstr "Manca un paràmetre."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:153
-msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
+#: lib-ui/color.c:541
+msgid "mono: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:154
-msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
+#: lib-mime/rfc822parse.c:517
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:155
-msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+#: lib-ui/curs_lib.c:156
+msgid "no"
+msgstr "no"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:156
-msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+#: lib-ui/status.c:86
+#, fuzzy
+msgid "no mailbox"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:157
-msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+#: commands.c:788
+msgid "not converting"
+msgstr "es farà conversió"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:158
-msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+#: keymap.c:668
+msgid "null key sequence"
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:159
-msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+#: muttlib.c:260
+msgid "oac"
+msgstr "sac"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:160
-msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+#: init.c:1065
+#, c-format
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:161
-msgid "sort messages"
-msgstr "ordena els missatges"
+#: keymap.c:626
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:162
-msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "ordena inversament els missatges"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
+msgid "ro"
+msgstr "ru"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:163
-msgid "tag the current entry"
-msgstr "marca l'entrada actual"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
+msgid "roa"
+msgstr "rus"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:164
-msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+#: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
+msgid "signing"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:165
-msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+#: init.c:1289
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: Error en «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:166
-msgid "tag the current subthread"
-msgstr "marca el subfil actual"
+#: init.c:1270
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:167
-msgid "tag the current thread"
-msgstr "marca el fil actual"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:1271
+#, c-format
+msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:168
-msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
+# ivb  ABREUJAT!
+#: lib-mx/mbox.c:443
+msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+msgstr ""
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:169
-msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
+#, c-format
+msgid "tls_socket_read (%s)"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:170
-msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+#: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
+#, c-format
+msgid "tls_socket_write (%s)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
-"fitxers"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:171
-msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
+msgid "too few arguments"
+msgstr "Manquen arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:172
-msgid "undelete the current entry"
-msgstr "restaura l'entrada actual"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
+msgid "too many arguments"
+msgstr "Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:173
-msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
+#: init.c:690
+msgid "unattachments: invalid disposition"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:174
-msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
+#: init.c:667
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:175
-msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+#: hook.c:218
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:176
-msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+#: hook.c:204
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:177
-msgid "show MIME attachments"
-msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
+#: hook.c:213
+#, c-format
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:178
-msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
+#: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:179
-msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+#: main.c:82
+msgid ""
+"usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"<file> ]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+"[...]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"[...]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:180
-msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "plega o desplega el fil actual"
+#: init.c:1070
+#, c-format
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:181
-msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "plega o desplega tots els fils"
+#: lib-ui/curs_lib.c:155
+msgid "yes"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:182
-msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
+#: muttlib.c:227
+msgid "yna"
+msgstr "snt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:183
-msgid "show PGP options"
-msgstr "mostra les opcions de PGP"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:184
-msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:185
-msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+#~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+#~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+#~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+#~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+#~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+#~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+#~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+#~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
+#~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+#~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+#~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+#~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+#~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+#~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+#~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+#~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+#~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+#~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+#~ "  -h\t\tthis help message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+#~ "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+#~ "ADREÇA...\n"
+#~ "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+#~ "            mutt -v[v]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions:\n"
+#~ "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+#~ "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+#~ "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+#~ "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+#~ "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+#~ "inicialització.\n"
+#~ "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+#~ "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+#~ "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
+#~ "capçalera i el\n"
+#~ "                       cos.\n"
+#~ "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+#~ "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+#~ "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+#~ "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+#~ "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+#~ "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
+#~ "espais).\n"
+#~ "  -v                   Mostra la versió i les definicions de "
+#~ "compiŀlació.\n"
+#~ "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+#~ "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+#~ "«mailboxes».\n"
+#~ "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
+#~ "bústia.\n"
+#~ "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+#~ "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+#~ "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+#~ msgid " (current time: %c)"
+#~ msgstr " (data actual: %c)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:186
-msgid "view the key's user id"
-msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+#, fuzzy
+#~ msgid "$%s is read-only"
+#~ msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:187
-msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+#~ msgid "%d: invalid message number.\n"
+#~ msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:188
-msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+#~ msgid "%s has insecure permissions!"
+#~ msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:189
-msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is set"
+#~ msgstr "«%s» està activada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:190
-msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is unset"
+#~ msgstr "«%s» no està activada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:191
-msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+#~ msgid "%s...  Exiting.\n"
+#~ msgstr "%s... Eixint.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:192
-msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
+#~ msgid "%s: invalid mailbox type"
+#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:193
-msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+#~ msgid "%s: invalid value"
+#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:194
-msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+#~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+#~ msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:195
-msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+#~ msgid "%s: unknown sorting method"
+#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:196
-msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+#, fuzzy
+#~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
+#~ msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:197
-msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+#, fuzzy
+#~ msgid "'%s' is invalid for %s"
+#~ msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:198
-msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+#~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+#~ msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:199
-msgid "show S/MIME options"
-msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
+#~ msgid "(continue)\n"
+#~ msgstr "(continuar)\n"
 
 
-#: lib.c:64
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
+#~ msgid "(i)nline"
+#~ msgstr "en lín(i)a"
 
 
-#: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
+#~ msgid "12345f"
+#~ msgstr "12345d"
 
 
-#: main.c:51
-msgid ""
-"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
-msgstr ""
-"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
-"<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
-"flea(1).\n"
+#~ msgid ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#~ msgstr ""
+#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
 
 
-#: main.c:55
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
-"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
-"detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+#~ msgid "Accept the chain constructed"
+#~ msgstr "accepta la cadena construïda"
 
