oops, makedoc is used in the build process.
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index 9e03472..64abaa6 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -30,19 +30,19 @@ msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
-#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
+#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
 #: recvattach.c:53
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 #: recvattach.c:53
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
+#: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
 #: postpone.c:44
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
 #: postpone.c:44
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
-#: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
+#: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
@@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "Selecciona"
 
 #. __STRCAT_CHECKED__
 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
 
 #. __STRCAT_CHECKED__
 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
-#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
-#: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
+#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
+#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
 #: recvattach.c:57 smime.c:427
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 #: recvattach.c:57 smime.c:427
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
-#: alias.c:279 send.c:195
+#: alias.c:279 send.c:196
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Àlies"
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
+#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
@@ -119,8 +119,8 @@ msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
-#: curs_lib.c:413
+#: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
+#: curs_lib.c:429
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»!"
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»!"
@@ -152,33 +152,33 @@ msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:255
+#: attach.c:258
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
-#: attach.c:407
+#: attach.c:410
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
-#: attach.c:419
+#: attach.c:422
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
-#: attach.c:503
+#: attach.c:506
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
+#: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:785
+#: attach.c:788
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
-#: attach.c:1011
+#: attach.c:1014
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "No sé com imprimir això!"
 
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "No sé com imprimir això!"
 
@@ -203,130 +203,130 @@ msgstr ""
 msgid "Unsubscribe"
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 msgid "Unsubscribe"
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: browser.c:61 curs_main.c:392
+#: browser.c:61 curs_main.c:399
 msgid "Catchup"
 msgstr ""
 
 msgid "Catchup"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:522 browser.c:1173
+#: browser.c:524 browser.c:1175
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
-#: browser.c:685
+#: browser.c:687
 msgid "Subscribed newsgroups"
 msgstr ""
 
 msgid "Subscribed newsgroups"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:687
+#: browser.c:689
 #, c-format
 msgid "Newsgroups on server [%s]"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
 #, c-format
 msgid "Newsgroups on server [%s]"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:693
+#: browser.c:695
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
-#: browser.c:699
+#: browser.c:701
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:703
+#: browser.c:705
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:716
+#: browser.c:718
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
-#: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
+#: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-#: browser.c:1046
+#: browser.c:1048
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1065
+#: browser.c:1067
 #, fuzzy
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
 #, fuzzy
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1085
+#: browser.c:1087
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1092
+#: browser.c:1094
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
-#: browser.c:1105
+#: browser.c:1107
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1112
+#: browser.c:1114
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1137
+#: browser.c:1139
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:1161 browser.c:1227
+#: browser.c:1163 browser.c:1229
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:1184
+#: browser.c:1186
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
-#: browser.c:1252
+#: browser.c:1254
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
-#: browser.c:1255
+#: browser.c:1257
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1256
+#: browser.c:1258
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
-#: browser.c:1318
+#: browser.c:1322
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1347
+#: browser.c:1351
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1364
+#: browser.c:1368
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
-#: browser.c:1446
+#: browser.c:1450
 #, c-format
 msgid "Subscribe pattern: "
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Subscribe pattern: "
 msgstr ""
 
-#: browser.c:1448
+#: browser.c:1452
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsubscribe pattern: "
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsubscribe pattern: "
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: browser.c:1465
+#: browser.c:1469
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroups match the mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroups match the mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
-#: buffy.c:515
+#: buffy.c:512
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou en "
 
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou en "
 
@@ -376,13 +376,13 @@ msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
+#: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:671 hook.c:83
+#: color.c:671 hook.c:85
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
@@ -409,118 +409,118 @@ msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
-#: commands.c:185
+#: commands.c:193
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:187
+#: commands.c:195
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
-#: commands.c:191 commands.c:202
+#: commands.c:199 commands.c:210
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
-#: commands.c:193
+#: commands.c:201
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:199
+#: commands.c:207
 msgid "PGP signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
 msgid "PGP signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
-#: commands.c:204
+#: commands.c:212
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
-#: commands.c:225
+#: commands.c:233
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:244 recvcmd.c:137
+#: commands.c:252 recvcmd.c:137
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:246 recvcmd.c:139
+#: commands.c:254 recvcmd.c:139
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:259 recvcmd.c:147
+#: commands.c:267 recvcmd.c:147
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
-#: commands.c:267 recvcmd.c:155
+#: commands.c:275 recvcmd.c:155
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:169
+#: commands.c:286 recvcmd.c:169
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:169
+#: commands.c:286 recvcmd.c:169
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
-#: commands.c:293 recvcmd.c:184
+#: commands.c:301 recvcmd.c:184
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:293 recvcmd.c:184
+#: commands.c:301 recvcmd.c:184
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:303 recvcmd.c:201
+#: commands.c:311 recvcmd.c:201
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:303 recvcmd.c:201
+#: commands.c:311 recvcmd.c:201
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
+#: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
-#: commands.c:449
+#: commands.c:457
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
-#: commands.c:463
+#: commands.c:471
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
-#: commands.c:468
+#: commands.c:476
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:468
+#: commands.c:476
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:475
+#: commands.c:483
 msgid "Message printed"
 msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
 msgid "Message printed"
 msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
-#: commands.c:475
+#: commands.c:483
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S'han imprés els missatges."
 
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S'han imprés els missatges."
 
-#: commands.c:477
+#: commands.c:485
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:478
+#: commands.c:486
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
-#: commands.c:488
+#: commands.c:496
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
@@ -528,7 +528,7 @@ msgstr ""
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
-#: commands.c:491
+#: commands.c:499
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
@@ -538,98 +538,73 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:492
+#: commands.c:500
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:548
+#: commands.c:556
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
-#: commands.c:689
+#: commands.c:697
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:690
+#: commands.c:698
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:691
+#: commands.c:699
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:692
+#: commands.c:700
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:693
+#: commands.c:701
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:693
+#: commands.c:701
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:694
+#: commands.c:702
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:759
+#: commands.c:767
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: commands.c:843
-#, fuzzy
-msgid "Unable to create backup file"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
-
-#: commands.c:849
-#, fuzzy
-msgid "Unable to open backup file for reading"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-
-#: commands.c:856
-#, fuzzy
-msgid "Unable to open new file for writing"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-
-#: commands.c:863
-#, c-format
-msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
-msgstr ""
-
-#: commands.c:940
-#, c-format
-msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
-msgstr ""
-
-#: commands.c:1001
+#: commands.c:889
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
 
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
 
-#: commands.c:1011
+#: commands.c:899
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
-#: commands.c:1015
+#: commands.c:903
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
-#: commands.c:1017
+#: commands.c:905
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:1017
+#: commands.c:905
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
@@ -641,11 +616,11 @@ msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
+#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
+#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
@@ -719,119 +694,119 @@ msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:718 send.c:1543
+#: compose.c:717 send.c:1581
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
-#: compose.c:800
+#: compose.c:799
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
-#: compose.c:812
+#: compose.c:811
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
-#: compose.c:835
+#: compose.c:834
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:843
+#: compose.c:842
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:894
+#: compose.c:893
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:905
+#: compose.c:904
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
-#: compose.c:935
+#: compose.c:934
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
-#: compose.c:985
+#: compose.c:984
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
-#: compose.c:990
+#: compose.c:989
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:992
+#: compose.c:991
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:1063
+#: compose.c:1062
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:1087
+#: compose.c:1086
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1143
+#: compose.c:1142
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
+#: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: compose.c:1173
+#: compose.c:1172
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1185
+#: compose.c:1184
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
-#: compose.c:1191
+#: compose.c:1190
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1202
+#: compose.c:1201
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1210
+#: compose.c:1209
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
-#: compose.c:1281
+#: compose.c:1280
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1337
+#: compose.c:1336
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
-#: compose.c:1339
+#: compose.c:1338
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
-#: compose.c:1348
+#: compose.c:1347
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1359
+#: compose.c:1358
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1383
+#: compose.c:1382
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
@@ -917,7 +892,7 @@ msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
 msgstr ""
 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
-#: crypt.c:158 send.c:1490
+#: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
@@ -992,7 +967,7 @@ msgstr ""
 
