726bdd8a69a9d771fe864fde6788787980efc24a
[apps/madmutt.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-cvs-2004.08.16\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-16\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:144
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
23
24 #: account.c:172
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
30 #: recvattach.c:50
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Wyj¶cie"
33
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 msgid "Del"
36 msgstr "Usuñ"
37
38 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Odtwórz"
41
42 #: addrbook.c:36
43 msgid "Select"
44 msgstr "Wybierz"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
48 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
49 #: smime.c:432
50 msgid "Help"
51 msgstr "Pomoc"
52
53 #: addrbook.c:141
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Brak aliasów!"
56
57 #: addrbook.c:152
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Aliasy"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:242
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Nazwa aliasu: "
65
66 #: alias.c:248
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
69
70 #: alias.c:254
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
73
74 #: alias.c:279
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adres: "
77
78 #: alias.c:289 send.c:202
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
82
83 #: alias.c:301
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nazwisko: "
86
87 #: alias.c:310
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
91
92 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
93 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Zapisz do pliku: "
96
97 #: alias.c:342
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Alias dodany."
100
101 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:121
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
110
111 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
112 #: curs_lib.c:424
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:139
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
120
121 #: attach.c:170
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
124
125 #: attach.c:179
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
128
129 #: attach.c:192
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
133
134 #. For now, editing requires a file, no piping
135 #: attach.c:253
136 #, c-format
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
139
140 #: attach.c:271
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
144
145 #: attach.c:434
146 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
147 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
148
149 #: attach.c:447
150 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
151 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
152
153 #: attach.c:537
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
156
157 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
158 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
161
162 #: attach.c:831
163 msgid "Write fault!"
164 msgstr "B³±d zapisu!"
165
166 #: attach.c:1073
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
169
170 #: browser.c:41
171 msgid "Chdir"
172 msgstr "Zmieñ katalog"
173
174 #: browser.c:42
175 msgid "Mask"
176 msgstr "Wzorzec"
177
178 #: browser.c:377 browser.c:964
179 #, c-format
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s nie jest katalogiem."
182
183 #: browser.c:497
184 #, c-format
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Skrzynki [%d]"
187
188 #: browser.c:504
189 #, c-format
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
192
193 #: browser.c:508
194 #, c-format
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
197
198 #: browser.c:520
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
201
202 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
205
206 #: browser.c:856
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
209
210 #: browser.c:876
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
213
214 #: browser.c:884
215 #, c-format
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
218
219 #: browser.c:898
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
222
223 #: browser.c:904
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
226
227 #: browser.c:923
228 msgid "Chdir to: "
229 msgstr "Zmieñ katalog na: "
230
231 #: browser.c:952 browser.c:1024
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
234
235 #: browser.c:975
236 msgid "File Mask: "
237 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
238
239 #: browser.c:1047
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
242
243 #: browser.c:1048
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
246
247 #: browser.c:1049
248 msgid "dazn"
249 msgstr "dawn"
250
251 #: browser.c:1115
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
254
255 #: browser.c:1146
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
258
259 #: browser.c:1163
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
262
263 #: buffy.c:442
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "Nowa poczta w "
266
267 #: color.c:322
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
271
272 #: color.c:328
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
276
277 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
281
282 #: color.c:381
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
286
287 #: color.c:389
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
291
292 #: color.c:563
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Brakuje argumentów."
295
296 #: color.c:602 color.c:613
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: za ma³o argumentów"
299
300 #: color.c:636
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
303
304 #: color.c:656
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
308
309 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "za ma³o argumentów"
312
313 #: color.c:705 hook.c:79
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "za du¿o argumentów"
316
317 #: color.c:721
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:88
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
325
326 #: commands.c:113 mbox.c:733
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
329
330 #: commands.c:126
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
333
334 #: commands.c:146
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
337
338 #: commands.c:182
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
341
342 #: commands.c:184
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
345
346 #: commands.c:187 commands.c:198
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
349
350 #: commands.c:189
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
353
354 #: commands.c:196
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
357
358 #: commands.c:200
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
361
362 #: commands.c:223
363 msgid "Command: "
364 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
365
366 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
369
370 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
373
374 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
377
378 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
379 #, c-format
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
382
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
384 #, c-format
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
387
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
389 #, c-format
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
392
393 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
396
397 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
400
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
404
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
408
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
412
413 #: commands.c:461
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
416
417 #: commands.c:478
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
420
421 #: commands.c:483
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Wydrukowaæ list?"
424
425 #: commands.c:483
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
428
429 #: commands.c:492
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
432
433 #: commands.c:492
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
436
437 #: commands.c:494
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
440
441 #: commands.c:495
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
444
445 #: commands.c:504
446 msgid ""
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
448 "(p)am?: "
449 msgstr ""
450 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
451 "pam?: "
452
453 #: commands.c:505
454 msgid ""
455 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
456 "am?: "
457 msgstr ""
458 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
459
460 #: commands.c:506
461 msgid "dfrsotuzcp"
462 msgstr "dateowbzgs"
463
464 #: commands.c:563
465 msgid "Shell command: "
466 msgstr "Polecenie pow³oki: "
467
468 #: commands.c:705
469 #, c-format
470 msgid "Decode-save%s to mailbox"
471 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
472
473 #: commands.c:706
474 #, c-format
475 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
476 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
477
478 #: commands.c:707
479 #, c-format
480 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
481 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
482
483 #: commands.c:708
484 #, c-format
485 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
486 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
487
488 #: commands.c:709
489 #, c-format
490 msgid "Save%s to mailbox"
491 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
492
493 #: commands.c:709
494 #, c-format
495 msgid "Copy%s to mailbox"
496 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
497
498 #: commands.c:710
499 msgid " tagged"
500 msgstr " zaznaczone"
501
502 #: commands.c:783
503 #, c-format
504 msgid "Copying to %s..."
505 msgstr "Kopiowanie do %s..."
506
507 #: commands.c:905
508 #, c-format
509 msgid "Convert to %s upon sending?"
510 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
511
512 #: commands.c:915
513 #, c-format
514 msgid "Content-Type changed to %s."
515 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
516
517 #: commands.c:920
518 #, c-format
519 msgid "Character set changed to %s; %s."
520 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
521
522 #: commands.c:922
523 msgid "not converting"
524 msgstr "bez konwersji"
525
526 #: commands.c:922
527 msgid "converting"
528 msgstr "konwertowanie"
529
530 #: compose.c:43
531 msgid "There are no attachments."
532 msgstr "Brak za³±czników."
533
534 #: compose.c:85
535 msgid "Send"
536 msgstr "Wy¶lij"
537
538 #: compose.c:86 remailer.c:483
539 msgid "Abort"
540 msgstr "Anuluj"
541
542 #: compose.c:90 compose.c:664
543 msgid "Attach file"
544 msgstr "Do³±cz plik"
545
546 #: compose.c:91
547 msgid "Descrip"
548 msgstr "Opis"
549
550 #: compose.c:128
551 msgid "Sign, Encrypt"
552 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
553
554 #: compose.c:130
555 msgid "Encrypt"
556 msgstr "Zaszyfruj"
557
558 #: compose.c:132
559 msgid "Sign"
560 msgstr "Podpisz"
561
562 #: compose.c:134
563 msgid "Clear"
564 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
565
566 #: compose.c:141
567 msgid " (inline)"
568 msgstr " (inline)"
569
570 #: compose.c:143
571 msgid " (PGP/MIME)"
572 msgstr " (PGP/MIME)"
573
574 #: compose.c:151 compose.c:155
575 msgid " sign as: "
576 msgstr " podpisz jako: "
577
578 #: compose.c:151 compose.c:155
579 msgid "<default>"
580 msgstr "<domy¶lnie>"
581
582 #: compose.c:163
583 msgid "Encrypt with: "
584 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
585
586 #: compose.c:217
587 #, c-format
588 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
589 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
590
591 #: compose.c:225
592 #, c-format
593 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
594 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
595
596 #: compose.c:268
597 msgid "-- Attachments"
598 msgstr "-- Za³±czniki"
599
600 #: compose.c:298
601 #, c-format
602 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
603 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
604
605 #: compose.c:321
606 msgid "You may not delete the only attachment."
607 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
608
609 #: compose.c:597 send.c:1482
610 #, c-format
611 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
612 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
613
614 #: compose.c:680
615 msgid "Attaching selected files..."
616 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
617
618 #: compose.c:691
619 #, c-format
620 msgid "Unable to attach %s!"
621 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
622
623 #: compose.c:710
624 msgid "Open mailbox to attach message from"
625 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
626
627 #: compose.c:748
628 msgid "No messages in that folder."
629 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
630
631 #: compose.c:757
632 msgid "Tag the messages you want to attach!"
633 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
634
635 #: compose.c:789
636 msgid "Unable to attach!"
637 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
638
639 #: compose.c:838
640 msgid "Recoding only affects text attachments."
641 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
642
643 #: compose.c:843
644 msgid "The current attachment won't be converted."
645 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
646
647 #: compose.c:845
648 msgid "The current attachment will be converted."
649 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
650
651 #: compose.c:920
652 msgid "Invalid encoding."
653 msgstr "B³êdne kodowanie."
654
655 #: compose.c:946
656 msgid "Save a copy of this message?"