 
-#: main.c:61
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
-"\n"
-"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"    (at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"    GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
-"quantitat\n"
-"de codi, solucions i suggeriments.\n"
-"\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota\n"
-"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-"\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT\n"
-"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
-"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-"\n"
-"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
-"    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
-"    MA  02111, USA.\n"
+#~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 
-#: main.c:99
-msgid ""
-"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
-"<file> ]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
-"[...]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-"[...]\n"
-"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
-"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-"       mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"options:\n"
-"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
-"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
-"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
-"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
-"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
-"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
-"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
-"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
-"  -p\t\trecall a postponed message\n"
-"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
-"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
-"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
-"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
-"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
-"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
-"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
-"  -h\t\tthis help message"
-msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
-"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
-"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
-"            mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
-"el\n"
-"                       cos.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+#~ msgid "Anonymous authentication failed."
+#~ msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
 
-#: main.c:167
-msgid ""
-"\n"
-"Compile options:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opcions de compiŀlació:"
+#~ msgid "Append a remailer to the chain"
+#~ msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
 
 
-#: main.c:478
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
+#~ msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 
 
-#: main.c:583
-#, c-format
-msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+#~ msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
 
 
-#: main.c:585
-msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+#~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
+#~ msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:733
-#, c-format
-msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
+#~ msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
 
 
-#: main.c:737
-#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+#~ msgid "Bad regexp: %s"
+#~ msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
 
-#: main.c:782
-msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
+#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+#~ msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
 
-#: main.c:868
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
+#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
+#~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
 
 
-#: main.c:888
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+#~ msgid "Can't create %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
 
 
-#: main.c:897
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+#~ msgid "Can't invoke PGP"
+#~ msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
 
 
-#: main.c:924
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+#~ msgid "Can't open /dev/null"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
 
 
-#: mbox.c:129 mbox.c:288
-#, c-format
-msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+#~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
 
 
-#: mbox.c:153 mbox.c:210
-msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
+#~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
 
 
-#: mbox.c:662
-msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+#~ msgid "Can't open temporary file %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
 
 
-#: mbox.c:699 mbox.c:953
-msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+# Encara no s'ha signat.  ivb
+#~ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+#~ msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
 
 
-#: mbox.c:708
-msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+#~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
+#~ msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
-# ivb  ABREUJAT!
-#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
-#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
-#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
-#.
-#: mbox.c:754
-msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+#~ msgid "Command USER is not supported by server."
+#~ msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
 
 
-#: mbox.c:793
-#, c-format
-msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
+#~ msgid "Command: "
+#~ msgstr "Ordre: "
 
 
-#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
-#. * change/deleted message
-#.
-#: mbox.c:906
-msgid "Committing changes..."
-msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+#~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
+#~ "vv'.\n"
+#~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
+#~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+#~ "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+#~ "detalls.\n"
+#~ "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+#~ "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:937
-#, c-format
-msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2005:\n"
+#~ "  Parts were written/modified by:\n"
+#~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+#~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+#~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+#~ "fixes, and suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "    (at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+#~ "1301, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+#~ "quantitat\n"
+#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota\n"
+#~ "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+#~ "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+#~ "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
+#~ "però\n"
+#~ "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+#~ "COMERCIABILITAT\n"
+#~ "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+#~ "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+#~ "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+#~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+#~ "    MA  02111, USA.\n"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
 
-#: mbox.c:1003
-msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not decrypt PGP message"
+#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
 
-#: mbox.c:1041
-msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not decrypt PGP message."
+#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
 
-#: menu.c:416
-msgid "Jump to: "
-msgstr "Salta a: "
+#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
 
 
-#: menu.c:425
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
+#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
 
 
-#: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
-#: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
-msgid "No entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada."
+#~ msgid "Debugging at level %d.\n"
+#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
 
 
-#: menu.c:447
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
+#~ msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
 
 
-#: menu.c:465
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
+#~ msgid "Enter PGP passphrase:"
+#~ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
 
 
-#: menu.c:485
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
+#~ msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
 
-#: menu.c:509
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+#~ msgid "Enter keyID: "
+#~ msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
 
-#: menu.c:588
-msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error verifying certificate: %s"
+#~ msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: menu.c:608
-msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+#~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
+#~ msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
 
 
-#: menu.c:659
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+#~ msgid "Expired   "
+#~ msgstr "Expirat     "
 
 
-#: menu.c:670
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
+#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
+#~ msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
 
-#: menu.c:730 pattern.c:1242
-msgid "Search for: "
-msgstr "Cerca: "
+#~ msgid "Fetching PGP key..."
+#~ msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
 
 
-#: menu.c:731 pattern.c:1243
-msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
+#~ msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
 
 
-#: menu.c:741 pattern.c:1275
-msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+#~ msgid "Fingerprint: %s"
+#~ msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
-msgid "Not found."
-msgstr "No s'ha trobat."
+#~ msgid "First entry is shown."
+#~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
 
 
-#: menu.c:895
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
+#, fuzzy
+#~ msgid "GROUP command failed: %s"
+#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 
-#: menu.c:1000
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+#~ msgid "GSSAPI authentication failed."
+#~ msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 
 
-#: menu.c:1005
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+#~ msgid "I/O error"
+#~ msgstr "Error d'E/S"
 
 
-#: menu.c:1046
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "No es pot marcar."
+#~ msgid "Insert a remailer into the chain"
+#~ msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
 
 
-#: mh.c:663 mh.c:900
-#, c-format
-msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 
-#: mh.c:1151
-msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
+#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 
-#: muttlib.c:846
-msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+#~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
+#~ msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
 
 
-# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:846
-msgid "yna"
-msgstr "snt"
+#~ msgid "Invalid   "
+#~ msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: muttlib.c:862
-msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid collation character"
+#~ msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
 
-#: muttlib.c:868
-msgid "File under directory: "
-msgstr "Fitxer a sota del directori: "
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
+#~ msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: muttlib.c:880
-msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
-#: muttlib.c:880
-msgid "oac"
-msgstr "sac"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid range end"
+#~ msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: muttlib.c:1199
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: muttlib.c:1208
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+#~ msgid "Invoking pgp..."
+#~ msgstr "S'està invocant «pgp»..."
 