 #: cryptglue.c:105
 #, fuzzy
 
 #: cryptglue.c:105
 #, fuzzy
-msgid "Invoking SMIME..."
+msgid "Invoking S/MIME..."
 msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 #: crypt-gpgme.c:326
 msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 #: crypt-gpgme.c:326
@@ -1182,7 +1157,7 @@ msgstr ""
 msgid "Error: copy data failed\n"
 msgstr ""
 
 msgid "Error: copy data failed\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
+#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1190,11 +1165,11 @@ msgstr ""
 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
 "\n"
 
 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
+#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
+#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1202,19 +1177,19 @@ msgstr ""
 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 "\n"
 
 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
+#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
+#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
+#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
+#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
@@ -1222,7 +1197,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
+#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
 msgid ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
@@ -1230,7 +1205,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
+#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
@@ -1243,7 +1218,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
+#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1256,7 +1231,7 @@ msgstr ""
 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
+#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
@@ -1425,7 +1400,7 @@ msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
-#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
+#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
 #: smime.c:422
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 #: smime.c:422
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
@@ -1515,12 +1490,12 @@ msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
-#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
+#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
-#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
+#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
@@ -1554,20 +1529,20 @@ msgstr "xsgaic"
 #. sign (a)s
 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
 #. sign (a)s
 #. sign (a)s
 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
 #. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
+#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
-#: curs_lib.c:188
+#: curs_lib.c:174
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
-#: curs_lib.c:189
+#: curs_lib.c:175
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
 #. restore blocking operation
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
 #. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:278
+#: curs_lib.c:264
 #, fuzzy
 msgid "Exit Mutt-ng?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 #, fuzzy
 msgid "Exit Mutt-ng?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
@@ -1575,318 +1550,318 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
+#: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
 msgid "unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
 msgid "unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: curs_lib.c:389
+#: curs_lib.c:405
 msgid "Press any key to continue..."
 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
 msgid "Press any key to continue..."
 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
-#: curs_lib.c:431
+#: curs_lib.c:447
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " («?» llista): "
 
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " («?» llista): "
 
-#: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
+#: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
-#: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
+#: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
 msgid "There are no messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge."
 
 msgid "There are no messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge."
 
-#: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
+#: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
 msgid "Mailbox is read-only."
 msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 msgid "Mailbox is read-only."
 msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
+#: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
-#: curs_main.c:62
+#: curs_main.c:66
 msgid "No visible messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
 msgid "No visible messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
-#: curs_main.c:235
+#: curs_main.c:246
 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
-#: curs_main.c:242
+#: curs_main.c:253
 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
 
 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
 
-#: curs_main.c:246
+#: curs_main.c:257
 msgid "Changes to folder will not be written."
 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
 
 msgid "Changes to folder will not be written."
 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
 
-#: curs_main.c:373 curs_main.c:386
+#: curs_main.c:380 curs_main.c:393
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
-#: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
+#: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: curs_main.c:377 query.c:43
+#: curs_main.c:384 query.c:43
 msgid "Mail"
 msgstr "Nou correu"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 msgid "Mail"
 msgstr "Nou correu"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:378 pager.c:1380
+#: curs_main.c:385 pager.c:1389
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
 
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
 
-#: curs_main.c:379
+#: curs_main.c:386
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: curs_main.c:390 pager.c:1387
+#: curs_main.c:397 pager.c:1396
 msgid "Post"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
 msgid "Post"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: curs_main.c:391 pager.c:1388
+#: curs_main.c:398 pager.c:1397
 #, fuzzy
 msgid "Followup"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 #, fuzzy
 msgid "Followup"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: curs_main.c:490
+#: curs_main.c:497
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr ""
 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr ""
 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
-#: curs_main.c:494
+#: curs_main.c:501
 msgid "New mail in this mailbox."
 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
 msgid "New mail in this mailbox."
 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
-#: curs_main.c:500
+#: curs_main.c:507
 msgid "Mailbox was externally modified."
 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
 msgid "Mailbox was externally modified."
 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
-#: curs_main.c:625
+#: curs_main.c:632
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
-#: curs_main.c:660 menu.c:872
+#: curs_main.c:667 menu.c:852
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "No hi ha res a fer."
 
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "No hi ha res a fer."
 
-#: curs_main.c:751
+#: curs_main.c:758
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Enter Message-Id: "
+msgid "Enter Message-ID: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
-#: curs_main.c:759
+#: curs_main.c:766
 msgid "Article has no parent reference!"
 msgstr ""
 
 msgid "Article has no parent reference!"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:779
+#: curs_main.c:786
 #, fuzzy
 msgid "Message not visible in limited view."
 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 #, fuzzy
 msgid "Message not visible in limited view."
 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:789
+#: curs_main.c:796
 #, c-format
 msgid "Article %s not found on server"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Article %s not found on server"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:802
-msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
+#: curs_main.c:809
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:822
+#: curs_main.c:829
 #, fuzzy
 msgid "Check for children of message..."
 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Check for children of message..."
 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
-#: curs_main.c:853
+#: curs_main.c:860
 msgid "Jump to message: "
 msgstr "Salta al missatge: "
 
 msgid "Jump to message: "
 msgstr "Salta al missatge: "
 
-#: curs_main.c:858
+#: curs_main.c:865
 msgid "Argument must be a message number."
 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
 msgid "Argument must be a message number."
 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
-#: curs_main.c:886
+#: curs_main.c:893
 msgid "That message is not visible."
 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
 msgid "That message is not visible."
 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
-#: curs_main.c:889
+#: curs_main.c:896
 msgid "Invalid message number."
 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 msgid "Invalid message number."
 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
-#: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
+#: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
 #, fuzzy
 msgid "Deletion"
 msgstr "Esborra"
 
 #, fuzzy
 msgid "Deletion"
 msgstr "Esborra"
 
-#: curs_main.c:906
+#: curs_main.c:913
 msgid "Delete messages matching: "
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
 msgid "Delete messages matching: "
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:928
+#: curs_main.c:935
 msgid "No limit pattern is in effect."
 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
 #. i18n: ask for a limit to apply
 msgid "No limit pattern is in effect."
 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
 #. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:934
+#: curs_main.c:941
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 msgstr "Límit: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 msgstr "Límit: %s"
 
-#: curs_main.c:965
+#: curs_main.c:972
 msgid "Limit to messages matching: "
 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
 msgid "Limit to messages matching: "
 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:995
+#: curs_main.c:1002
 #, fuzzy
 msgid "Quit Mutt-ng?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 #, fuzzy
 msgid "Quit Mutt-ng?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: curs_main.c:1071
+#: curs_main.c:1078
 msgid "Tag messages matching: "
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
 msgid "Tag messages matching: "
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
-#: pager.c:2507
+#: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
+#: pager.c:2534
 #, fuzzy
 msgid "Undeletion"
 msgstr "Recupera"
 
 #, fuzzy
 msgid "Undeletion"
 msgstr "Recupera"
 
-#: curs_main.c:1083
+#: curs_main.c:1090
 msgid "Undelete messages matching: "
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
 msgid "Undelete messages matching: "
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1092
+#: curs_main.c:1099
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1175
+#: curs_main.c:1182
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: curs_main.c:1177
+#: curs_main.c:1184
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
-#: curs_main.c:1187
+#: curs_main.c:1194
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: curs_main.c:1189
+#: curs_main.c:1196
 msgid "Open newsgroup"
 msgstr ""
 
 msgid "Open newsgroup"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
+#: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
-#: curs_main.c:1325
+#: curs_main.c:1336
 #, fuzzy
 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
 #, fuzzy
 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
-#: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
+#: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
 msgid "Threading is not enabled."
 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
 msgid "Threading is not enabled."
 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
-#: curs_main.c:1369
+#: curs_main.c:1380
 msgid "Thread broken"
 msgstr ""
 
 msgid "Thread broken"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1390
+#: curs_main.c:1401
 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr ""
 