657 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
658
659 #: compose.c:1002
660 msgid "Rename to: "
661 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
662
663 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
664 #, c-format
665 msgid "Can't stat %s: %s"
666 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
667
668 #: compose.c:1034
669 msgid "New file: "
670 msgstr "Nowy plik: "
671
672 #: compose.c:1047
673 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
674 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
675
676 #: compose.c:1053
677 #, c-format
678 msgid "Unknown Content-Type %s"
679 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
680
681 #: compose.c:1066
682 #, c-format
683 msgid "Can't create file %s"
684 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
685
686 #: compose.c:1074
687 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
688 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
689
690 #: compose.c:1135
691 msgid "Postpone this message?"
692 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
693
694 #: compose.c:1192
695 msgid "Write message to mailbox"
696 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
697
698 #: compose.c:1195
699 #, c-format
700 msgid "Writing message to %s ..."
701 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
702
703 #: compose.c:1204
704 msgid "Message written."
705 msgstr "List zosta³ zapisany."
706
707 #: compose.c:1216
708 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
709 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
710
711 #: compose.c:1242
712 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
713 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
714
715 #: crypt.c:66
716 #, c-format
717 msgid " (current time: %c)"
718 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
719
720 #: crypt.c:72
721 #, c-format
722 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
723 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
724
725 #: crypt.c:87
726 msgid "Passphrase(s) forgotten."
727 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
728
729 #. they really want to send it inline... go for it
730 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
731 msgid "Invoking PGP..."
732 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
733
734 #. otherwise inline won't work...ask for revert
735 #: crypt.c:154
736 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
737 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
738
739 #. abort
740 #: crypt.c:156 send.c:1434
741 msgid "Mail not sent."
742 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
743
744 #: crypt.c:392
745 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
746 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
747
748 #: crypt.c:611 crypt.c:655
749 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
750 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
751
752 #: crypt.c:635 crypt.c:675
753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
754 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
755
756 #: crypt.c:796
757 msgid ""
758 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
759 "\n"
760 msgstr ""
761 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
762 "\n"
763
764 #: crypt.c:818
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
771 "\n"
772
773 #: crypt.c:858
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
777 "\n"
778 msgstr ""
779 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
780 "\n"
781
782 #. Now display the signed body
783 #: crypt.c:870
784 msgid ""
785 "[-- The following data is signed --]\n"
786 "\n"
787 msgstr ""
788 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
789 "\n"
790
791 #: crypt.c:876
792 msgid ""
793 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
797 "\n"
798
799 #: crypt.c:882
800 msgid ""
801 "\n"
802 "[-- End of signed data --]\n"
803 msgstr ""
804 "\n"
805 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
806
807 #: curs_lib.c:186
808 msgid "yes"
809 msgstr "tak"
810
811 #: curs_lib.c:187
812 msgid "no"
813 msgstr "nie"
814
815 #. restore blocking operation
816 #: curs_lib.c:283
817 msgid "Exit Mutt?"
818 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
819
820 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "nieznany b³±d"
823
824 #: curs_lib.c:396
825 msgid "Press any key to continue..."
826 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
827
828 #: curs_lib.c:440
829 msgid " ('?' for list): "
830 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
831
832 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
833 msgid "No mailbox is open."
834 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
835
836 #: curs_main.c:48
837 msgid "There are no messages."
838 msgstr "Brak listów."
839
840 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
841 msgid "Mailbox is read-only."
842 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
843
844 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
845 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
846 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
847
848 #: curs_main.c:51
849 msgid "No visible messages."
850 msgstr "Brak widocznych listów."
851
852 #: curs_main.c:244
853 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
854 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
855
856 #: curs_main.c:251
857 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
858 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
859
860 #: curs_main.c:256
861 msgid "Changes to folder will not be written."
862 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
863
864 #: curs_main.c:397
865 msgid "Quit"
866 msgstr "Wyjd¼"
867
868 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
869 msgid "Save"
870 msgstr "Zapisz"
871
872 #: curs_main.c:401 query.c:45
873 msgid "Mail"
874 msgstr "Wy¶lij"
875
876 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
877 msgid "Reply"
878 msgstr "Odpowiedz"
879
880 #: curs_main.c:403
881 msgid "Group"
882 msgstr "Grupie"
883
884 #: curs_main.c:492
885 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
886 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
887
888 #: curs_main.c:495
889 msgid "New mail in this mailbox."
890 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
891
892 #: curs_main.c:499
893 msgid "Mailbox was externally modified."
894 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
895
896 #: curs_main.c:617
897 msgid "No tagged messages."
898 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
899
900 #: curs_main.c:653 menu.c:890
901 msgid "Nothing to do."
902 msgstr "Brak akcji do wykonania."
903
904 #: curs_main.c:739
905 msgid "Jump to message: "
906 msgstr "Skocz do listu: "
907
908 #: curs_main.c:745
909 msgid "Argument must be a message number."
910 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
911
912 #: curs_main.c:778
913 msgid "That message is not visible."
914 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
915
916 #: curs_main.c:781
917 msgid "Invalid message number."
918 msgstr "B³êdny numer listu."
919
920 #: curs_main.c:800
921 msgid "Delete messages matching: "
922 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
923
924 #: curs_main.c:822
925 msgid "No limit pattern is in effect."
926 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
927
928 #. i18n: ask for a limit to apply
929 #: curs_main.c:827
930 #, c-format
931 msgid "Limit: %s"
932 msgstr "Ograniczenie: %s"
933
934 #: curs_main.c:837
935 msgid "Limit to messages matching: "
936 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
937
938 #: curs_main.c:869
939 msgid "Quit Mutt?"
940 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
941
942 #: curs_main.c:948
943 msgid "Tag messages matching: "
944 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
945
946 #: curs_main.c:962
947 msgid "Undelete messages matching: "
948 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
949
950 #: curs_main.c:970
951 msgid "Untag messages matching: "
952 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
953
954 #: curs_main.c:1049
955 msgid "Open mailbox in read-only mode"
956 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
957
958 #: curs_main.c:1051
959 msgid "Open mailbox"
960 msgstr "Otwórz skrzynkê"
961
962 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
963 #, c-format
964 msgid "%s is not a mailbox."
965 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
966
967 #: curs_main.c:1159
968 msgid "Exit Mutt without saving?"
969 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
970
971 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
972 msgid "You are on the last message."
973 msgstr "To jest ostatni list."
974
975 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
976 msgid "No undeleted messages."
977 msgstr "Brak odtworzonych listów."
978
979 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
980 msgid "You are on the first message."
981 msgstr "To jest pierwszy list."
982
983 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
984 msgid "Search wrapped to top."
985 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
986
987 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
988 msgid "Search wrapped to bottom."
989 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
990
991 #: curs_main.c:1386
992 msgid "No new messages"
993 msgstr "Brak nowych listów"
994
995 #: curs_main.c:1386
996 msgid "No unread messages"
997 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
998
999 #: curs_main.c:1387
1000 msgid " in this limited view"
1001 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1002
1003 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1004 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1005 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
1006
1007 #: curs_main.c:1532
1008 msgid "No more threads."
1009 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1010
1011 #: curs_main.c:1534
1012 msgid "You are on the first thread."
1013 msgstr "To pierwszy w±tek."
1014
1015 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1016 #: thread.c:1128
1017 msgid "Threading is not enabled."
1018 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1019
1020 #: curs_main.c:1618
1021 msgid "Thread contains unread messages."
1022 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1023
1024 #: curs_main.c:1805
1025 msgid "Can't edit message on POP server."
1026 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
1027
1028 #.
1029 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1030 #. * declared "static" (sigh)
1031 #.
1032 #: edit.c:37
1033 msgid ""
1034 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1035 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1036 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1037 "~f messages\tinclude messages\n"
1038 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1039 "~h\t\tedit the message header\n"
1040 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1041 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1042 "~p\t\tprint the message\n"
1043 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1044 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1045 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1046 "~u\t\trecall the previous line\n"
1047 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1048 "~w file\t\twrite message to file\n"
1049 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1050 "~?\t\tthis message\n"
1051 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1052 msgstr ""
1053 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1054 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1055 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1056 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1057 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1058 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1059 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1060 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1061 "~p\t\tdrukuj list\n"
1062 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1063 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1064 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1065 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1066 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1067 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1068 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1069 "~?\t\tten list\n"
1070 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1071
1072 #: edit.c:182
1073 #, c-format
1074 msgid "%d: invalid message number.\n"
1075 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1076
1077 #: edit.c:324
1078 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1079 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1080
1081 #: edit.c:382
1082 msgid "No mailbox.\n"
1083 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1084
1085 #: edit.c:386
1086 msgid "Message contains:\n"
1087 msgstr "List zawiera:\n"
1088
1089 #: edit.c:390 edit.c:447
1090 msgid "(continue)\n"
1091 msgstr "(kontynuuj)\n"
1092
1093 #: edit.c:403
1094 msgid "missing filename.\n"
1095 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1096
1097 #: edit.c:423
1098 msgid "No lines in message.\n"
1099 msgstr "Pusty list.\n"
1100
1101 #: edit.c:440
1102 #, c-format
1103 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1104 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1105
1106 #: edit.c:458
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1109 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1110
1111 #: editmsg.c:74
1112 #, c-format
1113 msgid "could not create temporary folder: %s"
1114 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1115
1116 #: editmsg.c:84
1117 #, c-format
1118 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1119 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1120
1121 #: editmsg.c:101
1122 #, c-format
1123 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1125
1126 #: editmsg.c:116
1127 msgid "Message file is empty!"
1128 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1129
1130 #: editmsg.c:123
1131 msgid "Message not modified!"
