small fixes, style and cosmetics.
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index 64abaa6..ec153cc 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -20,379 +20,375 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: account.c:162
+#: account.c:164
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
 
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
 
-#: account.c:219
+#: account.c:221
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
-#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
-#: recvattach.c:53
+#: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
+#: recvattach.c:58
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
-#: postpone.c:44
+#: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
+#: postpone.c:47
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
-#: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
+#: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
-#: alias.c:38
+#: alias.c:40
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
-#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
-#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
-#: recvattach.c:57 smime.c:427
+#: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
+#: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
+#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
+#: recvattach.c:62 smime.c:438
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#. add a new alias
-#: alias.c:236
+#: alias.c:238
 msgid "Alias as: "
 msgstr "Nou àlies: "
 
 msgid "Alias as: "
 msgstr "Nou àlies: "
 
-#: alias.c:241
+#: alias.c:243
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
 
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
 
-#: alias.c:248
+#: alias.c:250
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
 
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
 
-#: alias.c:271
+#: alias.c:273
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
-#: alias.c:279 send.c:196
+#: alias.c:281 send.c:198
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: alias.c:291
+#: alias.c:293
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Nom personal: "
 
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Nom personal: "
 
-#: alias.c:299
+#: alias.c:301
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
-#: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
-#: recvattach.c:469 recvattach.c:494
+#: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
+#: recvattach.c:491 recvattach.c:516
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
-#: alias.c:328
+#: alias.c:330
 msgid "Alias added."
 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
 
 msgid "Alias added."
 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
 
-#: alias.c:642
+#: alias.c:646
 msgid "You have no aliases!"
 msgstr "No teniu cap àlies!"
 
 msgid "You have no aliases!"
 msgstr "No teniu cap àlies!"
 
-#: alias.c:654
+#: alias.c:658
 msgid "Aliases"
 msgstr "Àlies"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
 msgid "Aliases"
 msgstr "Àlies"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
+#: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:119
+#: attach.c:122
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
-#: curs_lib.c:429
+#: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
+#: curs_lib.c:432
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»!"
 
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»!"
 
-#: attach.c:134
+#: attach.c:137
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
-#: attach.c:162
+#: attach.c:165
 msgid "Failure to open file to strip headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
 msgid "Failure to open file to strip headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
-#: attach.c:171
+#: attach.c:174
 msgid "Failure to rename file."
 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
 msgid "Failure to rename file."
 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:184
+#: attach.c:187
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:240
+#: attach.c:243
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:258
+#: attach.c:261
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
-#: attach.c:410
+#: attach.c:415
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
-#: attach.c:422
+#: attach.c:427
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
-#: attach.c:506
+#: attach.c:511
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
-#: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
+#: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
+#: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:788
+#: attach.c:790
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
-#: attach.c:1014
+#: attach.c:1016
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "No sé com imprimir això!"
 
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "No sé com imprimir això!"
 
-#: browser.c:49
+#: browser.c:51
 msgid "Chdir"
 msgstr "Canvia directori"
 
 msgid "Chdir"
 msgstr "Canvia directori"
 
-#: browser.c:50 browser.c:62
+#: browser.c:52 browser.c:64
 msgid "Mask"
 msgstr "Màscara"
 
 msgid "Mask"
 msgstr "Màscara"
 
-#: browser.c:58
+#: browser.c:60
 msgid "List"
 msgstr ""
 
 msgid "List"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:59
+#: browser.c:61
 msgid "Subscribe"
 msgstr ""
 
 msgid "Subscribe"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:60
+#: browser.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Unsubscribe"
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Unsubscribe"
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: browser.c:61 curs_main.c:399
+#: browser.c:63 curs_main.c:398
 msgid "Catchup"
 msgstr ""
 
 msgid "Catchup"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:524 browser.c:1175
+#: browser.c:530 browser.c:1201
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
-#: browser.c:687
+#: browser.c:709
 msgid "Subscribed newsgroups"
 msgstr ""
 
 msgid "Subscribed newsgroups"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:689
+#: browser.c:711
 #, c-format
 msgid "Newsgroups on server [%s]"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
 #, c-format
 msgid "Newsgroups on server [%s]"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:695
+#: browser.c:717
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
-#: browser.c:701
+#: browser.c:723
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:705
+#: browser.c:727
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:718
+#: browser.c:740
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
-#: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
+#: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-#: browser.c:1048
+#: browser.c:1071
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1067
+#: browser.c:1091
 #, fuzzy
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
 #, fuzzy
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1087
+#: browser.c:1112
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1094
+#: browser.c:1119
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
-#: browser.c:1107
+#: browser.c:1132
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1114
+#: browser.c:1139
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1139
+#: browser.c:1164
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:1163 browser.c:1229
+#: browser.c:1189 browser.c:1255
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:1186
+#: browser.c:1212
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
-#: browser.c:1254
+#: browser.c:1280
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
-#: browser.c:1257
+#: browser.c:1283
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1258
+#: browser.c:1284
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
-#: browser.c:1322
+#: browser.c:1349
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1351
+#: browser.c:1378
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1368
+#: browser.c:1395
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
-#: browser.c:1450
+#: browser.c:1477
 #, c-format
 msgid "Subscribe pattern: "
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Subscribe pattern: "
 msgstr ""
 
-#: browser.c:1452
+#: browser.c:1479
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsubscribe pattern: "
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsubscribe pattern: "
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: browser.c:1469
+#: browser.c:1496
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroups match the mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroups match the mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
-#: buffy.c:512
+#: buffy.c:514
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou en "
 
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou en "
 
-#: color.c:311
+#: color.c:312
 #, c-format
 msgid "%s: color not supported by term"
 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
 
 #, c-format
 msgid "%s: color not supported by term"
 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
 
-#: color.c:317
+#: color.c:318
 #, c-format
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "%s: El color no existeix."
 
 #, c-format
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "%s: El color no existeix."
 
-#: color.c:362 color.c:543 color.c:553
+#: color.c:363 color.c:544 color.c:554
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 # ivb (2001/11/18)
 # ivb  «index» és una paraula clau.
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 # ivb (2001/11/18)
 # ivb  «index» és una paraula clau.
-#: color.c:368
+#: color.c:369
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index object"
 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
 
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index object"
 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
 
-#: color.c:375
+#: color.c:376
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: color.c:534
+#: color.c:535
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Manquen arguments."
 
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: color.c:570 color.c:580
+#: color.c:571 color.c:581
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: Manquen arguments."
 
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: Manquen arguments."
 
-#: color.c:605
+#: color.c:606
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: color.c:624
+#: color.c:625
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
+#: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:671 hook.c:85
+#: color.c:672 hook.c:86
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:687
+#: color.c:688
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
-#: commands.c:79 mbox.c:611
+#: commands.c:79 mbox.c:613
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
@@ -400,7 +396,6 @@ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 msgid "Cannot create display filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
 
 msgid "Cannot create display filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
 
-#. find out whether or not the verify signature
 #: commands.c:122
 msgid "Verify PGP signature?"
 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
 #: commands.c:122
 msgid "Verify PGP signature?"
 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
@@ -437,90 +432,90 @@ msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:252 recvcmd.c:137
+#: commands.c:252 recvcmd.c:140
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:254 recvcmd.c:139
+#: commands.c:254 recvcmd.c:142
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:267 recvcmd.c:147
+#: commands.c:267 recvcmd.c:150
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
-#: commands.c:275 recvcmd.c:155
+#: commands.c:275 recvcmd.c:158
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:286 recvcmd.c:169
+#: commands.c:286 recvcmd.c:172
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:286 recvcmd.c:169
+#: commands.c:286 recvcmd.c:172
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
-#: commands.c:301 recvcmd.c:184
+#: commands.c:300 recvcmd.c:187
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:301 recvcmd.c:184
+#: commands.c:300 recvcmd.c:187
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:311 recvcmd.c:201
+#: commands.c:310 recvcmd.c:204
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:311 recvcmd.c:201
+#: commands.c:310 recvcmd.c:204
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
+#: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
-#: commands.c:457
+#: commands.c:456
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
-#: commands.c:471
+#: commands.c:470
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
-#: commands.c:476
+#: commands.c:475
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:476
+#: commands.c:475
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:483
+#: commands.c:482
 msgid "Message printed"
 msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
 msgid "Message printed"
 msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
-#: commands.c:483
+#: commands.c:482
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S'han imprés els missatges."
 
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S'han imprés els missatges."
 
-#: commands.c:485
+#: commands.c:484
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:486
+#: commands.c:485
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
-#: commands.c:496
+#: commands.c:495
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
@@ -528,7 +523,7 @@ msgstr ""
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
-#: commands.c:499
+#: commands.c:498
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
@@ -538,136 +533,136 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:500
+#: commands.c:499
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:556
+#: commands.c:555
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
-#: commands.c:697
+#: commands.c:696
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:698
+#: commands.c:697
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:699
+#: commands.c:698
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:700
+#: commands.c:699
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:701
+#: commands.c:700
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:701
+#: commands.c:700
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:702
+#: commands.c:701
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:767
+#: commands.c:766
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: commands.c:889
+#: commands.c:888
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
 
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
 
-#: commands.c:899
+#: commands.c:898
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
-#: commands.c:903
+#: commands.c:902
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
-#: commands.c:905
+#: commands.c:904
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:905
+#: commands.c:904
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
-#: compose.c:53
+#: compose.c:56
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
-#: compose.c:109 compose.c:122
+#: compose.c:113 compose.c:126
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
+#: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
+#: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
-#: compose.c:115 compose.c:127
+#: compose.c:119 compose.c:131
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
-#: compose.c:164
+#: compose.c:167
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
-#: compose.c:166
+#: compose.c:169
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
-#: compose.c:168
+#: compose.c:171
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
-#: compose.c:170
+#: compose.c:173
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
-#: compose.c:176
+#: compose.c:179
 msgid " (inline)"
 msgstr " (en línia)"
 
 msgid " (inline)"
 msgstr " (en línia)"
 
-#: compose.c:178
+#: compose.c:181
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:186 compose.c:191
+#: compose.c:189 compose.c:194
 #, fuzzy
 msgid "     sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
 #, fuzzy
 msgid "     sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
-#: compose.c:187 compose.c:192
+#: compose.c:190 compose.c:195
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
-#: compose.c:199
+#: compose.c:202
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
-#: compose.c:248
+#: compose.c:251
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
@@ -675,241 +670,240 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:254
+#: compose.c:257
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
-#: compose.c:313
+#: compose.c:316
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
-#: compose.c:340
+#: compose.c:343
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: compose.c:362
+#: compose.c:365
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:717 send.c:1581
+#: compose.c:722 send.c:1570
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
-#: compose.c:799
+#: compose.c:803
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
-#: compose.c:811
+#: compose.c:815
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
-#: compose.c:834
+#: compose.c:838
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:842
+#: compose.c:846
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:893
+#: compose.c:897
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:904
+#: compose.c:908
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
-#: compose.c:934
+#: compose.c:936
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
-#: compose.c:984
+#: compose.c:986
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
-#: compose.c:989
+#: compose.c:991
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:991
+#: compose.c:993
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:1062
+#: compose.c:1063
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:1086
+#: compose.c:1087
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1142
+#: compose.c:1143
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
+#: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: compose.c:1172
+#: compose.c:1173
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1184
+#: compose.c:1185
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
-#: compose.c:1190
+#: compose.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1201
+#: compose.c:1202
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1209
+#: compose.c:1210
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
-#: compose.c:1280
+#: compose.c:1281
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1336
+#: compose.c:1337
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
-#: compose.c:1338
+#: compose.c:1339
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
-#: compose.c:1347
+#: compose.c:1348
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1358
+#: compose.c:1359
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1382
+#: compose.c:1383
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compress.c:202 mbox.c:519
+#: compress.c:203 mbox.c:521
 msgid "Mailbox was corrupted!"
 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
 
 msgid "Mailbox was corrupted!"
 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
 
-#: compress.c:229
+#: compress.c:230
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Decompressing %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Decompressing %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
-#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
+#: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
 msgid "Unable to lock mailbox!"
 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
 
 msgid "Unable to lock mailbox!"
 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
 
-#: compress.c:253
+#: compress.c:254
 #, fuzzy, c-format
 msgid "echo Decompressing %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "echo Decompressing %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
-#: compress.c:264
+#: compress.c:265
 #, c-format
 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
 msgstr ""
 
-#: compress.c:348 compress.c:420
+#: compress.c:349 compress.c:421
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Compressing %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Compressing %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: compress.c:375 compress.c:450
+#: compress.c:376 compress.c:451
 #, fuzzy, c-format
 msgid "echo Compressing %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "echo Compressing %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: compress.c:380
+#: compress.c:381
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
 "kept!\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
 "kept!\n"
 msgstr ""
 
-#: compress.c:422
+#: compress.c:423
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Compressed-appending to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Compressed-appending to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: compress.c:452
+#: compress.c:453
 #, c-format
 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
 msgstr ""
 
-#: compress.c:459
+#: compress.c:460
 #, c-format
 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt.c:65
+#: crypt.c:68
 #, c-format
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (data actual: %c)"
 
 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
 #, c-format
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (data actual: %c)"
 
 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
-#: crypt.c:71
+#: crypt.c:74
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 
-#: crypt.c:87
+#: crypt.c:90
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
-#: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
+#: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
 msgid "Invoking PGP..."
 msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 # S'ha intentat però ha fallat.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
 msgid "Invoking PGP..."
 msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 # S'ha intentat però ha fallat.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#: crypt.c:156
+#: crypt.c:159
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
-#: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
+#: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
-#: crypt.c:385
+#: crypt.c:388
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
-#: crypt.c:588 crypt.c:627
+#: crypt.c:591 crypt.c:630
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
 
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
 
-#. else ?
-#: crypt.c:610 crypt.c:646
+#: crypt.c:613 crypt.c:649
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
 
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
 
-#: crypt.c:762
+#: crypt.c:765
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
@@ -917,7 +911,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:779
+#: crypt.c:782
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
@@ -927,7 +921,7 @@ msgstr ""
 "[-- no és conegut! --]\n"
 "\n"
 
 "[-- no és conegut! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:814
+#: crypt.c:817
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
@@ -936,8 +930,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
 "\n"
 
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:826
+#: crypt.c:829
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
@@ -945,7 +938,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:832
+#: crypt.c:835
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
@@ -953,7 +946,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:839
+#: crypt.c:842
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -961,66 +954,66 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
-#: cryptglue.c:81
+#: cryptglue.c:82
 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
 msgstr ""
 
 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
 msgstr ""
 
-#: cryptglue.c:105
+#: cryptglue.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Invoking S/MIME..."
 msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Invoking S/MIME..."
 msgstr "S'està invocant PGP..."
 