 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1393
+#: curs_main.c:1404
 #, fuzzy
 msgid "First, please tag a message to be linked here"
 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 #, fuzzy
 msgid "First, please tag a message to be linked here"
 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
-#: curs_main.c:1404
+#: curs_main.c:1415
 msgid "Threads linked"
 msgstr ""
 
 msgid "Threads linked"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1407
+#: curs_main.c:1418
 msgid "No thread linked"
 msgstr ""
 
 msgid "No thread linked"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
+#: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
-#: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
+#: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
-#: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
+#: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
+#: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
-#: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
+#: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1614
+#: curs_main.c:1625
 msgid "No new messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
 msgid "No new messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1615
+#: curs_main.c:1626
 msgid "No unread messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
 msgid "No unread messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
-#: curs_main.c:1616
+#: curs_main.c:1627
 msgid " in this limited view"
 msgstr " en aquesta vista limitada."
 
 msgid " in this limited view"
 msgstr " en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:1632 pager.c:2255
+#: curs_main.c:1643 pager.c:2282
 msgid "Flagging"
 msgstr ""
 
 msgid "Flagging"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1665 pager.c:2472
+#: curs_main.c:1676 pager.c:2499
 msgid "Toggling"
 msgstr ""
 
 msgid "Toggling"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1736
+#: curs_main.c:1747
 msgid "No more threads."
 msgstr "No hi ha més fils."
 
 msgid "No more threads."
 msgstr "No hi ha més fils."
 
-#: curs_main.c:1739
+#: curs_main.c:1750
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
-#: curs_main.c:1811
+#: curs_main.c:1822
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
-#: curs_main.c:1996
+#: curs_main.c:2007
 msgid "Editing"
 msgstr ""
 
 msgid "Editing"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:2116
+#: curs_main.c:2143
 msgid "Marking as read"
 msgstr ""
 
 msgid "Marking as read"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
+#: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
 msgstr ""
 
 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
+#: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
 msgstr ""
 
 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
 msgstr ""
 
@@ -2024,22 +1999,22 @@ msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
-#: handler.c:1094
+#: handler.c:924
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
-#: handler.c:1208
+#: handler.c:1038
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
-#: handler.c:1219
+#: handler.c:1049
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1283
+#: handler.c:1113
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
@@ -2049,96 +2024,96 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1284
+#: handler.c:1114
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
-#: handler.c:1312
+#: handler.c:1142
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1327 handler.c:1344
+#: handler.c:1157 handler.c:1174
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
 "[-- «%s» --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
 "[-- «%s» --]\n"
 
-#: handler.c:1379
+#: handler.c:1209
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
-#: handler.c:1396
+#: handler.c:1226
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
-#: handler.c:1402
+#: handler.c:1232
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(amb mida %s octets) "
 
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(amb mida %s octets) "
 
-#: handler.c:1404
+#: handler.c:1234
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
-#: handler.c:1408
+#: handler.c:1238
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
-#: handler.c:1412
+#: handler.c:1242
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1423 handler.c:1437
+#: handler.c:1253 handler.c:1267
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
-#: handler.c:1425
+#: handler.c:1255
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
-#: handler.c:1442
+#: handler.c:1272
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
 "[-- no es suporta. --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
 "[-- no es suporta. --]\n"
 
-#: handler.c:1556
+#: handler.c:1386
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
 
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
 
-#: handler.c:1567
+#: handler.c:1397
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
 
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
 
-#: handler.c:1601
+#: handler.c:1431
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
-#: handler.c:1659
+#: handler.c:1489
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
-#: handler.c:1664
+#: handler.c:1494
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
 
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
 
-#: handler.c:1666
+#: handler.c:1496
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 
@@ -2184,26 +2159,26 @@ msgstr ""
 msgid "Help for %s"
 msgstr "Ajuda de «%s»"
 
 msgid "Help for %s"
 msgstr "Ajuda de «%s»"
 
-#: hook.c:97
+#: hook.c:99
 msgid "bad formatted command string"
 msgstr ""
 
 msgid "bad formatted command string"
 msgstr ""
 
-#: hook.c:247
+#: hook.c:249
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
-#: hook.c:257
+#: hook.c:259
 #, c-format
 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
 #, c-format
 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
-#: hook.c:262
+#: hook.c:264
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
 
-#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
+#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
 msgid "No authenticators available"
 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
 msgid "No authenticators available"
 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
@@ -2236,24 +2211,24 @@ msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
-#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
+#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
 msgid "Logging in..."
 msgstr "S'està entrant..."
 
 msgid "Logging in..."
 msgstr "S'està entrant..."
 
-#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
+#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
 msgid "Login failed."
 msgstr "L'entrada ha fallat."
 
 msgid "Login failed."
 msgstr "L'entrada ha fallat."
 
-#: imap/auth_sasl.c:109
+#: imap/auth_sasl.c:89
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
-#: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
+#: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
 msgid "SASL authentication failed."
 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
 msgid "SASL authentication failed."
 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
-#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
+#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
@@ -2298,92 +2273,97 @@ msgid "Mailbox renamed."
 msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
 msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
-#: imap/command.c:286
+#: imap/command.c:290
 msgid "Mailbox closed"
 msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
 #. something is wrong because the server reported fewer messages
 #. * than we previously saw
 #.
 msgid "Mailbox closed"
 msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
 #. something is wrong because the server reported fewer messages
 #. * than we previously saw
 #.
-#: imap/command.c:327
+#: imap/command.c:331
 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
-#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
+#: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
 
-#: imap/imap.c:321
+#: imap/imap.c:322
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
 
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
 
-#: imap/imap.c:394
+#: imap/imap.c:395
 msgid "Checking mailbox subscriptions"
 msgstr ""
 
 msgid "Checking mailbox subscriptions"
 msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
+#: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
-#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
+#: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
-#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
+#: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
 msgid "Encrypted connection unavailable"
 msgstr ""
 
 msgid "Encrypted connection unavailable"
 msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
+#: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
-#: imap/imap.c:698
+#: imap/imap.c:697
 msgid "Error opening mailbox"
 msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 msgid "Error opening mailbox"
 msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
+#: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
-#: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
+#: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
-#: imap/imap.c:996
+#: imap/imap.c:995
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
-#: imap/imap.c:1008
+#: imap/imap.c:1007
 #, c-format
 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: imap/imap.c:1037
+#: imap/imap.c:1036
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
-#: imap/imap.c:1042
+#: imap/imap.c:1041
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
-#: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
+#: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
 msgid "CLOSE failed"
 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
 
 msgid "CLOSE failed"
 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
 
-#: imap/imap.c:1314
+#: imap/imap.c:1301
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:1445
 msgid "Bad mailbox name"
 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
 msgid "Bad mailbox name"
 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
-#: imap/imap.c:1337
+#: imap/imap.c:1468
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
-#: imap/imap.c:1339
+#: imap/imap.c:1470
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing to %s..."
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing to %s..."
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
@@ -2391,7 +2371,7 @@ msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: imap/imap.c:1518
+#: imap/imap.c:1649
 #, fuzzy
 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 #, fuzzy
 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
@@ -2412,29 +2392,30 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
-#: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
+#: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
 #, c-format
 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
+#: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
 msgid "Fetching message..."
 msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 msgid "Fetching message..."
 msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
-#: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
+#: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: imap/message.c:551
-msgid "Uploading message ..."
+#: imap/message.c:528
+#, fuzzy
+msgid "Uploading message..."
 msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
 msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
-#: imap/message.c:663
+#: imap/message.c:674
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
 