1132 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1133
1134 #: editmsg.c:131
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't open message file: %s"
1137 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1138
1139 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't append to folder: %s"
1142 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:196
1145 #, c-format
1146 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1147 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1148
1149 #: flags.c:332
1150 msgid "Set flag"
1151 msgstr "Ustaw flagê"
1152
1153 #: flags.c:332
1154 msgid "Clear flag"
1155 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1156
1157 #: handler.c:1345
1158 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1159 msgstr ""
1160 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1161 "--]\n"
1162
1163 #: handler.c:1455
1164 #, c-format
1165 msgid "[-- Attachment #%d"
1166 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1167
1168 #: handler.c:1467
1169 #, c-format
1170 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1171 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1172
1173 #: handler.c:1530
1174 #, c-format
1175 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1176 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1177
1178 #: handler.c:1531
1179 #, c-format
1180 msgid "Invoking autoview command: %s"
1181 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1182
1183 #: handler.c:1563
1184 #, c-format
1185 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1186 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1187
1188 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1189 #, c-format
1190 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1191 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1192
1193 #: handler.c:1639
1194 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1195 msgstr ""
1196 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1197
1198 #: handler.c:1658
1199 #, c-format
1200 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1201 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1202
1203 #: handler.c:1665
1204 #, c-format
1205 msgid "(size %s bytes) "
1206 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1207
1208 #: handler.c:1667
1209 msgid "has been deleted --]\n"
1210 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1211
1212 #: handler.c:1672
1213 #, c-format
1214 msgid "[-- on %s --]\n"
1215 msgstr "[-- na %s --]\n"
1216
1217 #: handler.c:1677
1218 #, c-format
1219 msgid "[-- name: %s --]\n"
1220 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1221
1222 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1223 #, c-format
1224 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1225 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1226
1227 #: handler.c:1692
1228 msgid ""
1229 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1230 "[-- expired. --]\n"
1231 msgstr ""
1232 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1233 "[-- nieaktualne. --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1710
1236 #, c-format
1237 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1238 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1818
1241 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1242 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1243
1244 #: handler.c:1828
1245 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1246 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1247
1248 #: handler.c:1868
1249 msgid "Unable to open temporary file!"
1250 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1251
1252 #: handler.c:1929
1253 #, c-format
1254 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1255 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1256
1257 #: handler.c:1934
1258 #, c-format
1259 msgid "(use '%s' to view this part)"
1260 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1261
1262 #: handler.c:1936
1263 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1264 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1265
1266 #: headers.c:173
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: unable to attach file"
1269 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1270
1271 #: help.c:278
1272 msgid "ERROR: please report this bug"
1273 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1274
1275 #: help.c:320
1276 msgid "<UNKNOWN>"
1277 msgstr "<NIEZNANY>"
1278
1279 #: help.c:332
1280 msgid ""
1281 "\n"
1282 "Generic bindings:\n"
1283 "\n"
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1287 "\n"
1288
1289 #: help.c:336
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "Unbound functions:\n"
1293 "\n"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1297 "\n"
1298
1299 #: help.c:344
1300 #, c-format
1301 msgid "Help for %s"
1302 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1303
1304 #: hook.c:242
1305 #, c-format
1306 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1307 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1308
1309 #: hook.c:254
1310 #, c-format
1311 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1312 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1313
1314 #: hook.c:260
1315 #, c-format
1316 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1317 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1318
1319 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1320 msgid "No authenticators available"
1321 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1322
1323 #: imap/auth_anon.c:39
1324 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1325 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
1326
1327 #: imap/auth_anon.c:69
1328 msgid "Anonymous authentication failed."
1329 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
1330
1331 #: imap/auth_cram.c:44
1332 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1333 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
1334
1335 #: imap/auth_cram.c:124
1336 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1337 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
1338
1339 #. now begin login
1340 #: imap/auth_gss.c:104
1341 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1342 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
1343
1344 #: imap/auth_gss.c:267
1345 msgid "GSSAPI authentication failed."
1346 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
1347
1348 #: imap/auth_login.c:34
1349 msgid "LOGIN disabled on this server."
1350 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
1351
1352 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1353 msgid "Logging in..."
1354 msgstr "Logowanie..."
1355
1356 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1357 msgid "Login failed."
1358 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
1359
1360 #: imap/auth_sasl.c:112
1361 #, c-format
1362 msgid "Authenticating (%s)..."
1363 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
1364
1365 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1366 msgid "SASL authentication failed."
1367 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
1368
1369 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1370 #, c-format
1371 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1372 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
1373
1374 #: imap/browse.c:81
1375 msgid "Getting namespaces..."
1376 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
1377
1378 #: imap/browse.c:90
1379 msgid "Getting folder list..."
1380 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1381
1382 #: imap/browse.c:219
1383 msgid "No such folder"
1384 msgstr "Brak skrzynki"
1385
1386 #: imap/browse.c:277
1387 msgid "Create mailbox: "
1388 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1389
1390 #: imap/browse.c:282
1391 msgid "Mailbox must have a name."
1392 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
1393
1394 #: imap/browse.c:290
1395 msgid "Mailbox created."
1396 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1397
1398 #: imap/command.c:290
1399 msgid "Mailbox closed"
1400 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
1401
1402 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1403 #. * than we previously saw
1404 #.
1405 #: imap/command.c:332
1406 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1407 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
1408
1409 #: imap/imap.c:147
1410 #, c-format
1411 msgid "Closing connection to %s..."
1412 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
1413
1414 #: imap/imap.c:307
1415 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1416 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
1417
1418 #: imap/imap.c:398
1419 #, c-format
1420 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1421 msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
1422
1423 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1424 msgid "Secure connection with TLS?"
1425 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
1426
1427 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1428 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1429 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
1430
1431 #: imap/imap.c:569
1432 #, c-format
1433 msgid "Selecting %s..."
1434 msgstr "Wybieranie %s..."
1435
1436 #: imap/imap.c:705
1437 msgid "Error opening mailbox"
1438 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1439
1440 #. STATUS not supported
1441 #: imap/imap.c:759
1442 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1443 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
1444
1445 #. command failed cause folder doesn't exist
1446 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1447 #, c-format
1448 msgid "Create %s?"
1449 msgstr "Utworzyæ %s?"
1450
1451 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1452 #, c-format
1453 msgid "Marking %d messages deleted..."
1454 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1455
1456 #: imap/imap.c:963
1457 msgid "Expunge failed"
1458 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
1459
1460 #: imap/imap.c:978
1461 #, c-format
1462 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1463 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
1464
1465 #: imap/imap.c:1062
1466 msgid "Expunging messages from server..."
1467 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1468
1469 #: imap/imap.c:1067
1470 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1471 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
1472
1473 #: imap/imap.c:1101
1474 msgid "CLOSE failed"
1475 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
1476
1477 #: imap/imap.c:1344
1478 msgid "Bad mailbox name"
1479 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
1480
1481 #: imap/imap.c:1356
1482 #, c-format
1483 msgid "Subscribing to %s..."
1484 msgstr "Subskrybowanie %s..."
1485
1486 #: imap/imap.c:1358
1487 #, c-format
1488 msgid "Unsubscribing to %s..."
1489 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
1490
1491 #. Unable to fetch headers for lower versions
1492 #: imap/message.c:90
1493 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1494 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
1495
1496 #: imap/message.c:103
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not create temporary file %s"
1499 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
1500
1501 #: imap/message.c:130
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1504 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1505
1506 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1507 #, c-format
1508 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1509 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1510
1511 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1512 msgid "Fetching message..."
1513 msgstr "Pobieranie listu..."
1514
1515 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1516 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1517 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
1518
1519 #: imap/message.c:579
1520 msgid "Uploading message ..."
1521 msgstr "£adowanie listu ..."
1522
1523 #: imap/message.c:689
1524 #, c-format
1525 msgid "Copying %d messages to %s..."
1526 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
1527
1528 #: imap/message.c:693
1529 #, c-format
1530 msgid "Copying message %d to %s..."
1531 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
1532
1533 #: imap/util.c:239
1534 msgid "Continue?"
1535 msgstr "Kontynuowaæ?"
1536
1537 #: init.c:381
1538 #, c-format
1539 msgid "Bad regexp: %s"
1540 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
1541
1542 #: init.c:646
1543 msgid "spam: no matching pattern"
1544 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
1545
1546 #: init.c:648
1547 msgid "nospam: no matching pattern"
1548 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
1549
1550 #: init.c:814
1551 msgid "alias: no address"
1552 msgstr "alias: brak adresu"
1553
1554 #: init.c:859
1555 #, c-format
1556 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1557 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
1558
1559 #: init.c:937
1560 msgid "invalid header field"
1561 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
1562
1563 #: init.c:990
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: unknown sorting method"
1566 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
1567
1568 #: init.c:1100
1569 #, c-format
1570 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1571 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
1572
1573 #: init.c:1165
1574 #, c-format
1575 msgid "%s: unknown variable"
1576 msgstr "%s: nieznana zmienna"
1577
1578 #: init.c:1174
1579 #, c-format
1580 msgid "prefix is illegal with reset"
1581 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
1582
1583 #: init.c:1180
1584 #, c-format
1585 msgid "value is illegal with reset"
1586 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
1587
1588 #: init.c:1219
1589 #, c-format
1590 msgid "%s is set"
1591 msgstr "%s ustawiony"
1592
1593 #: init.c:1219
1594 #, c-format
1595 msgid "%s is unset"
1596 msgstr "%s nie jest ustawiony"
1597
1598 #: init.c:1409
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: invalid mailbox type"
1601 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
1602
1603 #: init.c:1434 init.c:1479
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: invalid value"
1606 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
1607
1608 #: init.c:1520
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: Unknown type."