 
-#: muttlib.c:1214
-#, c-format
-msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+#~ msgid "LOGIN disabled on this server."
+#~ msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
 
-#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
-#, c-format
-msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+#~ msgid "Last entry is shown."
+#~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
 
 
-#: mutt_socket.c:271
-msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL no es troba disponible."
+#~ msgid "Mailbox is corrupt!"
+#~ msgstr "La bústia és corrupta!"
 
 
-#: mutt_socket.c:302
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
+# ABREUJAT!  ivb
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+#~ msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/"
+#~ "MIME?"
 
 
-#: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
-#, c-format
-msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+#~ msgid "Message contains:\n"
+#~ msgstr "Contingut del missatge:\n"
 
 
-#: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
-#, c-format
-msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+#~ msgid "No (valid) certificate found for %s."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
 
 
-#: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
-#, c-format
-msgid "Looking up %s..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+#~ msgid "No lines in message.\n"
+#~ msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
 
-#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
-#, c-format
-msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+#~ msgid "No mailbox.\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
 
 
-#: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
-#, c-format
-msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "No mailboxes defined."
+#~ msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 
-#: mutt_socket.c:529
-#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+#~ msgid "No mailcap path specified"
+#~ msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
 
 
-#: mutt_ssl.c:175
-msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
+#~ msgid "No output from OpenSSL.."
+#~ msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
 
-#: mutt_ssl.c:199
-#, c-format
-msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+#~ msgid "No output from OpenSSL..."
+#~ msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
 
-#: mutt_ssl.c:207
-#, c-format
-msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "No previous regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: mutt_ssl.c:226
-msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
+#~ msgid "Out of memory!"
+#~ msgstr "No resta memòria!"
 
 
-#: mutt_ssl.c:322
-msgid "I/O error"
-msgstr "Error d'E/S"
+#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+#~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: mutt_ssl.c:331
-#, c-format
-msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+#, fuzzy
+#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+#~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: mutt_ssl.c:340
-msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
+#~ msgid "PGP Key %s."
+#~ msgstr "Clau PGP %s."
 
 
-#: mutt_ssl.c:348
-#, c-format
-msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+#~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+#~ msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:388
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut/da"
+#~ msgid "PGP keys matching <%s>."
+#~ msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: mutt_ssl.c:413
-#, c-format
-msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
+#, fuzzy
+#~ msgid "PGP message successfully decrypted."
+#~ msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
 
-#: mutt_ssl.c:431
-msgid "[invalid date]"
-msgstr "[la data no és vàlida]"
+#~ msgid "PGP passphrase forgotten."
+#~ msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 
 
-#: mutt_ssl.c:506
-msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
+#~ msgid "PGP/M(i)ME"
+#~ msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 
-#: mutt_ssl.c:513
-msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+#~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
+#~ msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
 
-#: mutt_ssl.c:586
-msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Aquest certificat pertany a:"
+#~ msgid "Please enter the key ID: "
+#~ msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
 
 
-#: mutt_ssl.c:597
-msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Premature end of regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:608
-#, c-format
-msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Aquest certificat té validesa"
+#~ msgid "Revoked   "
+#~ msgstr "Revocat     "
 
 
-#: mutt_ssl.c:609
-#, c-format
-msgid "   from %s"
-msgstr "   des de %s"
+#~ msgid ""
+#~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+#~ msgstr ""
+#~ "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)"
+#~ "lar? "
 
 
-#: mutt_ssl.c:611
-#, c-format
-msgid "     to %s"
-msgstr "     fins a %s"
+#~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+#~ msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 
-#: mutt_ssl.c:617
-#, c-format
-msgid "Fingerprint: %s"
-msgstr "Empremta digital: %s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
+#~ msgstr "No es pot marcar."
 
 
-#: mutt_ssl.c:619
-msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+#~ msgid "SSL Certificate check"
+#~ msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
 
-#: mutt_ssl.c:622
-msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
+#~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
+#~ msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:623
-msgid "roa"
-msgstr "rus"
+#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
+#~ msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
 
-#: mutt_ssl.c:627
-msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
+#~ msgid "SSL failed: %s"
+#~ msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:628
-msgid "ro"
-msgstr "ru"
+#~ msgid "SSL is unavailable."
+#~ msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 
-#: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
-msgid "Exit  "
-msgstr "Ix  "
+#~ msgid "Secure connection with TLS?"
+#~ msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
 
-#: mutt_ssl.c:659
-msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+#~ msgid "Select the next element of the chain"
+#~ msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
 
 
-#: mutt_ssl.c:664
-msgid "Certificate saved"
-msgstr "S'ha desat el certificat."
+#~ msgid "Select the previous element of the chain"
+#~ msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:120
-#, c-format
-msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+#~ msgid "Server certificate has expired"
+#~ msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:132
-#, c-format
-msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
+#~ msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-#: mx.c:190
-msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
+#~ "de>.\n"
+#~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
+#~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
+#~ "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la "
+#~ "utilitat\n"
+#~ "flea(1).\n"
+
+#~ msgid "Toggle display of subparts"
+#~ msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
 
 
-#: mx.c:196
-#, c-format
-msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
+#~ msgid "Trusted   "
+#~ msgstr "Confiat     "
 
 
-#: mx.c:224
-msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
+#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
 