-#: imap/message.c:666
+#: imap/message.c:677
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
@@ -2443,107 +2424,105 @@ msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: init.c:203
+#: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+
+#: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: init.c:397
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+
+#: init.c:682
 #, c-format
 msgid "Bad regexp: %s"
 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad regexp: %s"
 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
-#: init.c:384
+#: init.c:860
 #, fuzzy, c-format
 msgid "ifdef: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "ifdef: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: init.c:386
+#: init.c:862
 #, fuzzy, c-format
 msgid "ifndef: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "ifndef: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: init.c:498
+#: init.c:975
 msgid "spam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 msgid "spam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:500
+#: init.c:977
 msgid "nospam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 msgid "nospam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:691
+#: init.c:1168
 msgid "alias: no address"
 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
 msgid "alias: no address"
 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
-#: init.c:732
+#: init.c:1209
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
-#: init.c:802
+#: init.c:1280
 msgid "invalid header field"
 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
 msgid "invalid header field"
 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
-#: init.c:849
+#: init.c:1434
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+msgid ""
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:952
+#: init.c:1501 init.c:1515
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:1014
+#: init.c:1618
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
-#: init.c:1021
+#: init.c:1625
 #, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
 #, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
-#: init.c:1026
+#: init.c:1630
 #, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
 #, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1059
-#, c-format
-msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
-
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1059
-#, c-format
-msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
-
-#: init.c:1230
-#, c-format
-msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
-
-#: init.c:1253 init.c:1292
-#, c-format
-msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+#: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%s is read-only"
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 
-#: init.c:1329
-#, c-format
-msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: init.c:1767
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: init.c:1357
+#: init.c:1783
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:1416
+#: init.c:1842
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
-#: init.c:1438
+#: init.c:1864
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
@@ -2551,101 +2530,101 @@ msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1439
+#: init.c:1865
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
-#: init.c:1456
+#: init.c:1882
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 msgstr "source: Error en «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 msgstr "source: Error en «%s»."
 
-#: init.c:1508
+#: init.c:1936
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
-#: init.c:1879
+#: init.c:2306
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: init.c:1925
+#: init.c:2365
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
-#: init.c:1932
+#: init.c:2372
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
 
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
 
-#: init.c:2150
+#: init.c:2592
 #, c-format
 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
 msgstr ""
 
-#: init.c:2157
+#: init.c:2603
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
+msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: keymap.c:431
+#: keymap.c:434
 msgid "Macro loop detected."
 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
 msgid "Macro loop detected."
 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
-#: keymap.c:637 keymap.c:645
+#: keymap.c:640 keymap.c:648
 msgid "Key is not bound."
 msgstr "La tecla no està vinculada."
 
 msgid "Key is not bound."
 msgstr "La tecla no està vinculada."
 
-#: keymap.c:650
+#: keymap.c:653
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
-#: keymap.c:661
+#: keymap.c:664
 msgid "push: too many arguments"
 msgstr "push: Sobren arguments."
 
 msgid "push: too many arguments"
 msgstr "push: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:689
+#: keymap.c:692
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
 msgstr "%s: El menú no existeix."
 
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
 msgstr "%s: El menú no existeix."
 
-#: keymap.c:703
+#: keymap.c:706
 msgid "null key sequence"
 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
 msgid "null key sequence"
 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
-#: keymap.c:788
+#: keymap.c:791
 msgid "bind: too many arguments"
 msgstr "bind: Sobren arguments."
 
 msgid "bind: too many arguments"
 msgstr "bind: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:805
+#: keymap.c:808
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
-#: keymap.c:833
+#: keymap.c:836
 msgid "macro: empty key sequence"
 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
 msgid "macro: empty key sequence"
 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
-#: keymap.c:841
+#: keymap.c:844
 msgid "macro: too many arguments"
 msgstr "macro: Sobren arguments."
 
 msgid "macro: too many arguments"
 msgstr "macro: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:873
+#: keymap.c:876
 msgid "exec: no arguments"
 msgstr "exec: Manquen arguments."
 
 msgid "exec: no arguments"
 msgstr "exec: Manquen arguments."
 
-#: keymap.c:891
+#: keymap.c:894
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
 msgstr "%s: La funció no existeix."
 
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
 msgstr "%s: La funció no existeix."
 
-#: keymap.c:912
+#: keymap.c:915
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
-#: keymap.c:916
+#: keymap.c:919
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
@@ -3591,7 +3570,7 @@ msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
-#: main.c:55
+#: main.c:77
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
@@ -3602,7 +3581,7 @@ msgstr ""
 "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
 "flea(1).\n"
 
 "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
 "flea(1).\n"
 
-#: main.c:60
+#: main.c:82
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
@@ -3616,7 +3595,7 @@ msgstr ""
 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: main.c:66
+#: main.c:88
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
@@ -3648,7 +3627,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 "\n"
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
+"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA.\n"
 msgstr ""
 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
 msgstr ""
 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
@@ -3679,7 +3659,7 @@ msgstr ""
 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
 "    MA  02111, USA.\n"
 
 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
 "    MA  02111, USA.\n"
 
-#: main.c:110
+#: main.c:132
 #, fuzzy
 msgid ""
 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 #, fuzzy
 msgid ""
 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
@@ -3688,7 +3668,8 @@ msgid ""
 "[...]\n"
 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
 "[...]\n"
 "[...]\n"
 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
 "[...]\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
@@ -3698,8 +3679,7 @@ msgid ""
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
-"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
+"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
 msgstr ""
 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
 msgstr ""
 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
@@ -3738,16 +3718,16 @@ msgstr ""
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
-#: main.c:125
+#: main.c:147
 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
 msgstr ""
 
 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
 msgstr ""
 
-#: main.c:127
+#: main.c:149
 #, fuzzy
 msgid ""
 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
+"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
@@ -3759,6 +3739,8 @@ msgid ""
 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
@@ -3803,76 +3785,59 @@ msgstr ""
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
-#: main.c:187
-msgid ""
-"\n"
-"Compile options:"
+#: main.c:238
+#, fuzzy
+msgid "Compile Options:"
 msgstr ""
 "\n"
 "Opcions de compiŀlació:"
 
 msgstr ""
 "\n"
 "Opcions de compiŀlació:"
 
-#: main.c:446
+#: main.c:465
+msgid "Built-In Defaults:"
+msgstr ""
+
+#: main.c:493
 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
 msgstr ""
 
 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
 msgstr ""
 
-#: main.c:466
+#: main.c:513
 msgid "Error initializing terminal."
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 msgid "Error initializing terminal."
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: main.c:589
-#, c-format
-msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
-
-#: main.c:591
-#, c-format
-msgid "Please specify a valid debugging level ("
-msgstr ""
-
-#: main.c:592
-#, c-format
-msgid "-"
-msgstr ""
-
-#: main.c:592
-#, c-format
-msgid ").\n"
-msgstr ""
-
-#: main.c:596
+#: main.c:635
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:757
+#: main.c:800
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
-#: main.c:761
+#: main.c:804
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
-#: main.c:801
+#: main.c:844
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:877
+#: main.c:920
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:894
+#: main.c:937
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: main.c:913
+#: main.c:956
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
-#: main.c:948
+#: main.c:991
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
@@ -3937,8 +3902,8 @@ msgstr "Salta a: "
 msgid "Invalid index number."
 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
 msgid "Invalid index number."
 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
-#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
-#: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
+#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
+#: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
@@ -3950,59 +3915,51 @@ msgstr "No podeu baixar més."
 msgid "You cannot scroll up farther."
 msgstr "No podeu pujar més."
 
 msgid "You cannot scroll up farther."
 msgstr "No podeu pujar més."
 