-#: crypt-gpgme.c:326
+#: crypt-gpgme.c:327
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:334
+#: crypt-gpgme.c:335
 #, c-format
 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:352
+#: crypt-gpgme.c:353
 #, c-format
 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
+#: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error allocating data object: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error allocating data object: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:445
+#: crypt-gpgme.c:446
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error rewinding data object: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error rewinding data object: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
+#: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error reading data object: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error reading data object: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:561
+#: crypt-gpgme.c:562
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:598
+#: crypt-gpgme.c:599
 #, c-format
 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:607
+#: crypt-gpgme.c:608
 #, c-format
 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:617
+#: crypt-gpgme.c:618
 #, c-format
 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:658
+#: crypt-gpgme.c:659
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error encrypting data: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 #, fuzzy, c-format
 msgid "error encrypting data: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
@@ -1069,7 +1062,7 @@ msgstr ""
 msgid "A system error occurred"
 msgstr ""
 
 msgid "A system error occurred"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
+#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
 #, fuzzy
 msgid "Fingerprint: "
 msgstr "Empremta digital: %s"
 #, fuzzy
 msgid "Fingerprint: "
 msgstr "Empremta digital: %s"
@@ -1094,10 +1087,6 @@ msgstr ""
 msgid "Error getting key information: "
 msgstr ""
 
 msgid "Error getting key information: "
 msgstr ""
 
-#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
-#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
-#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
-#. ultimate).
 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
 msgid "Good signature from: "
 msgstr ""
 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
 msgid "Good signature from: "
 msgstr ""
@@ -1114,16 +1103,12 @@ msgstr ""
 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
 msgstr ""
 
 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
 msgstr ""
 
-#. can't decide (yellow)
 #: crypt-gpgme.c:1210
 #, fuzzy
 msgid "Error checking signature"
 msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 #: crypt-gpgme.c:1210
 #, fuzzy
 msgid "Error checking signature"
 msgstr "Error en enviar el missatge."
 
-#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
-#. such an attack by separating the meta information from the
-#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
+#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
 msgstr ""
 
 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
 msgstr ""
 
@@ -1132,7 +1117,7 @@ msgstr ""
 msgid "Error: verification failed: %s\n"
 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 msgid "Error: verification failed: %s\n"
 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
+#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
 #, fuzzy
 msgid ""
 "[-- End signature information --]\n"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "[-- End signature information --]\n"
@@ -1148,16 +1133,16 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
 "\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1877
+#: crypt-gpgme.c:1878
 #, c-format
 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:1920
+#: crypt-gpgme.c:1921
 msgid "Error: copy data failed\n"
 msgstr ""
 
 msgid "Error: copy data failed\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
+#: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1165,11 +1150,11 @@ msgstr ""
 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
 "\n"
 
 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
+#: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
+#: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1177,19 +1162,19 @@ msgstr ""
 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 "\n"
 
 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
+#: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
+#: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
+#: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
+#: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
@@ -1197,7 +1182,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
+#: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
 msgid ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
@@ -1205,11 +1190,11 @@ msgstr ""
 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
+#: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2039
+#: crypt-gpgme.c:2040
 #, fuzzy
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
@@ -1218,7 +1203,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
+#: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1226,226 +1211,223 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2062
+#: crypt-gpgme.c:2063
 #, fuzzy
 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 #, fuzzy
 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
+#: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2101
+#: crypt-gpgme.c:2102
 #, fuzzy
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 "\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 #, fuzzy
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 "\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2102
+#: crypt-gpgme.c:2103
 #, fuzzy
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 #, fuzzy
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2129
+#: crypt-gpgme.c:2130
 #, fuzzy
 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 #, fuzzy
 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2130
+#: crypt-gpgme.c:2131
 #, fuzzy
 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 #, fuzzy
 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2679
+#: crypt-gpgme.c:2678
 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
 msgstr ""
 
 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2681
+#: crypt-gpgme.c:2680
 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
 msgstr ""
 
 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2686
+#: crypt-gpgme.c:2685
 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
 msgstr ""
 
 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2758
+#: crypt-gpgme.c:2757
 msgid " aka ......: "
 msgstr ""
 
 msgid " aka ......: "
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2758
+#: crypt-gpgme.c:2757
 msgid "Name ......: "
 msgstr ""
 
 msgid "Name ......: "
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
+#: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
 #, fuzzy
 msgid "[Invalid]"
 msgstr "No vàlid    "
 
 #, fuzzy
 msgid "[Invalid]"
 msgstr "No vàlid    "
 
-#: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
+#: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Valid From : %s\n"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Valid From : %s\n"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
+#: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Valid To ..: %s\n"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Valid To ..: %s\n"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
+#: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
 #, c-format
 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
+#: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
 #, c-format
 msgid "Key Usage .: "
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Key Usage .: "
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
+#: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
 #, fuzzy
 msgid "encryption"
 msgstr "Xifra"
 
 #, fuzzy
 msgid "encryption"
 msgstr "Xifra"
 
-#: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
-#: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
+#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
+#: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
 msgid ", "
 msgstr ""
 
 msgid ", "
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
+#: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
 msgid "signing"
 msgstr ""
 
 msgid "signing"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
+#: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
 msgid "certification"
 msgstr ""
 
 msgid "certification"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2853
+#: crypt-gpgme.c:2852
 #, c-format
 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2859
+#: crypt-gpgme.c:2858
 #, c-format
 msgid "Issued By .: "
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Issued By .: "
 msgstr ""
 
-#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:2875
+#: crypt-gpgme.c:2874
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Subkey ....: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Subkey ....: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: crypt-gpgme.c:2878
+#: crypt-gpgme.c:2877
 #, fuzzy
 msgid "[Revoked]"
 msgstr "Revocat     "
 
 #, fuzzy
 msgid "[Revoked]"
 msgstr "Revocat     "
 
-#: crypt-gpgme.c:2886
+#: crypt-gpgme.c:2885
 #, fuzzy
 msgid "[Expired]"
 msgstr "Expirat     "
 
 #, fuzzy
 msgid "[Expired]"
 msgstr "Expirat     "
 
-#: crypt-gpgme.c:2890
+#: crypt-gpgme.c:2889
 msgid "[Disabled]"
 msgstr ""
 
 msgid "[Disabled]"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
+#: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
 msgid "Can't create temporary file"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
 
 msgid "Can't create temporary file"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
 
-#: crypt-gpgme.c:2971
+#: crypt-gpgme.c:2970
 #, fuzzy
 msgid "Collecting data..."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Collecting data..."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
-#: crypt-gpgme.c:2994
+#: crypt-gpgme.c:2993
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3002
+#: crypt-gpgme.c:3001
 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
 msgstr ""
 
 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
+#: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
 #, c-format
 msgid "Key ID: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 #, c-format
 msgid "Key ID: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3088
+#: crypt-gpgme.c:3087
 #, fuzzy, c-format
 msgid "gpgme_new failed: %s"
 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "gpgme_new failed: %s"
 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
+#: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
+#: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:3270
+#: crypt-gpgme.c:3269
 #, fuzzy
 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 #, fuzzy
 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
-#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
-#: smime.c:422
+#: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
+#: smime.c:433
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
+#: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
 msgid "Select  "
 msgstr "Selecciona  "
 
 msgid "Select  "
 msgstr "Selecciona  "
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
+#: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
 msgid "Check key  "
 msgstr "Comprova clau  "
 
 msgid "Check key  "
 msgstr "Comprova clau  "
 
-#: crypt-gpgme.c:3321
+#: crypt-gpgme.c:3320
 #, fuzzy
 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 #, fuzzy
 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: crypt-gpgme.c:3323
+#: crypt-gpgme.c:3322
 #, fuzzy
 msgid "PGP keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 #, fuzzy
 msgid "PGP keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: crypt-gpgme.c:3325
+#: crypt-gpgme.c:3324
 #, fuzzy
 msgid "S/MIME keys matching"
 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 #, fuzzy
 msgid "S/MIME keys matching"
 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
-#: crypt-gpgme.c:3327
+#: crypt-gpgme.c:3326
 #, fuzzy
 msgid "keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 #, fuzzy
 msgid "keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: crypt-gpgme.c:3330
+#: crypt-gpgme.c:3329
 #, c-format
 msgid "%s <%s>."
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "%s <%s>."
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:3332
+#: crypt-gpgme.c:3331
 #, c-format
 msgid "%s \"%s\"."
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "%s \"%s\"."
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
+#: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
 msgstr ""
 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
 msgstr ""
 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
@@ -1453,54 +1435,54 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
+#: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
+#: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
 msgid "ID has undefined validity."
 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
 msgid "ID has undefined validity."
 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
+#: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
 msgid "ID is not valid."
 msgstr "L'ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
 msgid "ID is not valid."
 msgstr "L'ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
+#: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
 msgid "ID is only marginally valid."
 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
 msgid "ID is only marginally valid."
 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
+#: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
 
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
 
-#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
+#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
 #, c-format
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
-#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
+#: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
-#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
+#: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3833
+#: crypt-gpgme.c:3832
 #, fuzzy
 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 #, fuzzy
 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
@@ -1508,12 +1490,12 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3834
+#: crypt-gpgme.c:3833
 #, fuzzy
 msgid "esabpfc"
 msgstr "xsgaic"
 
 #, fuzzy
 msgid "esabpfc"
 msgstr "xsgaic"
 
-#: crypt-gpgme.c:3838
+#: crypt-gpgme.c:3837
 #, fuzzy
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 #, fuzzy
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
@@ -1521,28 +1503,24 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3839
+#: crypt-gpgme.c:3838
 #, fuzzy
 msgid "esabmfc"
 msgstr "xsgaic"
 
 #, fuzzy
 msgid "esabmfc"
 msgstr "xsgaic"
 
-#. sign (a)s
-#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
-#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
+#: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
-#: curs_lib.c:174
+#: curs_lib.c:177
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
-#: curs_lib.c:175
+#: curs_lib.c:178
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:264
+#: curs_lib.c:267
 #, fuzzy
 msgid "Exit Mutt-ng?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 #, fuzzy
 msgid "Exit Mutt-ng?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
@@ -1550,326 +1528,325 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
+#: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
 msgid "unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
 msgid "unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: curs_lib.c:405
+#: curs_lib.c:408
 msgid "Press any key to continue..."
 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
 msgid "Press any key to continue..."
 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
-#: curs_lib.c:447
+#: curs_lib.c:450
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " («?» llista): "
 
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " («?» llista): "
 
-#: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
+#: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
-#: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
+#: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
 msgid "There are no messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge."
 
 msgid "There are no messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge."
 
-#: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
+#: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
 msgid "Mailbox is read-only."
 msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 msgid "Mailbox is read-only."
 msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
+#: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
-#: curs_main.c:66
+#: curs_main.c:67
 msgid "No visible messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
 msgid "No visible messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
-#: curs_main.c:246
+#: curs_main.c:247
 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
-#: curs_main.c:253
+#: curs_main.c:254
 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
 
 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
 
-#: curs_main.c:257
+#: curs_main.c:258
 msgid "Changes to folder will not be written."
 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
 
 msgid "Changes to folder will not be written."
 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
 
-#: curs_main.c:380 curs_main.c:393
+#: curs_main.c:379 curs_main.c:392
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
-#: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
+#: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: curs_main.c:384 query.c:43
+#: curs_main.c:383 query.c:45
 msgid "Mail"
 msgstr "Nou correu"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 msgid "Mail"
 msgstr "Nou correu"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:385 pager.c:1389
+#: curs_main.c:384 pager.c:1381
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
 
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
 
-#: curs_main.c:386
+#: curs_main.c:385
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: curs_main.c:397 pager.c:1396
+#: curs_main.c:396 pager.c:1388
 msgid "Post"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
 msgid "Post"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: curs_main.c:398 pager.c:1397
+#: curs_main.c:397 pager.c:1389
 #, fuzzy
 msgid "Followup"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 #, fuzzy
 msgid "Followup"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: curs_main.c:497
+#: curs_main.c:496
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr ""
 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr ""
 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
-#: curs_main.c:501
+#: curs_main.c:500
 msgid "New mail in this mailbox."
 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
 msgid "New mail in this mailbox."
 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
-#: curs_main.c:507
+#: curs_main.c:506
 msgid "Mailbox was externally modified."
 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
 msgid "Mailbox was externally modified."
 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
-#: curs_main.c:632
+#: curs_main.c:631
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
-#: curs_main.c:667 menu.c:852
+#: curs_main.c:666 menu.c:858
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "No hi ha res a fer."
 
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "No hi ha res a fer."
 