 
-#: mx.c:231
-#, c-format
-msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to connect to host %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 
-#: mx.c:595
-#, c-format
-msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to create backup file"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
 
-#: mx.c:679
-#, c-format
-msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
+#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
 
 
-#: mx.c:779
-#, c-format
-msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
+# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut/da"
 
 
-#: mx.c:812
-#, c-format
-msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+#~ msgid "Unknown   "
+#~ msgstr "Desconegut  "
 
 
-#: mx.c:878
-#, c-format
-msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+#~ msgid "Unverified"
+#~ msgstr "No verificat"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:894 mx.c:1150
-#, c-format
-msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
+#~ msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
 
 
-#: mx.c:894 mx.c:1150
-#, c-format
-msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
+#~ msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
 
 
-#: mx.c:918
-#, c-format
-msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+#~ msgid "Verified  "
+#~ msgstr "Verficat    "
 
 
-#: mx.c:977 mx.c:1141
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
+#~ msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
 
 
-#: mx.c:1013
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+#~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
+#~ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
 
 
-#: mx.c:1016 mx.c:1188
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1126
-#, c-format
-msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
+#~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
+#~ msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1128
-msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+#~ msgid ""
+#~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
+#~ "\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
-#: mx.c:1130
-#, c-format
-msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+#~ msgid ""
+#~ "[-- End of PGP output --]\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
+#~ "\n"
 
 
-#: mx.c:1185
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+#~ msgid ""
+#~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+#~ "\n"
 
 
-#: mx.c:1494
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+#~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
+#~ msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
 
 
-#: mx.c:1539
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+#~ msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 
 
-#: pager.c:57
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+#~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+#~ msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1450
-msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+#~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+#~ msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1451
-msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+#~ msgid "append new query results to current results"
+#~ msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1455
-msgid "View Attachm."
-msgstr "VeuAdjnt"
+#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
+#~ msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1458
-msgid "Next"
-msgstr "Segnt"
+#~ msgid "apply next function to tagged messages"
+#~ msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
 
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+#~ msgid "attach a PGP public key"
+#~ msgstr "adjunta una clau pública PGP"
 
 
-#: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+#~ msgid "attach a file(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
 
 
-#: pager.c:1960
-msgid "Reverse search: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#~ msgid "attach message(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 
-#: pager.c:1961
-msgid "Search: "
-msgstr "Cerca: "
+#, fuzzy
+#~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 
-#: pager.c:2081
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+#~ msgid "capitalize the word"
+#~ msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
 
 
-#: pager.c:2110
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+#~ msgid "change directories"
+#~ msgstr "canvia de directori"
 
 
-#: pager.c:2123
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es refereix al format del missatge.
+#~ msgid "check for classic pgp"
+#~ msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
 
 
-#: parse.c:602
-msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+#~ msgid "check mailboxes for new mail"
+#~ msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
 
 
-#: pattern.c:244
-#, c-format
-msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+#~ msgid "clear a status flag from a message"
+#~ msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 
-#: pattern.c:354
-#, c-format
-msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+#~ msgid "clear and redraw the screen"
+#~ msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
 
 
-#: pattern.c:368
-#, c-format
-msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+#~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
+#~ msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
 
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:520
-#, c-format
-msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+#~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
+#~ msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
 
-#: pattern.c:534
-msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+#~ msgid "complete address with query"
+#~ msgstr "completa una adreça fent una consulta"
 
 
-#: pattern.c:740 pattern.c:848
-#, c-format
-msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#~ msgid "complete filename or alias"
+#~ msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
 
 
-#: pattern.c:788
-#, c-format
-msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+#~ msgid "compose a new mail message"
+#~ msgstr "redacta un nou missatge de correu"
 
 
-#: pattern.c:794
-#, c-format
-msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+#~ msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
 
-#: pattern.c:807
-#, c-format
-msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+#~ msgid "convert the word to lower case"
+#~ msgstr "converteix la paraula a minúscules"
 
 
-#: pattern.c:823
-#, c-format
-msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+#~ msgid "convert the word to upper case"
+#~ msgstr "converteix la paraula a majúscules"
 
 
-#: pattern.c:855
-msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+#~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
+#~ msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
 
 
-#: pattern.c:1061
-#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
 
 
-#: pattern.c:1130 pattern.c:1261
-msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+#~ msgid "create an alias from a message sender"
+#~ msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
 
 
-#: pattern.c:1144
-msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
+#~ msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
 
 
-#: pattern.c:1206
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+#~ msgid "delete all chars on the line"
+#~ msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
 
 
-#: pattern.c:1299
-msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+#~ msgid "delete all messages in subthread"
+#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: pattern.c:1310
-msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+#~ msgid "delete all messages in thread"
+#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: pattern.c:1332
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "S'ha interromput la recerca."
+#~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
+#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
 
 
-#: pgp.c:90
-msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
 
 
-#: pgp.c:104
-msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+#~ msgid "delete messages matching a pattern"
+#~ msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: pgp.c:344
-msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+#~ msgid "delete the char in front of the cursor"
+#~ msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
 
 
-#: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
-msgid ""
-"[-- End of PGP output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "delete the char under the cursor"
+#~ msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
 
 
-#: pgp.c:394
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "delete the current entry"
+#~ msgstr "esborra l'entrada actual"
 
 
-#: pgp.c:396
-msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: pgp.c:398
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "delete the word in front of the cursor"
+#~ msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
 
 
-#: pgp.c:423
-msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
+#~ msgid "display a message"
+#~ msgstr "mostra un missatge"
 
 
-#: pgp.c:425
-msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#~ msgid "display full address of sender"
+#~ msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
 
 
-#: pgp.c:427
-msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+#~ msgid "display message and toggle header weeding"
+#~ msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
 