1611 msgstr "%s: nieznany typ"
1612
1613 #: init.c:1546
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: unknown type"
1616 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
1617
1618 #: init.c:1605
1619 #, c-format
1620 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1621 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
1622
1623 #. the muttrc source keyword
1624 #: init.c:1628
1625 #, c-format
1626 msgid "source: errors in %s"
1627 msgstr "source: b³êdy w %s"
1628
1629 #: init.c:1629
1630 #, c-format
1631 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1632 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
1633
1634 #: init.c:1643
1635 #, c-format
1636 msgid "source: error at %s"
1637 msgstr "source: b³êdy w %s"
1638
1639 #: init.c:1648
1640 msgid "source: too many arguments"
1641 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
1642
1643 #: init.c:1699
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: unknown command"
1646 msgstr "%s: nieznane polecenie"
1647
1648 #: init.c:2088
1649 #, c-format
1650 msgid "Error in command line: %s\n"
1651 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1652
1653 #: init.c:2137
1654 msgid "unable to determine home directory"
1655 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
1656
1657 #: init.c:2145
1658 msgid "unable to determine username"
1659 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
1660
1661 #: keymap.c:459
1662 msgid "Macro loop detected."
1663 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1664
1665 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1666 msgid "Key is not bound."
1667 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1668
1669 #: keymap.c:681
1670 #, c-format
1671 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1672 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1673
1674 #: keymap.c:692
1675 msgid "push: too many arguments"
1676 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
1677
1678 #: keymap.c:722
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: no such menu"
1681 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
1682
1683 #: keymap.c:737
1684 msgid "null key sequence"
1685 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
1686
1687 #: keymap.c:824
1688 msgid "bind: too many arguments"
1689 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
1690
1691 #: keymap.c:847
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: no such function in map"
1694 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
1695
1696 #: keymap.c:871
1697 msgid "macro: empty key sequence"
1698 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
1699
1700 #: keymap.c:882
1701 msgid "macro: too many arguments"
1702 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
1703
1704 #: keymap.c:918
1705 msgid "exec: no arguments"
1706 msgstr "exec: brak argumentów"
1707
1708 #: keymap.c:938
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: no such function"
1711 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
1712
1713 #: keymap.c:959
1714 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1715 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1716
1717 #: keymap.c:964
1718 #, c-format
1719 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1720 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
1721
1722 #: keymap_alldefs.h:5
1723 msgid "null operation"
1724 msgstr "pusta operacja"
1725
1726 #: keymap_alldefs.h:6
1727 msgid "end of conditional execution (noop)"
1728 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
1729
1730 #: keymap_alldefs.h:7
1731 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1732 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
1733
1734 #: keymap_alldefs.h:8
1735 msgid "view attachment as text"
1736 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
1737
1738 #: keymap_alldefs.h:9
1739 msgid "Toggle display of subparts"
1740 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
1741
1742 #: keymap_alldefs.h:10
1743 msgid "move to the bottom of the page"
1744 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
1745
1746 #: keymap_alldefs.h:11
1747 msgid "remail a message to another user"
1748 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
1749
1750 #: keymap_alldefs.h:12
1751 msgid "select a new file in this directory"
1752 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:13
1755 msgid "view file"
1756 msgstr "ogl±daj plik"
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:14
1759 msgid "display the currently selected file's name"
1760 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:15
1763 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1764 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:16
1767 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1768 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:17
1771 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1772 msgstr ""
1773 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:18
1776 msgid "list mailboxes with new mail"
1777 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:19
1780 msgid "change directories"
1781 msgstr "zmieñ katalog"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:20
1784 msgid "check mailboxes for new mail"
1785 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:21
1788 msgid "attach a file(s) to this message"
1789 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:22
1792 msgid "attach message(s) to this message"
1793 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:23
1796 msgid "edit the BCC list"
1797 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:24
1800 msgid "edit the CC list"
1801 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:25
1804 msgid "edit attachment description"
1805 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:26
1808 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1809 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:27
1812 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1813 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:28
1816 msgid "edit the file to be attached"
1817 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:29
1820 msgid "edit the from field"
1821 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:30
1824 msgid "edit the message with headers"
1825 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:31
1828 msgid "edit the message"
1829 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:32
1832 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1833 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:33
1836 msgid "edit the Reply-To field"
1837 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:34
1840 msgid "edit the subject of this message"
1841 msgstr "podaj tytu³ listu"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:35
1844 msgid "edit the TO list"
1845 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:36
1848 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1849 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:37
1852 msgid "edit attachment content type"
1853 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:38
1856 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1857 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:39
1860 msgid "run ispell on the message"
1861 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:40
1864 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1865 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:41
1868 msgid "toggle recoding of this attachment"
1869 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:42
1872 msgid "save this message to send later"
1873 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:43
1876 msgid "rename/move an attached file"
1877 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:44
1880 msgid "send the message"
1881 msgstr "wy¶lij list"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:45
1884 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1885 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:46
1888 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1889 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:47
1892 msgid "update an attachment's encoding info"
1893 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:48
1896 msgid "write the message to a folder"
1897 msgstr "zapisz list do skrzynki"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:49
1900 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1901 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:50
1904 msgid "create an alias from a message sender"
1905 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:51
1908 msgid "move entry to bottom of screen"
1909 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:52
1912 msgid "move entry to middle of screen"
1913 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:53
1916 msgid "move entry to top of screen"
1917 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:54
1920 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1921 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:55
1924 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1925 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:56
1928 msgid "delete the current entry"
1929 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:57
1932 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1933 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:58
1936 msgid "delete all messages in subthread"
1937 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:59
1940 msgid "delete all messages in thread"
1941 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:60
1944 msgid "display full address of sender"
1945 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:61
1948 msgid "display message and toggle header weeding"
1949 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:62
1952 msgid "display a message"
1953 msgstr "wy¶wietl list"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:63
1956 msgid "edit the raw message"
1957 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:64
1960 msgid "delete the char in front of the cursor"
1961 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:65
1964 msgid "move the cursor one character to the left"
1965 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:66
1968 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1969 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:67
1972 msgid "jump to the beginning of the line"
1973 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:68
1976 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1977 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:69
1980 msgid "complete filename or alias"
1981 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:70
1984 msgid "complete address with query"
1985 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:71
1988 msgid "delete the char under the cursor"
1989 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:72
1992 msgid "jump to the end of the line"
1993 msgstr "przeskocz do koñca linii"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:73
1996 msgid "move the cursor one character to the right"
1997 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:74
2000 msgid "move the cursor to the end of the word"
2001 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:75
2004 msgid "scroll down through the history list"
2005 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:76
2008 msgid "scroll up through the history list"
2009 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:77
2012 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2013 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:78
2016 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2017 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:79
2020 msgid "delete all chars on the line"
2021 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:80
2024 msgid "delete the word in front of the cursor"
2025 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:81
2028 msgid "quote the next typed key"
2029 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:82
2032 msgid "transpose character under cursor with previous"
2033 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:83
2036 msgid "capitalize the word"
2037 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:84
2040 msgid "convert the word to lower case"
2041 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:85
2044 msgid "convert the word to upper case"
2045 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:86
2048 msgid "enter a muttrc command"
2049 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:87
2052 msgid "enter a file mask"
2053 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:88
2056 msgid "exit this menu"
2057 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:89
2060 msgid "filter attachment through a shell command"
2061 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:90
2064 msgid "move to the first entry"
2065 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:91
2068 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2069 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:92
2072 msgid "forward a message with comments"
2073 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:93
2076 msgid "select the current entry"
2077 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:94
2080 msgid "reply to all recipients"
2081 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:95
2084 msgid "scroll down 1/2 page"
2085 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:96
2088 msgid "scroll up 1/2 page"
2089 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:97
2092 msgid "this screen"
2093 msgstr "niniejszy ekran"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:98
2096 msgid "jump to an index number"
2097 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:99
2100 msgid "move to the last entry"
2101 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:100
2104 msgid "reply to specified mailing list"
2105 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:101
2108 msgid "execute a macro"
2109 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:102
2112 msgid "compose a new mail message"
2113 msgstr "zredaguj nowy list"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:103
2116 msgid "open a different folder"
2117 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:104
2120 msgid "open a different folder in read only mode"
2121 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:105
2124 msgid "clear a status flag from a message"
2125 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:106
2128 msgid "delete messages matching a pattern"
2129 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:107
2132 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2133 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:108
2136 msgid "retrieve mail from POP server"
2137 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:109
2140 msgid "move to the first message"
2141 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:110
2144 msgid "move to the last message"
2145 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:111
2148 msgid "show only messages matching a pattern"
2149 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:112
2152 msgid "jump to the next new message"
2153 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:113
2156 msgid "jump to the next new or unread message"
2157 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:114
2160 msgid "jump to the next subthread"
2161 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:115
2164 msgid "jump to the next thread"
2165 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:116
2168 msgid "move to the next undeleted message"
2169 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:117
2172 msgid "jump to the next unread message"
2173 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:118
2176 msgid "jump to parent message in thread"
2177 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:119
2180 msgid "jump to previous thread"
2181 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:120
2184 msgid "jump to previous subthread"
2185 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:121
2188 msgid "move to the previous undeleted message"
2189 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:122
2192 msgid "jump to the previous new message"
2193 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:123
2196 msgid "jump to the previous new or unread message"
2197 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:124
2200 msgid "jump to the previous unread message"
2201 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:125
2204 msgid "mark the current thread as read"
2205 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:126
2208 msgid "mark the current subthread as read"
2209 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:127
2212 msgid "set a status flag on a message"
2213 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:128
2216 msgid "save changes to mailbox"
2217 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:129
2220 msgid "tag messages matching a pattern"
2221 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:130
2224 msgid "undelete messages matching a pattern"
2225 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:131
2228 msgid "untag messages matching a pattern"
2229 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:132
2232 msgid "move to the middle of the page"
2233 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:133
2236 msgid "move to the next entry"
2237 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:134
2240 msgid "scroll down one line"
2241 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:135
2244 msgid "move to the next page"
2245 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:136