-#: menu.c:474
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
-
-#: menu.c:496
+#: menu.c:494
 msgid "You are on the first page."
 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 msgid "You are on the first page."
 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
-#: menu.c:568
-msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
-
-#: menu.c:585
-msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+#: menu.c:495
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: menu.c:632
+#: menu.c:612
 msgid "You are on the last entry."
 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
 msgid "You are on the last entry."
 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
-#: menu.c:642
+#: menu.c:622
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
-#: menu.c:700 pattern.c:1253
+#: menu.c:680 pattern.c:1302
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:701 pattern.c:1254
+#: menu.c:681 pattern.c:1303
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:709 pattern.c:1285
+#: menu.c:689 pattern.c:1334
 msgid "No search pattern."
 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
 msgid "No search pattern."
 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
-#: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
+#: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
 msgid "Not found."
 msgstr "No s'ha trobat."
 
 msgid "Not found."
 msgstr "No s'ha trobat."
 
-#: menu.c:859
+#: menu.c:839
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
-#: menu.c:964
+#: menu.c:944
 msgid "Search is not implemented for this menu."
 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
 msgid "Search is not implemented for this menu."
 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
-#: menu.c:969
+#: menu.c:949
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
-#: menu.c:1007
+#: menu.c:987
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
@@ -4015,49 +3972,49 @@ msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
-#: muttlib.c:824
+#: muttlib.c:825
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:825
+#: muttlib.c:826
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
-#: muttlib.c:842
+#: muttlib.c:843
 msgid "File is a directory, save under it?"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
 msgid "File is a directory, save under it?"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
-#: muttlib.c:848
+#: muttlib.c:849
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
-#: muttlib.c:859
+#: muttlib.c:860
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
-#: muttlib.c:859
+#: muttlib.c:860
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
-#: muttlib.c:1187
+#: muttlib.c:1188
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
-#: muttlib.c:1195
+#: muttlib.c:1196
 #, fuzzy
 msgid "Can't save message to newsserver."
 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
 
 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
 #, fuzzy
 msgid "Can't save message to newsserver."
 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
 
 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
-#: muttlib.c:1205
+#: muttlib.c:1206
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
-#: muttlib.c:1215
+#: muttlib.c:1216
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 msgstr "«%s» no és una bústia!"
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 msgstr "«%s» no és una bústia!"
@@ -4067,77 +4024,77 @@ msgstr "«%s» no és una bústia!"
 msgid "Connection to %s closed"
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
 msgid "Connection to %s closed"
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:248
+#: mutt_socket.c:246
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
-#: mutt_socket.c:277
+#: mutt_socket.c:275
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
-#: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
+#: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
+#: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
-#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
+#: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "S'està cercant «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "S'està cercant «%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
+#: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
+#: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:490
+#: mutt_socket.c:489
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl.c:165
+#: mutt_ssl.c:167
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
-#: mutt_ssl.c:190
+#: mutt_ssl.c:192
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
 
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
 
-#: mutt_ssl.c:196
+#: mutt_ssl.c:198
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
-#: mutt_ssl.c:216
+#: mutt_ssl.c:218
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
-#: mutt_ssl.c:307
+#: mutt_ssl.c:309
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d'E/S"
 
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d'E/S"
 
-#: mutt_ssl.c:316
+#: mutt_ssl.c:318
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
-#: mutt_ssl_gnutls.c:501
+#: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
+#: mutt_ssl_gnutls.c:503
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
-#: mutt_ssl.c:332
+#: mutt_ssl.c:334
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
@@ -4145,186 +4102,186 @@ msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:414
+#: mutt_ssl.c:416
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 
-#: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
+#: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
+#: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
-#: mutt_ssl.c:525
+#: mutt_ssl.c:527
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl.c:531
+#: mutt_ssl.c:533
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
+#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
+#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
+#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
-#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
+#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
+#: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
-#: mutt_ssl.c:622
+#: mutt_ssl.c:624
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:624
+#: mutt_ssl.c:626
 msgid "SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
 msgid "SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
-#: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
+#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
+#: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
-#: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
+#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
+#: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
+#: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
+#: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S'ha desat el certificat."
 
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S'ha desat el certificat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:59
+#: mutt_ssl_gnutls.c:61
 #, c-format
 msgid "gnutls_global_init: %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "gnutls_global_init: %s"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
+#: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
 msgid "Error: no TLS socket open"
 msgstr ""
 
 msgid "Error: no TLS socket open"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:94
+#: mutt_ssl_gnutls.c:96
 #, c-format
 msgid "tls_socket_read (%s)"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "tls_socket_read (%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:114
+#: mutt_ssl_gnutls.c:116
 #, c-format
 msgid "tls_socket_write (%s)"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "tls_socket_write (%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:163
+#: mutt_ssl_gnutls.c:165
 #, c-format
 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:190
+#: mutt_ssl_gnutls.c:192
 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
 msgstr ""
 
 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:228
+#: mutt_ssl_gnutls.c:230
 #, c-format
 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:232
+#: mutt_ssl_gnutls.c:234
 #, c-format
 msgid "gnutls_handshake: %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "gnutls_handshake: %s"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:246
+#: mutt_ssl_gnutls.c:248
 #, fuzzy, c-format
 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:480
+#: mutt_ssl_gnutls.c:482
 #, c-format
 msgid "Certificate verification error (%s)"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Certificate verification error (%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:488
+#: mutt_ssl_gnutls.c:490
 #, fuzzy
 msgid "Certificate is not X.509"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 #, fuzzy
 msgid "Certificate is not X.509"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:494
+#: mutt_ssl_gnutls.c:496
 #, fuzzy
 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 #, fuzzy
 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:508
+#: mutt_ssl_gnutls.c:510
 msgid "Error processing certificate data"
 msgstr ""
 
 msgid "Error processing certificate data"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:694
+#: mutt_ssl_gnutls.c:696
 #, fuzzy, c-format
 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:698
+#: mutt_ssl_gnutls.c:700
 #, fuzzy, c-format
 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:704
+#: mutt_ssl_gnutls.c:706
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:708
+#: mutt_ssl_gnutls.c:710
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:714
+#: mutt_ssl_gnutls.c:716
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:719
+#: mutt_ssl_gnutls.c:721
 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
 msgstr ""
 
 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:725
+#: mutt_ssl_gnutls.c:727
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:729
+#: mutt_ssl_gnutls.c:731
 #, fuzzy
 msgid "TLS/SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 #, fuzzy
 msgid "TLS/SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
@@ -4359,214 +4316,234 @@ msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
 msgid "Can't dotlock %s.\n"
 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
 
 msgid "Can't dotlock %s.\n"
 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
 
-#: mx.c:223
+#: mx.c:224
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
 
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
 
-#: mx.c:230
+#: mx.c:231
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
 
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
 
-#: mx.c:257
+#: mx.c:258
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
 
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
 
-#: mx.c:265
+#: mx.c:266
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
 
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
 
-#: mx.c:487
+#: mx.c:488
 #, c-format
 msgid "Couldn't lock %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
 
 #, c-format
 msgid "Couldn't lock %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
 
-#: mx.c:576
+#: mx.c:577
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
 msgstr "S'està llegint «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
 msgstr "S'està llegint «%s»..."
 
