+#: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
+
+#: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
+
+#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
+
+#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "L'ID n'est pas valide."
+
+#: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID n'est que peu valide."
+
+# , c-format
+#: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
+
+# , c-format
+#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
+
+# , c-format
+#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
+#, c-format
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entrez keyID pour %s : "
+
+#: crypt-gpgme.c:3833
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr ""
+"(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3834
+msgid "esabpfc"
+msgstr "csedpor"
+
+#: crypt-gpgme.c:3838
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr ""
+"(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3839
+msgid "esabmfc"
+msgstr "csedmor"
+
+#. sign (a)s
+#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
+#. sign (a)s
+#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signer en tant que : "
+
+#: curs_lib.c:174
+msgid "yes"
+msgstr "oui"
+
+#: curs_lib.c:175
+msgid "no"
+msgstr "non"
+
+#. restore blocking operation
+#: curs_lib.c:264
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng?"
+msgstr "Quitter Mutt ?"
+
+#: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
+msgid "unknown error"
+msgstr "erreur inconnue"
+
+#: curs_lib.c:405
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
+
+#: curs_lib.c:447
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
+
+#: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
+
+#: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
+msgid "There are no messages."
+msgstr "Il n'y a pas de messages."
+
+#: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
+
+# , c-format
+#: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
+
+#: curs_main.c:66
+msgid "No visible messages."
+msgstr "Pas de messages visibles."
+
+#: curs_main.c:246
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr ""
+"Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
+
+#: curs_main.c:253
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
+
+#: curs_main.c:257
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
+
+#: curs_main.c:380 curs_main.c:393
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitter"
+
+#: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
+msgid "Save"
+msgstr "Sauver"
+
+#: curs_main.c:384 query.c:43
+msgid "Mail"
+msgstr "Message"
+
+#: curs_main.c:385 pager.c:1389
+msgid "Reply"
+msgstr "Répondre"
+
+#: curs_main.c:386
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: curs_main.c:397 pager.c:1396
+msgid "Post"
+msgstr ""
+
+# , c-format
+#: curs_main.c:398 pager.c:1397
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
+
+#: curs_main.c:497
+msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
+
+#: curs_main.c:501
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
+
+#: curs_main.c:507
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
+
+#: curs_main.c:632
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "Pas de messages marqués."
+
+# , c-format
+#: curs_main.c:667 menu.c:852
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Rien à faire."
+
+# , c-format
+#: curs_main.c:758
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-ID: "
+msgstr "Entrez keyID : "
+
+#: curs_main.c:766
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:786
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
+
+#: curs_main.c:796
+#, c-format
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:809
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:829
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
+
+#: curs_main.c:860
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Aller au message : "
+
+#: curs_main.c:865
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
+
+#: curs_main.c:893
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Ce message n'est pas visible."
+
+#: curs_main.c:896
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "Numéro de message invalide."
+
+#: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Retirer"
+
+#: curs_main.c:913
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
+
+#: curs_main.c:935
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
+
+# , c-format
+#. i18n: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:941
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Limite : %s"
+
+#: curs_main.c:972
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
+
+#: curs_main.c:1002
+#, fuzzy
+msgid "Quit Mutt-ng?"
+msgstr "Quitter Mutt ?"
+
+#: curs_main.c:1078
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
+
+#: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
+#: pager.c:2534
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Récup"
+
+#: curs_main.c:1090
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
+
+#: curs_main.c:1099
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
+
+#: curs_main.c:1182
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
+
+#: curs_main.c:1184
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
+
+#: curs_main.c:1194
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
+
+#: curs_main.c:1196
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
+
+# , c-format
+#: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
+
+#: curs_main.c:1336
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
+msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
+
+#: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
+#: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
+
+#: curs_main.c:1380
+msgid "Thread broken"
+msgstr "Discussion cassée"
+
+#: curs_main.c:1401
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
+
+#: curs_main.c:1404
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
+
+#: curs_main.c:1415
+msgid "Threads linked"
+msgstr "Discussions liées"
+
+#: curs_main.c:1418
+msgid "No thread linked"
+msgstr "Pas de discussion liée"
+
+#: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
+
+#: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "Pas de message non effacé."
+
+#: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vous êtes sur le premier message."
+
+#: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recherche est repartie du début."
+
+#: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recherche est repartie de la fin."
+
+#: curs_main.c:1625
+msgid "No new messages"
+msgstr "Pas de nouveaux messages"
+
+#: curs_main.c:1626
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Pas de messages non lus"
+
+#: curs_main.c:1627