 
-#: pgp.c:454
-msgid ""
-"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "display the currently selected file's name"
+#~ msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
 
 
-#: pgp.c:704
-msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+#~ msgid "display the keycode for a key press"
+#~ msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
 
-#: pgp.c:764
-msgid ""
-"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "edit attachment content type"
+#~ msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgp.c:873
-msgid ""
-"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "edit attachment description"
+#~ msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgp.c:886
-msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+#~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
+#~ msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgp.c:895
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
+#~ msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
 
-#: pgp.c:915
-msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+#~ msgid "edit the BCC list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
 
 
-#: pgp.c:965
-msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+#~ msgid "edit the CC list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 
-#: pgp.c:1109
-#, c-format
-msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the Followup-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
-#, c-format
-msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+#~ msgid "edit the Reply-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: pgp.c:1397
-msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+#~ msgid "edit the TO list"
+#~ msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
 
 
-#: pgp.c:1496
-#, c-format
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the X-Comment-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1497
-msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr "PGP/M(i)ME"
+#~ msgid "edit the file to be attached"
+#~ msgstr "edita un fitxer adjunt"
 
 
-# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1497
-msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
+#~ msgid "edit the from field"
+#~ msgstr "edita el camp de remitent (From)"
 
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1499
-msgid "esabifc"
-msgstr "xsgaic"
+#~ msgid "edit the message"
+#~ msgstr "edita el missatge"
 
 
-#. sign (a)s
-#: pgp.c:1514 smime.c:1981
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
+#~ msgid "edit the message with headers"
+#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 
-#: pgpinvoke.c:307
-msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the newsgroups list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 
-#: pgpkey.c:490
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr ""
-"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+#~ msgid "edit the raw message"
+#~ msgstr "edita un missatge en brut"
 
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:516 smime.c:433
-msgid "Select  "
-msgstr "Selecciona  "
+#~ msgid "edit the subject of this message"
+#~ msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
 
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:519
-msgid "Check key  "
-msgstr "Comprova clau  "
+#~ msgid "end of conditional execution (noop)"
+#~ msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
 
 
-#: pgpkey.c:532
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#~ msgid "enter a file mask"
+#~ msgstr "estableix una màscara de fitxers"
 
 
-#: pgpkey.c:534
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+#~ msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
 
 
-#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
-msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+#~ msgid "enter a muttrc command"
+#~ msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
 
 
-#: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#~ msgid "esabifc"
+#~ msgstr "xsgaic"
 
 
-#: pgpkey.c:580
-#, c-format
-msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#, fuzzy
+#~ msgid "esabtf"
+#~ msgstr "xsgaic"
 
 
-#: pgpkey.c:600
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr ""
-"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#~ msgid "eswabfc"
+#~ msgstr "xsfgac"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: pgpkey.c:612
-msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+#~ msgid "execute a macro"
+#~ msgstr "executa una macro"
 
 
-# ivb (2002/02/02)
-# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
-# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: pgpkey.c:616
-msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+#~ msgid "exit this menu"
+#~ msgstr "abandona aquest menú"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: pgpkey.c:619
-msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
+#~ msgid "extract supported public keys"
+#~ msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: pgpkey.c:622
-msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+#~ msgid "filter attachment through a shell command"
+#~ msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: pgpkey.c:626
-#, c-format
-msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#, fuzzy
+#~ msgid "followup to newsgroup"
+#~ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: pgpkey.c:724
-msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+#~ msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
 
 
-#: pgpkey.c:752
-msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+#~ msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
 
 
-#: pgpkey.c:777
-#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clau PGP %s."
+#~ msgid "forward a message with comments"
+#~ msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
 
 
-#: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
-#, c-format
-msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#, fuzzy
+#~ msgid "forward to newsgroup"
+#~ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: pop.c:90 pop_lib.c:201
-#, c-format
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+#~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
+#~ msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pop.c:117
-msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "get all children of the current message"
+#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: pop.c:198 pop_lib.c:203
-#, c-format
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+#, fuzzy
+#~ msgid "get message with Message-Id"
+#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 
-#: pop.c:247 pop.c:562
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+#, fuzzy
+#~ msgid "get parent of the current message"
+#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: pop.c:278
-msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "go down to next mailbox"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: pop.c:415
-msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: pop.c:517 pop.c:582
-msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "go to previous mailbox"
+#~ msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 
-#: pop.c:546
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+#, fuzzy
+#~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: pop.c:610
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+#, fuzzy
+#~ msgid "gpgme_new failed: %s"
+#~ msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-# ivb (2001/11/30)
-# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
-# ivb  del servidor POP.
-#: pop.c:617
-msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "ifdef: too few arguments"
+#~ msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 
-#: pop.c:619
-#, c-format
-msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "ifndef: too few arguments"
+#~ msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 
-#: pop.c:661
-msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+#~ msgid "invoke a command in a subshell"
+#~ msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
 
 
-#: pop.c:665
-#, c-format
-msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+#~ msgid "jump to an index number"
+#~ msgstr "salta a un número d'índex"
 
 
-#: pop.c:688 pop_lib.c:364
-msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+#~ msgid "jump to parent message in thread"
+#~ msgstr "salta al missatge pare del fil"
 
 
-#: pop_auth.c:93
-msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+#~ msgid "jump to previous subthread"
+#~ msgstr "salta al subfil anterior"
 
 
-#: pop_auth.c:209
-msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+#~ msgid "jump to previous thread"
+#~ msgstr "salta al fil anterior"
 
 
-#: pop_auth.c:233
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+#~ msgid "jump to the beginning of the line"
+#~ msgstr "salta al començament de la línia"
 