2248 msgid "jump to the bottom of the message"
2249 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:137
2252 msgid "toggle display of quoted text"
2253 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:138
2256 msgid "skip beyond quoted text"
2257 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:139
2260 msgid "jump to the top of the message"
2261 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:140
2264 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2265 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:141
2268 msgid "move to the previous entry"
2269 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:142
2272 msgid "scroll up one line"
2273 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:143
2276 msgid "move to the previous page"
2277 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:144
2280 msgid "print the current entry"
2281 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:145
2284 msgid "query external program for addresses"
2285 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:146
2288 msgid "append new query results to current results"
2289 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:147
2292 msgid "save changes to mailbox and quit"
2293 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:148
2296 msgid "recall a postponed message"
2297 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:149
2300 msgid "clear and redraw the screen"
2301 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:150
2304 msgid "{internal}"
2305 msgstr "{wewnêtrzne}"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:151
2308 msgid "reply to a message"
2309 msgstr "odpowiedz na list"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:152
2312 msgid "use the current message as a template for a new one"
2313 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:153
2316 msgid "save message/attachment to a file"
2317 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:154
2320 msgid "search for a regular expression"
2321 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:155
2324 msgid "search backwards for a regular expression"
2325 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:156
2328 msgid "search for next match"
2329 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:157
2332 msgid "search for next match in opposite direction"
2333 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:158
2336 msgid "toggle search pattern coloring"
2337 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:159
2340 msgid "invoke a command in a subshell"
2341 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:160
2344 msgid "sort messages"
2345 msgstr "uszereguj listy"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:161
2348 msgid "sort messages in reverse order"
2349 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:162
2352 msgid "tag the current entry"
2353 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:163
2356 msgid "apply next function to tagged messages"
2357 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:164
2360 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2361 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:165
2364 msgid "tag the current subthread"
2365 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:166
2368 msgid "tag the current thread"
2369 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:167
2372 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2373 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:168
2376 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2377 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:169
2380 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2381 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:170
2384 msgid "move to the top of the page"
2385 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:171
2388 msgid "undelete the current entry"
2389 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:172
2392 msgid "undelete all messages in thread"
2393 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:173
2396 msgid "undelete all messages in subthread"
2397 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:174
2400 msgid "show the Mutt version number and date"
2401 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:175
2404 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2405 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:176
2408 msgid "show MIME attachments"
2409 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:177
2412 msgid "display the keycode for a key press"
2413 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:178
2416 msgid "show currently active limit pattern"
2417 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:179
2420 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2421 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:180
2424 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2425 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:181
2428 msgid "attach a PGP public key"
2429 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:182
2432 msgid "show PGP options"
2433 msgstr "poka¿ opcje PGP"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:183
2436 msgid "mail a PGP public key"
2437 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:184
2440 msgid "verify a PGP public key"
2441 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:185
2444 msgid "view the key's user id"
2445 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:186
2448 msgid "check for classic pgp"
2449 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:187
2452 msgid "Accept the chain constructed"
2453 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:188
2456 msgid "Append a remailer to the chain"
2457 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:189
2460 msgid "Insert a remailer into the chain"
2461 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:190
2464 msgid "Delete a remailer from the chain"
2465 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:191
2468 msgid "Select the previous element of the chain"
2469 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:192
2472 msgid "Select the next element of the chain"
2473 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:193
2476 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2477 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:194
2480 msgid "make decrypted copy and delete"
2481 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:195
2484 msgid "make decrypted copy"
2485 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:196
2488 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2489 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:197
2492 msgid "extract supported public keys"
2493 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:198
2496 msgid "show S/MIME options"
2497 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
2498
2499 #: lib.c:60
2500 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2501 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2502
2503 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2504 msgid "Out of memory!"
2505 msgstr "Brak pamiêci!"
2506
2507 #: main.c:47
2508 msgid ""
2509 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2510 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2511 msgstr ""
2512 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2513 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
2514
2515 #: main.c:51
2516 msgid ""
2517 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2518 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2519 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2520 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2521 msgstr ""
2522 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
2523 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2524 "vv'.\n"
2525 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
2526 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2527 "vv'.\n"
2528
2529 #: main.c:57
2530 msgid ""
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2533 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2536 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2537 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2538 "\n"
2539 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2540 "fixes, and suggestions.\n"
2541 "\n"
2542 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2543 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2544 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2545 "    (at your option) any later version.\n"
2546 "\n"
2547 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2548 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2549 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2550 "    GNU General Public License for more details.\n"
2551 "\n"
2552 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2555 msgstr ""
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2558 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2562 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2563 "\n"
2564 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2565 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2566 "\n"
2567 "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2568 "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2569 "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2570 "   lub wy¿szej.\n"
2571 "\n"
2572 "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2573 "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2574 "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2575 "CELÓW.\n"
2576 "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2577 "\n"
2578 "   W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2579 "   Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2580 "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2581
2582 #: main.c:95
2583 msgid ""
2584 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2585 "<file> ]\n"
2586 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2587 "[...]\n"
2588 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2589 "[...]\n"
2590 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2591 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2592 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2593 "       mutt -v[v]\n"
2594 "\n"
2595 "options:\n"
2596 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2597 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2598 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2599 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2600 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2601 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2602 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2603 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2604 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2605 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2606 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2607 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2608 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2609 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2610 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2611 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2612 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2613 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2614 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2615 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2616 "  -h\t\tthis help message"
2617 msgstr ""
2618 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2619 "<plik> ]\n"
2620 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
2621 "<pytanie> ] [...]\n"
2622 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2623 "[...]\n"
2624 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
2625 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
2626 "[ ... ]\n"
2627 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
2628 "        mutt -v[v]\n"
2629 "\n"
2630 "opcje:\n"
2631 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2632 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2633 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2634 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2635 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2636 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2637 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2638 "  -H <plik>\tczytaj nag³ówki z pliku\n"
2639 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2640 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2641 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2642 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
2643 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2644 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2645 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2646 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2647 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2648 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2649 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2650 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2651 "  -h\t\tten tekst"
2652
2653 #: main.c:163
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "Compile options:"
2657 msgstr ""
2658 "\n"
2659 "Parametry kompilacji:"
2660
2661 #: main.c:474
2662 msgid "Error initializing terminal."
2663 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2664
2665 #: main.c:579
2666 #, c-format
2667 msgid "Debugging at level %d.\n"
2668 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2669
2670 #: main.c:581
2671 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2672 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2673
2674 #: main.c:729
2675 #, c-format
2676 msgid "%s does not exist. Create it?"
2677 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2678
2679 #: main.c:733
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't create %s: %s."
2682 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2683
2684 #: main.c:778
2685 msgid "No recipients specified.\n"
2686 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2687
2688 #: main.c:864
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2691 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2692
2693 #: main.c:884
2694 msgid "No mailbox with new mail."
2695 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2696
2697 #: main.c:893
2698 msgid "No incoming mailboxes defined."
2699 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2700
2701 #: main.c:920
2702 msgid "Mailbox is empty."
2703 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2704
2705 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2706 #, c-format
2707 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2708 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2709
2710 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2711 msgid "Mailbox is corrupt!"
2712 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2713
2714 #: mbox.c:658
2715 msgid "Mailbox was corrupted!"
2716 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2717
2718 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2719 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2720 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2721
2722 #: mbox.c:704
2723 msgid "Unable to lock mailbox!"
2724 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2725
2726 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2727 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2728 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2729 #.
2730 #: mbox.c:750
2731 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2732 msgstr ""
2733 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2734 "(zg³o¶ ten b³±d)"
2735
2736 #: mbox.c:789
2737 #, c-format
2738 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2739 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2740
2741 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2742 #. * change/deleted message
2743 #.
2744 #: mbox.c:902
2745 msgid "Committing changes..."
2746 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2747
2748 #: mbox.c:933
2749 #, c-format
2750 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2751 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2752
2753 #: mbox.c:999
2754 msgid "Could not reopen mailbox!"
2755 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2756
2757 #: mbox.c:1037
2758 msgid "Reopening mailbox..."
2759 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2760
2761 #: menu.c:407
2762 msgid "Jump to: "
2763 msgstr "Przeskocz do: "
2764
2765 #: menu.c:416
2766 msgid "Invalid index number."
2767 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2768
2769 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2770 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2771 msgid "No entries."
2772 msgstr "Brak pozycji."
2773
2774 #: menu.c:435
2775 msgid "You cannot scroll down farther."
2776 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2777
2778 #: menu.c:451
2779 msgid "You cannot scroll up farther."
2780 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2781
2782 #: menu.c:471
2783 msgid "You are on the last page."
2784 msgstr "To jest ostatnia strona."
2785
2786 #: menu.c:493
2787 msgid "You are on the first page."
2788 msgstr "To jest pierwsza strona."
2789
2790 #: menu.c:572
2791 msgid "First entry is shown."
2792 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
2793
2794 #: menu.c:592
2795 msgid "Last entry is shown."
2796 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
2797
2798 #: menu.c:643
2799 msgid "You are on the last entry."
2800 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2801
2802 #: menu.c:654
2803 msgid "You are on the first entry."
2804 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2805
2806 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2807 msgid "Search for: "
2808 msgstr "Szukaj frazy: "
2809
2810 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2811 msgid "Reverse search for: "
2812 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2813
2814 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2815 msgid "No search pattern."
2816 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2817
2818 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2819 msgid "Not found."
2820 msgstr "Nic nie znaleziono."
2821
2822 #: menu.c:879
2823 msgid "No tagged entries."
2824 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2825
2826 #: menu.c:984
2827 msgid "Search is not implemented for this menu."
2828 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2829
2830 #: menu.c:989
2831 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2832 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2833
2834 #: menu.c:1030
2835 msgid "Tagging is not supported."
2836 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2837
2838 #: mh.c:659 mh.c:896
2839 #, c-format
2840 msgid "Reading %s... %d"
2841 msgstr "Czytanie %s... %d"
2842
2843 #: mh.c:1147
2844 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2845 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2846
2847 #: muttlib.c:842
2848 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2849 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2850
2851 #: muttlib.c:842
2852 msgid "yna"
2853 msgstr "tnw"
2854
2855 #: muttlib.c:858
2856 msgid "File is a directory, save under it?"
2857 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2858
2859 #: muttlib.c:864
2860 msgid "File under directory: "
2861 msgstr "Plik w katalogu: "
2862
2863 #: muttlib.c:876
2864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2865 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2866
2867 #: muttlib.c:876
2868 msgid "oac"
2869 msgstr "nda"
2870
2871 #: muttlib.c:1187
2872 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2873 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2874
2875 #: muttlib.c:1196
2876 #, c-format
2877 msgid "%s is not a mailbox!"
2878 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2879
2880 #: muttlib.c:1202
2881 #, c-format
2882 msgid "Append messages to %s?"
2883 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2884
2885 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2886 #, c-format
2887 msgid "Connection to %s closed"
2888 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2889
2890 #: mutt_socket.c:267
2891 msgid "SSL is unavailable."
2892 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2893
2894 #: mutt_socket.c:298
2895 msgid "Preconnect command failed."
2896 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2897
2898 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2899 #, c-format
2900 msgid "Error talking to %s (%s)"
2901 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2902
2903 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2904 #, c-format
2905 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2906 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2907
2908 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2909 #, c-format
2910 msgid "Looking up %s..."
2911 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2912
2913 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not find the host \"%s\""
2916 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2917
2918 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2919 #, c-format
2920 msgid "Connecting to %s..."
2921 msgstr "£±czenie z %s..."
2922
2923 #: mutt_socket.c:525
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2926 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2927
2928 #: mutt_ssl.c:174
2929 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2930 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2931
2932 #: mutt_ssl.c:198
2933 #, c-format
2934 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2935 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2936
2937 #: mutt_ssl.c:206
2938 #, c-format
2939 msgid "%s has insecure permissions!"
2940 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:225
2943 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2944 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2945
2946 #: mutt_ssl.c:321
2947 msgid "I/O error"
2948 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:330
2951 #, c-format
2952 msgid "SSL failed: %s"
2953 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:339
2956 msgid "Unable to get certificate from peer"
2957 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:347
2960 #, c-format
2961 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2962 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:387
2965 msgid "Unknown"
2966 msgstr "Nieznany"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:412
2969 #, c-format
2970 msgid "[unable to calculate]"
2971 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:430
2974 msgid "[invalid date]"
2975 msgstr "[b³êdna data]"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:505
2978 msgid "Server certificate is not yet valid"
2979 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:512
2982 msgid "Server certificate has expired"
2983 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:585
2986 msgid "This certificate belongs to:"
2987 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:596
2990 msgid "This certificate was issued by:"
2991 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:607
2994 #, c-format
2995 msgid "This certificate is valid"
2996 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:608
2999 #, c-format
3000 msgid "   from %s"
3001 msgstr "   od %s"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:610
3004 #, c-format
3005 msgid "     to %s"
3006 msgstr "     do %s"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:616
3009 #, c-format
3010 msgid "Fingerprint: %s"
3011 msgstr "Odcisk: %s"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:618
3014 msgid "SSL Certificate check"
3015 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:621
3018 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3019 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:622
3022 msgid "roa"
3023 msgstr "ora"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:626
3026 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3027 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:627
3030 msgid "ro"
3031 msgstr "or"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3034 msgid "Exit  "
3035 msgstr "Wyj¶cie  "
3036
3037 #: mutt_ssl.c:658
3038 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3039 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:663
3042 msgid "Certificate saved"
3043 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3044
3045 #: mx.c:116
3046 #, c-format
3047 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3048 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3049
3050 #: mx.c:128
3051 #, c-format
3052 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3053 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3054
3055 #: mx.c:186
3056 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3057 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3058
3059 #: mx.c:192
3060 #, c-format
3061 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3062 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3063
3064 #: mx.c:220
3065 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3066 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3067
3068 #: mx.c:227
3069 #, c-format
3070 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3071 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3072
3073 #: mx.c:591
3074 #, c-format
3075 msgid "Couldn't lock %s\n"
3076 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3077
3078 #: mx.c:675
3079 #, c-format
3080 msgid "Reading %s..."
3081 msgstr "Czytanie %s..."
3082
3083 #: mx.c:775
3084 #, c-format
3085 msgid "Writing %s..."
3086 msgstr "Zapisywanie %s..."
3087
3088 #: mx.c:808
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3091 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3092
3093 #: mx.c:874
3094 #, c-format
3095 msgid "Move read messages to %s?"
3096 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3097
3098 #: mx.c:890 mx.c:1146
3099 #, c-format
3100 msgid "Purge %d deleted message?"
3101 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3102
3103 #: mx.c:890 mx.c:1146
3104 #, c-format
3105 msgid "Purge %d deleted messages?"
3106 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3107
3108 #: mx.c:914
3109 #, c-format
3110 msgid "Moving read messages to %s..."
3111 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3112
3113 #: mx.c:973 mx.c:1137
3114 msgid "Mailbox is unchanged."
3115 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3116
3117 #: mx.c:1009
3118 #, c-format
3119 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3120 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3121
3122 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3123 #, c-format
3124 msgid "%d kept, %d deleted."
3125 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3126
3127 #: mx.c:1122
3128 #, c-format
3129 msgid " Press '%s' to toggle write"
3130 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3131
3132 #: mx.c:1124
3133 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3134 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3135
3136 #: mx.c:1126
3137 #, c-format
3138 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3139 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3140
3141 #: mx.c:1181
3142 msgid "Mailbox checkpointed."
3143 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3144
3145 #: mx.c:1490
3146 msgid "Can't write message"
3147 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3148
3149 #: mx.c:1535
3150 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3151 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3152
3153 #: pager.c:53
3154 msgid "Not available in this menu."
3155 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
3156
3157 #: pager.c:1446
3158 msgid "PrevPg"
3159 msgstr "PoprzStr"
3160
3161 #: pager.c:1447
3162 msgid "NextPg"
3163 msgstr "NastStr"
3164
3165 #: pager.c:1451
3166 msgid "View Attachm."
3167 msgstr "Zobacz za³."
3168
3169 #: pager.c:1454
3170 msgid "Next"
3171 msgstr "Nastêpny"
3172
3173 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3174 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3175 msgid "Bottom of message is shown."
3176 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3177
3178 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3179 msgid "Top of message is shown."
3180 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3181
3182 #: pager.c:1954
3183 msgid "Reverse search: "
3184 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3185
3186 #: pager.c:1955
3187 msgid "Search: "
3188 msgstr "Szukaj: "
3189
3190 #: pager.c:2075
3191 msgid "Help is currently being shown."
3192 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3193
3194 #: pager.c:2104
3195 msgid "No more quoted text."
3196 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3197
3198 #: pager.c:2117
3199 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3200 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3201
3202 #: parse.c:598
3203 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3204 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3205
3206 #: pattern.c:240
3207 #, c-format
3208 msgid "Error in expression: %s"
3209 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3210
3211 #: pattern.c:350
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid day of month: %s"
3214 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3215
3216 #: pattern.c:364
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid month: %s"
3219 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3220
3221 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3222 #: pattern.c:516
3223 #, c-format
3224 msgid "Invalid relative date: %s"
3225 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3226
3227 #: pattern.c:530
3228 msgid "error in expression"
3229 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3230
3231 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3232 #, c-format
3233 msgid "error in pattern at: %s"
3234 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3235
3236 #: pattern.c:784
3237 #, c-format
3238 msgid "%c: invalid command"
3239 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
3240
3241 #: pattern.c:790
3242 #, c-format
3243 msgid "%c: not supported in this mode"
3244 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3245
3246 #: pattern.c:803
3247 #, c-format
3248 msgid "missing parameter"
3249 msgstr "brakuj±cy parametr"
3250
3251 #: pattern.c:819
3252 #, c-format
3253 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3254 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3255
3256 #: pattern.c:851
3257 msgid "empty pattern"
3258 msgstr "pusty wzorzec"
3259
3260 #: pattern.c:1057
3261 #, c-format
3262 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3263 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3264
3265 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3266 msgid "Compiling search pattern..."
3267 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3268
3269 #: pattern.c:1140
3270 msgid "Executing command on matching messages..."
3271 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3272
3273 #: pattern.c:1202
3274 msgid "No messages matched criteria."
3275 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3276
3277 #: pattern.c:1295
3278 msgid "Search hit bottom without finding match"
3279 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3280
3281 #: pattern.c:1306
3282 msgid "Search hit top without finding match"
3283 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3284
3285 #: pattern.c:1328
3286 msgid "Search interrupted."