-#: curs_main.c:758
+#: curs_main.c:757
 #, fuzzy
 msgid "Enter Message-ID: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
 #, fuzzy
 msgid "Enter Message-ID: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
-#: curs_main.c:766
+#: curs_main.c:765
 msgid "Article has no parent reference!"
 msgstr ""
 
 msgid "Article has no parent reference!"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:786
+#: curs_main.c:785
 #, fuzzy
 msgid "Message not visible in limited view."
 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 #, fuzzy
 msgid "Message not visible in limited view."
 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:796
+#: curs_main.c:795
 #, c-format
 msgid "Article %s not found on server"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Article %s not found on server"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:809
+#: curs_main.c:808
 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
 msgstr ""
 
 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:829
+#: curs_main.c:828
 #, fuzzy
 msgid "Check for children of message..."
 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Check for children of message..."
 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
-#: curs_main.c:860
+#: curs_main.c:859
 msgid "Jump to message: "
 msgstr "Salta al missatge: "
 
 msgid "Jump to message: "
 msgstr "Salta al missatge: "
 
-#: curs_main.c:865
+#: curs_main.c:864
 msgid "Argument must be a message number."
 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
 msgid "Argument must be a message number."
 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
-#: curs_main.c:893
+#: curs_main.c:892
 msgid "That message is not visible."
 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
 msgid "That message is not visible."
 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
-#: curs_main.c:896
+#: curs_main.c:895
 msgid "Invalid message number."
 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 msgid "Invalid message number."
 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
-#: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
+#: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
 #, fuzzy
 msgid "Deletion"
 msgstr "Esborra"
 
 #, fuzzy
 msgid "Deletion"
 msgstr "Esborra"
 
-#: curs_main.c:913
+#: curs_main.c:912
 msgid "Delete messages matching: "
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
 msgid "Delete messages matching: "
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:935
+#: curs_main.c:934
 msgid "No limit pattern is in effect."
 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
 msgid "No limit pattern is in effect."
 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:941
+#: curs_main.c:940
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 msgstr "Límit: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 msgstr "Límit: %s"
 
-#: curs_main.c:972
+#: curs_main.c:971
 msgid "Limit to messages matching: "
 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
 msgid "Limit to messages matching: "
 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1002
+#: curs_main.c:992
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1003
 #, fuzzy
 msgid "Quit Mutt-ng?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 #, fuzzy
 msgid "Quit Mutt-ng?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: curs_main.c:1078
+#: curs_main.c:1079
 msgid "Tag messages matching: "
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
 msgid "Tag messages matching: "
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
-#: pager.c:2534
+#: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
+#: pager.c:2520
 #, fuzzy
 msgid "Undeletion"
 msgstr "Recupera"
 
 #, fuzzy
 msgid "Undeletion"
 msgstr "Recupera"
 
-#: curs_main.c:1090
+#: curs_main.c:1091
 msgid "Undelete messages matching: "
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
 msgid "Undelete messages matching: "
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1099
+#: curs_main.c:1100
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1182
+#: curs_main.c:1183
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: curs_main.c:1184
+#: curs_main.c:1185
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
-#: curs_main.c:1194
+#: curs_main.c:1195
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: curs_main.c:1196
+#: curs_main.c:1197
 msgid "Open newsgroup"
 msgstr ""
 
 msgid "Open newsgroup"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
+#: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
-#: curs_main.c:1336
+#: curs_main.c:1337
 #, fuzzy
 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
 #, fuzzy
 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
-#: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
-#: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
+#: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
+#: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
 msgid "Threading is not enabled."
 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
 msgid "Threading is not enabled."
 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
-#: curs_main.c:1380
+#: curs_main.c:1381
 msgid "Thread broken"
 msgstr ""
 
 msgid "Thread broken"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1401
+#: curs_main.c:1402
 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr ""
 
 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1404
+#: curs_main.c:1405
 #, fuzzy
 msgid "First, please tag a message to be linked here"
 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 #, fuzzy
 msgid "First, please tag a message to be linked here"
 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
-#: curs_main.c:1415
+#: curs_main.c:1416
 msgid "Threads linked"
 msgstr ""
 
 msgid "Threads linked"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1418
+#: curs_main.c:1419
 msgid "No thread linked"
 msgstr ""
 
 msgid "No thread linked"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
+#: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
-#: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
+#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
-#: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
+#: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
+#: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
-#: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
+#: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1625
+#: curs_main.c:1626
 msgid "No new messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
 msgid "No new messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1626
+#: curs_main.c:1627
 msgid "No unread messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
 msgid "No unread messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
-#: curs_main.c:1627
+#: curs_main.c:1628
 msgid " in this limited view"
 msgstr " en aquesta vista limitada."
 
 msgid " in this limited view"
 msgstr " en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:1643 pager.c:2282
+#: curs_main.c:1644 pager.c:2268
 msgid "Flagging"
 msgstr ""
 
 msgid "Flagging"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1676 pager.c:2499
+#: curs_main.c:1677 pager.c:2485
 msgid "Toggling"
 msgstr ""
 
 msgid "Toggling"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1747
+#: curs_main.c:1748
 msgid "No more threads."
 msgstr "No hi ha més fils."
 
 msgid "No more threads."
 msgstr "No hi ha més fils."
 
-#: curs_main.c:1750
+#: curs_main.c:1751
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
-#: curs_main.c:1822
+#: curs_main.c:1823
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
-#: curs_main.c:2007
+#: curs_main.c:2008
 msgid "Editing"
 msgstr ""
 
 msgid "Editing"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:2143
+#: curs_main.c:2144
 msgid "Marking as read"
 msgstr ""
 
 msgid "Marking as read"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
+#: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
 msgstr ""
 
 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
+#: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
 msgstr ""
 
 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
 msgstr ""
 
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
-#: edit.c:38
+#: edit.c:40
 msgid ""
 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
 msgid ""
 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
@@ -1909,112 +1886,112 @@ msgstr ""
 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
 
 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
 
-#: edit.c:177
+#: edit.c:179
 #, c-format
 msgid "%d: invalid message number.\n"
 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
 
 #, c-format
 msgid "%d: invalid message number.\n"
 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
 
-#: edit.c:307
+#: edit.c:309
 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
 
 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
 
-#: edit.c:361
+#: edit.c:362
 msgid "No mailbox.\n"
 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
 
 msgid "No mailbox.\n"
 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
 
-#: edit.c:365
+#: edit.c:366
 msgid "Message contains:\n"
 msgstr "Contingut del missatge:\n"
 
 msgid "Message contains:\n"
 msgstr "Contingut del missatge:\n"
 
-#: edit.c:369 edit.c:423
+#: edit.c:370 edit.c:424
 msgid "(continue)\n"
 msgstr "(continuar)\n"
 
 msgid "(continue)\n"
 msgstr "(continuar)\n"
 
-#: edit.c:381
+#: edit.c:382
 msgid "missing filename.\n"
 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
 
 msgid "missing filename.\n"
 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
 
-#: edit.c:400
+#: edit.c:401
 msgid "No lines in message.\n"
 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
 msgid "No lines in message.\n"
 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:416
+#: edit.c:417
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
 
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
 
-#: edit.c:434
+#: edit.c:435
 #, c-format
 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
-#: editmsg.c:68
+#: editmsg.c:70
 #, c-format
 msgid "could not create temporary folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
 
 #, c-format
 msgid "could not create temporary folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
 
-#: editmsg.c:80
+#: editmsg.c:82
 #, c-format
 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
 
 #, c-format
 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
 
-#: editmsg.c:99
+#: editmsg.c:101
 #, c-format
 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
 
 #, c-format
 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
 
-#: editmsg.c:112
+#: editmsg.c:114
 msgid "Message file is empty!"
 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
 
 msgid "Message file is empty!"
 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
 
-#: editmsg.c:118
+#: editmsg.c:120
 msgid "Message not modified!"
 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
 
 msgid "Message not modified!"
 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
 
-#: editmsg.c:125
+#: editmsg.c:127
 #, c-format
 msgid "Can't open message file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't open message file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
 
-#: editmsg.c:131 editmsg.c:159
+#: editmsg.c:133 editmsg.c:161
 #, c-format
 msgid "Can't append to folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't append to folder: %s"
 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
-#: editmsg.c:191
+#: editmsg.c:193
 #, c-format
 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
 #, c-format
 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:335
+#: flags.c:336
 msgid "Set flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
 msgid "Set flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:335
+#: flags.c:336
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
-#: handler.c:924
+#: handler.c:905
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
-#: handler.c:1038
+#: handler.c:1019
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
-#: handler.c:1049
+#: handler.c:1030
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1113
+#: handler.c:1094
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
@@ -2024,96 +2001,96 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1114
+#: handler.c:1095
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
-#: handler.c:1142
+#: handler.c:1123
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1157 handler.c:1174
+#: handler.c:1138 handler.c:1155
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
 "[-- «%s» --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
 "[-- «%s» --]\n"
 
-#: handler.c:1209
+#: handler.c:1190
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
-#: handler.c:1226
+#: handler.c:1207
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
-#: handler.c:1232
+#: handler.c:1213
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(amb mida %s octets) "
 
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(amb mida %s octets) "
 
-#: handler.c:1234
+#: handler.c:1215
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
-#: handler.c:1238
+#: handler.c:1219
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
-#: handler.c:1242
+#: handler.c:1223
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1253 handler.c:1267
+#: handler.c:1234 handler.c:1248
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
-#: handler.c:1255
+#: handler.c:1236
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
-#: handler.c:1272
+#: handler.c:1253
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
 "[-- no es suporta. --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
 "[-- no es suporta. --]\n"
 
-#: handler.c:1386
+#: handler.c:1375
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
 
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
 
-#: handler.c:1397
+#: handler.c:1386
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
 
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
 
-#: handler.c:1431
+#: handler.c:1420
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
-#: handler.c:1489
+#: handler.c:1478
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
-#: handler.c:1494
+#: handler.c:1483
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
 
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
 
-#: handler.c:1496
+#: handler.c:1485
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 
@@ -2122,17 +2099,17 @@ msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 msgid "%s: unable to attach file"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
 msgid "%s: unable to attach file"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
-#: help.c:253
+#: help.c:255
 msgid "ERROR: please report this bug"
 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
 msgid "ERROR: please report this bug"
 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:293
+#: help.c:295
 msgid "<UNKNOWN>"
 msgstr "<DESCONEGUT>"
 
 msgid "<UNKNOWN>"
 msgstr "<DESCONEGUT>"
 
-#: help.c:303
+#: help.c:305
 msgid ""
 "\n"
 "Generic bindings:\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Generic bindings:\n"
@@ -2142,7 +2119,7 @@ msgstr ""
 "Vincles genèrics:\n"
 "\n"
 
 "Vincles genèrics:\n"
 "\n"
 
-#: help.c:307
+#: help.c:309
 msgid ""
 "\n"
 "Unbound functions:\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Unbound functions:\n"
@@ -2154,34 +2131,30 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:315
+#: help.c:317
 #, c-format
 msgid "Help for %s"
 msgstr "Ajuda de «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Help for %s"
 msgstr "Ajuda de «%s»"
 
-#: hook.c:99
+#: hook.c:100
 msgid "bad formatted command string"
 msgstr ""
 
 msgid "bad formatted command string"
 msgstr ""
 
-#: hook.c:249
+#: hook.c:250
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
-#: hook.c:259
+#: hook.c:260
 #, c-format
 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
 #, c-format
 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
-#: hook.c:264
+#: hook.c:265
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
 
-#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
-msgid "No authenticators available"
-msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
-
 #: imap/auth_anon.c:37
 msgid "Authenticating (anonymous)..."
 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 #: imap/auth_anon.c:37
 msgid "Authenticating (anonymous)..."
 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
@@ -2190,6 +2163,10 @@ msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 msgid "Anonymous authentication failed."
 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
 msgid "Anonymous authentication failed."
 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
+#: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
+
 #: imap/auth_cram.c:42
 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 #: imap/auth_cram.c:42
 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
@@ -2198,7 +2175,6 @@ msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
-#. now begin login
 #: imap/auth_gss.c:98
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
 #: imap/auth_gss.c:98
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
@@ -2211,33 +2187,33 @@ msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
-#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
+#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
 msgid "Logging in..."
 msgstr "S'està entrant..."
 
 msgid "Logging in..."
 msgstr "S'està entrant..."
 
-#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
+#: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
 msgid "Login failed."
 msgstr "L'entrada ha fallat."
 
 msgid "Login failed."
 msgstr "L'entrada ha fallat."
 
-#: imap/auth_sasl.c:89
+#: imap/auth_sasl.c:90
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
-#: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
+#: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
 msgid "SASL authentication failed."
 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
 msgid "SASL authentication failed."
 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
-#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
+#: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
-#: imap/browse.c:86
+#: imap/browse.c:87
 msgid "Getting namespaces..."
 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 msgid "Getting namespaces..."
 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
-#: imap/browse.c:96
+#: imap/browse.c:97
 msgid "Getting folder list..."
 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
 msgid "Getting folder list..."
 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
@@ -2272,98 +2248,94 @@ msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 msgid "Mailbox renamed."
 msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 msgid "Mailbox renamed."
 msgstr "S'ha creat la bústia."
 
-#. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
-#: imap/command.c:290
+#: imap/command.c:289
 msgid "Mailbox closed"
 msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
 msgid "Mailbox closed"
 msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
-#. something is wrong because the server reported fewer messages
-#. * than we previously saw
-#.
-#: imap/command.c:331
+#: imap/command.c:330
 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
-#: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
+#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
 
-#: imap/imap.c:322
+#: imap/imap.c:323
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
 
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
 
-#: imap/imap.c:395
+#: imap/imap.c:396
 msgid "Checking mailbox subscriptions"
 msgstr ""
 
 msgid "Checking mailbox subscriptions"
 msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
+#: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
-#: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
+#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
-#: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
+#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
 msgid "Encrypted connection unavailable"
 msgstr ""
 
 msgid "Encrypted connection unavailable"
 msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
+#: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
-#: imap/imap.c:697
+#: imap/imap.c:696
 msgid "Error opening mailbox"
 msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 msgid "Error opening mailbox"
 msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
+#: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
-#: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
+#: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
-#: imap/imap.c:995
+#: imap/imap.c:994
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
-#: imap/imap.c:1007
+#: imap/imap.c:1006
 #, c-format
 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: imap/imap.c:1036
+#: imap/imap.c:1035
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
-#: imap/imap.c:1041
+#: imap/imap.c:1040
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
-#: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
+#: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
 msgid "CLOSE failed"
 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
 
 msgid "CLOSE failed"
 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
 
-#: imap/imap.c:1301
+#: imap/imap.c:1303
 #, c-format
 msgid "Header search without header name: %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Header search without header name: %s"
 msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:1445
+#: imap/imap.c:1446
 msgid "Bad mailbox name"
 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
 msgid "Bad mailbox name"
 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
-#: imap/imap.c:1468
+#: imap/imap.c:1469
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
-#: imap/imap.c:1470
+#: imap/imap.c:1471
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing to %s..."
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing to %s..."
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
@@ -2371,158 +2343,176 @@ msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: imap/imap.c:1649
+#: imap/imap.c:1650
 #, fuzzy
 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
 #, fuzzy
 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
-#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:95
+#: imap/message.c:97
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
-#: imap/message.c:105
+#: imap/message.c:107
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
-#: imap/message.c:130
+#: imap/message.c:132
 #, c-format
 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
-#: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
+#: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
 #, c-format
 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
+#: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
 msgid "Fetching message..."
 msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 msgid "Fetching message..."
 msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
-#: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
+#: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: imap/message.c:528
+#: imap/message.c:531
 #, fuzzy
 msgid "Uploading message..."
 msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Uploading message..."
 msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
-#: imap/message.c:674
+#: imap/message.c:675
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
 
-#: imap/message.c:677
+#: imap/message.c:678
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
 
-#: imap/util.c:178
+#: imap/util.c:179
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
-#, c-format
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
-
-#: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
+#: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
 #, fuzzy, c-format
 msgid "'%s' is invalid for $%s"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "'%s' is invalid for $%s"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: init.c:397
+#: init.c:405
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:682
+#: init.c:690
 #, c-format
 msgid "Bad regexp: %s"
 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad regexp: %s"
 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
-#: init.c:860
+#: init.c:868
 #, fuzzy, c-format
 msgid "ifdef: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "ifdef: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: init.c:862
+#: init.c:870
 #, fuzzy, c-format
 msgid "ifndef: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "ifndef: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: init.c:975
+#: init.c:983
 msgid "spam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 msgid "spam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:977
+#: init.c:985
 msgid "nospam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 msgid "nospam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:1168
+#: init.c:1236
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+
+#: init.c:1273
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+
+#: init.c:1286
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+
+#: init.c:1309
+msgid "unattachments: invalid disposition"
+msgstr ""
+
+#: init.c:1417
 msgid "alias: no address"
 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
 msgid "alias: no address"
 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
-#: init.c:1209
+#: init.c:1458
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
-#: init.c:1280
+#: init.c:1529
 msgid "invalid header field"
 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
 msgid "invalid header field"
 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
-#: init.c:1434
+#: init.c:1685
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
 "Please report this error: \"%s\"\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
 "Please report this error: \"%s\"\n"
 msgstr ""
 
-#: init.c:1501 init.c:1515
+#: init.c:1752 init.c:1766
 #, c-format
 msgid "'%d' is invalid for $%s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "'%d' is invalid for $%s"
 msgstr ""
 
-#: init.c:1618
+#: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+
+#: init.c:1878
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
-#: init.c:1625
+#: init.c:1885
 #, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
 #, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
-#: init.c:1630
+#: init.c:1890
 #, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
 #, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
-#: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
+#: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
 #, fuzzy, c-format
 msgid "$%s is read-only"
 msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "$%s is read-only"
 msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: init.c:1767
+#: init.c:2027
 #, fuzzy, c-format
 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: init.c:1783
+#: init.c:2043
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:1842
+#: init.c:2102
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
-#: init.c:1864
+#: init.c:2124
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
@@ -2530,3114 +2520,3122 @@ msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1865
+#: init.c:2125
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
-#: init.c:1882
+#: init.c:2142
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 msgstr "source: Error en «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 msgstr "source: Error en «%s»."
 