 
-#: pop_auth.c:268
-#, c-format
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+#~ msgid "jump to the bottom of the message"
+#~ msgstr "salta al final del missatge"
 
 
-#: pop_lib.c:199
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+#~ msgid "jump to the end of the line"
+#~ msgstr "salta al final de la línia"
 
 
-#: pop_lib.c:229
-#, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+#~ msgid "jump to the next new message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge nou"
 
 
-#: pop_lib.c:378
-msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+#~ msgid "jump to the next new or unread message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
 
 
-#: pop_lib.c:544
-msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+#~ msgid "jump to the next subthread"
+#~ msgstr "salta al subfil següent"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:568
-msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+#~ msgid "jump to the next thread"
+#~ msgstr "salta al fil següent"
 
 
-#: postpone.c:167
-msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Missatges posposats"
+#~ msgid "jump to the next unread message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge no llegit"
 
 
-#: postpone.c:247 postpone.c:256
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+#~ msgid "jump to the previous new message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
 
 
-#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
-msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+#~ msgid "jump to the previous new or unread message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-#: postpone.c:483
-msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+#~ msgid "jump to the previous unread message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
 
 
-#: postpone.c:556
-msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+#~ msgid "jump to the top of the message"
+#~ msgstr "salta a l'inici del missatge"
 
 
-#: postpone.c:565
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
+#, fuzzy
+#~ msgid "link tagged message to the current one"
+#~ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 
-#: query.c:50
-msgid "New Query"
-msgstr "Nova consulta"
+#~ msgid "list mailboxes with new mail"
+#~ msgstr "llista les bústies amb correu nou"
 
 
-#: query.c:51
-msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+#, fuzzy
+#~ msgid "load active file from NNTP server"
+#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 
-#: query.c:52
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#~ msgid "mail a PGP public key"
+#~ msgstr "envia una clau pública PGP"
 
 
-#: query.c:99
-msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+#~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
+#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
 
 
-#: query.c:235 query.c:263
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
 
 
-#: query.c:290
-#, c-format
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
+#~ msgid "make decrypted copy"
+#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
 
 
-#. Prompt for Query
-#: query.c:303 query.c:328
-msgid "Query: "
-msgstr "Consulta: "
+#~ msgid "make decrypted copy and delete"
+#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
 
 
-#: query.c:311 query.c:337
-#, c-format
-msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+#~ msgid "mark the current subthread as read"
+#~ msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
 
 
-#: recvattach.c:56
-msgid "Pipe"
-msgstr "Redirigeix"
+#~ msgid "mark the current thread as read"
+#~ msgstr "marca el fil actual com a llegit"
 
 
-#: recvattach.c:57
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#~ msgid "missing filename.\n"
+#~ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
 
 
-#: recvattach.c:435
-msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+#~ msgid "move entry to bottom of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
 
 
-#: recvattach.c:438 recvattach.c:527
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+#~ msgid "move entry to middle of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:539
-#, c-format
-msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+#~ msgid "move entry to top of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
 
 
-#: recvattach.c:557
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+#~ msgid "move the cursor one character to the left"
+#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
 
 
-#: recvattach.c:624
-msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtra amb: "
+#~ msgid "move the cursor one character to the right"
+#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
 
 
-#: recvattach.c:624
-msgid "Pipe to: "
-msgstr "Redirigeix a: "
+#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+#~ msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
 
 
-#: recvattach.c:659
-#, c-format
-msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+#~ msgid "move the cursor to the end of the word"
+#~ msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
 
 
-#: recvattach.c:724
-msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+#~ msgid "move to the bottom of the page"
+#~ msgstr "va al final de la pàgina"
 
 
-#: recvattach.c:724
-msgid "Print attachment?"
-msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+#~ msgid "move to the first entry"
+#~ msgstr "va a la primera entrada"
 
 
-#: recvattach.c:957
-msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+#~ msgid "move to the first message"
+#~ msgstr "va al primer missatge"
 
 
-#: recvattach.c:970
-msgid "Attachments"
-msgstr "Fitxers adjunts"
+#~ msgid "move to the last entry"
+#~ msgstr "va a l'última entrada"
 
 
-#: recvattach.c:1006
-msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+#~ msgid "move to the last message"
+#~ msgstr "va a l'últim missatge"
 
 
-#: recvattach.c:1067
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+#~ msgid "move to the middle of the page"
+#~ msgstr "va al centre de la pàgina"
 
 
-#: recvattach.c:1075
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+#~ msgid "move to the next entry"
+#~ msgstr "va a l'entrada següent"
 
 
-#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+#~ msgid "move to the next page"
+#~ msgstr "va a la pàgina següent"
 
 
-#: recvcmd.c:47
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+#~ msgid "move to the next undeleted message"
+#~ msgstr "va al següent missatge no esborrat"
 
 
-#: recvcmd.c:217
-msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+#~ msgid "move to the previous entry"
+#~ msgstr "va a l'entrada anterior"
 
 
-#: recvcmd.c:217
-msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+#~ msgid "move to the previous page"
+#~ msgstr "va a la pàgina anterior"
 
 
-#: recvcmd.c:417
-#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+#~ msgid "move to the previous undeleted message"
+#~ msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
 
 
-#: recvcmd.c:448
-msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+#~ msgid "move to the top of the page"
+#~ msgstr "va a l'inici de la pàgina"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:462
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
-msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
 
 
-#: recvcmd.c:587
-msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+# Hau!  ivb
+#~ msgid "no certfile"
+#~ msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
 
-#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
-#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+# Hau!  ivb
+#~ msgid "no mbox"
+#~ msgstr "No hi ha bústia."
 
 
-#: recvcmd.c:728
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+#~ msgid "nospam: no matching pattern"
+#~ msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 
-#: recvcmd.c:749 send.c:715
-msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
+# ivb  restriccions de longitud.
+#~ msgid "null operation"
+#~ msgstr "l'operació nuŀla"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:824
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#~ msgid "open a different folder"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 
-#: remailer.c:484
-msgid "Append"
-msgstr "Afig"
+#~ msgid "open a different folder in read only mode"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 
-#: remailer.c:485
-msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+#, fuzzy
+#~ msgid "open a different newsgroup"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 
-#: remailer.c:486
-msgid "Delete"
-msgstr "Esborra"
+#, fuzzy
+#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 
-#: remailer.c:488
-msgid "OK"
-msgstr "Accepta"
+#, fuzzy
+#~ msgid "open hilighted mailbox"
+#~ msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:516
-msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+#~ msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
 
 
-#: remailer.c:542
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#, fuzzy
+#~ msgid "post message to newsgroup"
+#~ msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 
-#: remailer.c:602
-#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+#~ msgid "print the current entry"
+#~ msgstr "imprimeix l'entrada actual"
 
 
-#: remailer.c:632
-#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+#~ msgid "query external program for addresses"
+#~ msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
 
 
-#: remailer.c:655
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+#~ msgid "quote the next typed key"
+#~ msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
 
 
-#: remailer.c:665
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+#~ msgid "recall a postponed message"
+#~ msgstr "recupera un missatge posposat"
 
 
-#: remailer.c:675
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+#, fuzzy
+#~ msgid "reconstruct thread containing current message"
+#~ msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 
-#: remailer.c:714
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+#~ msgid "remail a message to another user"
+#~ msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
 
 
-#: remailer.c:738
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: remailer.c:772
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+#~ msgid "rename/move an attached file"
+#~ msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
 
 
-#: remailer.c:776
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+#~ msgid "reply to a message"
+#~ msgstr "respon a un missatge"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:163
-#, c-format
-msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+#~ msgid "reply to all recipients"
+#~ msgstr "respon a tots els destinataris"
 
 
-#: rfc1524.c:395
-msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+#~ msgid "reply to specified mailing list"
+#~ msgstr "respon a la llista de correu indicada"
 
 
-#: rfc1524.c:423
-#, c-format
-msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+#~ msgid "retrieve mail from POP server"
+#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 
-#: score.c:75
-msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: Manquen arguments."
+#~ msgid "run ispell on the message"
+#~ msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
 
 
-#: score.c:84
-msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: Sobren arguments."
+#~ msgid "save changes to mailbox"
+#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
 
 
-#: send.c:252
-msgid "No subject, abort?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+#~ msgid "save changes to mailbox and quit"
+#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
 
 
-#: send.c:254
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+#~ msgid "save message/attachment to a file"
+#~ msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message.  This
-#. * provides a way to do that.
-#.
-#: send.c:488
-#, c-format
-msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+#~ msgid "save this message to send later"
+#~ msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:522
-#, c-format
-msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+#~ msgid "score: too few arguments"
+#~ msgstr "score: Manquen arguments."
 
 
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
-#: send.c:690
-msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+#~ msgid "score: too many arguments"
+#~ msgstr "score: Sobren arguments."
 
 
-#: send.c:741
-msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+#~ msgid "scroll down 1/2 page"
+#~ msgstr "avança mitja pàgina"
 
 
-#: send.c:746
-msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+#~ msgid "scroll down one line"
+#~ msgstr "avança una línia"
 
 
-#: send.c:756
-msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
+#~ msgid "scroll down through the history list"
+#~ msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
 
 
-#: send.c:770
-msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+#~ msgstr "avança mitja pàgina"
 
 
-#: send.c:774
-msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 
-#. If the user is composing a new message, check to see if there
-#. * are any postponed messages first.
-#.
-#: send.c:1070
-msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+#~ msgid "scroll up 1/2 page"
+#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 
-#: send.c:1369
-msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+#~ msgid "scroll up one line"
+#~ msgstr "endarrereix una línia"
 
 
-#: send.c:1394
-msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+#~ msgid "scroll up through the history list"
+#~ msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
 
 
-#: send.c:1396
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+#~ msgid "search backwards for a regular expression"
+#~ msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-#: send.c:1465
-msgid "Message postponed."
-msgstr "S'ha posposat el missatge."
+#, fuzzy
+#~ msgid "search for a regular expression"
+#~ msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-#: send.c:1474
-msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#~ msgid "search for next match"
+#~ msgstr "cerca la concordança següent"
 
 
-#: send.c:1479
-msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#~ msgid "search for next match in opposite direction"
+#~ msgstr "cerca la concordança anterior"
 
 
-#: send.c:1495
-msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+#~ msgid "select a new file in this directory"
+#~ msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
 
 
-#: send.c:1499
-msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+#~ msgid "select the current entry"
+#~ msgstr "selecciona l'entrada actual"
 
 
-#: send.c:1561
-msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+#~ msgid "send the message"
+#~ msgstr "envia el missatge"
 
 
-#: send.c:1702
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+#~ msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
 
 
-#: send.c:1707
-msgid "Mail sent."
-msgstr "S'ha enviat el missatge."
+#~ msgid "set a status flag on a message"
+#~ msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 
-#: send.c:1707
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+#~ msgid "show MIME attachments"
+#~ msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
 
-#: sendlib.c:468
-msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+#~ msgid "show PGP options"
+#~ msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
 
-#: sendlib.c:498
-#, c-format
-msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+#~ msgid "show S/MIME options"
+#~ msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
 
-#: sendlib.c:920
-#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+#~ msgid "show currently active limit pattern"
+#~ msgstr "mostra el patró limitant actiu"
 
 
-#: sendlib.c:1089
-#, c-format
-msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+#~ msgid "show only messages matching a pattern"
+#~ msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2060
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+#~ msgid "show the Mutt version number and date"
+#~ msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
 
 
-#: sendlib.c:2066
-msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+#~ msgid "skip beyond quoted text"
+#~ msgstr "avança fins al final del text citat"
 
 
-#: sendlib.c:2272
-#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+#~ msgid "sort messages"
+#~ msgstr "ordena els missatges"
 
 
-#: signal.c:43
-#, c-format
-msgid "%s...  Exiting.\n"
-msgstr "%s... Eixint.\n"
+#~ msgid "sort messages in reverse order"
+#~ msgstr "ordena inversament els missatges"
 
 
-#: signal.c:46 signal.c:49
-#, c-format
-msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: Sobren arguments."
 
 
-#: signal.c:51
-#, c-format
-msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+#~ msgid "spam: no matching pattern"
+#~ msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 
-#: smime.c:111
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+#~ msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:321
-msgid "Trusted   "
-msgstr "Confiat     "
+#, fuzzy
+#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: smime.c:324
-msgid "Verified  "
-msgstr "Verficat    "
+#~ msgid "tag messages matching a pattern"
+#~ msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: smime.c:327
-msgid "Unverified"
-msgstr "No verificat"
+#~ msgid "tag the current entry"
+#~ msgstr "marca l'entrada actual"
 
 
-#: smime.c:330
-msgid "Expired   "
-msgstr "Expirat     "
+#~ msgid "tag the current subthread"
+#~ msgstr "marca el subfil actual"
 
 
-#: smime.c:333
-msgid "Revoked   "
-msgstr "Revocat     "
+#~ msgid "tag the current thread"
+#~ msgstr "marca el fil actual"
 
 
-#: smime.c:336
-msgid "Invalid   "
-msgstr "No vàlid    "
+#~ msgid "this screen"
+#~ msgstr "mostra aquesta pantalla"
 
 
-#: smime.c:339
-msgid "Unknown   "
-msgstr "Desconegut  "
+#~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
+#~ msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
 
 
-#: smime.c:368
-msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+#~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
+#~ msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
 
 
-#: smime.c:391
-#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+#~ msgid "toggle display of quoted text"
+#~ msgstr "oculta o mostra el text citat"
 
 
-#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
-#, c-format
-msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+#~ msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
 
 
-#: smime.c:545 smime.c:615
-#, c-format
-msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+#~ msgid "toggle recoding of this attachment"
+#~ msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
 
 
-#: smime.c:548 smime.c:618
-#, c-format
-msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+#~ msgid "toggle search pattern coloring"
+#~ msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
 
-#: smime.c:637
-#, c-format
-msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només "
+#~ "en IMAP)"
 
 
-#: smime.c:796
-#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+#, fuzzy
+#~ msgid "toggle view of read messages"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
-msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+#~ msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1206
-msgid "no certfile"
-msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+#~ msgstr ""
+#~ "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+#~ "fitxers"
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1209
-msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+#~ msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
 
 
-#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1352
-msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "transpose character under cursor with previous"
+#~ msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
 
 
-#: smime.c:1390
-msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+#~ msgid "unable to determine home directory"
+#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
 
-#: smime.c:1433
-msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+#~ msgid "unable to determine username"
+#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
 
 
-#: smime.c:1471
-msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "undelete all messages in subthread"
+#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: smime.c:1636 smime.c:1758
-msgid ""
-"[-- End of OpenSSL output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "undelete all messages in thread"
+#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: smime.c:1719 smime.c:1729
-msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+#~ msgid "undelete messages matching a pattern"
+#~ msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: smime.c:1762
-msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+#~ msgid "undelete the current entry"
+#~ msgstr "restaura l'entrada actual"
 
 
-#: smime.c:1765
-msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: smime.c:1829
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+#~ msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: smime.c:1831
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "untag messages matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: smime.c:1935
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+#~ msgid "update an attachment's encoding info"
+#~ msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
 
 
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:1936
-msgid "eswabfc"
-msgstr "xsfgac"
+#~ msgid "use the current message as a template for a new one"
+#~ msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
 
-#: smime.c:1945
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+#~ msgid "verify a PGP public key"
+#~ msgstr "verifica una clau pública PGP"
 
 
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
-#: smime.c:1947
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
+#~ msgid "view attachment as text"
+#~ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
 
 
-# Encara no s'ha signat.  ivb
-#: smime.c:1971
-msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+#~ msgstr ""
+#~ "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
 
 
-#: sort.c:259
-msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+#~ msgid "view file"
+#~ msgstr "mostra un fitxer"
 
 
-#: sort.c:296
-msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+#~ msgid "view the key's user id"
+#~ msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
 
-#: status.c:106
-msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
+#~ msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
 
 
-#: thread.c:1089
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+#~ msgid "write the message to a folder"
+#~ msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
 
 
-#: thread.c:1095
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
+# ivb (2001/11/26)
+# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
+#~ msgid "{internal}"
+#~ msgstr "{interna}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+#~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+#~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+#~ "~f messages\tinclude messages\n"
+#~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+#~ "~h\t\tedit the message header\n"
+#~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
+#~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+#~ "~p\t\tprint the message\n"
+#~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
+#~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
+#~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
+#~ "~u\t\trecall the previous line\n"
+#~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+#~ "~w file\t\twrite message to file\n"
+#~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+#~ "~?\t\tthis message\n"
+#~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+#~ "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
+#~ "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
+#~ "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
+#~ "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+#~ "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+#~ "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
+#~ "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+#~ "~p\t\timprimeix el missatge\n"
+#~ "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
+#~ "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
+#~ "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
+#~ "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+#~ "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
+#~ "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
+#~ "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
+#~ "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
+#~ ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"