3287 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3288
3289 #: pgp.c:86
3290 msgid "Enter PGP passphrase:"
3291 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3292
3293 #: pgp.c:100
3294 msgid "PGP passphrase forgotten."
3295 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3296
3297 #: pgp.c:340
3298 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3299 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3300
3301 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3302 msgid ""
3303 "[-- End of PGP output --]\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3307 "\n"
3308
3309 #: pgp.c:390
3310 msgid ""
3311 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
3315 "\n"
3316
3317 #: pgp.c:392
3318 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3319 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
3320
3321 #: pgp.c:394
3322 msgid ""
3323 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: pgp.c:419
3330 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3331 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3332
3333 #: pgp.c:421
3334 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3335 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3336
3337 #: pgp.c:423
3338 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3339 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3340
3341 #: pgp.c:450
3342 msgid ""
3343 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
3347 "\n"
3348
3349 #: pgp.c:700
3350 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3351 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3352
3353 #: pgp.c:760
3354 msgid ""
3355 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3356 "\n"
3357 msgstr ""
3358 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: pgp.c:867
3362 msgid ""
3363 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
3367 "\n"
3368
3369 #: pgp.c:880
3370 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3371 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3372
3373 #: pgp.c:889
3374 msgid ""
3375 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: pgp.c:909
3382 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3383 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3384
3385 #: pgp.c:959
3386 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3387 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3388
3389 #: pgp.c:1103
3390 #, c-format
3391 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3392 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
3393
3394 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3395 #, c-format
3396 msgid "Enter keyID for %s: "
3397 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
3398
3399 #: pgp.c:1391
3400 msgid "Can't invoke PGP"
3401 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3402
3403 #: pgp.c:1485
3404 #, c-format
3405 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3406 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3407
3408 #: pgp.c:1486
3409 msgid "PGP/M(i)ME"
3410 msgstr "PGP/M(i)ME"
3411
3412 #: pgp.c:1486
3413 msgid "(i)nline"
3414 msgstr "(i)nline"
3415
3416 #: pgp.c:1488
3417 msgid "esabifc"
3418 msgstr "zsabife"
3419
3420 #. sign (a)s
3421 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3422 msgid "Sign as: "
3423 msgstr "Podpisz jako: "
3424
3425 #: pgpinvoke.c:303
3426 msgid "Fetching PGP key..."
3427 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3428
3429 #: pgpkey.c:486
3430 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3431 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3432
3433 #. __STRCAT_CHECKED__
3434 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3435 msgid "Select  "
3436 msgstr "Wybór  "
3437
3438 #. __STRCAT_CHECKED__
3439 #: pgpkey.c:515
3440 msgid "Check key  "
3441 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
3442
3443 #: pgpkey.c:528
3444 #, c-format
3445 msgid "PGP keys matching <%s>."
3446 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3447
3448 #: pgpkey.c:530
3449 #, c-format
3450 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3451 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3452
3453 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3454 msgid "Can't open /dev/null"
3455 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3456
3457 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3458 msgid "Can't create temporary file"
3459 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
3460
3461 #: pgpkey.c:576
3462 #, c-format
3463 msgid "Key ID: 0x%s"
3464 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
3465
3466 #: pgpkey.c:596
3467 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3468 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3469
3470 #: pgpkey.c:608
3471 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3472 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3473
3474 #: pgpkey.c:612
3475 msgid "ID has undefined validity."
3476 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
3477
3478 #: pgpkey.c:615
3479 msgid "ID is not valid."
3480 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
3481
3482 #: pgpkey.c:618
3483 msgid "ID is only marginally valid."
3484 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
3485
3486 #: pgpkey.c:622
3487 #, c-format
3488 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3489 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
3490
3491 #: pgpkey.c:720
3492 msgid "Please enter the key ID: "
3493 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3494
3495 #: pgpkey.c:748
3496 msgid "Invoking pgp..."
3497 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
3498
3499 #: pgpkey.c:773
3500 #, c-format
3501 msgid "PGP Key %s."
3502 msgstr "Klucz PGP %s."
3503
3504 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3505 #, c-format
3506 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3507 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
3508
3509 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3510 #, c-format
3511 msgid "Command TOP is not supported by server."
3512 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3513
3514 #: pop.c:113
3515 msgid "Can't write header to temporary file!"
3516 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3517
3518 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3519 #, c-format
3520 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3521 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3522
3523 #: pop.c:243 pop.c:558
3524 #, c-format
3525 msgid "%s is an invalid POP path"
3526 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3527
3528 #: pop.c:274
3529 msgid "Fetching list of messages..."
3530 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3531
3532 #: pop.c:411
3533 msgid "Can't write message to temporary file!"
3534 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3535
3536 #: pop.c:513 pop.c:578
3537 msgid "Checking for new messages..."
3538 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3539
3540 #: pop.c:542
3541 msgid "POP host is not defined."
3542 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3543
3544 #: pop.c:606
3545 msgid "No new mail in POP mailbox."
3546 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3547
3548 #: pop.c:613
3549 msgid "Delete messages from server?"
3550 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3551
3552 #: pop.c:615
3553 #, c-format
3554 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3555 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3556
3557 #: pop.c:657
3558 msgid "Error while writing mailbox!"
3559 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3560
3561 #: pop.c:661
3562 #, c-format
3563 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3564 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3565
3566 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3567 msgid "Server closed connection!"
3568 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3569
3570 #: pop_auth.c:89
3571 msgid "Authenticating (SASL)..."
3572 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3573
3574 #: pop_auth.c:205
3575 msgid "Authenticating (APOP)..."
3576 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3577
3578 #: pop_auth.c:229
3579 msgid "APOP authentication failed."
3580 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3581
3582 #: pop_auth.c:264
3583 #, c-format
3584 msgid "Command USER is not supported by server."
3585 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3586
3587 #: pop_lib.c:195
3588 msgid "Unable to leave messages on server."
3589 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3590
3591 #: pop_lib.c:225
3592 #, c-format
3593 msgid "Error connecting to server: %s"
3594 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3595
3596 #: pop_lib.c:374
3597 msgid "Closing connection to POP server..."
3598 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3599
3600 #: pop_lib.c:540
3601 msgid "Verifying message indexes..."
3602 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3603
3604 #: pop_lib.c:564
3605 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3606 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3607
3608 #: postpone.c:163
3609 msgid "Postponed Messages"
3610 msgstr "Od³o¿one listy"
3611
3612 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3613 msgid "No postponed messages."
3614 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3615
3616 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3617 msgid "Illegal PGP header"
3618 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3619
3620 #: postpone.c:479
3621 msgid "Illegal S/MIME header"
3622 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3623
3624 #: postpone.c:552
3625 msgid "Decrypting message..."
3626 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3627
3628 #: postpone.c:561
3629 msgid "Decryption failed."
3630 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3631
3632 #: query.c:46
3633 msgid "New Query"
3634 msgstr "Nowe pytanie"
3635
3636 #: query.c:47
3637 msgid "Make Alias"
3638 msgstr "Utwórz alias"
3639
3640 #: query.c:48
3641 msgid "Search"
3642 msgstr "Szukaj"
3643
3644 #: query.c:95
3645 msgid "Waiting for response..."
3646 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3647
3648 #: query.c:231 query.c:259
3649 msgid "Query command not defined."
3650 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3651
3652 #: query.c:286
3653 #, c-format
3654 msgid "Query"
3655 msgstr "Pytanie"
3656
3657 #. Prompt for Query
3658 #: query.c:299 query.c:324
3659 msgid "Query: "
3660 msgstr "Pytanie:"
3661
3662 #: query.c:307 query.c:333
3663 #, c-format
3664 msgid "Query '%s'"
3665 msgstr "Pytanie '%s'"
3666
3667 #: recvattach.c:52
3668 msgid "Pipe"
3669 msgstr "Potok"
3670
3671 #: recvattach.c:53
3672 msgid "Print"
3673 msgstr "Drukuj"
3674
3675 #: recvattach.c:431
3676 msgid "Saving..."
3677 msgstr "Zapisywanie..."
3678
3679 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3680 msgid "Attachment saved."
3681 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3682
3683 #: recvattach.c:535
3684 #, c-format
3685 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3686 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3687
3688 #: recvattach.c:553
3689 msgid "Attachment filtered."
3690 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3691
3692 #: recvattach.c:620
3693 msgid "Filter through: "
3694 msgstr "Przefiltruj przez: "
3695
3696 #: recvattach.c:620
3697 msgid "Pipe to: "
3698 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3699
3700 #: recvattach.c:655
3701 #, c-format
3702 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3703 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3704
3705 #: recvattach.c:720
3706 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3707 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3708
3709 #: recvattach.c:720
3710 msgid "Print attachment?"
3711 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3712
3713 #: recvattach.c:953
3714 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3715 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3716
3717 #: recvattach.c:966
3718 msgid "Attachments"
3719 msgstr "Za³±czniki"
3720
3721 #: recvattach.c:1002
3722 msgid "There are no subparts to show!"
3723 msgstr "Brak pod-listów!"
3724
3725 #: recvattach.c:1063
3726 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3727 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3728
3729 #: recvattach.c:1071
3730 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3731 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3732
3733 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3734 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3735 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3736
3737 #: recvcmd.c:43
3738 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3739 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3740
3741 #: recvcmd.c:213
3742 msgid "Error bouncing message!"
3743 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3744
3745 #: recvcmd.c:213
3746 msgid "Error bouncing messages!"
3747 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3748
3749 #: recvcmd.c:413
3750 #, c-format
3751 msgid "Can't open temporary file %s."
3752 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3753
3754 #: recvcmd.c:444
3755 msgid "Forward as attachments?"
3756 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3757
3758 #: recvcmd.c:458
3759 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3760 msgstr ""
3761 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3762
3763 #: recvcmd.c:583
3764 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3765 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3766
3767 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3768 #, c-format
3769 msgid "Can't create %s."
3770 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3771
3772 #: recvcmd.c:724
3773 msgid "Can't find any tagged messages."
3774 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3775
3776 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3777 msgid "No mailing lists found!"
3778 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3779
3780 #: recvcmd.c:820
3781 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3782 msgstr ""
3783 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3784
3785 #: remailer.c:480
3786 msgid "Append"
3787 msgstr "Dodaj"
3788
3789 #: remailer.c:481
3790 msgid "Insert"
3791 msgstr "Wprowad¼"
3792
3793 #: remailer.c:482
3794 msgid "Delete"
3795 msgstr "Usuñ"
3796
3797 #: remailer.c:484
3798 msgid "OK"
3799 msgstr "OK"
3800
3801 #: remailer.c:512
3802 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3803 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3804
3805 #: remailer.c:538
3806 msgid "Select a remailer chain."
3807 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3808
3809 #: remailer.c:598
3810 #, c-format
3811 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3812 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3813
3814 #: remailer.c:628
3815 #, c-format
3816 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3817 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3818
3819 #: remailer.c:651
3820 msgid "The remailer chain is already empty."
3821 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3822
3823 #: remailer.c:661
3824 msgid "You already have the first chain element selected."
3825 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3826
3827 #: remailer.c:671
3828 msgid "You already have the last chain element selected."
3829 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3830
3831 #: remailer.c:710
3832 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3833 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3834
3835 #: remailer.c:734
3836 msgid ""
3837 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3838 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3839
3840 #: remailer.c:768
3841 #, c-format
3842 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3843 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3844
3845 #: remailer.c:772
3846 msgid "Error sending message."
3847 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3848
3849 #: rfc1524.c:159
3850 #, c-format
3851 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3852 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3853
3854 #: rfc1524.c:391
3855 msgid "No mailcap path specified"
3856 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3857
3858 #: rfc1524.c:419
3859 #, c-format
3860 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3861 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3862
3863 #: score.c:71
3864 msgid "score: too few arguments"
3865 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3866
3867 #: score.c:80
3868 msgid "score: too many arguments"
3869 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3870
3871 #: send.c:248
3872 msgid "No subject, abort?"
3873 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3874
3875 #: send.c:250
3876 msgid "No subject, aborting."
3877 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3878
3879 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3880 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3881 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3882 #. * provides a way to do that.
3883 #.
3884 #: send.c:484
3885 #, c-format
3886 msgid "Reply to %s%s?"
3887 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3888
3889 #: send.c:518
3890 #, c-format
3891 msgid "Follow-up to %s%s?"
3892 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3893
3894 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3895 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3896 #.
3897 #: send.c:686
3898 msgid "No tagged messages are visible!"
3899 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3900
3901 #: send.c:737
3902 msgid "Include message in reply?"
3903 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3904
3905 #: send.c:742
3906 msgid "Including quoted message..."
3907 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3908
3909 #: send.c:752
3910 msgid "Could not include all requested messages!"
3911 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3912
3913 #: send.c:766
3914 msgid "Forward as attachment?"
3915 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3916
3917 #: send.c:770
3918 msgid "Preparing forwarded message..."
3919 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3920
3921 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3922 #. * are any postponed messages first.
3923 #.
3924 #: send.c:1066
3925 msgid "Recall postponed message?"
3926 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3927
3928 #: send.c:1365
3929 msgid "Edit forwarded message?"
3930 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3931
3932 #: send.c:1390
3933 msgid "Abort unmodified message?"
3934 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3935
3936 #: send.c:1392
3937 msgid "Aborted unmodified message."
3938 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3939
3940 #: send.c:1461
3941 msgid "Message postponed."
3942 msgstr "List od³o¿ono."
3943
3944 #: send.c:1470
3945 msgid "No recipients are specified!"
3946 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3947
3948 #: send.c:1475
3949 msgid "No recipients were specified."
3950 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3951
3952 #: send.c:1491
3953 msgid "No subject, abort sending?"
3954 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3955
3956 #: send.c:1495
3957 msgid "No subject specified."
3958 msgstr "Brak tematu."
3959
3960 #: send.c:1557
3961 msgid "Sending message..."
3962 msgstr "Wysy³anie listu..."
3963
3964 #: send.c:1698
3965 msgid "Could not send the message."
3966 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3967
3968 #: send.c:1703
3969 msgid "Mail sent."
3970 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3971
3972 #: send.c:1703
3973 msgid "Sending in background."
3974 msgstr "Wysy³anie w tle."
3975
3976 #: sendlib.c:464
3977 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3978 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3979
3980 #: sendlib.c:494
3981 #, c-format
3982 msgid "%s no longer exists!"
3983 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3984
3985 #: sendlib.c:916
3986 #, c-format
3987 msgid "%s isn't a regular file."
3988 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3989
3990 #: sendlib.c:1085
3991 #, c-format
3992 msgid "Could not open %s"
3993 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3994
3995 #: sendlib.c:2053
3996 #, c-format
3997 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3998 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
3999
4000 #: sendlib.c:2059
4001 msgid "Output of the delivery process"
4002 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4003
4004 #: sendlib.c:2263
4005 #, c-format
4006 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4007 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4008
4009 #: signal.c:39
4010 #, c-format
4011 msgid "%s...  Exiting.\n"
4012 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4013
4014 #: signal.c:42 signal.c:45
4015 #, c-format
4016 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4017 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4018
4019 #: signal.c:47
4020 #, c-format
4021 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4022 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4023
4024 #: smime.c:107
4025 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4026 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
4027
4028 #: smime.c:317
4029 msgid "Trusted   "
4030 msgstr "Zaufany   "
4031
4032 #: smime.c:320
4033 msgid "Verified  "
4034 msgstr "Zweryfikowany  "
4035
4036 #: smime.c:323
4037 msgid "Unverified"
4038 msgstr "Niezweryfikowany"
4039
4040 #: smime.c:326
4041 msgid "Expired   "
4042 msgstr "Wygas³y   "
4043
4044 #: smime.c:329
4045 msgid "Revoked   "
4046 msgstr "Wyprowadzony   "
4047
4048 #: smime.c:332
4049 msgid "Invalid   "
4050 msgstr "B³êdny   "
4051
4052 #: smime.c:335
4053 msgid "Unknown   "
4054 msgstr "Nieznany   "
4055
4056 #: smime.c:364
4057 msgid "Enter keyID: "
4058 msgstr "Podaj numer klucza: "
4059
4060 #: smime.c:387
4061 #, c-format
4062 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4063 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4064
4065 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4066 #, c-format
4067 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4068 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4069
4070 #: smime.c:541 smime.c:611
4071 #, c-format
4072 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4073 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4074
4075 #: smime.c:544 smime.c:614
4076 #, c-format
4077 msgid "Use ID %s for %s ?"
4078 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4079
4080 #: smime.c:633
4081 #, c-format
4082 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4083 msgstr ""
4084 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4085 "kontynuowaæ)."
4086
4087 #: smime.c:792
4088 #, c-format
4089 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4090 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4091
4092 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4093 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4094 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4095
4096 #: smime.c:1202
4097 msgid "no certfile"
4098 msgstr "brak certyfikatu"
4099
4100 #: smime.c:1205
4101 msgid "no mbox"
4102 msgstr "brak skrzynki"
4103
4104 #. fatal error while trying to encrypt message
4105 #: smime.c:1348
4106 msgid "No output from OpenSSL.."
4107 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4108
4109 #: smime.c:1386
4110 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4111 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4112
4113 #: smime.c:1429
4114 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4115 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4116
4117 #: smime.c:1467
4118 msgid "No output from OpenSSL..."
4119 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4120
4121 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4122 msgid ""
4123 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4124 "\n"
4125 msgstr ""
4126 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4127 "\n"
4128
4129 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4130 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4131 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4132
4133 #: smime.c:1758
4134 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4135 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4136
4137 #: smime.c:1761
4138 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4139 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4140
4141 #: smime.c:1825
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4145 msgstr ""
4146 "\n"
4147 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4148
4149 #: smime.c:1827
4150 msgid ""
4151 "\n"
4152 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4153 msgstr ""
4154 "\n"
4155 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4156
4157 #: smime.c:1931
4158 msgid ""
4159 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4160 msgstr ""
4161 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4162
4163 #: smime.c:1932
4164 msgid "eswabfc"
4165 msgstr "zpmjoa"
4166
4167 #: smime.c:1941
4168 msgid ""
4169 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4170 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
4171
4172 #: smime.c:1943
4173 msgid "12345f"
4174 msgstr "12345a"
4175
4176 #: smime.c:1967
4177 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4178 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4179
4180 #: sort.c:255
4181 msgid "Sorting mailbox..."
4182 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4183
4184 #: sort.c:292
4185 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4186 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4187
4188 #: status.c:102
4189 msgid "(no mailbox)"
4190 msgstr "(brak skrzynki)"
4191
4192 #: thread.c:1085
4193 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4194 msgstr ""
4195 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4196
4197 #: thread.c:1091
4198 msgid "Parent message is not available."
4199 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4200
4201 #~ msgid "unspecified protocol error"
4202 #~ msgstr "nieznany b³±d protoko³u"
4203
4204 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4205 #~ msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem IMAP..."