-#: mx.c:638
+#: mx.c:639
 #, c-format
 msgid "Writing %s..."
 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Writing %s..."
 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
 
-#: mx.c:669
+#: mx.c:670
 #, fuzzy
 msgid "message(s) not deleted"
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 #, fuzzy
 msgid "message(s) not deleted"
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: mx.c:690
+#: mx.c:691
 #, fuzzy
 msgid "Can't open trash folder"
 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
 #, fuzzy
 msgid "Can't open trash folder"
 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
-#: mx.c:757
+#: mx.c:758
 #, c-format
 msgid "Move read messages to %s?"
 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
 #, c-format
 msgid "Move read messages to %s?"
 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:771 mx.c:1026
+#: mx.c:772 mx.c:1027
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted message?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted message?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
-#: mx.c:772 mx.c:1027
+#: mx.c:773 mx.c:1028
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted messages?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted messages?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
-#: mx.c:791
+#: mx.c:792
 #, c-format
 msgid "Moving read messages to %s..."
 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Moving read messages to %s..."
 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
 
-#: mx.c:844 mx.c:1017
+#: mx.c:845 mx.c:1018
 msgid "Mailbox is unchanged."
 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
 
 msgid "Mailbox is unchanged."
 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
 
-#: mx.c:883
+#: mx.c:884
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
-#: mx.c:886 mx.c:1070
+#: mx.c:887 mx.c:1071
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1002
+#: mx.c:1003
 #, c-format
 msgid " Press '%s' to toggle write"
 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
 #, c-format
 msgid " Press '%s' to toggle write"
 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1004
+#: mx.c:1005
 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
-#: mx.c:1007
+#: mx.c:1008
 #, c-format
 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
 
 #, c-format
 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
 
-#: mx.c:1066
+#: mx.c:1067
 msgid "Mailbox checkpointed."
 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
 
 msgid "Mailbox checkpointed."
 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
 
-#: mx.c:1295
+#: mx.c:1296
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: nntp/newsrc.c:189
+#: nntp/newsrc.c:190
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
-#: nntp/newsrc.c:193
+#: nntp/newsrc.c:194
 msgid "Cache directory not created!"
 msgstr ""
 
 msgid "Cache directory not created!"
 msgstr ""
 
-#: nntp/newsrc.c:341
+#: nntp/newsrc.c:344
 msgid "No newsserver defined!"
 msgstr ""
 
 msgid "No newsserver defined!"
 msgstr ""
 
-#: nntp/newsrc.c:355
+#: nntp/newsrc.c:358
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
+#: nntp/newsrc.c:647
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:652
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+
+#: nntp/newsrc.c:666
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:731
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: nntp/newsrc.c:740
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+
+#: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
 msgid "Server closed connection!"
 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
 
 msgid "Server closed connection!"
 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
 
-#: nntp/nntp.c:113
+#: nntp/nntp.c:155
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Connected to %s. Posting ok."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Connected to %s. Posting ok."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
-#: nntp/nntp.c:115
+#: nntp/nntp.c:157
 #, c-format
 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:222
+#: nntp/nntp.c:264
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: nntp/nntp.c:330
+#: nntp/nntp.c:377
 #, c-format
 msgid "%s (tagged: %d) %d"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "%s (tagged: %d) %d"
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:643
+#: nntp/nntp.c:688
 #, fuzzy
 msgid "Fetching message headers..."
 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 #, fuzzy
 msgid "Fetching message headers..."
 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
+#: nntp/nntp.c:689
+#, fuzzy
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
+
 #. fetch list of articles
 #. fetch list of articles
-#: nntp/nntp.c:657
+#: nntp/nntp.c:703
 #, fuzzy
 msgid "Fetching list of articles..."
 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Fetching list of articles..."
 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
-#: nntp/nntp.c:667
+#: nntp/nntp.c:713
 #, c-format
 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:682
-#, fuzzy, c-format
-msgid "GROUP command failed: %s"
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
-
-#: nntp/nntp.c:696
-#, fuzzy
-msgid "Fetching headers from cache..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
-
-#: nntp/nntp.c:743
+#: nntp/nntp.c:781
 #, fuzzy, c-format
 msgid "XOVER command failed: %s"
 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "XOVER command failed: %s"
 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: nntp/nntp.c:803
+#: nntp/nntp.c:843
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: nntp/nntp.c:847
+#: nntp/nntp.c:887
 #, c-format
 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:926
+#: nntp/nntp.c:968
 #, c-format
 msgid "Article %d not found on server"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Article %d not found on server"
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:977
+#: nntp/nntp.c:1019
 #, fuzzy
 msgid "Can't post article. No connection to news server."
 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Can't post article. No connection to news server."
 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
-#: nntp/nntp.c:984
+#: nntp/nntp.c:1026
 #, c-format
 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
+#: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
@@ -4574,112 +4551,108 @@ msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
+#: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can't post article: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can't post article: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: nntp/nntp.c:1116
+#: nntp/nntp.c:1156
 #, fuzzy
 msgid "Quitting newsgroup..."
 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Quitting newsgroup..."
 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
-#: nntp/nntp.c:1123
+#: nntp/nntp.c:1163
 msgid "Mark all articles read?"
 msgstr ""
 
 msgid "Mark all articles read?"
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
+#: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
 msgid "Checking for new messages..."
 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 msgid "Checking for new messages..."
 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
-#: nntp/nntp.c:1287
+#: nntp/nntp.c:1329
 #, fuzzy
 msgid "Checking for new newsgroups..."
 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Checking for new newsgroups..."
 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
-#: nntp/nntp.c:1301
+#: nntp/nntp.c:1343
 msgid "Adding new newsgroups..."
 msgstr ""
 
 msgid "Adding new newsgroups..."
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
+#: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
 #, fuzzy
 msgid "Loading descriptions..."
 msgstr "S'està entrant..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Loading descriptions..."
 msgstr "S'està entrant..."
 
-#: nntp/nntp.c:1340
+#: nntp/nntp.c:1382
 #, c-format
 msgid "Loading list from cache... %d"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Loading list from cache... %d"
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:1366
+#: nntp/nntp.c:1408
 #, c-format
 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:1415
+#: nntp/nntp.c:1457
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Fetching %s from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Fetching %s from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
-#: nntp/nntp.c:1467
+#: nntp/nntp.c:1509
 #, c-format
 msgid "Server %s does not support this operation!"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Server %s does not support this operation!"
 msgstr ""
 
-#: pager.c:62
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
-
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1373
+#: pager.c:1382
 msgid "PrevPg"
 msgstr "RePàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 msgid "PrevPg"
 msgstr "RePàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1374
+#: pager.c:1383
 msgid "NextPg"
 msgstr "AvPàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 msgid "NextPg"
 msgstr "AvPàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1378
+#: pager.c:1387
 msgid "View Attachm."
 msgstr "VeuAdjnt"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 msgid "View Attachm."
 msgstr "VeuAdjnt"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1381 pager.c:1390
+#: pager.c:1390 pager.c:1399
 msgid "Next"
 msgstr "Segnt"
 
 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
 msgid "Next"
 msgstr "Segnt"
 
 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
+#: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
 msgid "Bottom of message is shown."
 msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
 msgid "Bottom of message is shown."
 msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
+#: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
 msgid "Top of message is shown."
 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
 
 msgid "Top of message is shown."
 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:1880
+#: pager.c:1907
 msgid "Reverse search: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 msgid "Reverse search: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: pager.c:1881
+#: pager.c:1908
 msgid "Search: "
 msgstr "Cerca: "
 
 msgid "Search: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: pager.c:1993
+#: pager.c:2020
 msgid "Help is currently being shown."
 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
 
 msgid "Help is currently being shown."
 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
 
-#: pager.c:2023
+#: pager.c:2050
 msgid "No more quoted text."
 msgstr "No hi ha més text citat."
 
 msgid "No more quoted text."
 msgstr "No hi ha més text citat."
 
-#: pager.c:2040
+#: pager.c:2067
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
@@ -4687,86 +4660,91 @@ msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
 
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
 
-#: pattern.c:233
+#: pattern.c:252
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
 msgstr "Error en l'expressió: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
 msgstr "Error en l'expressió: %s"
 
-#: pattern.c:332
+#: pattern.c:257
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
+
+#: pattern.c:373
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:344
+#: pattern.c:385
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:487
+#: pattern.c:528
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
-#: pattern.c:500
+#: pattern.c:541
 msgid "error in expression"
 msgstr "Error en l'expressió."
 
 msgid "error in expression"
 msgstr "Error en l'expressió."
 