-#: init.c:1936
+#: init.c:2196
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
-#: init.c:2306
+#: init.c:2541
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: init.c:2365
+#: init.c:2601
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
-#: init.c:2372
+#: init.c:2608
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
 
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
 
-#: init.c:2592
+#: init.c:2826
 #, c-format
 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
 msgstr ""
 
-#: init.c:2603
+#: init.c:2837
 #, c-format
 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
 msgstr ""
 
-#: keymap.c:434
+#: keymap.c:435
 msgid "Macro loop detected."
 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
 msgid "Macro loop detected."
 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
-#: keymap.c:640 keymap.c:648
+#: keymap.c:641 keymap.c:649
 msgid "Key is not bound."
 msgstr "La tecla no està vinculada."
 
 msgid "Key is not bound."
 msgstr "La tecla no està vinculada."
 
-#: keymap.c:653
+#: keymap.c:654
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
-#: keymap.c:664
+#: keymap.c:665
 msgid "push: too many arguments"
 msgstr "push: Sobren arguments."
 
 msgid "push: too many arguments"
 msgstr "push: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:692
+#: keymap.c:693
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
 msgstr "%s: El menú no existeix."
 
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
 msgstr "%s: El menú no existeix."
 
-#: keymap.c:706
+#: keymap.c:707
 msgid "null key sequence"
 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
 msgid "null key sequence"
 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
-#: keymap.c:791
+#: keymap.c:792
 msgid "bind: too many arguments"
 msgstr "bind: Sobren arguments."
 
 msgid "bind: too many arguments"
 msgstr "bind: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:808
+#: keymap.c:809
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
-#: keymap.c:836
+#: keymap.c:837
 msgid "macro: empty key sequence"
 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
 msgid "macro: empty key sequence"
 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
-#: keymap.c:844
+#: keymap.c:845
 msgid "macro: too many arguments"
 msgstr "macro: Sobren arguments."
 
 msgid "macro: too many arguments"
 msgstr "macro: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:876
+#: keymap.c:877
 msgid "exec: no arguments"
 msgstr "exec: Manquen arguments."
 
 msgid "exec: no arguments"
 msgstr "exec: Manquen arguments."
 
-#: keymap.c:894
+#: keymap.c:895
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
 msgstr "%s: La funció no existeix."
 
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
 msgstr "%s: La funció no existeix."
 
-#: keymap.c:915
+#: keymap.c:916
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
-#: keymap.c:919
+#: keymap.c:920
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
-# ivb  restriccions de longitud.
-#: keymap_alldefs.h:5
-msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nuŀla"
-
-#: keymap_alldefs.h:6
-msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
-
-#: keymap_alldefs.h:7
-msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
-
-#: keymap_alldefs.h:8
-msgid "view attachment as text"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
-
-#: keymap_alldefs.h:9
-msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
-
-#: keymap_alldefs.h:10
-msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
-
-#: keymap_alldefs.h:11
-msgid "remail a message to another user"
-msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
-
-#: keymap_alldefs.h:12
-msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
-
-#: keymap_alldefs.h:13
-msgid "view file"
-msgstr "mostra un fitxer"
-
-#: keymap_alldefs.h:14
-msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
-
-#: keymap_alldefs.h:15
+#: main.c:89
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+msgid ""
+"To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
+"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
+"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
+msgstr ""
+"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
+"<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
+"flea(1).\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:16
+#: main.c:94
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
-
-#: keymap_alldefs.h:17
-msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
+"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
+"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
-"IMAP)"
+"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+"detalls.\n"
+"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:18
-msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+#: main.c:100
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:19
-msgid "mark all articles in newsgroup as read"
+#: main.c:109
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005:\n"
+"  Parts were written/modified by:\n"
+"     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+"     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+"     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+"\n"
+"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+"fixes, and suggestions."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:20
-msgid "change directories"
-msgstr "canvia de directori"
+#: main.c:119
+msgid ""
+"\n"
+"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:21
-msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+#: main.c:126
+msgid ""
+"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:22
-msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+#: main.c:132
+msgid ""
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA.\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:23
-msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+#: main.c:149
+msgid ""
+"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"<file> ]\n"
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+"[...]\n"
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"[...]\n"
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:24
+#: main.c:154
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "attach newsmessage(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+msgid ""
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
+"       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
+"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
+"       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+"       muttng -v[v]\n"
+"\n"
+"options:\n"
+"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
+"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
+"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
+"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
+"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+"            mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+"inicialització.\n"
+"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+"                       cos.\n"
+"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
+"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:25
-msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+#: main.c:166
+msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:26
-msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+#: main.c:168
+msgid ""
+"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+"  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:27
-msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+#: main.c:176
+msgid ""
+"  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+"  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+"  -p\t\trecall a postponed message\n"
+"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:28
-msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+#: main.c:184
+msgid ""
+"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+"  -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:29
-msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+#: main.c:263
+#, fuzzy
+msgid "Compile Options:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opcions de compiŀlació:"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:30
-msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "edita un fitxer adjunt"
+#: main.c:490
+msgid "Built-In Defaults:"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:31
-msgid "edit the from field"
-msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+#: main.c:518
+msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:32
-msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: main.c:537
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:33
-msgid "edit the message"
-msgstr "edita el missatge"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: main.c:830
+#, c-format
+msgid "%s does not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:34
-msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: main.c:834
+#, c-format
+msgid "Can't create %s: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:35
-#, fuzzy
-msgid "edit the newsgroups list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+#: main.c:874
+msgid "No recipients specified.\n"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:36
-msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: main.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file.\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:37
-#, fuzzy
-msgid "edit the Followup-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: main.c:967
+msgid "No mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:38
-#, fuzzy
-msgid "edit the X-Comment-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: main.c:986
+msgid "No incoming mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:39
-msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+#: main.c:1021
+msgid "Mailbox is empty."
+msgstr "La bústia és buida."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:40
-msgid "edit the TO list"
-msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+#: mbox.c:137 mbox.c:286
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:41
-msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+#: mbox.c:158 mbox.c:212
+msgid "Mailbox is corrupt!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:42
-msgid "edit attachment content type"
-msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+#: mbox.c:579 mbox.c:816
+msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:43
-msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
+# ivb  ABREUJAT!
+#: mbox.c:630
+msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+msgstr ""
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:44
-msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+#: mbox.c:667
+#, c-format
+msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
+msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:45
-msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: mbox.c:770
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:46
-msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+#: mbox.c:801
+#, c-format
+msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
+msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:47
-msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+#: mbox.c:859
+msgid "Could not reopen mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:48
-msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+#: mbox.c:914
+msgid "Reopening mailbox..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:49
-msgid "send the message"
-msgstr "envia el missatge"
+#: mbox.c:1128
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:50
-msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+#: menu.c:417
+msgid "Jump to: "
+msgstr "Salta a: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:51
-msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+#: menu.c:424
+msgid "Invalid index number."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:52
-msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+#: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
+#: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
+msgid "No entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:53
-msgid "write the message to a folder"
-msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+#: menu.c:446
+msgid "You cannot scroll down farther."
+msgstr "No podeu baixar més."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:54
-msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+#: menu.c:463
+msgid "You cannot scroll up farther."
+msgstr "No podeu pujar més."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:55
-msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+#: menu.c:500
+msgid "You are on the first page."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:56
-msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+#: menu.c:501
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:57
-msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
+#: menu.c:618
+msgid "You are on the last entry."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:58
-msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+#: menu.c:628
+msgid "You are on the first entry."
+msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:59
-msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+#: menu.c:686 pattern.c:1314
+msgid "Search for: "
+msgstr "Cerca: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:60
-msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+#: menu.c:687 pattern.c:1315
+msgid "Reverse search for: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:61
-msgid "delete the current entry"
-msgstr "esborra l'entrada actual"
+#: menu.c:695 pattern.c:1346
+msgid "No search pattern."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:62
-msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+#: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
+msgid "Not found."
+msgstr "No s'ha trobat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:63
-msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+#: menu.c:845
+msgid "No tagged entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:64
-msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+#: menu.c:950
+msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:65
-msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+#: menu.c:955
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:66
-msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+#: menu.c:993
+msgid "Tagging is not supported."
+msgstr "No es pot marcar."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:67
-msgid "display a message"
-msgstr "mostra un missatge"
+#: mh.c:639 mh.c:881
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:68
-msgid "edit the raw message"
-msgstr "edita un missatge en brut"
+#: mh.c:1153
+msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:69
-msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+#: muttlib.c:829
+msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:70
-msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
+#: muttlib.c:830
+msgid "yna"
+msgstr "snt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:71
-msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+#: muttlib.c:847
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:72
-msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+#: muttlib.c:853
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:73
-msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+#: muttlib.c:864
+msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:74
-msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+#: muttlib.c:864
+msgid "oac"
+msgstr "sac"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:75
-msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+#: muttlib.c:1183
+msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:76
-msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+#: muttlib.c:1191
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:77
-msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+#: muttlib.c:1201
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:78
-msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+#: muttlib.c:1211
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:79
-msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+#: mutt_libesmtp.c:57
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
+msgstr "No es pot marcar."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:80
-msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+#: mutt_libesmtp.c:180
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error verifying certificate: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:81
-msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+#: mutt_libesmtp.c:183
+#, c-format
+msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:82
-msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+#: mutt_libesmtp.c:205
+#, c-format
+msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:83
-msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+#: mutt_libesmtp.c:210
+msgid "Using TLS"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:84
-msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+#: mutt_libesmtp.c:222
+msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:85
-msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+#: mutt_libesmtp.c:228
+msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:86
-msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+#: mutt_libesmtp.c:234
+msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:87
-msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+#: mutt_libesmtp.c:248
+#, c-format
+msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:88
-msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+#: mutt_libesmtp.c:294
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for %s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:89
-msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+#: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
+#, c-format
+msgid "Connection to %s closed"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:90
-msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+#: mutt_socket.c:247
+msgid "SSL is unavailable."
+msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:91
-msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+#: mutt_socket.c:276
+msgid "Preconnect command failed."
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:92
-msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+#: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
+#, c-format
+msgid "Error talking to %s (%s)"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:93
-msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
+#, c-format
+msgid "Bad IDN \"%s\"."
+msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:94
-msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
+#, c-format
+msgid "Looking up %s..."
+msgstr "S'està cercant «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:95
-msgid "move to the first entry"
-msgstr "va a la primera entrada"
+#: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
+#, c-format
+msgid "Could not find the host \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:96
-msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+#: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: keymap_alldefs.h:97
-#, fuzzy
-msgid "followup to newsgroup"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+#: mutt_socket.c:490
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:98
-msgid "forward to newsgroup"
-msgstr ""
+#: mutt_ssl.c:166
+msgid "Failed to find enough entropy on your system"
+msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:99
-msgid "forward a message with comments"
-msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
+#: mutt_ssl.c:191
+#, c-format
+msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
+msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:100
-msgid "select the current entry"
-msgstr "selecciona l'entrada actual"
+#: mutt_ssl.c:197
+#, c-format
+msgid "%s has insecure permissions!"
+msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:101
-#, fuzzy
-msgid "get all children of the current message"
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: mutt_ssl.c:217
+msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
+msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:102
-#, fuzzy
-msgid "get message with Message-Id"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: mutt_ssl.c:308
+msgid "I/O error"
+msgstr "Error d'E/S"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:103
-#, fuzzy
-msgid "get parent of the current message"
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: mutt_ssl.c:317
+#, c-format
+msgid "SSL failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:104
-msgid "reply to all recipients"
-msgstr "respon a tots els destinataris"
+#: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
+#: mutt_ssl_gnutls.c:505
+msgid "Unable to get certificate from peer"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:105
-msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+#: mutt_ssl.c:333
+#, c-format
+msgid "SSL connection using %s (%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:106
-msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
+# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
+#: mutt_ssl.c:415
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut/da"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:107
-msgid "this screen"
-msgstr "mostra aquesta pantalla"
+#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
+#, c-format
+msgid "[unable to calculate]"
+msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:108
-msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+#: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
+msgid "[invalid date]"
+msgstr "[la data no és vàlida]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:109
-msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+#: mutt_ssl.c:526
+msgid "Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:110
-msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu indicada"
+#: mutt_ssl.c:532
+msgid "Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:111
-#, fuzzy
-msgid "load active file from NNTP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
+msgid "This certificate belongs to:"
+msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:112
-msgid "execute a macro"
-msgstr "executa una macro"
+#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
+msgid "This certificate was issued by:"
+msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:113
-msgid "compose a new mail message"
-msgstr "redacta un nou missatge de correu"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
+#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
+#, c-format
+msgid "This certificate is valid"
+msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:114
-msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
+#, c-format
+msgid "   from %s"
+msgstr "   des de %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:115
-msgid "open a different folder"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+#: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
+#, c-format
+msgid "     to %s"
+msgstr "     fins a %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:116
-msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+#: mutt_ssl.c:623
+#, c-format
+msgid "Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:117
-#, fuzzy
-msgid "open a different newsgroup"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+#: mutt_ssl.c:625
+msgid "SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:118
-#, fuzzy
-msgid "open a different newsgroup in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
+msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:119
-msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
+#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
+msgid "roa"
+msgstr "rus"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:120
-msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
+msgid "(r)eject, accept (o)nce"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:121
-#, fuzzy
-msgid "reconstruct thread containing current message"
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
+#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
+msgid "ro"
+msgstr "ru"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:122
-msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+#: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
+msgid "Warning: Couldn't save certificate"
+msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:123
-msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+#: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
+msgid "Certificate saved"
+msgstr "S'ha desat el certificat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:124
-msgid "move to the first message"
-msgstr "va al primer missatge"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:63
+#, c-format
+msgid "gnutls_global_init: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:125
-msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
+msgid "Error: no TLS socket open"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:126
-msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:98
+#, c-format
+msgid "tls_socket_read (%s)"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:127
-#, fuzzy
-msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
+#: mutt_ssl_gnutls.c:118
+#, c-format
+msgid "tls_socket_write (%s)"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:128
-msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:167
+#, c-format
+msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:129
-msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:194
+msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:130
-msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:232
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:131
-msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:236
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:132
-msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:250
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:133
-msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:484
+#, c-format
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:134
-msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "salta al missatge pare del fil"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:492
+#, fuzzy
+msgid "Certificate is not X.509"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:135
-msgid "jump to previous thread"
-msgstr "salta al fil anterior"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:498
+#, fuzzy
+msgid "Error initialising gnutls certificate data"
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:136
-msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "salta al subfil anterior"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:512
+msgid "Error processing certificate data"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:137
-msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:698
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:138
-msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:702
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:139
-msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:708
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:140
-msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:713
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:141
-msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "marca el fil actual com a llegit"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:718
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:142
-msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:723
+msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:143
-msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:728
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:144
-msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:731
+#, fuzzy
+msgid "TLS/SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:145
-msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+#: mutt_tunnel.c:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:146
-msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+#: mutt_tunnel.c:128
+#, c-format
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:147
-msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:148
-msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: mx.c:132
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:149
-msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: mx.c:141
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:150
-msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+#: mx.c:224
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:151
-msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+#: mx.c:231
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:152
-msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "salta al final del missatge"
+#: mx.c:258
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:153
-msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "oculta o mostra el text citat"
+#: mx.c:266
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:154
-msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+#: mx.c:488
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:155
-msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "salta a l'inici del missatge"
+#: mx.c:577
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:156
-msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+#: mx.c:639
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: keymap_alldefs.h:157
+#: mx.c:670
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "post message to newsgroup"
-msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
-
-#: keymap_alldefs.h:158
-msgid "move to the previous entry"
-msgstr "va a l'entrada anterior"
-
-#: keymap_alldefs.h:159
-msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
-
-#: keymap_alldefs.h:160
-msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
-
-#: keymap_alldefs.h:161
-msgid "print the current entry"
-msgstr "imprimeix l'entrada actual"
-
-#: keymap_alldefs.h:162
-msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
-msgstr ""
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:163
-msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+#: mx.c:691
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:164
-msgid "append new query results to current results"
-msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
+#: mx.c:758
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:165
-msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
+#: mx.c:772 mx.c:1034
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:166
-msgid "recall a postponed message"
-msgstr "recupera un missatge posposat"
+#: mx.c:773 mx.c:1035
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:167
-msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
+#: mx.c:792
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
 
 
-# ivb (2001/11/26)
-# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:168
-msgid "{internal}"
-msgstr "{interna}"
+#: mx.c:845 mx.c:1025
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:169
-#, fuzzy
-msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+#: mx.c:884
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:170
-msgid "reply to a message"
-msgstr "respon a un missatge"
+#: mx.c:887 mx.c:1078
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:171
-msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: mx.c:1011
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:172
-msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent.
+#: mx.c:1013
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:173
-msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
+#: mx.c:1015
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:174
-msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+#: mx.c:1074
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:175
-msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+#: mx.c:1306
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:176
-msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+#: mx.c:1452
+msgid "Support for header caching was not build in."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:177
-msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
+#: mx.c:1460
+#, fuzzy
+msgid "No mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:178
-msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+#: mx.h:64
+#, c-format
+msgid "%s not permitted by ACL."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:179
-msgid "sort messages"
-msgstr "ordena els missatges"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: nntp/newsrc.c:190
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:180
-msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "ordena inversament els missatges"
+#: nntp/newsrc.c:194
+msgid "Cache directory not created!"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:181
-#, fuzzy
-msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: nntp/newsrc.c:342
+msgid "No newsserver defined!"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:182
-msgid "tag the current entry"
-msgstr "marca l'entrada actual"
+#: nntp/newsrc.c:356
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:183
-msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+#: nntp/newsrc.c:645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:184
-msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+#: nntp/newsrc.c:650
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:185
-msgid "tag the current subthread"
-msgstr "marca el subfil actual"
+#: nntp/newsrc.c:664
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:186
-msgid "tag the current thread"
-msgstr "marca el fil actual"
+#: nntp/newsrc.c:729
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:187
-msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+#: nntp/newsrc.c:738
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:188
-#, fuzzy
-msgid "toggle view of read messages"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+#: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:189
-msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+#: nntp/nntp.c:158
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:190
-msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+#: nntp/nntp.c:160
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
-"fitxers"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:191
-msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+#: nntp/nntp.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:192
-msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
+#: nntp/nntp.c:382
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:193
-msgid "undelete the current entry"
-msgstr "restaura l'entrada actual"
-
-#: keymap_alldefs.h:194
-msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
+#: nntp/nntp.c:696
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:195
-msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
+#: nntp/nntp.c:697
+#, fuzzy
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:196
+#: nntp/nntp.c:711
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+
+#: nntp/nntp.c:722
+#, c-format
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:197
-msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+#: nntp/nntp.c:793
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:198
-msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+#: nntp/nntp.c:855
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:199
-msgid "show MIME attachments"
-msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
+#: nntp/nntp.c:899
+#, c-format
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:200
-msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
+#: nntp/nntp.c:980
+#, c-format
+msgid "Article %d not found on server"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:201
-msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+#: nntp/nntp.c:1031
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:202
-msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "plega o desplega el fil actual"
+#: nntp/nntp.c:1038
+#, c-format
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:203
-msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "plega o desplega tots els fils"
+#: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:204
-#, fuzzy
-msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:205
+#: nntp/nntp.c:1168
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:206
-msgid "go down to next mailbox"
+#: nntp/nntp.c:1175
+msgid "Mark all articles read?"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:207
-#, fuzzy
-msgid "go down to next mailbox with new mail"
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+#: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:208
+#: nntp/nntp.c:1341
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "go to previous mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:209
-#, fuzzy
-msgid "go to previous mailbox with new mail"
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+#: nntp/nntp.c:1355
+msgid "Adding new newsgroups..."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:210
+#: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "open hilighted mailbox"
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
-
-#: keymap_alldefs.h:211
-msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
-
-#: keymap_alldefs.h:212
-msgid "show PGP options"
-msgstr "mostra les opcions de PGP"
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:213
-msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+#: nntp/nntp.c:1394
+#, c-format
+msgid "Loading list from cache... %d"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:214
-msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+#: nntp/nntp.c:1420
+#, c-format
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:215
-msgid "view the key's user id"
-msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+#: nntp/nntp.c:1469
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:216
-msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+#: nntp/nntp.c:1521
+#, c-format
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:217
-msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1374
+msgid "PrevPg"
+msgstr "RePàg"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:218
-msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1375
+msgid "NextPg"
+msgstr "AvPàg"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:219
-msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1379
+msgid "View Attachm."
+msgstr "VeuAdjnt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:220
-msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1382 pager.c:1391
+msgid "Next"
+msgstr "Segnt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:221
-msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
+#: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:222
-msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+#: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:223
-msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+#: pager.c:1893
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:224
-msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+#: pager.c:1894
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:225
-msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+#: pager.c:2006
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:226
-msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+#: pager.c:2036
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "No hi ha més text citat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:227
-msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+#: pager.c:2053
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:228
-msgid "show S/MIME options"
-msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
+#: parse.c:580
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
 
 
-#: main.c:77
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
-"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
-"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
-msgstr ""
-"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
-"<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
-"flea(1).\n"
+#: pattern.c:255
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
 
 
-#: main.c:82
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
-"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
-"detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+#: pattern.c:260
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
 
 
-#: main.c:88
-#, fuzzy
+#: pattern.c:375
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+
+#: pattern.c:387
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+
+#: pattern.c:530
+#, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+
+#: pattern.c:543
+msgid "error in expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
+
+#: pattern.c:734 pattern.c:838
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: pattern.c:783
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+
+#: pattern.c:788
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+
+#: pattern.c:799
+#, c-format
+msgid "missing parameter"
+msgstr "Manca un paràmetre."
+
+#: pattern.c:813
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+
+#: pattern.c:844
+msgid "empty pattern"
+msgstr "El patró és buit."
+
+#: pattern.c:1144
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+
+#: pattern.c:1210 pattern.c:1332
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+
+#: pattern.c:1228
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+
+#: pattern.c:1287
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+
+#: pattern.c:1372
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+
+#: pattern.c:1383
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+
+#: pattern.c:1405
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "S'ha interromput la recerca."
+
+#: pgp.c:92
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: pgp.c:106
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+
+#: pgp.c:342
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+
+#: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
 msgid ""
 msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Copyright (C) 2005:\n"
-"  Parts were written/modified by:\n"
-"     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
-"     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
-"     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
-"\n"
-"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
-"\n"
-"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"    (at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"    GNU General Public License for more details.\n"
+"[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
 "\n"
-"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301, USA.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
-"quantitat\n"
-"de codi, solucions i suggeriments.\n"
-"\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota\n"
-"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-"\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT\n"
-"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
-"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 "\n"
-"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
-"    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
-"    MA  02111, USA.\n"
 
 
-#: main.c:132
+#: pgp.c:395 pgp.c:932
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: pgp.c:439
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: pgp.c:441 pgp.c:930
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+
+#: pgp.c:710
+msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+
+#: pgp.c:769
 msgid ""
 msgid ""
-"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
-"<file> ]\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
-"[...]\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-"[...]\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
-"       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
-"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-"       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-"       muttng -v[v]\n"
+"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
 "\n"
-"options:\n"
-"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
-"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
-"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
-"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
-"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
-"            mutt -v[v]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 "\n"
 "\n"
-"Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
-"el\n"
-"                       cos.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 
-#: main.c:147
-msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
-msgstr ""
+#: pgp.c:811 postpone.c:555
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
 
-#: main.c:149
-#, fuzzy
-msgid ""
-"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
-"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
-"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
-"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
-"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
-"  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
-"  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
-"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-"  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
-"  -p\t\trecall a postponed message\n"
-"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
-"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
-"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
-"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
-"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
-"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
-"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
-"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
-"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
-"  -h\t\tthis help message"
+#: pgp.c:980
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+
+#: pgp.c:1402
+msgid "Can't invoke PGP"
+msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+
+#: pgp.c:1503
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
+#: pgp.c:1504
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr "PGP/M(i)ME"
+
+# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
+#: pgp.c:1504
+msgid "(i)nline"
+msgstr "en lín(i)a"
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: pgp.c:1506
+msgid "esabifc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: pgpinvoke.c:301
+msgid "Fetching PGP key..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+
+#: pgpkey.c:467
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
-"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
-"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
-"            mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
-"el\n"
-"                       cos.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+
+#: pgpkey.c:510
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: pgpkey.c:512
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+
+#: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+
+#: pgpkey.c:699
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+
+#: pgpkey.c:727
+msgid "Invoking pgp..."
+msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+
+#: pgpkey.c:752
+#, c-format
+msgid "PGP Key %s."
+msgstr "Clau PGP %s."
+
+#: pop/pop_auth.c:78
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+
+#: pop/pop_auth.c:185
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
 
 
-#: main.c:238
-#, fuzzy
-msgid "Compile Options:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opcions de compiŀlació:"
+#: pop/pop_auth.c:213
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
 
 
-#: main.c:465
-msgid "Built-In Defaults:"
-msgstr ""
+#: pop/pop_auth.c:245
+#, c-format
+msgid "Command USER is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
 
 
-#: main.c:493
-msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
-msgstr ""
+#: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
+#, c-format
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
 
 
-#: main.c:513
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+#: pop/pop.c:110
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
 
 
-#: main.c:635
-msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+#: pop/pop.c:116
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:800
+#: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
 
 
-#: main.c:804
+#: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: main.c:844
-msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
+#: pop/pop.c:269
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
 
-#: main.c:920
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
+#: pop/pop.c:398
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
 
 
-#: main.c:937
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+#: pop/pop.c:524
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
 
-#: main.c:956
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+#: pop/pop.c:583
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
 
 
-#: main.c:991
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+# ivb (2001/11/30)
+# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb  del servidor POP.
+#: pop/pop.c:592
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
 
-#: mbox.c:135 mbox.c:284
+#: pop/pop.c:594
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
 
 
-#: mbox.c:156 mbox.c:210
-msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
+#: pop/pop.c:630
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
 
 
-#: mbox.c:577 mbox.c:814
-msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+#: pop/pop.c:635
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
-# ivb  ABREUJAT!
-#: mbox.c:628
-msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+#: pop/pop_lib.c:187
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
 
 
-#: mbox.c:665
+#: pop/pop_lib.c:215
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 
-#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
-#. * change/deleted message
-#.
-#: mbox.c:768
-msgid "Committing changes..."
-msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
+#: pop/pop_lib.c:360
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: pop/pop_lib.c:520
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:799
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop/pop_lib.c:542
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+
+#: postpone.c:172
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Missatges posposats"
+
+#: postpone.c:250 postpone.c:259
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+
+#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+
+#: postpone.c:469
+msgid "Illegal S/MIME header"
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+
+#: postpone.c:544
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+
+#: query.c:46
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova consulta"
+
+#: query.c:47
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Crea àlies"
+
+#: query.c:48
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: query.c:95
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
+
+#: query.c:215 query.c:241
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+
+#: query.c:267
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
 
 
-#: mbox.c:857
-msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+#: query.c:280 query.c:301
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
 
 
-#: mbox.c:912
-msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+#: query.c:286 query.c:308
+#, c-format
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta de «%s»"
 
 
-#: mbox.c:1126
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+#: recvattach.c:60
+msgid "Pipe"
+msgstr "Redirigeix"
 
 
-#: menu.c:411
-msgid "Jump to: "
-msgstr "Salta a: "
+#: recvattach.c:61
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
 
 
-#: menu.c:418
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+#: recvattach.c:426
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
 
 
-#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
-#: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
-msgid "No entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada."
+#: recvattach.c:481
+msgid "Saving..."
+msgstr "S'està desant..."
 
 
-#: menu.c:440
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+#: recvattach.c:486 recvattach.c:566
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
 
-#: menu.c:457
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:577
+#, c-format
+msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
 
 
-#: menu.c:494
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+#: recvattach.c:593
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
 
 
-#: menu.c:495
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+#: recvattach.c:654
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtra amb: "
 
 
-#: menu.c:612
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+#: recvattach.c:654
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Redirigeix a: "
 
 
-#: menu.c:622
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
+#: recvattach.c:683
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
 
 
-#: menu.c:680 pattern.c:1302
-msgid "Search for: "
-msgstr "Cerca: "
+#: recvattach.c:748
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
 
 
-#: menu.c:681 pattern.c:1303
-msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#: recvattach.c:748
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
 
 
-#: menu.c:689 pattern.c:1334
-msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+#: recvattach.c:976
+msgid "Can't decrypt encrypted message!"
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
 
 
-#: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
-msgid "Not found."
-msgstr "No s'ha trobat."
+#: recvattach.c:989
+msgid "Attachments"
+msgstr "Fitxers adjunts"
 
 
-#: menu.c:839
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
+#: recvattach.c:1025
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
 
 
-#: menu.c:944
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+#: recvattach.c:1091
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
 
 
-#: menu.c:949
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+#: recvattach.c:1100
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
 
 
-#: menu.c:987
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "No es pot marcar."
+#: recvattach.c:1109
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+
+#: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr ""
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+
+#: recvcmd.c:44
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+
+#: recvcmd.c:206
+msgid "Error bouncing message!"
+msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+
+#: recvcmd.c:207
+msgid "Error bouncing messages!"
+msgstr "Error en redirigir els missatges!"
 
 
-#: mh.c:637 mh.c:874
+#: recvcmd.c:397
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+msgid "Can't open temporary file %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
 
 
-#: mh.c:1146
-msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
+#: recvcmd.c:426
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
 
 
-#: muttlib.c:825
-msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
+#: recvcmd.c:440
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
+msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: recvcmd.c:559
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+
+#: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
+#, c-format
+msgid "Can't create %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
 
 
-# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:826
-msgid "yna"
-msgstr "snt"
+#: recvcmd.c:684
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
 
 
-#: muttlib.c:843
-msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+#: recvcmd.c:713 send.c:764
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 
 
-#: muttlib.c:849
-msgid "File under directory: "
-msgstr "Fitxer a sota del directori: "
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
+#: recvcmd.c:794
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
+msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
 
 
-#: muttlib.c:860
-msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
+#: regex.c:1016
+msgid "Success"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
-#: muttlib.c:860
-msgid "oac"
-msgstr "sac"
+#: regex.c:1017
+msgid "No match"
+msgstr ""
 
 
-#: muttlib.c:1188
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+#: regex.c:1018
+#, fuzzy
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: muttlib.c:1196
+#: regex.c:1019
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Can't save message to newsserver."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
 
-#. if we're appending to the trash, there's no point in asking
-#: muttlib.c:1206
-#, c-format
-msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+#: regex.c:1020
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr ""
 
 
-#: muttlib.c:1216
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+#: regex.c:1021
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr ""
 
 
-#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
-#, c-format
-msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+#: regex.c:1022
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr ""
 
 
-#: mutt_socket.c:246
-msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL no es troba disponible."
+#: regex.c:1023
+msgid "Unmatched [ or [^"
+msgstr ""
 
 
-#: mutt_socket.c:275
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+#: regex.c:1024
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr ""
 
 
-#: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
-#, c-format
-msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+#: regex.c:1025
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr ""
 
 
-#: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
-#, c-format
-msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+#: regex.c:1026
+#, fuzzy
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
-#, c-format
-msgid "Looking up %s..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+#: regex.c:1027
+#, fuzzy
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
-#, c-format
-msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+#: regex.c:1028
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr ""
 
 
-#: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
-#, c-format
-msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: regex.c:1029
+#, fuzzy
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: mutt_socket.c:489
-#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+#: regex.c:1030
+#, fuzzy
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: mutt_ssl.c:167
-msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
+#: regex.c:1031
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr ""
 
 
-#: mutt_ssl.c:192
-#, c-format
-msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+#: regex.c:1032
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ""
 
 
-#: mutt_ssl.c:198
-#, c-format
-msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+#: regex.c:5372
+#, fuzzy
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: mutt_ssl.c:218
-msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
+#: remailer.c:462
+msgid "Append"
+msgstr "Afig"
 
 
-#: mutt_ssl.c:309
-msgid "I/O error"
-msgstr "Error d'E/S"
+#: remailer.c:463
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
 
 
-#: mutt_ssl.c:318
-#, c-format
-msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+#: remailer.c:464
+msgid "Delete"
+msgstr "Esborra"
 
 
-#: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
-#: mutt_ssl_gnutls.c:503
-msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
+#: remailer.c:466
+msgid "OK"
+msgstr "Accepta"
 
 
-#: mutt_ssl.c:334
-#, c-format
-msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:493
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:416
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut/da"
+#: remailer.c:519
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
 
 
-#: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
+#: remailer.c:575
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
 
 
-#: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
-msgid "[invalid date]"
-msgstr "[la data no és vàlida]"
+#: remailer.c:603
+#, c-format
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
 
 
-#: mutt_ssl.c:527
-msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+#: remailer.c:624
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
 
 
-#: mutt_ssl.c:533
-msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+#: remailer.c:634
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
 
 
-#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
-msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Aquest certificat pertany a:"
+#: remailer.c:644
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
 
 
-#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
-msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
+#: remailer.c:680
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
-#, c-format
-msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Aquest certificat té validesa"
+#: remailer.c:703
+msgid ""
+"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgstr ""
+"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
 
 
-#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
+#: remailer.c:735
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "   from %s"
-msgstr "   des de %s"
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
 
 
-#: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
-#, c-format
-msgid "     to %s"
-msgstr "     fins a %s"
+#: remailer.c:738
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 
-#: mutt_ssl.c:624
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: rfc1524.c:151
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Fingerprint: %s"
-msgstr "Empremta digital: %s"
-
-#: mutt_ssl.c:626
-msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
-
-#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
-msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
-
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
-msgid "roa"
-msgstr "rus"
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
 
 
-#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
-msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
+#: rfc1524.c:361
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
-msgid "ro"
-msgstr "ru"
+#: rfc1524.c:388
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
 
 
-#: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
-msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+#: score.c:67
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: Manquen arguments."
 
 
-#: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
-msgid "Certificate saved"
-msgstr "S'ha desat el certificat."
+#: score.c:75
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: Sobren arguments."
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:61
-#, c-format
-msgid "gnutls_global_init: %s"
+#: send.c:284
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
-msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr ""
+#: send.c:293
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:96
-#, c-format
-msgid "tls_socket_read (%s)"
+#: send.c:295
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+
+#: send.c:492
+msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:116
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:529
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "tls_socket_write (%s)"
-msgstr ""
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:165
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:559
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
-msgstr ""
+msgid "Follow-up to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:192
-msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr ""
+#: send.c:733
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:230
-#, c-format
-msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
-msgstr ""
+#: send.c:791
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:234
-#, c-format
-msgid "gnutls_handshake: %s"
-msgstr ""
+#: send.c:795
+msgid "Including quoted message..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:248
-#, fuzzy, c-format
-msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+#: send.c:802
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:482
-#, c-format
-msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr ""
+#: send.c:818
+msgid "Forward as attachment?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:490
-#, fuzzy
-msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+#: send.c:821
+msgid "Preparing forwarded message..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:496
-#, fuzzy
-msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+#: send.c:1123
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:510
-msgid "Error processing certificate data"
-msgstr ""
+#: send.c:1437
+msgid "Edit forwarded message?"
+msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:696
-#, fuzzy, c-format
-msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
-msgstr "Empremta digital: %s"
+#: send.c:1471
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:700
-#, fuzzy, c-format
-msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "Empremta digital: %s"
+#: send.c:1472
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:706
+#: send.c:1513
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+msgid "Article not posted."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:710
-#, fuzzy
-msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+#: send.c:1547
+msgid "Message postponed."
+msgstr "S'ha posposat el missatge."
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:716
-#, fuzzy
-msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+#: send.c:1558
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:721
-msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr ""
+#: send.c:1563
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:727
-#, fuzzy
-msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+#: send.c:1581
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
 
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:731
+#: send.c:1584 send.c:1590
+msgid "No subject specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+
+#: send.c:1596
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "TLS/SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+msgid "No newsgroup specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
 
-#: mutt_tunnel.c:65
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: send.c:1608
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+msgstr ""
 
 
-#: mutt_tunnel.c:127
-#, c-format
-msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+#: send.c:1611
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+#: send.c:1671
+msgid "Sending message..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:132
-#, c-format
-msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+#: send.c:1795
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:141
-#, c-format
-msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+#: send.c:1801
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
 
 
-#: mx.c:224
-msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
+#: send.c:1803
+msgid "Article posted."
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:231
-#, c-format
-msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+#: send.c:1804 send.c:1806
+msgid "Mail sent."
+msgstr "S'ha enviat el missatge."
 
 
-#: mx.c:258
-msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
+#: sendlib.c:382
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
 
 
-#: mx.c:266
+#: sendlib.c:410
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
 
 
-#: mx.c:488
+#: sendlib.c:814
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+msgid "%s isn't a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
 
 
-#: mx.c:577
+#: sendlib.c:976
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
 
 
-#: mx.c:639
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:2043
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
-
-#: mx.c:670
-#, fuzzy
-msgid "message(s) not deleted"
-msgstr "No s'han redirigit els missatges."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
 
 
-#: mx.c:691
-#, fuzzy
-msgid "Can't open trash folder"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+#: sendlib.c:2049
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
 
 
-#: mx.c:758
+#: sendlib.c:2273
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:772 mx.c:1027
-#, c-format
-msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+#: sidebar.c:356
+msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:773 mx.c:1028
-#, c-format
-msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+#: sidebar.c:432 sidebar.c:475
+#, fuzzy
+msgid "You are on the last mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: mx.c:792
-#, c-format
-msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+#: sidebar.c:440
+#, fuzzy
+msgid "No next mailboxes with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: mx.c:845 mx.c:1018
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+#: sidebar.c:449 sidebar.c:466
+#, fuzzy
+msgid "You are on the first mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: mx.c:884
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+#: sidebar.c:457
+#, fuzzy
+msgid "No previous mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: mx.c:887 mx.c:1071
+#: signal.c:36
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+msgid "%s...  Exiting.\n"
+msgstr "%s... Eixint.\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1003
+#: signal.c:39 signal.c:42
 #, c-format
 #, c-format
-msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1005
-msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
-#: mx.c:1008
+#: signal.c:44
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
-
-#: mx.c:1067
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 
 
-#: mx.c:1296
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#: smime.c:120
+#, fuzzy
+msgid "Enter S/MIME passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: nntp/newsrc.c:190
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Directory %s not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
+#: smime.c:321
+msgid "Trusted   "
+msgstr "Confiat     "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:194
-msgid "Cache directory not created!"
-msgstr ""
+#: smime.c:324
+msgid "Verified  "
+msgstr "Verficat    "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:344
-msgid "No newsserver defined!"
-msgstr ""
+#: smime.c:327
+msgid "Unverified"
+msgstr "No verificat"
 
 
-#: nntp/newsrc.c:358
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+#: smime.c:330
+msgid "Expired   "
+msgstr "Expirat     "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:647
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+#: smime.c:333
+msgid "Revoked   "
+msgstr "Revocat     "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:652
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to lock %s"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+#: smime.c:336
+msgid "Invalid   "
+msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:666
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+#: smime.c:339
+msgid "Unknown   "
+msgstr "Desconegut  "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:731
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't write %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+#: smime.c:371
+msgid "Enter keyID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:740
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't rename %s to %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+#: smime.c:393
+#, c-format
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 
-#: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
-msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+#: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
+#, c-format
+msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
 
 
-#: nntp/nntp.c:155
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Connected to %s. Posting ok."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: smime.c:547 smime.c:608
+#, c-format
+msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
 
 
-#: nntp/nntp.c:157
+#: smime.c:550 smime.c:610
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
-msgstr ""
+msgid "Use ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
 
 
-#: nntp/nntp.c:264
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+#: smime.c:627
+#, c-format
+msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
 
 
-#: nntp/nntp.c:377
+#: smime.c:779
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s (tagged: %d) %d"
-msgstr ""
+msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
 
 
-#: nntp/nntp.c:688
-#, fuzzy
-msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+#: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
+msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
 
 
-#: nntp/nntp.c:689
-#, fuzzy
-msgid "Fetching headers from cache..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+# Hau!  ivb
+#: smime.c:1166
+msgid "no certfile"
+msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
 
-#. fetch list of articles
-#: nntp/nntp.c:703
-#, fuzzy
-msgid "Fetching list of articles..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+# Hau!  ivb
+#: smime.c:1169
+msgid "no mbox"
+msgstr "No hi ha bústia."
 
 
-#: nntp/nntp.c:713
-#, c-format
-msgid "LISTGROUP command failed: %s"
-msgstr ""
+#: smime.c:1309
+msgid "No output from OpenSSL.."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
 
-#: nntp/nntp.c:781
-#, fuzzy, c-format
-msgid "XOVER command failed: %s"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+#: smime.c:1347
+msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
 
 
-#: nntp/nntp.c:843
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+#: smime.c:1388
+msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
 
 
-#: nntp/nntp.c:887
-#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
-msgstr ""
+#: smime.c:1425
+msgid "No output from OpenSSL..."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
 
-#: nntp/nntp.c:968
-#, c-format
-msgid "Article %d not found on server"
+#: smime.c:1589 smime.c:1713
+msgid ""
+"[-- End of OpenSSL output --]\n"
+"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
+"\n"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1019
-#, fuzzy
-msgid "Can't post article. No connection to news server."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
-
-#: nntp/nntp.c:1026
-#, c-format
-msgid "Can't post article. Unable to open %s"
-msgstr ""
+#: smime.c:1675 smime.c:1687
+msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+#: smime.c:1717
+msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't post article: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+#: smime.c:1720
+msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1156
-#, fuzzy
-msgid "Quitting newsgroup..."
-msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+#: smime.c:1778
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1163
-msgid "Mark all articles read?"
+#: smime.c:1780
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
-msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+#: smime.c:1888
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
 
 
-#: nntp/nntp.c:1329
-#, fuzzy
-msgid "Checking for new newsgroups..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: smime.c:1889
+msgid "eswabfc"
+msgstr "xsfgac"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1343
-msgid "Adding new newsgroups..."
+#: smime.c:1902
+msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
-#, fuzzy
-msgid "Loading descriptions..."
-msgstr "S'està entrant..."
+#: smime.c:1904
+msgid "drac"
+msgstr ""
 
 
-#: nntp/nntp.c:1382
-#, c-format
-msgid "Loading list from cache... %d"
+#: smime.c:1906
+msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:1408
-#, c-format
-msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+#: smime.c:1907
+msgid "dt"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: nntp/nntp.c:1457
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Fetching %s from server..."
-msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+#: smime.c:1918
+msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
+msgstr ""
 
 
-#: nntp/nntp.c:1509
-#, c-format
-msgid "Server %s does not support this operation!"
+#: smime.c:1919
+msgid "468"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1382
-msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+#: smime.c:1933
+msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1383
-msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+#: smime.c:1934
+msgid "895"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1387
-msgid "View Attachm."
-msgstr "VeuAdjnt"
+# Encara no s'ha signat.  ivb
+#: smime.c:1961
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1390 pager.c:1399
-msgid "Next"
-msgstr "Segnt"
+#: sort.c:276
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
 
 
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+#: sort.c:308
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
 
 
-#: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+#: status.c:100
+#, fuzzy
+msgid "no mailbox"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 
-#: pager.c:1907
-msgid "Reverse search: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#: status.c:132
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 
-#: pager.c:1908
-msgid "Search: "
-msgstr "Cerca: "
+#: thread.c:989
+msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: pager.c:2020
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+#: thread.c:996
+msgid "Parent message is not available."
+msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
 
-#: pager.c:2050
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
+# ivb  restriccions de longitud.
+#~ msgid "null operation"
+#~ msgstr "l'operació nuŀla"
 
 
-#: pager.c:2067
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+#~ msgid "end of conditional execution (noop)"
+#~ msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
 
 
-#: parse.c:584
-msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+#~ msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
 
 
-#: pattern.c:252
-#, c-format
-msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+#~ msgid "view attachment as text"
+#~ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
 
 
-#: pattern.c:257
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Empty expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+#~ msgid "Toggle display of subparts"
+#~ msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
 
 
-#: pattern.c:373
-#, c-format
-msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+#~ msgid "move to the bottom of the page"
+#~ msgstr "va al final de la pàgina"
 
 
-#: pattern.c:385
-#, c-format
-msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+#~ msgid "remail a message to another user"
+#~ msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
 
 
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:528
-#, c-format
-msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+#~ msgid "select a new file in this directory"
+#~ msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
 
 
-#: pattern.c:541
-msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+#~ msgid "view file"
+#~ msgstr "mostra un fitxer"
 
 
-#: pattern.c:732 pattern.c:837
-#, c-format
-msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#~ msgid "display the currently selected file's name"
+#~ msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
 
 
-#: pattern.c:781
-#, c-format
-msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+#, fuzzy
+#~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+#~ msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: pattern.c:786
-#, c-format
-msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+#~ msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: pattern.c:798
-#, c-format
-msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només "
+#~ "en IMAP)"
 
 
-#: pattern.c:812
-#, c-format
-msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+#~ msgid "list mailboxes with new mail"
+#~ msgstr "llista les bústies amb correu nou"
 
 
-#: pattern.c:843
-msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+#~ msgid "change directories"
+#~ msgstr "canvia de directori"
 
 
-#: pattern.c:1126
-#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+#~ msgid "check mailboxes for new mail"
+#~ msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
 
 
-#: pattern.c:1198 pattern.c:1320
-msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+#~ msgid "attach a file(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
 
 
-#: pattern.c:1216
-msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+#~ msgid "attach message(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 
-#: pattern.c:1275
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+#, fuzzy
+#~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 
-#: pattern.c:1360
-msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+#~ msgid "edit the BCC list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
 
 
-#: pattern.c:1371
-msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+#~ msgid "edit the CC list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 
-#: pattern.c:1393
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "S'ha interromput la recerca."
+#~ msgid "edit attachment description"
+#~ msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgp.c:89
-msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+#~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
+#~ msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgp.c:103
-msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+#~ msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
 
 
-#: pgp.c:337
-msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+#~ msgid "edit the file to be attached"
+#~ msgstr "edita un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
-msgid ""
-"[-- End of PGP output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "edit the from field"
+#~ msgstr "edita el camp de remitent (From)"
 
 
-#: pgp.c:384 pgp.c:919
-#, fuzzy
-msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+#~ msgid "edit the message with headers"
+#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 
-#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:428 pgp.c:917
-#, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+#~ msgid "edit the message"
+#~ msgstr "edita el missatge"
 
 
-#: pgp.c:697
-msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+#~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
+#~ msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
 
-#: pgp.c:756
-msgid ""
-"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-"\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the newsgroups list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 
-#: pgp.c:798 postpone.c:555
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
+#~ msgid "edit the Reply-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: pgp.c:967
-msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the Followup-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: pgp.c:1389
-msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the X-Comment-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: pgp.c:1490
-#, c-format
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+#~ msgid "edit the subject of this message"
+#~ msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
 
 
-# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1491
-msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr "PGP/M(i)ME"
+#~ msgid "edit the TO list"
+#~ msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
 
 
-# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1491
-msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
+#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
 
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1493
-msgid "esabifc"
-msgstr "xsgaic"
+#~ msgid "edit attachment content type"
+#~ msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgpinvoke.c:298
-msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+#~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
+#~ msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgpkey.c:464
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr ""
-"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+#~ msgid "run ispell on the message"
+#~ msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
 
 
-#: pgpkey.c:507
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+#~ msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
 
-#: pgpkey.c:509
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+#~ msgid "toggle recoding of this attachment"
+#~ msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
 
 
-#. __FOPEN_CHECKED__
-#: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
-msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+#~ msgid "save this message to send later"
+#~ msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 
-#: pgpkey.c:696
-msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+#~ msgid "rename/move an attached file"
+#~ msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgpkey.c:724
-msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+#~ msgid "send the message"
+#~ msgstr "envia el missatge"
 
 
-#: pgpkey.c:749
-#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clau PGP %s."
+#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+#~ msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
 
 
-#: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
-#, c-format
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+#~ msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
 
 
-#: pop/pop.c:108
-msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+#~ msgid "update an attachment's encoding info"
+#~ msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
 
 
-#: pop/pop.c:114
-msgid "Can't fetch header: Not connected!"
-msgstr ""
+#~ msgid "write the message to a folder"
+#~ msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
 
 
-#: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
-#, c-format
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+#~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
+#~ msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
 
 
-#: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+#~ msgid "create an alias from a message sender"
+#~ msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
 
 
-#: pop/pop.c:267
-msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+#~ msgid "move entry to bottom of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
 
 
-#: pop/pop.c:396
-msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+#~ msgid "move entry to middle of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
 
 
-#: pop/pop.c:522
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+#~ msgid "move entry to top of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
 
 
-#: pop/pop.c:581
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+#~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
+#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
 
 
-# ivb (2001/11/30)
-# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
-# ivb  del servidor POP.
-#: pop/pop.c:590
-msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
 
 
-#: pop/pop.c:592
-#, c-format
-msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+#~ msgid "delete the current entry"
+#~ msgstr "esborra l'entrada actual"
 
 
-#. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
-#: pop/pop.c:628
-msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: pop/pop.c:633
-#, c-format
-msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+#~ msgid "delete all messages in subthread"
+#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: pop/pop_auth.c:77
-msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+#~ msgid "delete all messages in thread"
+#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: pop/pop_auth.c:184
-msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+#~ msgid "display full address of sender"
+#~ msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
 
 
-#: pop/pop_auth.c:212
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+#~ msgid "display message and toggle header weeding"
+#~ msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
 
 
-#: pop/pop_auth.c:244
-#, c-format
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+#~ msgid "display a message"
+#~ msgstr "mostra un missatge"
 
 
-#: pop/pop_lib.c:191
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+#~ msgid "edit the raw message"
+#~ msgstr "edita un missatge en brut"
 
 
-#: pop/pop_lib.c:219
-#, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+#~ msgid "delete the char in front of the cursor"
+#~ msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
 
 
-#: pop/pop_lib.c:364
-msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+#~ msgid "move the cursor one character to the left"
+#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
 
 
-#: pop/pop_lib.c:524
-msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+#~ msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop/pop_lib.c:546
-msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+#~ msgid "jump to the beginning of the line"
+#~ msgstr "salta al començament de la línia"
 
 
-#: postpone.c:169
-msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Missatges posposats"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
+#~ msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
 
 
-#: postpone.c:247 postpone.c:256
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+#~ msgid "complete filename or alias"
+#~ msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
 
 
-#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
-msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+#~ msgid "complete address with query"
+#~ msgstr "completa una adreça fent una consulta"
 
 
-#: postpone.c:469
-msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+#~ msgid "delete the char under the cursor"
+#~ msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
 
 
-#: postpone.c:544
-msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+#~ msgid "jump to the end of the line"
+#~ msgstr "salta al final de la línia"
 
 
-#: query.c:44
-msgid "New Query"
-msgstr "Nova consulta"
+#~ msgid "move the cursor one character to the right"
+#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
 
 
-#: query.c:45
-msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+#~ msgid "move the cursor to the end of the word"
+#~ msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
 
 
-#: query.c:46
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#~ msgid "scroll down through the history list"
+#~ msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
 
 
-#: query.c:93
-msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+#~ msgid "scroll up through the history list"
+#~ msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
 
 
-#: query.c:213 query.c:239
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+#~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
+#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
 
 
-#: query.c:265
-#, c-format
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
+#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
 
 
-#. Prompt for Query
-#: query.c:278 query.c:300
-msgid "Query: "
-msgstr "Consulta: "
+#~ msgid "delete all chars on the line"
+#~ msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
 
 
-#: query.c:284 query.c:307
-#, c-format
-msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+#~ msgid "delete the word in front of the cursor"
+#~ msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
 
 
-#: recvattach.c:55
-msgid "Pipe"
-msgstr "Redirigeix"
+#~ msgid "quote the next typed key"
+#~ msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
 
 
-#: recvattach.c:56
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#~ msgid "transpose character under cursor with previous"
+#~ msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
 
 
-#: recvattach.c:404
-msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
-msgstr ""
+#~ msgid "capitalize the word"
+#~ msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
 
 
-#: recvattach.c:459
-msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+#~ msgid "convert the word to lower case"
+#~ msgstr "converteix la paraula a minúscules"
 
 
-#: recvattach.c:464 recvattach.c:544
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+#~ msgid "convert the word to upper case"
+#~ msgstr "converteix la paraula a majúscules"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:555
-#, c-format
-msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+#~ msgid "enter a muttrc command"
+#~ msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
 
 
-#: recvattach.c:571
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+#~ msgid "enter a file mask"
+#~ msgstr "estableix una màscara de fitxers"
 
 
-#: recvattach.c:632
-msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtra amb: "
+#~ msgid "exit this menu"
+#~ msgstr "abandona aquest menú"
 
 
-#: recvattach.c:632
-msgid "Pipe to: "
-msgstr "Redirigeix a: "
+#~ msgid "filter attachment through a shell command"
+#~ msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
 
 
-#: recvattach.c:661
-#, c-format
-msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+#~ msgid "move to the first entry"
+#~ msgstr "va a la primera entrada"
 
 
-#: recvattach.c:726
-msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+#~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
+#~ msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
 
 
-#: recvattach.c:726
-msgid "Print attachment?"
-msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#, fuzzy
+#~ msgid "followup to newsgroup"
+#~ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: recvattach.c:954
-msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+#~ msgid "forward a message with comments"
+#~ msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
 
 
-#: recvattach.c:967
-msgid "Attachments"
-msgstr "Fitxers adjunts"
+#~ msgid "select the current entry"
+#~ msgstr "selecciona l'entrada actual"
 
 
-#: recvattach.c:1003
-msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "get all children of the current message"
+#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: recvattach.c:1069
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+#, fuzzy
+#~ msgid "get message with Message-Id"
+#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 
-#: recvattach.c:1078
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from newsserver."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+#~ msgid "get parent of the current message"
+#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: recvattach.c:1087
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+#~ msgid "reply to all recipients"
+#~ msgstr "respon a tots els destinataris"
 
 
-#: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+#~ msgid "scroll down 1/2 page"
+#~ msgstr "avança mitja pàgina"
 
 
-#: recvcmd.c:41
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+#~ msgid "scroll up 1/2 page"
+#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 
-#: recvcmd.c:203
-msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+#~ msgid "this screen"
+#~ msgstr "mostra aquesta pantalla"
 
 
-#: recvcmd.c:204
-msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+#~ msgid "jump to an index number"
+#~ msgstr "salta a un número d'índex"
 
 
-#: recvcmd.c:394
-#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+#~ msgid "move to the last entry"
+#~ msgstr "va a l'última entrada"
 
 
-#: recvcmd.c:423
-msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+#~ msgid "reply to specified mailing list"
+#~ msgstr "respon a la llista de correu indicada"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:437
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
-msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "load active file from NNTP server"
+#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 
-#: recvcmd.c:556
-msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+#~ msgid "execute a macro"
+#~ msgstr "executa una macro"
 
 
-#: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
-#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+#~ msgid "compose a new mail message"
+#~ msgstr "redacta un nou missatge de correu"
 
 
-#: recvcmd.c:681
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+#~ msgid "open a different folder"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 
-#: recvcmd.c:710 send.c:771
-msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+#~ msgid "open a different folder in read only mode"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:791
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "open a different newsgroup"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 
-#: remailer.c:456
-msgid "Append"
-msgstr "Afig"
+#, fuzzy
+#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 
-#: remailer.c:457
-msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+#~ msgid "clear a status flag from a message"
+#~ msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 
-#: remailer.c:458
-msgid "Delete"
-msgstr "Esborra"
+#~ msgid "delete messages matching a pattern"
+#~ msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: remailer.c:460
-msgid "OK"
-msgstr "Accepta"
+#, fuzzy
+#~ msgid "reconstruct thread containing current message"
+#~ msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:487
-msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+#~ msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
 
 
-#: remailer.c:513
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+#~ msgid "retrieve mail from POP server"
+#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 
-#: remailer.c:569
-#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+#~ msgid "move to the first message"
+#~ msgstr "va al primer missatge"
 
 
-#: remailer.c:597
-#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+#~ msgid "move to the last message"
+#~ msgstr "va a l'últim missatge"
 
 
-#: remailer.c:618
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+#~ msgid "show only messages matching a pattern"
+#~ msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: remailer.c:628
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+#, fuzzy
+#~ msgid "link tagged message to the current one"
+#~ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 
-#: remailer.c:638
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+#~ msgid "jump to the next new message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge nou"
 
 
-#: remailer.c:674
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+#~ msgid "jump to the next new or unread message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
 
 
-#: remailer.c:697
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+#~ msgid "jump to the next subthread"
+#~ msgstr "salta al subfil següent"
 
 
-#: remailer.c:729
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+#~ msgid "jump to the next thread"
+#~ msgstr "salta al fil següent"
+
+#~ msgid "move to the next undeleted message"
+#~ msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+
+#~ msgid "jump to the next unread message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge no llegit"
 
 
-#: remailer.c:732
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+#~ msgid "jump to parent message in thread"
+#~ msgstr "salta al missatge pare del fil"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:150
-#, c-format
-msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+#~ msgid "jump to previous thread"
+#~ msgstr "salta al fil anterior"
 
 
-#: rfc1524.c:360
-msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+#~ msgid "jump to previous subthread"
+#~ msgstr "salta al subfil anterior"
 
 
-#: rfc1524.c:387
-#, c-format
-msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+#~ msgid "move to the previous undeleted message"
+#~ msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
 
 
-#: score.c:67
-msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: Manquen arguments."
+#~ msgid "jump to the previous new message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
 
 
-#: score.c:75
-msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: Sobren arguments."
+#~ msgid "jump to the previous new or unread message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-#: send.c:283
-msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
-msgstr ""
+#~ msgid "jump to the previous unread message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
 
 
-#: send.c:292
-msgid "No subject, abort?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+#~ msgid "mark the current thread as read"
+#~ msgstr "marca el fil actual com a llegit"
 
 
-#: send.c:294
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+#~ msgid "mark the current subthread as read"
+#~ msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
 
 
-#: send.c:494
-msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
-msgstr ""
+#~ msgid "set a status flag on a message"
+#~ msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message.  This
-#. * provides a way to do that.
-#.
-#: send.c:533
-#, c-format
-msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+#~ msgid "save changes to mailbox"
+#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:564
-#, c-format
-msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+#~ msgid "tag messages matching a pattern"
+#~ msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
-#: send.c:740
-msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+#~ msgid "undelete messages matching a pattern"
+#~ msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: send.c:798
-msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+#~ msgid "untag messages matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: send.c:802
-msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+#~ msgid "move to the middle of the page"
+#~ msgstr "va al centre de la pàgina"
 
 
-#: send.c:809
-msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
+#~ msgid "move to the next entry"
+#~ msgstr "va a l'entrada següent"
 
 
-#: send.c:825
-msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+#~ msgid "scroll down one line"
+#~ msgstr "avança una línia"
 
 
-#: send.c:828
-msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+#~ msgid "move to the next page"
+#~ msgstr "va a la pàgina següent"
 
 
-#: send.c:1134
-msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+#~ msgid "jump to the bottom of the message"
+#~ msgstr "salta al final del missatge"
 
 
-#: send.c:1448
-msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+#~ msgid "toggle display of quoted text"
+#~ msgstr "oculta o mostra el text citat"
 
 
-#: send.c:1482
-msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+#~ msgid "skip beyond quoted text"
+#~ msgstr "avança fins al final del text citat"
 
 
-#: send.c:1483
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+#~ msgid "jump to the top of the message"
+#~ msgstr "salta a l'inici del missatge"
+
+#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+#~ msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
 
 
-#: send.c:1524
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+#~ msgid "post message to newsgroup"
+#~ msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 
-#: send.c:1558
-msgid "Message postponed."
-msgstr "S'ha posposat el missatge."
+#~ msgid "move to the previous entry"
+#~ msgstr "va a l'entrada anterior"
 
 
-#: send.c:1569
-msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#~ msgid "scroll up one line"
+#~ msgstr "endarrereix una línia"
 
 
-#: send.c:1574
-msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#~ msgid "move to the previous page"
+#~ msgstr "va a la pàgina anterior"
 
 
-#: send.c:1592
-msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+#~ msgid "print the current entry"
+#~ msgstr "imprimeix l'entrada actual"
 
 
-#: send.c:1595 send.c:1601
-msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+#~ msgid "query external program for addresses"
+#~ msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+
+#~ msgid "append new query results to current results"
+#~ msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
+
+#~ msgid "save changes to mailbox and quit"
+#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+
+#~ msgid "recall a postponed message"
+#~ msgstr "recupera un missatge posposat"
+
+#~ msgid "clear and redraw the screen"
+#~ msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
+
+# ivb (2001/11/26)
+# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
+#~ msgid "{internal}"
+#~ msgstr "{interna}"
 
 
-#: send.c:1607
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: send.c:1619
-msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
-msgstr ""
+#~ msgid "reply to a message"
+#~ msgstr "respon a un missatge"
 
 
-#: send.c:1622
-msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
-msgstr ""
+#~ msgid "use the current message as a template for a new one"
+#~ msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
 
-#: send.c:1682
-msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+#~ msgid "save message/attachment to a file"
+#~ msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
 
-#: send.c:1806
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+#~ msgid "search backwards for a regular expression"
+#~ msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-#: send.c:1812
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+#~ msgid "search for next match"
+#~ msgstr "cerca la concordança següent"
 
 
-#: send.c:1814
-msgid "Article posted."
-msgstr ""
+#~ msgid "search for next match in opposite direction"
+#~ msgstr "cerca la concordança anterior"
 
 
-#: send.c:1815 send.c:1817
-msgid "Mail sent."
-msgstr "S'ha enviat el missatge."
+#~ msgid "toggle search pattern coloring"
+#~ msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
 
-#: sendlib.c:393
-msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+#~ msgid "invoke a command in a subshell"
+#~ msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
 
 
-#: sendlib.c:421
-#, c-format
-msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+#~ msgid "sort messages"
+#~ msgstr "ordena els missatges"
 
 
-#: sendlib.c:825
-#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+#~ msgid "sort messages in reverse order"
+#~ msgstr "ordena inversament els missatges"
 
 
-#: sendlib.c:989
-#, c-format
-msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+#, fuzzy
+#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2065
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+#~ msgid "tag the current entry"
+#~ msgstr "marca l'entrada actual"
 
 
-#: sendlib.c:2071
-msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+#~ msgid "apply next function to tagged messages"
+#~ msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
 
-#: sendlib.c:2295
-#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
+#~ msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
 
-#: signal.c:36
-#, c-format
-msgid "%s...  Exiting.\n"
-msgstr "%s... Eixint.\n"
+#~ msgid "tag the current subthread"
+#~ msgstr "marca el subfil actual"
 
 
-#: signal.c:39 signal.c:42
-#, c-format
-msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+#~ msgid "tag the current thread"
+#~ msgstr "marca el fil actual"
 
 
-#: signal.c:44
-#, c-format
-msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+#~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
+#~ msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
 
 
-#: smime.c:109
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+#~ msgid "toggle view of read messages"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:310
-msgid "Trusted   "
-msgstr "Confiat     "
+#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+#~ msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
 
 
-#: smime.c:313
-msgid "Verified  "
-msgstr "Verficat    "
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+#~ msgstr ""
+#~ "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+#~ "fitxers"
 
 
-#: smime.c:316
-msgid "Unverified"
-msgstr "No verificat"
+#~ msgid "move to the top of the page"
+#~ msgstr "va a l'inici de la pàgina"
 
 
-#: smime.c:319
-msgid "Expired   "
-msgstr "Expirat     "
+#~ msgid "undelete the current entry"
+#~ msgstr "restaura l'entrada actual"
 
 
-#: smime.c:322
-msgid "Revoked   "
-msgstr "Revocat     "
+#~ msgid "undelete all messages in thread"
+#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: smime.c:325
-msgid "Invalid   "
-msgstr "No vàlid    "
+#~ msgid "undelete all messages in subthread"
+#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: smime.c:328
-msgid "Unknown   "
-msgstr "Desconegut  "
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: smime.c:360
-msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+#~ msgid "show the Mutt version number and date"
+#~ msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
 
 
-#: smime.c:382
-#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+#~ msgstr ""
+#~ "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
 
 
-#: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
-#, c-format
-msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+#~ msgid "show MIME attachments"
+#~ msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
 
-#: smime.c:536 smime.c:597
-#, c-format
-msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+#~ msgid "display the keycode for a key press"
+#~ msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
 
-#: smime.c:539 smime.c:599
-#, c-format
-msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+#~ msgid "show currently active limit pattern"
+#~ msgstr "mostra el patró limitant actiu"
 
 
-#: smime.c:616
-#, c-format
-msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+#~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
+#~ msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
 
-#: smime.c:768
-#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+#~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
+#~ msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
 
-#: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
-msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1156
-msgid "no certfile"
-msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+#, fuzzy
+#~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+#~ msgstr "avança mitja pàgina"
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1159
-msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+#, fuzzy
+#~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: smime.c:1299
-msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "go to previous mailbox"
+#~ msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 
-#: smime.c:1337
-msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+#, fuzzy
+#~ msgid "open hilighted mailbox"
+#~ msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
 
-#: smime.c:1378
-msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+#~ msgid "attach a PGP public key"
+#~ msgstr "adjunta una clau pública PGP"
 
 
-#: smime.c:1415
-msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "show PGP options"
+#~ msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
 
-#: smime.c:1579 smime.c:1703
-msgid ""
-"[-- End of OpenSSL output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "mail a PGP public key"
+#~ msgstr "envia una clau pública PGP"
 
 
-#: smime.c:1665 smime.c:1677
-msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+#~ msgid "verify a PGP public key"
+#~ msgstr "verifica una clau pública PGP"
 
 
-#: smime.c:1707
-msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+#~ msgid "view the key's user id"
+#~ msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
 
-#: smime.c:1710
-msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es refereix al format del missatge.
+#~ msgid "check for classic pgp"
+#~ msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
 
 
-#: smime.c:1768
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "Accept the chain constructed"
+#~ msgstr "accepta la cadena construïda"
 
 
-#: smime.c:1770
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "Append a remailer to the chain"
+#~ msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
 
 
-#: smime.c:1878
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+#~ msgid "Insert a remailer into the chain"
+#~ msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
 
 
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:1879
-msgid "eswabfc"
-msgstr "xsfgac"
+#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
+#~ msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
 
 
-#: smime.c:1887
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+#~ msgid "Select the previous element of the chain"
+#~ msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
 
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
-#: smime.c:1889
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
+#~ msgid "Select the next element of the chain"
+#~ msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
 
 
-# Encara no s'ha signat.  ivb
-#: smime.c:1913
-msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+#~ msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
 
 
-#: sort.c:281
-msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+#~ msgid "make decrypted copy and delete"
+#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
 
 
-#: sort.c:313
-msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+#~ msgid "make decrypted copy"
+#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
 
 
-#: status.c:96
-#, fuzzy
-msgid "no mailbox"
-msgstr "(cap bústia)"
+#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
+#~ msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
 
 
-#: status.c:128
-msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+#~ msgid "extract supported public keys"
+#~ msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 
 
-#: thread.c:988
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+#~ msgid "show S/MIME options"
+#~ msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
 
-#: thread.c:995
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2005:\n"
+#~ "  Parts were written/modified by:\n"
+#~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+#~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+#~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+#~ "fixes, and suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "    (at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+#~ "1301, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+#~ "quantitat\n"
+#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota\n"
+#~ "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+#~ "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+#~ "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
+#~ "però\n"
+#~ "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+#~ "COMERCIABILITAT\n"
+#~ "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+#~ "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+#~ "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+#~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+#~ "    MA  02111, USA.\n"
 
 
-#. mutt_endwin (NULL);
-#: lib/exit.c:15
-#, c-format
-msgid ""
-"Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
-"(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+#~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+#~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+#~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+#~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+#~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+#~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+#~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+#~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
+#~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+#~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+#~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+#~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+#~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+#~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+#~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+#~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+#~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+#~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+#~ "  -h\t\tthis help message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+#~ "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+#~ "ADREÇA...\n"
+#~ "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+#~ "            mutt -v[v]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions:\n"
+#~ "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+#~ "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+#~ "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+#~ "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+#~ "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+#~ "inicialització.\n"
+#~ "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+#~ "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+#~ "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
+#~ "capçalera i el\n"
+#~ "                       cos.\n"
+#~ "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+#~ "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+#~ "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+#~ "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+#~ "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+#~ "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
+#~ "espais).\n"
+#~ "  -v                   Mostra la versió i les definicions de "
+#~ "compiŀlació.\n"
+#~ "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+#~ "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+#~ "«mailboxes».\n"
+#~ "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
+#~ "bústia.\n"
+#~ "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+#~ "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+#~ "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
+#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#~ msgstr ""
+#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
 
 
-#: lib/mem.c:20
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
+#~ msgid "12345f"
+#~ msgstr "12345d"
+
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 
-#. __MEM_CHECKED__
-#: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+#~ msgid "Out of memory!"
+#~ msgstr "No resta memòria!"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to create backup file"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to create backup file"