-#: pattern.c:690 pattern.c:792
+#: pattern.c:732 pattern.c:837
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:736
+#: pattern.c:781
 #, c-format
 msgid "%c: invalid command"
 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
 
 #, c-format
 msgid "%c: invalid command"
 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
 
-#: pattern.c:741
+#: pattern.c:786
 #, c-format
 msgid "%c: not supported in this mode"
 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
 
 #, c-format
 msgid "%c: not supported in this mode"
 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
 
-#: pattern.c:753
+#: pattern.c:798
 #, c-format
 msgid "missing parameter"
 msgstr "Manca un paràmetre."
 
 #, c-format
 msgid "missing parameter"
 msgstr "Manca un paràmetre."
 
-#: pattern.c:767
+#: pattern.c:812
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:798
+#: pattern.c:843
 msgid "empty pattern"
 msgstr "El patró és buit."
 
 msgid "empty pattern"
 msgstr "El patró és buit."
 
-#: pattern.c:1076
+#: pattern.c:1126
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
 
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
 
-#: pattern.c:1148 pattern.c:1271
+#: pattern.c:1198 pattern.c:1320
 msgid "Compiling search pattern..."
 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
 
 msgid "Compiling search pattern..."
 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
 
-#: pattern.c:1161
+#: pattern.c:1216
 msgid "Executing command on matching messages..."
 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
 
 msgid "Executing command on matching messages..."
 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
 
-#: pattern.c:1219
+#: pattern.c:1275
 msgid "No messages matched criteria."
 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
 msgid "No messages matched criteria."
 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
-#: pattern.c:1307
+#: pattern.c:1360
 msgid "Search hit bottom without finding match"
 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
 msgid "Search hit bottom without finding match"
 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1318
+#: pattern.c:1371
 msgid "Search hit top without finding match"
 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
 
 msgid "Search hit top without finding match"
 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1340
+#: pattern.c:1393
 msgid "Search interrupted."
 msgstr "S'ha interromput la recerca."
 
 msgid "Search interrupted."
 msgstr "S'ha interromput la recerca."
 
@@ -4778,11 +4756,11 @@ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
 msgid "PGP passphrase forgotten."
 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 
 msgid "PGP passphrase forgotten."
 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 
-#: pgp.c:331
+#: pgp.c:337
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 
-#: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
+#: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
@@ -4790,22 +4768,22 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:374 pgp.c:909
+#: pgp.c:384 pgp.c:919
 #, fuzzy
 msgid "Could not decrypt PGP message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
 #, fuzzy
 msgid "Could not decrypt PGP message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:418 pgp.c:907
+#: pgp.c:428 pgp.c:917
 #, fuzzy
 msgid "PGP message successfully decrypted."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
 #, fuzzy
 msgid "PGP message successfully decrypted."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
-#: pgp.c:687
+#: pgp.c:697
 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
 
 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
 
-#: pgp.c:746
+#: pgp.c:756
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
@@ -4813,37 +4791,37 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:788 postpone.c:555
+#: pgp.c:798 postpone.c:555
 msgid "Decryption failed."
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
 msgid "Decryption failed."
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
-#: pgp.c:957
+#: pgp.c:967
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
 
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
 
-#: pgp.c:1379
+#: pgp.c:1389
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
 
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
 
-#: pgp.c:1480
+#: pgp.c:1490
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1481
+#: pgp.c:1491
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1481
+#: pgp.c:1491
 msgid "(i)nline"
 msgstr "en lín(i)a"
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 msgid "(i)nline"
 msgstr "en lín(i)a"
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1483
+#: pgp.c:1493
 msgid "esabifc"
 msgstr "xsgaic"
 
 msgid "esabifc"
 msgstr "xsgaic"
 
@@ -4884,101 +4862,105 @@ msgstr "S'està invocant «pgp»..."
 msgid "PGP Key %s."
 msgstr "Clau PGP %s."
 
 msgid "PGP Key %s."
 msgstr "Clau PGP %s."
 
-#: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
+#: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
 #, c-format
 msgid "Command TOP is not supported by server."
 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
 
 #, c-format
 msgid "Command TOP is not supported by server."
 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
 
-#: pop/pop.c:107
+#: pop/pop.c:108
 msgid "Can't write header to temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
 
 msgid "Can't write header to temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
 
-#: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
+#: pop/pop.c:114
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
+
+#: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
 #, c-format
 msgid "Command UIDL is not supported by server."
 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
 
 #, c-format
 msgid "Command UIDL is not supported by server."
 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
 
-#: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
+#: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid POP path"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid POP path"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: pop/pop.c:261
+#: pop/pop.c:267
 msgid "Fetching list of messages..."
 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
 msgid "Fetching list of messages..."
 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
-#: pop/pop.c:388
+#: pop/pop.c:396
 msgid "Can't write message to temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
 
 msgid "Can't write message to temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
 
-#: pop/pop.c:514
+#: pop/pop.c:522
 msgid "POP host is not defined."
 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
 msgid "POP host is not defined."
 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
-#: pop/pop.c:573
+#: pop/pop.c:581
 msgid "No new mail in POP mailbox."
 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
 
 # ivb (2001/11/30)
 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
 # ivb  del servidor POP.
 msgid "No new mail in POP mailbox."
 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
 
 # ivb (2001/11/30)
 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
 # ivb  del servidor POP.
-#: pop/pop.c:582
+#: pop/pop.c:590
 msgid "Delete messages from server?"
 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
 msgid "Delete messages from server?"
 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
-#: pop/pop.c:584
+#: pop/pop.c:592
 #, c-format
 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
 
 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
 #, c-format
 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
 
 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
-#: pop/pop.c:620
+#: pop/pop.c:628
 msgid "Error while writing mailbox!"
 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
 
 msgid "Error while writing mailbox!"
 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
 
-#: pop/pop.c:625
+#: pop/pop.c:633
 #, c-format
 msgid "%s [%d of %d messages read]"
 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
 #, c-format
 msgid "%s [%d of %d messages read]"
 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
-#: pop/pop_auth.c:88
+#: pop/pop_auth.c:77
 msgid "Authenticating (SASL)..."
 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
 
 msgid "Authenticating (SASL)..."
 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
 
-#: pop/pop_auth.c:198
+#: pop/pop_auth.c:184
 msgid "Authenticating (APOP)..."
 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
 
 msgid "Authenticating (APOP)..."
 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
 
-#: pop/pop_auth.c:222
+#: pop/pop_auth.c:212
 msgid "APOP authentication failed."
 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
 
 msgid "APOP authentication failed."
 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
 
-#: pop/pop_auth.c:255
+#: pop/pop_auth.c:244
 #, c-format
 msgid "Command USER is not supported by server."
 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
 
 #, c-format
 msgid "Command USER is not supported by server."
 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
 
-#: pop/pop_lib.c:190
+#: pop/pop_lib.c:191
 msgid "Unable to leave messages on server."
 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
 
 msgid "Unable to leave messages on server."
 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
 
-#: pop/pop_lib.c:218
+#: pop/pop_lib.c:219
 #, c-format
 msgid "Error connecting to server: %s"
 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error connecting to server: %s"
 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
-#: pop/pop_lib.c:365
+#: pop/pop_lib.c:364
 msgid "Closing connection to POP server..."
 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
 msgid "Closing connection to POP server..."
 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
-#: pop/pop_lib.c:521
+#: pop/pop_lib.c:524
 msgid "Verifying message indexes..."
 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
 msgid "Verifying message indexes..."
 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop/pop_lib.c:544
+#: pop/pop_lib.c:546
 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
@@ -5161,7 +5143,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
 msgid "Can't find any tagged messages."
 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
 
 msgid "Can't find any tagged messages."
 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
 
-#: recvcmd.c:710 send.c:765
+#: recvcmd.c:710 send.c:771
 msgid "No mailing lists found!"
 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 
 msgid "No mailing lists found!"
 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 
@@ -5172,70 +5154,70 @@ msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
 
 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
 
-#: remailer.c:455
+#: remailer.c:456
 msgid "Append"
 msgstr "Afig"
 
 msgid "Append"
 msgstr "Afig"
 
-#: remailer.c:456
+#: remailer.c:457
 msgid "Insert"
 msgstr "Insereix"
 
 msgid "Insert"
 msgstr "Insereix"
 
-#: remailer.c:457
+#: remailer.c:458
 msgid "Delete"
 msgstr "Esborra"
 
 msgid "Delete"
 msgstr "Esborra"
 
-#: remailer.c:459
+#: remailer.c:460
 msgid "OK"
 msgstr "Accepta"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
 msgid "OK"
 msgstr "Accepta"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:486
+#: remailer.c:487
 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
 
 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
 
-#: remailer.c:512
+#: remailer.c:513
 msgid "Select a remailer chain."
 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
 
 msgid "Select a remailer chain."
 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
 
-#: remailer.c:568
+#: remailer.c:569
 #, c-format
 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
 
 #, c-format
 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
 
-#: remailer.c:596
+#: remailer.c:597
 #, c-format
 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
 
 #, c-format
 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
 
-#: remailer.c:617
+#: remailer.c:618
 msgid "The remailer chain is already empty."
 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
 
 msgid "The remailer chain is already empty."
 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
 
-#: remailer.c:627
+#: remailer.c:628
 msgid "You already have the first chain element selected."
 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
 
 msgid "You already have the first chain element selected."
 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
 
-#: remailer.c:637
+#: remailer.c:638
 msgid "You already have the last chain element selected."
 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
 
 msgid "You already have the last chain element selected."
 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
 
-#: remailer.c:673
+#: remailer.c:674
 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
 
 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
 
-#: remailer.c:696
+#: remailer.c:697
 msgid ""
 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
 msgstr ""
 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
 
 msgid ""
 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
 msgstr ""
 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
 
-#: remailer.c:728
+#: remailer.c:729
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
 
-#: remailer.c:731
+#: remailer.c:732
 msgid "Error sending message."
 msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 msgid "Error sending message."
 msgstr "Error en enviar el missatge."
 
@@ -5264,19 +5246,19 @@ msgstr "score: Manquen arguments."
 msgid "score: too many arguments"
 msgstr "score: Sobren arguments."
 
 msgid "score: too many arguments"
 msgstr "score: Sobren arguments."
 
-#: send.c:282
+#: send.c:283
 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
 msgstr ""
 
 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
 msgstr ""
 
-#: send.c:291
+#: send.c:292
 msgid "No subject, abort?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
 msgid "No subject, abort?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
-#: send.c:293
+#: send.c:294
 msgid "No subject, aborting."
 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 
 msgid "No subject, aborting."
 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 
-#: send.c:493
+#: send.c:494
 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
 msgstr ""
 
 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
 msgstr ""
 
@@ -5287,14 +5269,14 @@ msgstr ""
 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
 #. * provides a way to do that.
 #.
 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
 #. * provides a way to do that.
 #.
-#: send.c:532
+#: send.c:533
 #, c-format
 msgid "Reply to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
 #, c-format
 msgid "Reply to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:563
+#: send.c:564
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
@@ -5302,93 +5284,101 @@ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
 #.
 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
 #.
-#: send.c:734
+#: send.c:740
 msgid "No tagged messages are visible!"
 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
 msgid "No tagged messages are visible!"
 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
-#: send.c:792
+#: send.c:798
 msgid "Include message in reply?"
 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
 msgid "Include message in reply?"
 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
-#: send.c:796
+#: send.c:802
 msgid "Including quoted message..."
 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
 msgid "Including quoted message..."
 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
-#: send.c:803
+#: send.c:809
 msgid "Could not include all requested messages!"
 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
 
 msgid "Could not include all requested messages!"
 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
 
-#: send.c:819
+#: send.c:825
 msgid "Forward as attachment?"
 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
 msgid "Forward as attachment?"
 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
-#: send.c:822
+#: send.c:828
 msgid "Preparing forwarded message..."
 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
 
 msgid "Preparing forwarded message..."
 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
 
-#: send.c:1114
+#: send.c:1134
 msgid "Recall postponed message?"
 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
 msgid "Recall postponed message?"
 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
-#: send.c:1421
+#: send.c:1448
 msgid "Edit forwarded message?"
 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
 msgid "Edit forwarded message?"
 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
-#: send.c:1444
+#: send.c:1482
 msgid "Abort unmodified message?"
 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
 msgid "Abort unmodified message?"
 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
-#: send.c:1445
+#: send.c:1483
 msgid "Aborted unmodified message."
 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
 
 msgid "Aborted unmodified message."
 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
 
-#: send.c:1486
+#: send.c:1524
 #, fuzzy
 msgid "Article not posted."
 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
 #, fuzzy
 msgid "Article not posted."
 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
-#: send.c:1520
+#: send.c:1558
 msgid "Message postponed."
 msgstr "S'ha posposat el missatge."
 
 msgid "Message postponed."
 msgstr "S'ha posposat el missatge."
 
-#: send.c:1531
+#: send.c:1569
 msgid "No recipients are specified!"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 msgid "No recipients are specified!"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1536
+#: send.c:1574
 msgid "No recipients were specified."
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 msgid "No recipients were specified."
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1554
+#: send.c:1592
 msgid "No subject, abort sending?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
 
 msgid "No subject, abort sending?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
 
-#: send.c:1557 send.c:1563
+#: send.c:1595 send.c:1601
 msgid "No subject specified."
 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
 msgid "No subject specified."
 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
-#: send.c:1569
+#: send.c:1607
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroup specified."
 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroup specified."
 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
-#: send.c:1630
+#: send.c:1619
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+msgstr ""
+
+#: send.c:1622
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
+msgstr ""
+
+#: send.c:1682
 msgid "Sending message..."
 msgstr "S'està enviant el missatge..."
 
 msgid "Sending message..."
 msgstr "S'està enviant el missatge..."
 
-#: send.c:1754
+#: send.c:1806
 msgid "Could not send the message."
 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
 
 msgid "Could not send the message."
 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
 
-#: send.c:1760
+#: send.c:1812
 msgid "Sending in background."
 msgstr "S'està enviant en segon pla."
 
 msgid "Sending in background."
 msgstr "S'està enviant en segon pla."
 
-#: send.c:1762
+#: send.c:1814
 msgid "Article posted."
 msgstr ""
 
 msgid "Article posted."
 msgstr ""
 
-#: send.c:1763 send.c:1765
+#: send.c:1815 send.c:1817
 msgid "Mail sent."
 msgstr "S'ha enviat el missatge."
 
 msgid "Mail sent."
 msgstr "S'ha enviat el missatge."
 
@@ -5414,16 +5404,16 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2047
+#: sendlib.c:2065
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
 
-#: sendlib.c:2053
+#: sendlib.c:2071
 msgid "Output of the delivery process"
 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
 
 msgid "Output of the delivery process"
 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
 
-#: sendlib.c:2274
+#: sendlib.c:2295
 #, c-format
 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
 #, c-format
 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
@@ -5444,7 +5434,8 @@ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 
 #: smime.c:109
 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 
 #: smime.c:109
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
+#, fuzzy
+msgid "Enter S/MIME passphrase:"
 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
@@ -5648,6 +5639,45 @@ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 msgid "Out of memory!"
 msgstr "No resta memòria!"
 
 msgid "Out of memory!"
 msgstr "No resta memòria!"
 
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to create backup file"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+
+#~ msgid "%s: unknown sorting method"
+#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+
+#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is set"
+#~ msgstr "«%s» està activada."
+
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is unset"
+#~ msgstr "«%s» no està activada."
+
+#~ msgid "%s: invalid mailbox type"
+#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+
+#~ msgid "%s: invalid value"
+#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+
+#~ msgid "Debugging at level %d.\n"
+#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+
+#~ msgid "First entry is shown."
+#~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
+
+#~ msgid "Last entry is shown."
+#~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GROUP command failed: %s"
+#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb