Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index a712055..ebd953e 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,27 +3,27 @@
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
 #
 # ivb (2001/12/08)
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
 #
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
-# ivb  han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
-# ivb  i s'hi indica la traducció completa.
+# ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
+# ivb  han hagut de ser Â«compactades» estan marcades amb Â«ABREUJAT!»,
+# ivb  i s'hi indica la traducció completa.
 #
 # IDN = Internationalized Domain Name
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 # IDN = Internationalized Domain Name
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: account.c:148
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: account.c:148
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
+msgstr "Nom d'usuari en Â«%s»: "
 
 #: account.c:176
 #, c-format
 
 #: account.c:176
 #, c-format
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgstr "Ix"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
@@ -58,33 +58,33 @@ msgstr "Ajuda"
 
 #: addrbook.c:145
 msgid "You have no aliases!"
 
 #: addrbook.c:145
 msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
 
 #: addrbook.c:156
 msgid "Aliases"
 
 #: addrbook.c:156
 msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
+msgstr "Àlies"
 
 #. add a new alias
 #: alias.c:246
 msgid "Alias as: "
 
 #. add a new alias
 #: alias.c:246
 msgid "Alias as: "
-msgstr "Nou àlies: "
+msgstr "Nou àlies: "
 
 #: alias.c:252
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
 
 #: alias.c:252
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
 
 #: alias.c:258
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
 
 #: alias.c:258
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
 
 #: alias.c:283
 msgid "Address: "
 
 #: alias.c:283
 msgid "Address: "
-msgstr "Adreça: "
+msgstr "Adreça: "
 
 #: alias.c:293 send.c:206
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 
 #: alias.c:293 send.c:206
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 #: alias.c:305
 msgid "Personal name: "
 
 #: alias.c:305
 msgid "Personal name: "
@@ -102,34 +102,34 @@ msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
 #: alias.c:346
 msgid "Alias added."
 
 #: alias.c:346
 msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+msgstr "S'ha afegit l'àlies."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap Â«nametemplate»; voleu continuar?
 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap Â«nametemplate»; continuar?"
 
 #. For now, editing requires a file, no piping
 #: attach.c:125
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 
 #. For now, editing requires a file, no piping
 #: attach.c:125
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l'entrada Â«compose» de Â«mailcap» continga Â«%%s»."
 
 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
 #: curs_lib.c:428
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 
 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
 #: curs_lib.c:428
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
+msgstr "Error en executar Â«%s»!"
 
 #: attach.c:143
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 
 #: attach.c:143
 msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
 #: attach.c:174
 msgid "Failure to open file to strip headers."
 
 #: attach.c:174
 msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
 #: attach.c:183
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
 #: attach.c:183
@@ -138,26 +138,26 @@ msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
+# ivb  No hi ha cap entrada Â«compose» de Â«%s» en Â«mailcap»: es crea un fitxer buit.
 #: attach.c:196
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 #: attach.c:196
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
+msgstr "«%s» no té entrada Â«compose» en Â«mailcap»: cree fitxer buit."
 
 #. For now, editing requires a file, no piping
 #: attach.c:257
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 
 #. For now, editing requires a file, no piping
 #: attach.c:257
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l'entrada Â«edit» de Â«mailcap» continga Â«%%s»."
 
 #: attach.c:275
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 
 #: attach.c:275
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
+msgstr "No hi ha cap entrada Â«edit» de Â«%s» en Â«mailcap»."
 
 #: attach.c:438
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 
 #: attach.c:438
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en Â«mailcap». Es visualitza com a text."
 
 #: attach.c:451
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 
 #: attach.c:451
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
@@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Error d'escriptura!"
 
 #: attach.c:1077
 msgid "I don't know how to print that!"
 
 #: attach.c:1077
 msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
+msgstr "No sé com imprimir això!"
 
 #: browser.c:45
 msgid "Chdir"
 
 #: browser.c:45
 msgid "Chdir"
@@ -186,94 +186,99 @@ msgstr "Canvia directori"
 
 #: browser.c:46
 msgid "Mask"
 
 #: browser.c:46
 msgid "Mask"
-msgstr "Màscara"
+msgstr "Màscara"
 
 
-#: browser.c:381 browser.c:968
+#: browser.c:381 browser.c:989
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+msgstr "«%s» no és un directori."
 
 # ivb (2001/12/07)
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+# ivb  Es refereix a les definides en Â«mailboxes».
 #: browser.c:501
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 #: browser.c:501
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
 #: browser.c:508
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 
 #: browser.c:508
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 #: browser.c:512
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 
 #: browser.c:512
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 #: browser.c:524
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
 
 #: browser.c:524
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
-#: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
+#: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
 msgid "No files match the file mask"
 msgid "No files match the file mask"
-msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 #: browser.c:860
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 
 #: browser.c:860
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
 #: browser.c:880
 
 #: browser.c:880
+#, fuzzy
+msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+
+#: browser.c:901
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
 
-#: browser.c:888
+#: browser.c:909
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+msgstr "Voleu realment esborrar la bústia Â«%s»?"
 
 
-#: browser.c:902
+#: browser.c:923
 msgid "Mailbox deleted."
 msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
 
-#: browser.c:908
+#: browser.c:929
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
 
-#: browser.c:927
+#: browser.c:948
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:956 browser.c:1028
+#: browser.c:977 browser.c:1049
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:979
+#: browser.c:1000
 msgid "File Mask: "
 msgid "File Mask: "
-msgstr "Màscara de fitxers: "
+msgstr "Màscara de fitxers: "
 
 
-#: browser.c:1051
+#: browser.c:1072
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
-#: browser.c:1052
+#: browser.c:1073
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1053
+#: browser.c:1074
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
-#: browser.c:1119
+#: browser.c:1140
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1150
+#: browser.c:1171
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1167
+#: browser.c:1188
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
@@ -298,11 +303,11 @@ msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 # ivb (2001/11/18)
 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 # ivb (2001/11/18)
-# ivb  «index» és una paraula clau.
+# ivb  «index» és una paraula clau.
 #: color.c:385
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index object"
 #: color.c:385
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+msgstr "%s: L'ordre només Ã©s vàlida per un objecte Â«index»."
 
 #: color.c:393
 #, c-format
 
 #: color.c:393
 #, c-format
@@ -327,19 +332,19 @@ msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
 #: color.c:709 hook.c:83
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 #: color.c:709 hook.c:83
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
 #: color.c:725
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 #: color.c:725
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
@@ -355,7 +360,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
 #: commands.c:130
 msgid "Cannot create display filter"
 
 #: commands.c:130
 msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
 
 #: commands.c:150
 msgid "Could not copy message"
 
 #: commands.c:150
 msgid "Could not copy message"
@@ -363,7 +368,7 @@ msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
 #: commands.c:186
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 
 #: commands.c:186
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
 #: commands.c:188
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 
 #: commands.c:188
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
@@ -371,7 +376,7 @@ msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
 #: commands.c:191 commands.c:202
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 
 #: commands.c:191 commands.c:202
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 #: commands.c:193
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 
 #: commands.c:193
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
@@ -379,7 +384,7 @@ msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
 #: commands.c:200
 msgid "PGP signature successfully verified."
 
 #: commands.c:200
 msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
 #: commands.c:204
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 
 #: commands.c:204
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
@@ -399,12 +404,12 @@ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
 msgid "Error parsing address!"
 
 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
 msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 
 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
@@ -438,7 +443,7 @@ msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
 msgid "Can't create filter process"
 
 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
 msgid "Can't create filter process"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
 #: commands.c:465
 msgid "Pipe to command: "
 
 #: commands.c:465
 msgid "Pipe to command: "
@@ -446,7 +451,7 @@ msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
 #: commands.c:482
 msgid "No printing command has been defined."
 
 #: commands.c:482
 msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
 #: commands.c:487
 msgid "Print message?"
 
 #: commands.c:487
 msgid "Print message?"
@@ -458,11 +463,11 @@ msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
 #: commands.c:496
 msgid "Message printed"
 
 #: commands.c:496
 msgid "Message printed"
-msgstr "S'ha imprés el missatge."
+msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
 #: commands.c:496
 msgid "Messages printed"
 
 #: commands.c:496
 msgid "Messages printed"
-msgstr "S'han imprés els missatges."
+msgstr "S'han imprés els missatges."
 
 #: commands.c:498
 msgid "Message could not be printed"
 
 #: commands.c:498
 msgid "Message could not be printed"
@@ -496,37 +501,37 @@ msgstr "dortsfcmpa"
 
 #: commands.c:567
 msgid "Shell command: "
 
 #: commands.c:567
 msgid "Shell command: "
-msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
+msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
 #: commands.c:709
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 
 #: commands.c:709
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
 #: commands.c:710
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 
 #: commands.c:710
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
 #: commands.c:711
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 
 #: commands.c:711
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
 #: commands.c:712
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 
 #: commands.c:712
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
 #: commands.c:713
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 
 #: commands.c:713
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Desa%s en la bústia"
+msgstr "Desa%s en la bústia"
 
 #: commands.c:713
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 
 #: commands.c:713
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Còpia%s en la bústia"
+msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
 #: commands.c:714
 msgid " tagged"
 
 #: commands.c:714
 msgid " tagged"
@@ -535,30 +540,30 @@ msgstr " els marcats"
 #: commands.c:787
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 #: commands.c:787
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant en Â«%s»..."
 
 #: commands.c:909
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 
 #: commands.c:909
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+msgstr "Voleu convertir en Â«%s» en enviar?"
 
 #: commands.c:919
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 
 #: commands.c:919
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+msgstr "S'ha canviat Â«Content-Type» a Â«%s»."
 
 #: commands.c:924
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 
 #: commands.c:924
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a Â«%s»; %s."
 
 #: commands.c:926
 msgid "not converting"
 
 #: commands.c:926
 msgid "not converting"
-msgstr "es farà conversió"
+msgstr "es farà conversió"
 
 #: commands.c:926
 msgid "converting"
 
 #: commands.c:926
 msgid "converting"
-msgstr "no es farà conversió"
+msgstr "no es farà conversió"
 
 #: compose.c:47
 msgid "There are no attachments."
 
 #: compose.c:47
 msgid "There are no attachments."
@@ -598,14 +603,14 @@ msgstr "En clar"
 
 #: compose.c:145
 msgid " (inline)"
 
 #: compose.c:145
 msgid " (inline)"
-msgstr " (en línia)"
+msgstr " (en línia)"
 
 #: compose.c:147
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 
 #: compose.c:147
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
-# ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
+# ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
 #: compose.c:155 compose.c:159
 msgid " sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 #: compose.c:155 compose.c:159
 msgid " sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
@@ -621,15 +626,15 @@ msgstr "Xifra amb: "
 #: compose.c:221
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 #: compose.c:221
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
-# S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
+# S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
 #: compose.c:229
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 #: compose.c:229
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
 #: compose.c:272
 msgid "-- Attachments"
 
 #: compose.c:272
 msgid "-- Attachments"
@@ -638,17 +643,17 @@ msgstr "-- Fitxers adjunts"
 #: compose.c:302
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 #: compose.c:302
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 #: compose.c:325
 msgid "You may not delete the only attachment."
 
 #: compose.c:325
 msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
 #: compose.c:601 send.c:1486
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 #: compose.c:601 send.c:1486
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN de Â«%s» no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
 #: compose.c:684
 msgid "Attaching selected files..."
 
 #: compose.c:684
 msgid "Attaching selected files..."
@@ -657,15 +662,15 @@ msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 #: compose.c:695
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 #: compose.c:695
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar Â«%s»!"
 
 #: compose.c:714
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 
 #: compose.c:714
 msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 #: compose.c:752
 msgid "No messages in that folder."
 
 #: compose.c:752
 msgid "No messages in that folder."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
 #: compose.c:761
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 
 #: compose.c:761
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
@@ -677,35 +682,35 @@ msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
 #: compose.c:842
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 
 #: compose.c:842
 msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
+msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
 #: compose.c:847
 msgid "The current attachment won't be converted."
 
 #: compose.c:847
 msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 #: compose.c:849
 msgid "The current attachment will be converted."
 
 #: compose.c:849
 msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 #: compose.c:924
 msgid "Invalid encoding."
 
 #: compose.c:924
 msgid "Invalid encoding."
-msgstr "La codificació no és vàlida."
+msgstr "La codificació no és vàlida."
 
 #: compose.c:950
 msgid "Save a copy of this message?"
 
 #: compose.c:950
 msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
+msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
 #: compose.c:1006
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 
 #: compose.c:1006
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
-# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre Â«%s»: %s"
 
 #: compose.c:1038
 msgid "New file: "
 
 #: compose.c:1038
 msgid "New file: "
@@ -713,23 +718,23 @@ msgstr "Nou fitxer: "
 
 #: compose.c:1051
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 
 #: compose.c:1051
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
+msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma Â«base/sub»."
 
 #: compose.c:1057
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 
 #: compose.c:1057
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
+msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
 #: compose.c:1070
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 
 #: compose.c:1070
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Â«%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
 #: compose.c:1078
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
 #: compose.c:1078
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
+msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
 #: compose.c:1139
 msgid "Postpone this message?"
 
 #: compose.c:1139
 msgid "Postpone this message?"
@@ -737,12 +742,12 @@ msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
 #: compose.c:1196
 msgid "Write message to mailbox"
 
 #: compose.c:1196
 msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
+msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
 #: compose.c:1199
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 
 #: compose.c:1199
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
+msgstr "S'està escrivint el missatge en Â«%s»..."
 
 #: compose.c:1208
 msgid "Message written."
 
 #: compose.c:1208
 msgid "Message written."
@@ -761,92 +766,92 @@ msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (data actual: %c)"
 
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (data actual: %c)"
 
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
 #: crypt.c:75
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
 #: crypt.c:75
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 
 #: crypt.c:90
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
 
 #: crypt.c:90
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
 #. they really want to send it inline... go for it
 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
 msgid "Invoking PGP..."
 
 #. they really want to send it inline... go for it
 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
 msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 
-# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
+# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
-# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
 #. otherwise inline won't work...ask for revert
 #: crypt.c:157
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr ""
 #. otherwise inline won't work...ask for revert
 #: crypt.c:157
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
 #. abort
 #: crypt.c:159 send.c:1438
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
 
 #. abort
 #: crypt.c:159 send.c:1438
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
-#: crypt.c:395
+#: crypt.c:398
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
-#: crypt.c:614 crypt.c:658
+#: crypt.c:617 crypt.c:661
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
 
 
-#: crypt.c:638 crypt.c:678
+#: crypt.c:641 crypt.c:681
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
 
 
-#: crypt.c:799
+#: crypt.c:802
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: crypt.c:821
+#: crypt.c:824
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
+"[-- Error: El protocol Â«%s» de Â«multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: crypt.c:861
+#: crypt.c:864
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"[-- Avís: No es poden verificar les signatures Â«%s/%s». --]\n"
 "\n"
 
 #. Now display the signed body
 "\n"
 
 #. Now display the signed body
-#: crypt.c:873
+#: crypt.c:876
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: crypt.c:879
+#: crypt.c:882
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: crypt.c:885
+#: crypt.c:888
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -856,7 +861,7 @@ msgstr ""
 
 #: curs_lib.c:190
 msgid "yes"
 
 #: curs_lib.c:190
 msgid "yes"
-msgstr "sí"
+msgstr "sí"
 
 #: curs_lib.c:191
 msgid "no"
 
 #: curs_lib.c:191
 msgid "no"
@@ -868,7 +873,7 @@ msgid "Exit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
 msgid "unknown error"
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
 msgid "unknown error"
@@ -880,11 +885,11 @@ msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
 #: curs_lib.c:444
 msgid " ('?' for list): "
 
 #: curs_lib.c:444
 msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+msgstr " («?» llista): "
 
 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
 msgid "No mailbox is open."
 
 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
 msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
 #: curs_main.c:52
 msgid "There are no messages."
 
 #: curs_main.c:52
 msgid "There are no messages."
@@ -892,11 +897,11 @@ msgstr "No hi ha cap missatge."
 
 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
 msgid "Mailbox is read-only."
 
 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
 msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
 
 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
 #: curs_main.c:55
 msgid "No visible messages."
 
 #: curs_main.c:55
 msgid "No visible messages."
@@ -904,7 +909,7 @@ msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
 #: curs_main.c:248
 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
 
 #: curs_main.c:248
 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
 #: curs_main.c:255
 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
 
 #: curs_main.c:255
 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
@@ -927,7 +932,7 @@ msgid "Mail"
 msgstr "Nou correu"
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgstr "Nou correu"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
@@ -939,21 +944,21 @@ msgstr "Grup"
 #: curs_main.c:496
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr ""
 #: curs_main.c:496
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
 #: curs_main.c:499
 msgid "New mail in this mailbox."
 
 #: curs_main.c:499
 msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
 #: curs_main.c:503
 msgid "Mailbox was externally modified."
 
 #: curs_main.c:503
 msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
 #: curs_main.c:621
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
 
 #: curs_main.c:621
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
-#: curs_main.c:657 menu.c:901
+#: curs_main.c:657 menu.c:906
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "No hi ha res a fer."
 
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "No hi ha res a fer."
 
@@ -963,15 +968,15 @@ msgstr "Salta al missatge: "
 
 #: curs_main.c:749
 msgid "Argument must be a message number."
 
 #: curs_main.c:749
 msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
 #: curs_main.c:782
 msgid "That message is not visible."
 
 #: curs_main.c:782
 msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
 #: curs_main.c:785
 msgid "Invalid message number."
 
 #: curs_main.c:785
 msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 #: curs_main.c:804
 msgid "Delete messages matching: "
 
 #: curs_main.c:804
 msgid "Delete messages matching: "
@@ -979,15 +984,15 @@ msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
 #: curs_main.c:826
 msgid "No limit pattern is in effect."
 
 #: curs_main.c:826
 msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
+# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
 #. i18n: ask for a limit to apply
 #: curs_main.c:831
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 #. i18n: ask for a limit to apply
 #: curs_main.c:831
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
 
 #: curs_main.c:841
 msgid "Limit to messages matching: "
 
 #: curs_main.c:841
 msgid "Limit to messages matching: "
@@ -1011,16 +1016,16 @@ msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
 #: curs_main.c:1053
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 
 #: curs_main.c:1053
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 #: curs_main.c:1055
 msgid "Open mailbox"
 
 #: curs_main.c:1055
 msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+msgstr "Obri la bústia"
 
 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 
 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
 
 #: curs_main.c:1165
 msgid "Exit Mutt without saving?"
 
 #: curs_main.c:1165
 msgid "Exit Mutt without saving?"
@@ -1028,7 +1033,7 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
 msgid "You are on the last message."
 
 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
 msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
 msgid "No undeleted messages."
 
 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
 msgid "No undeleted messages."
@@ -1047,13 +1052,13 @@ msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
 #: curs_main.c:1392
 msgid "No new messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 # ivb (2001/12/08)
 #: curs_main.c:1392
 msgid "No new messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
 #: curs_main.c:1392
 msgid "No unread messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 #: curs_main.c:1392
 msgid "No unread messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
@@ -1064,11 +1069,11 @@ msgstr " en aquesta vista limitada."
 
 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
 
 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+msgstr "No es pot canviar el senyalador Â«important» en un servidor POP."
 
 #: curs_main.c:1538
 msgid "No more threads."
 
 #: curs_main.c:1538
 msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+msgstr "No hi ha més fils."
 
 #: curs_main.c:1540
 msgid "You are on the first thread."
 
 #: curs_main.c:1540
 msgid "You are on the first thread."
@@ -1077,11 +1082,11 @@ msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
 #: thread.c:1132
 msgid "Threading is not enabled."
 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
 #: thread.c:1132
 msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
 #: curs_main.c:1624
 msgid "Thread contains unread messages."
 
 #: curs_main.c:1624
 msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 #: curs_main.c:1811
 msgid "Can't edit message on POP server."
 
 #: curs_main.c:1811
 msgid "Can't edit message on POP server."
@@ -1112,37 +1117,37 @@ msgid ""
 "~?\t\tthis message\n"
 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
 msgstr ""
 "~?\t\tthis message\n"
 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
 msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
 
 #: edit.c:186
 #, c-format
 msgid "%d: invalid message number.\n"
 
 #: edit.c:186
 #, c-format
 msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
+msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
 
 #: edit.c:328
 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
 
 #: edit.c:328
 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
 
 #: edit.c:386
 msgid "No mailbox.\n"
 
 #: edit.c:386
 msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
 
 #: edit.c:390
 msgid "Message contains:\n"
 
 #: edit.c:390
 msgid "Message contains:\n"
@@ -1158,18 +1163,18 @@ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
 
 #: edit.c:427
 msgid "No lines in message.\n"
 
 #: edit.c:427
 msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
 #: edit.c:444
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
 #: edit.c:444
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+msgstr "L'IDN de Â«%s» no Ã©s vàlid: Â«%s»\n"
 
 #: edit.c:462
 #, c-format
 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
 
 #: edit.c:462
 #, c-format
 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+msgstr "%s: L'ordre de l'editor no Ã©s coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
 #: editmsg.c:78
 #, c-format
 
 #: editmsg.c:78
 #, c-format
@@ -1188,7 +1193,7 @@ msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
 
 #: editmsg.c:122
 msgid "Message file is empty!"
 
 #: editmsg.c:122
 msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
 
 #: editmsg.c:129
 msgid "Message not modified!"
 
 #: editmsg.c:129
 msgid "Message not modified!"
@@ -1207,16 +1212,16 @@ msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 #: editmsg.c:203
 #, c-format
 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
 #: editmsg.c:203
 #, c-format
 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
+msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
 #: flags.c:336
 msgid "Set flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 # ivb (2001/12/08)
 #: flags.c:336
 msgid "Set flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
 #: flags.c:336
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 #: flags.c:336
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
@@ -1224,7 +1229,7 @@ msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 #: handler.c:1349
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
 #: handler.c:1349
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del Â«multipart/alternative»! --]\n"
 
 #: handler.c:1459
 #, c-format
 
 #: handler.c:1459
 #, c-format
@@ -1234,46 +1239,46 @@ msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 #: handler.c:1471
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
 #: handler.c:1471
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
 #: handler.c:1534
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
 
 #: handler.c:1534
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- Â«%s» --]\n"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
 #: handler.c:1535
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 #: handler.c:1535
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
 #: handler.c:1567
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 
 #: handler.c:1567
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar Â«%s». --]\n"
 
 #: handler.c:1585 handler.c:1606
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 
 #: handler.c:1585 handler.c:1606
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- Â«%s» --]\n"
 
 #: handler.c:1643
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
 
 #: handler.c:1643
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+"[-- Error: La part Â«message/external-body» --]\n"
+"[-- no té paràmetre Â«access-type». --]\n"
 
 #: handler.c:1662
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
 
 #: handler.c:1662
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus Â«%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
 #: handler.c:1669
 "[-- "
 
 #: handler.c:1669
@@ -1298,7 +1303,7 @@ msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 #: handler.c:1694 handler.c:1710
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 #: handler.c:1694 handler.c:1710
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus Â«%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
 #: handler.c:1696
 msgid ""
 
 #: handler.c:1696
 msgid ""
@@ -1310,16 +1315,16 @@ msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» Â«%s» --]\n"
 "[-- no es suporta. --]\n"
 
 #: handler.c:1822
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 "[-- no es suporta. --]\n"
 
 #: handler.c:1822
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part Â«multipart/signed» no té paràmetre Â«protocol»!"
 
 #: handler.c:1832
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
 
 #: handler.c:1832
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part Â«multipart/encrypted» no té paràmetre Â«protocol»!"
 
 #: handler.c:1872
 msgid "Unable to open temporary file!"
 
 #: handler.c:1872
 msgid "Unable to open temporary file!"
@@ -1328,16 +1333,16 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 #: handler.c:1933
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 #: handler.c:1933
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+msgstr "[-- No es suporta Â«%s/%s». "
 
 #: handler.c:1938
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
 
 #: handler.c:1938
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+msgstr "(useu Â«%s» per veure aquesta part)"
 
 #: handler.c:1940
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
 
 #: handler.c:1940
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+msgstr "(vinculeu Â«view-attachents» a una tecla!)"
 
 #: headers.c:177
 #, c-format
 
 #: headers.c:177
 #, c-format
@@ -1349,7 +1354,7 @@ msgid "ERROR: please report this bug"
 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
 # ivb (2001/12/07)
 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
+# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
 #: help.c:324
 msgid "<UNKNOWN>"
 msgstr "<DESCONEGUT>"
 #: help.c:324
 msgid "<UNKNOWN>"
 msgstr "<DESCONEGUT>"
@@ -1361,7 +1366,7 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Vincles genèrics:\n"
+"Vincles genèrics:\n"
 "\n"
 
 #: help.c:340
 "\n"
 
 #: help.c:340
@@ -1375,26 +1380,26 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 # ivb (2001/12/08)
 "\n"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
+# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
 #: help.c:348
 #, c-format
 msgid "Help for %s"
 #: help.c:348
 #, c-format
 msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
+msgstr "Ajuda de Â«%s»"
 
 #: hook.c:246
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
 
 #: hook.c:246
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+msgstr "unhook: No es pot fer Â«unhook *» des d'un Â«hook»."
 
 #: hook.c:258
 #, c-format
 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
 
 #: hook.c:258
 #, c-format
 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
 #: hook.c:264
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
 
 #: hook.c:264
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un Â«%s» des d'un Â«%s»."
 
 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
 msgid "No authenticators available"
 
 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
 msgid "No authenticators available"
@@ -1402,28 +1407,28 @@ msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
 #: imap/auth_anon.c:43
 msgid "Authenticating (anonymous)..."
 
 #: imap/auth_anon.c:43
 msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 
 #: imap/auth_anon.c:73
 msgid "Anonymous authentication failed."
 
 #: imap/auth_anon.c:73
 msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
 #: imap/auth_cram.c:48
 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
 
 #: imap/auth_cram.c:48
 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 
 #: imap/auth_cram.c:128
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
 
 #: imap/auth_cram.c:128
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
 #. now begin login
 #: imap/auth_gss.c:105
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
 
 #. now begin login
 #: imap/auth_gss.c:105
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
 
 #: imap/auth_gss.c:268
 msgid "GSSAPI authentication failed."
 
 #: imap/auth_gss.c:268
 msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 
 #: imap/auth_login.c:38
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 
 #: imap/auth_login.c:38
 msgid "LOGIN disabled on this server."
@@ -1431,7 +1436,7 @@ msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
 msgid "Logging in..."
 
 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
 msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
 msgid "Login failed."
 
 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
 msgid "Login failed."
@@ -1440,16 +1445,16 @@ msgstr "L'entrada ha fallat."
 #: imap/auth_sasl.c:116
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 #: imap/auth_sasl.c:116
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
 msgid "SASL authentication failed."
 
 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
 msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
 
-#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
+#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
 #: imap/browse.c:85
 msgid "Getting namespaces..."
 
 #: imap/browse.c:85
 msgid "Getting namespaces..."
@@ -1457,7 +1462,7 @@ msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 #: imap/browse.c:94
 msgid "Getting folder list..."
 
 #: imap/browse.c:94
 msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
 #: imap/browse.c:223
 msgid "No such folder"
 
 #: imap/browse.c:223
 msgid "No such folder"
@@ -1465,19 +1470,34 @@ msgstr "La carpeta no existeix."
 
 #: imap/browse.c:281
 msgid "Create mailbox: "
 
 #: imap/browse.c:281
 msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
 
-#: imap/browse.c:286
+#: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
 msgid "Mailbox must have a name."
 msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
 #: imap/browse.c:294
 msgid "Mailbox created."
 
 #: imap/browse.c:294
 msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
+
+#: imap/browse.c:325
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
+
+#: imap/browse.c:338
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: imap/browse.c:343
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 #: imap/command.c:294
 msgid "Mailbox closed"
 
 #: imap/command.c:294
 msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
 #. something is wrong because the server reported fewer messages
 #. * than we previously saw
 
 #. something is wrong because the server reported fewer messages
 #. * than we previously saw
@@ -1486,130 +1506,130 @@ msgstr "S'ha tancat la b
 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
-#: imap/imap.c:151
+#: imap/imap.c:168
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb Â«%s»..."
 
 
-#: imap/imap.c:311
+#: imap/imap.c:328
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
 
 
-#: imap/imap.c:402
+#: imap/imap.c:419
 #, c-format
 msgid "Unexpected response received from server: %s"
 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected response received from server: %s"
 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
 
-#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
+#: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
 
-#: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
+#: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
 
-#: imap/imap.c:573
+#: imap/imap.c:590
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia Â«%s»..."
 
 
-#: imap/imap.c:709
+#: imap/imap.c:726
 msgid "Error opening mailbox"
 msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 #. STATUS not supported
 
 #. STATUS not supported
-#: imap/imap.c:763
+#: imap/imap.c:780
 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
+msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
 
 #. command failed cause folder doesn't exist
 
 #. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
+#: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
+msgstr "Voleu crear Â«%s»?"
 
 
-#: imap/imap.c:958 pop.c:465
+#: imap/imap.c:975 pop.c:465
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
-#: imap/imap.c:967
+#: imap/imap.c:984
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
-#: imap/imap.c:982
+#: imap/imap.c:999
 #, c-format
 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: imap/imap.c:1066
+#: imap/imap.c:1083
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
-#: imap/imap.c:1071
+#: imap/imap.c:1088
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat Â«EXPUNGE»."
 
 
-#: imap/imap.c:1105
+#: imap/imap.c:1122
 msgid "CLOSE failed"
 msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+msgstr "Ha fallat Â«CLOSE»."
 
 
-#: imap/imap.c:1348
+#: imap/imap.c:1365
 msgid "Bad mailbox name"
 msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
 
-#: imap/imap.c:1360
+#: imap/imap.c:1377
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+msgstr "S'està subscrivint a Â«%s»..."
 
 
-#: imap/imap.c:1362
+#: imap/imap.c:1379
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing to %s..."
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de Â«%s»..."
 
 #. Unable to fetch headers for lower versions
 #: imap/message.c:94
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
 
 #. Unable to fetch headers for lower versions
 #: imap/message.c:94
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
 #: imap/message.c:107
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
 
 #: imap/message.c:107
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal Â«%s»."
 
 #: imap/message.c:134
 
 #: imap/message.c:134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
 #: imap/message.c:202 pop.c:210
 #, c-format
 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
 
 #: imap/message.c:202 pop.c:210
 #, c-format
 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 #: imap/message.c:367 pop.c:344
 msgid "Fetching message..."
 
 #: imap/message.c:367 pop.c:344
 msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 #: imap/message.c:410 pop.c:381
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 
 #: imap/message.c:410 pop.c:381
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
 
-#: imap/message.c:586
+#: imap/message.c:589
 msgid "Uploading message ..."
 msgid "Uploading message ..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
 
-#: imap/message.c:696
+#: imap/message.c:699
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en Â«%s»..."
 
 
-#: imap/message.c:700
+#: imap/message.c:703
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en Â«%s»..."
 
 #: imap/util.c:241
 msgid "Continue?"
 
 #: imap/util.c:241
 msgid "Continue?"
@@ -1618,111 +1638,111 @@ msgstr "Voleu continuar?"
 #: init.c:385
 #, c-format
 msgid "Bad regexp: %s"
 #: init.c:385
 #, c-format
 msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
 #: init.c:678
 msgid "spam: no matching pattern"
 
 #: init.c:678
 msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 #: init.c:680
 msgid "nospam: no matching pattern"
 
 #: init.c:680
 msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 #: init.c:883
 msgid "alias: no address"
 
 #: init.c:883
 msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
 #: init.c:928
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 
 #: init.c:928
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
 #: init.c:1006
 msgid "invalid header field"
 
 #: init.c:1006
 msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
 #: init.c:1059
 #, c-format
 msgid "%s: unknown sorting method"
 
 #: init.c:1059
 #, c-format
 msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
 
 #: init.c:1169
 #, c-format
 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
 
 #: init.c:1169
 #, c-format
 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
 
 #: init.c:1234
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 
 #: init.c:1234
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
 #: init.c:1243
 #, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
 
 #: init.c:1243
 #, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
 #: init.c:1249
 #, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
 
 #: init.c:1249
 #, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
 # ivb (2001/11/24)
 
 # ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
 #: init.c:1288
 #, c-format
 msgid "%s is set"
 #: init.c:1288
 #, c-format
 msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
+msgstr "«%s» està activada."
 
 # ivb (2001/11/24)
 
 # ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
 #: init.c:1288
 #, c-format
 msgid "%s is unset"
 #: init.c:1288
 #, c-format
 msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
+msgstr "«%s» no està activada."
 
 #: init.c:1478
 #, c-format
 msgid "%s: invalid mailbox type"
 
 #: init.c:1478
 #, c-format
 msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
 #: init.c:1503 init.c:1548
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value"
 
 #: init.c:1503 init.c:1548
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
 #: init.c:1589
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
 
 #: init.c:1589
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 #: init.c:1615
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 
 #: init.c:1615
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 #: init.c:1674
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 
 #: init.c:1674
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
 #. the muttrc source keyword
 #: init.c:1697
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 
 #. the muttrc source keyword
 #: init.c:1697
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+msgstr "source: Hi ha errors en Â«%s»."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
 #: init.c:1698
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
 #: init.c:1698
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
 #: init.c:1712
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 
 #: init.c:1712
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+msgstr "source: Error en Â«%s»."
 
 #: init.c:1717
 msgid "source: too many arguments"
 
 #: init.c:1717
 msgid "source: too many arguments"
@@ -1731,12 +1751,12 @@ msgstr "source: Sobren arguments."
 #: init.c:1768
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 #: init.c:1768
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
 #: init.c:2157
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 
 #: init.c:2157
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 #: init.c:2206
 msgid "unable to determine home directory"
 
 #: init.c:2206
 msgid "unable to determine home directory"
@@ -1752,12 +1772,12 @@ msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
 #: keymap.c:673 keymap.c:681
 msgid "Key is not bound."
 
 #: keymap.c:673 keymap.c:681
 msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
 
 #: keymap.c:685
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
 
 #: keymap.c:685
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu Â«%s» per obtenir ajuda."
 
 #: keymap.c:696
 msgid "push: too many arguments"
 
 #: keymap.c:696
 msgid "push: too many arguments"
@@ -1766,11 +1786,11 @@ msgstr "push: Sobren arguments."
 #: keymap.c:726
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
 #: keymap.c:726
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
+msgstr "%s: El menú no existeix."
 
 #: keymap.c:741
 msgid "null key sequence"
 
 #: keymap.c:741
 msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
 #: keymap.c:828
 msgid "bind: too many arguments"
 
 #: keymap.c:828
 msgid "bind: too many arguments"
@@ -1779,11 +1799,11 @@ msgstr "bind: Sobren arguments."
 #: keymap.c:851
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
 #: keymap.c:851
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
 #: keymap.c:875
 msgid "macro: empty key sequence"
 
 #: keymap.c:875
 msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
 #: keymap.c:886
 msgid "macro: too many arguments"
 
 #: keymap.c:886
 msgid "macro: too many arguments"
@@ -1796,7 +1816,7 @@ msgstr "exec: Manquen arguments."
 #: keymap.c:942
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
 #: keymap.c:942
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+msgstr "%s: La funció no existeix."
 
 #: keymap.c:963
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 
 #: keymap.c:963
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
@@ -1805,22 +1825,22 @@ msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 #: keymap.c:968
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 #: keymap.c:968
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
 # ivb (2001/11/24)
 
 # ivb (2001/11/24)
-# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
+# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
 # ivb  restriccions de longitud.
 #: keymap_alldefs.h:5
 msgid "null operation"
 # ivb  restriccions de longitud.
 #: keymap_alldefs.h:5
 msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nul·la"
+msgstr "l'operació nuŀla"
 
 #: keymap_alldefs.h:6
 msgid "end of conditional execution (noop)"
 
 #: keymap_alldefs.h:6
 msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nul·la)"
+msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
 
 #: keymap_alldefs.h:7
 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
 
 #: keymap_alldefs.h:7
 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant Â«mailcap»"
 
 #: keymap_alldefs.h:8
 msgid "view attachment as text"
 
 #: keymap_alldefs.h:8
 msgid "view attachment as text"
@@ -1828,11 +1848,11 @@ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
 
 #: keymap_alldefs.h:9
 msgid "Toggle display of subparts"
 
 #: keymap_alldefs.h:9
 msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
 
 #: keymap_alldefs.h:10
 msgid "move to the bottom of the page"
 
 #: keymap_alldefs.h:10
 msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+msgstr "va al final de la pàgina"
 
 #: keymap_alldefs.h:11
 msgid "remail a message to another user"
 
 #: keymap_alldefs.h:11
 msgid "remail a message to another user"
@@ -1852,21 +1872,21 @@ msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
 
 #: keymap_alldefs.h:15
 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
 
 #: keymap_alldefs.h:15
 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
 
 #: keymap_alldefs.h:16
 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
 
 #: keymap_alldefs.h:16
 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
 
 #: keymap_alldefs.h:17
 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 msgstr ""
 
 #: keymap_alldefs.h:17
 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
+"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
 "IMAP)"
 
 #: keymap_alldefs.h:18
 msgid "list mailboxes with new mail"
 "IMAP)"
 
 #: keymap_alldefs.h:18
 msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+msgstr "llista les bústies amb correu nou"
 
 #: keymap_alldefs.h:19
 msgid "change directories"
 
 #: keymap_alldefs.h:19
 msgid "change directories"
@@ -1874,7 +1894,7 @@ msgstr "canvia de directori"
 
 #: keymap_alldefs.h:20
 msgid "check mailboxes for new mail"
 
 #: keymap_alldefs.h:20
 msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
 
 #: keymap_alldefs.h:21
 msgid "attach a file(s) to this message"
 
 #: keymap_alldefs.h:21
 msgid "attach a file(s) to this message"
@@ -1886,23 +1906,23 @@ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:23
 msgid "edit the BCC list"
 
 #: keymap_alldefs.h:23
 msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
 
 #: keymap_alldefs.h:24
 msgid "edit the CC list"
 
 #: keymap_alldefs.h:24
 msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 #: keymap_alldefs.h:25
 msgid "edit attachment description"
 
 #: keymap_alldefs.h:25
 msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 #: keymap_alldefs.h:26
 msgid "edit attachment transfer-encoding"
 
 #: keymap_alldefs.h:26
 msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
 
 #: keymap_alldefs.h:27
 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
 
 #: keymap_alldefs.h:27
 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:28
 msgid "edit the file to be attached"
 
 #: keymap_alldefs.h:28
 msgid "edit the file to be attached"
@@ -1914,7 +1934,7 @@ msgstr "edita el camp de remitent (From)"
 
 #: keymap_alldefs.h:30
 msgid "edit the message with headers"
 
 #: keymap_alldefs.h:30
 msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 #: keymap_alldefs.h:31
 msgid "edit the message"
 
 #: keymap_alldefs.h:31
 msgid "edit the message"
@@ -1922,7 +1942,7 @@ msgstr "edita el missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:32
 msgid "edit attachment using mailcap entry"
 
 #: keymap_alldefs.h:32
 msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de Â«mailcap»"
 
 #: keymap_alldefs.h:33
 msgid "edit the Reply-To field"
 
 #: keymap_alldefs.h:33
 msgid "edit the Reply-To field"
@@ -1938,7 +1958,7 @@ msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
 
 #: keymap_alldefs.h:36
 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
 
 #: keymap_alldefs.h:36
 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
 
 #: keymap_alldefs.h:37
 msgid "edit attachment content type"
 
 #: keymap_alldefs.h:37
 msgid "edit attachment content type"
@@ -1946,23 +1966,23 @@ msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
 
 #: keymap_alldefs.h:38
 msgid "get a temporary copy of an attachment"
 
 #: keymap_alldefs.h:38
 msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
 
 #: keymap_alldefs.h:39
 msgid "run ispell on the message"
 
 #: keymap_alldefs.h:39
 msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:40
 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
 
 #: keymap_alldefs.h:40
 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de Â«mailcap»"
 
 #: keymap_alldefs.h:41
 msgid "toggle recoding of this attachment"
 
 #: keymap_alldefs.h:41
 msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
 
 #: keymap_alldefs.h:42
 msgid "save this message to send later"
 
 #: keymap_alldefs.h:42
 msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 #: keymap_alldefs.h:43
 msgid "rename/move an attached file"
 
 #: keymap_alldefs.h:43
 msgid "rename/move an attached file"
@@ -1974,7 +1994,7 @@ msgstr "envia el missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:45
 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
 
 #: keymap_alldefs.h:45
 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
 
 #: keymap_alldefs.h:46
 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
 
 #: keymap_alldefs.h:46
 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
@@ -1982,7 +2002,7 @@ msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
 
 #: keymap_alldefs.h:47
 msgid "update an attachment's encoding info"
 
 #: keymap_alldefs.h:47
 msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:48
 msgid "write the message to a folder"
 
 #: keymap_alldefs.h:48
 msgid "write the message to a folder"
@@ -1990,11 +2010,11 @@ msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
 
 #: keymap_alldefs.h:49
 msgid "copy a message to a file/mailbox"
 
 #: keymap_alldefs.h:49
 msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
 
 #: keymap_alldefs.h:50
 msgid "create an alias from a message sender"
 
 #: keymap_alldefs.h:50
 msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:51
 msgid "move entry to bottom of screen"
 
 #: keymap_alldefs.h:51
 msgid "move entry to bottom of screen"
@@ -2006,15 +2026,15 @@ msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
 
 #: keymap_alldefs.h:53
 msgid "move entry to top of screen"
 
 #: keymap_alldefs.h:53
 msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
 
 #: keymap_alldefs.h:54
 msgid "make decoded (text/plain) copy"
 
 #: keymap_alldefs.h:54
 msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:55
 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
 
 #: keymap_alldefs.h:55
 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
 
 #: keymap_alldefs.h:56
 msgid "delete the current entry"
 
 #: keymap_alldefs.h:56
 msgid "delete the current entry"
@@ -2022,7 +2042,7 @@ msgstr "esborra l'entrada actual"
 
 #: keymap_alldefs.h:57
 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
 
 #: keymap_alldefs.h:57
 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 #: keymap_alldefs.h:58
 msgid "delete all messages in subthread"
 
 #: keymap_alldefs.h:58
 msgid "delete all messages in subthread"
@@ -2034,11 +2054,11 @@ msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
 
 #: keymap_alldefs.h:60
 msgid "display full address of sender"
 
 #: keymap_alldefs.h:60
 msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
 
 #: keymap_alldefs.h:61
 msgid "display message and toggle header weeding"
 
 #: keymap_alldefs.h:61
 msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
 
 #: keymap_alldefs.h:62
 msgid "display a message"
 
 #: keymap_alldefs.h:62
 msgid "display a message"
@@ -2050,45 +2070,45 @@ msgstr "edita un missatge en brut"
 
 #: keymap_alldefs.h:64
 msgid "delete the char in front of the cursor"
 
 #: keymap_alldefs.h:64
 msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
 
 #: keymap_alldefs.h:65
 msgid "move the cursor one character to the left"
 
 #: keymap_alldefs.h:65
 msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
 
 #: keymap_alldefs.h:66
 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
 
 #: keymap_alldefs.h:66
 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
 
 #: keymap_alldefs.h:67
 msgid "jump to the beginning of the line"
 
 #: keymap_alldefs.h:67
 msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+msgstr "salta al començament de la línia"
 
 # ivb (2001/12/07)
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+# ivb  Es refereix a les definides en Â«mailboxes».
 #: keymap_alldefs.h:68
 msgid "cycle among incoming mailboxes"
 #: keymap_alldefs.h:68
 msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
 
 #: keymap_alldefs.h:69
 msgid "complete filename or alias"
 
 #: keymap_alldefs.h:69
 msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
 
 #: keymap_alldefs.h:70
 msgid "complete address with query"
 
 #: keymap_alldefs.h:70
 msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+msgstr "completa una adreça fent una consulta"
 
 #: keymap_alldefs.h:71
 msgid "delete the char under the cursor"
 
 #: keymap_alldefs.h:71
 msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
 
 #: keymap_alldefs.h:72
 msgid "jump to the end of the line"
 
 #: keymap_alldefs.h:72
 msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+msgstr "salta al final de la línia"
 
 #: keymap_alldefs.h:73
 msgid "move the cursor one character to the right"
 
 #: keymap_alldefs.h:73
 msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
 
 #: keymap_alldefs.h:74
 msgid "move the cursor to the end of the word"
 
 #: keymap_alldefs.h:74
 msgid "move the cursor to the end of the word"
@@ -2096,23 +2116,23 @@ msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
 
 #: keymap_alldefs.h:75
 msgid "scroll down through the history list"
 
 #: keymap_alldefs.h:75
 msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
 
 #: keymap_alldefs.h:76
 msgid "scroll up through the history list"
 
 #: keymap_alldefs.h:76
 msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
 
 #: keymap_alldefs.h:77
 msgid "delete chars from cursor to end of line"
 
 #: keymap_alldefs.h:77
 msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
 
 #: keymap_alldefs.h:78
 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
 
 #: keymap_alldefs.h:78
 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
 
 #: keymap_alldefs.h:79
 msgid "delete all chars on the line"
 
 #: keymap_alldefs.h:79
 msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
 
 #: keymap_alldefs.h:80
 msgid "delete the word in front of the cursor"
 
 #: keymap_alldefs.h:80
 msgid "delete the word in front of the cursor"
@@ -2120,39 +2140,39 @@ msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
 
 #: keymap_alldefs.h:81
 msgid "quote the next typed key"
 
 #: keymap_alldefs.h:81
 msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
 
 #: keymap_alldefs.h:82
 msgid "transpose character under cursor with previous"
 
 #: keymap_alldefs.h:82
 msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
 
 #: keymap_alldefs.h:83
 msgid "capitalize the word"
 
 #: keymap_alldefs.h:83
 msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
 
 #: keymap_alldefs.h:84
 msgid "convert the word to lower case"
 
 #: keymap_alldefs.h:84
 msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+msgstr "converteix la paraula a minúscules"
 
 #: keymap_alldefs.h:85
 msgid "convert the word to upper case"
 
 #: keymap_alldefs.h:85
 msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+msgstr "converteix la paraula a majúscules"
 
 #: keymap_alldefs.h:86
 msgid "enter a muttrc command"
 
 #: keymap_alldefs.h:86
 msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+msgstr "executa una ordre de Â«muttrc»"
 
 #: keymap_alldefs.h:87
 msgid "enter a file mask"
 
 #: keymap_alldefs.h:87
 msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+msgstr "estableix una màscara de fitxers"
 
 #: keymap_alldefs.h:88
 msgid "exit this menu"
 
 #: keymap_alldefs.h:88
 msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+msgstr "abandona aquest menú"
 
 #: keymap_alldefs.h:89
 msgid "filter attachment through a shell command"
 
 #: keymap_alldefs.h:89
 msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
 
 #: keymap_alldefs.h:90
 msgid "move to the first entry"
 
 #: keymap_alldefs.h:90
 msgid "move to the first entry"
@@ -2160,7 +2180,7 @@ msgstr "va a la primera entrada"
 
 #: keymap_alldefs.h:91
 msgid "toggle a message's 'important' flag"
 
 #: keymap_alldefs.h:91
 msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+msgstr "canvia el senyalador Â«important» d'un missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:92
 msgid "forward a message with comments"
 
 #: keymap_alldefs.h:92
 msgid "forward a message with comments"
@@ -2176,11 +2196,11 @@ msgstr "respon a tots els destinataris"
 
 #: keymap_alldefs.h:95
 msgid "scroll down 1/2 page"
 
 #: keymap_alldefs.h:95
 msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+msgstr "avança mitja pàgina"
 
 #: keymap_alldefs.h:96
 msgid "scroll up 1/2 page"
 
 #: keymap_alldefs.h:96
 msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 #: keymap_alldefs.h:97
 msgid "this screen"
 
 #: keymap_alldefs.h:97
 msgid "this screen"
@@ -2188,11 +2208,11 @@ msgstr "mostra aquesta pantalla"
 
 #: keymap_alldefs.h:98
 msgid "jump to an index number"
 
 #: keymap_alldefs.h:98
 msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+msgstr "salta a un número d'índex"
 
 #: keymap_alldefs.h:99
 msgid "move to the last entry"
 
 #: keymap_alldefs.h:99
 msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+msgstr "va a l'última entrada"
 
 #: keymap_alldefs.h:100
 msgid "reply to specified mailing list"
 
 #: keymap_alldefs.h:100
 msgid "reply to specified mailing list"
@@ -2212,7 +2232,7 @@ msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 #: keymap_alldefs.h:104
 msgid "open a different folder in read only mode"
 
 #: keymap_alldefs.h:104
 msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 #: keymap_alldefs.h:105
 msgid "clear a status flag from a message"
 
 #: keymap_alldefs.h:105
 msgid "clear a status flag from a message"
@@ -2220,15 +2240,15 @@ msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:106
 msgid "delete messages matching a pattern"
 
 #: keymap_alldefs.h:106
 msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
 
 #: keymap_alldefs.h:107
 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
 
 #: keymap_alldefs.h:107
 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
 
 #: keymap_alldefs.h:108
 msgid "retrieve mail from POP server"
 
 #: keymap_alldefs.h:108
 msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 #: keymap_alldefs.h:109
 msgid "move to the first message"
 
 #: keymap_alldefs.h:109
 msgid "move to the first message"
@@ -2236,35 +2256,35 @@ msgstr "va al primer missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:110
 msgid "move to the last message"
 
 #: keymap_alldefs.h:110
 msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+msgstr "va a l'últim missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:111
 msgid "show only messages matching a pattern"
 
 #: keymap_alldefs.h:111
 msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
 
 #: keymap_alldefs.h:112
 msgid "jump to the next new message"
 
 #: keymap_alldefs.h:112
 msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+msgstr "salta al següent missatge nou"
 
 #: keymap_alldefs.h:113
 msgid "jump to the next new or unread message"
 
 #: keymap_alldefs.h:113
 msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
 
 #: keymap_alldefs.h:114
 msgid "jump to the next subthread"
 
 #: keymap_alldefs.h:114
 msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+msgstr "salta al subfil següent"
 
 #: keymap_alldefs.h:115
 msgid "jump to the next thread"
 
 #: keymap_alldefs.h:115
 msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+msgstr "salta al fil següent"
 
 #: keymap_alldefs.h:116
 msgid "move to the next undeleted message"
 
 #: keymap_alldefs.h:116
 msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+msgstr "va al següent missatge no esborrat"
 
 #: keymap_alldefs.h:117
 msgid "jump to the next unread message"
 
 #: keymap_alldefs.h:117
 msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+msgstr "salta al següent missatge no llegit"
 
 #: keymap_alldefs.h:118
 msgid "jump to parent message in thread"
 
 #: keymap_alldefs.h:118
 msgid "jump to parent message in thread"
@@ -2308,35 +2328,35 @@ msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:128
 msgid "save changes to mailbox"
 
 #: keymap_alldefs.h:128
 msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
 
 #: keymap_alldefs.h:129
 msgid "tag messages matching a pattern"
 
 #: keymap_alldefs.h:129
 msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
 
 #: keymap_alldefs.h:130
 msgid "undelete messages matching a pattern"
 
 #: keymap_alldefs.h:130
 msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
 
 #: keymap_alldefs.h:131
 msgid "untag messages matching a pattern"
 
 #: keymap_alldefs.h:131
 msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 #: keymap_alldefs.h:132
 msgid "move to the middle of the page"
 
 #: keymap_alldefs.h:132
 msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+msgstr "va al centre de la pàgina"
 
 #: keymap_alldefs.h:133
 msgid "move to the next entry"
 
 #: keymap_alldefs.h:133
 msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+msgstr "va a l'entrada següent"
 
 #: keymap_alldefs.h:134
 msgid "scroll down one line"
 
 #: keymap_alldefs.h:134
 msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+msgstr "avança una línia"
 
 #: keymap_alldefs.h:135
 msgid "move to the next page"
 
 #: keymap_alldefs.h:135
 msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+msgstr "va a la pàgina següent"
 
 #: keymap_alldefs.h:136
 msgid "jump to the bottom of the message"
 
 #: keymap_alldefs.h:136
 msgid "jump to the bottom of the message"
@@ -2348,7 +2368,7 @@ msgstr "oculta o mostra el text citat"
 
 #: keymap_alldefs.h:138
 msgid "skip beyond quoted text"
 
 #: keymap_alldefs.h:138
 msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+msgstr "avança fins al final del text citat"
 
 #: keymap_alldefs.h:139
 msgid "jump to the top of the message"
 
 #: keymap_alldefs.h:139
 msgid "jump to the top of the message"
@@ -2356,7 +2376,7 @@ msgstr "salta a l'inici del missatge"
 
 #: keymap_alldefs.h:140
 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
 
 #: keymap_alldefs.h:140
 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
 
 #: keymap_alldefs.h:141
 msgid "move to the previous entry"
 
 #: keymap_alldefs.h:141
 msgid "move to the previous entry"
@@ -2364,11 +2384,11 @@ msgstr "va a l'entrada anterior"
 
 #: keymap_alldefs.h:142
 msgid "scroll up one line"
 
 #: keymap_alldefs.h:142
 msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+msgstr "endarrereix una línia"
 
 #: keymap_alldefs.h:143
 msgid "move to the previous page"
 
 #: keymap_alldefs.h:143
 msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+msgstr "va a la pàgina anterior"
 
 #: keymap_alldefs.h:144
 msgid "print the current entry"
 
 #: keymap_alldefs.h:144
 msgid "print the current entry"
@@ -2376,7 +2396,7 @@ msgstr "imprimeix l'entrada actual"
 
 #: keymap_alldefs.h:145
 msgid "query external program for addresses"
 
 #: keymap_alldefs.h:145
 msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
 
 #: keymap_alldefs.h:146
 msgid "append new query results to current results"
 
 #: keymap_alldefs.h:146
 msgid "append new query results to current results"
@@ -2384,7 +2404,7 @@ msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
 
 #: keymap_alldefs.h:147
 msgid "save changes to mailbox and quit"
 
 #: keymap_alldefs.h:147
 msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
 
 #: keymap_alldefs.h:148
 msgid "recall a postponed message"
 
 #: keymap_alldefs.h:148
 msgid "recall a postponed message"
@@ -2395,216 +2415,221 @@ msgid "clear and redraw the screen"
 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
 
 # ivb (2001/11/26)
 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
 
 # ivb (2001/11/26)
-# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
+# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
 #: keymap_alldefs.h:150
 msgid "{internal}"
 msgstr "{interna}"
 
 #: keymap_alldefs.h:151
 #: keymap_alldefs.h:150
 msgid "{internal}"
 msgstr "{interna}"
 
 #: keymap_alldefs.h:151
+#, fuzzy
+msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+
+#: keymap_alldefs.h:152
 msgid "reply to a message"
 msgstr "respon a un missatge"
 
 msgid "reply to a message"
 msgstr "respon a un missatge"
 
-#: keymap_alldefs.h:152
+#: keymap_alldefs.h:153
 msgid "use the current message as a template for a new one"
 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
 msgid "use the current message as a template for a new one"
 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
-#: keymap_alldefs.h:153
+#: keymap_alldefs.h:154
 msgid "save message/attachment to a file"
 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
 msgid "save message/attachment to a file"
 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
-#: keymap_alldefs.h:154
+#: keymap_alldefs.h:155
 msgid "search for a regular expression"
 msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:155
+#: keymap_alldefs.h:156
 msgid "search backwards for a regular expression"
 msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:156
+#: keymap_alldefs.h:157
 msgid "search for next match"
 msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+msgstr "cerca la concordança següent"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:157
+#: keymap_alldefs.h:158
 msgid "search for next match in opposite direction"
 msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+msgstr "cerca la concordança anterior"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:158
+#: keymap_alldefs.h:159
 msgid "toggle search pattern coloring"
 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
 msgid "toggle search pattern coloring"
 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
-#: keymap_alldefs.h:159
+#: keymap_alldefs.h:160
 msgid "invoke a command in a subshell"
 msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:160
+#: keymap_alldefs.h:161
 msgid "sort messages"
 msgstr "ordena els missatges"
 
 msgid "sort messages"
 msgstr "ordena els missatges"
 
-#: keymap_alldefs.h:161
+#: keymap_alldefs.h:162
 msgid "sort messages in reverse order"
 msgstr "ordena inversament els missatges"
 
 msgid "sort messages in reverse order"
 msgstr "ordena inversament els missatges"
 
-#: keymap_alldefs.h:162
+#: keymap_alldefs.h:163
 msgid "tag the current entry"
 msgstr "marca l'entrada actual"
 
 msgid "tag the current entry"
 msgstr "marca l'entrada actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:163
+#: keymap_alldefs.h:164
 msgid "apply next function to tagged messages"
 msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:164
+#: keymap_alldefs.h:165
 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:165
+#: keymap_alldefs.h:166
 msgid "tag the current subthread"
 msgstr "marca el subfil actual"
 
 msgid "tag the current subthread"
 msgstr "marca el subfil actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:166
+#: keymap_alldefs.h:167
 msgid "tag the current thread"
 msgstr "marca el fil actual"
 
 msgid "tag the current thread"
 msgstr "marca el fil actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:167
+#: keymap_alldefs.h:168
 msgid "toggle a message's 'new' flag"
 msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+msgstr "canvia el senyalador Â«nou» d'un missatge"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:168
+#: keymap_alldefs.h:169
 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
 
 # ivb (2001/12/07)
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:169
+# ivb  Es refereix a les definides en Â«mailboxes».
+#: keymap_alldefs.h:170
 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 msgstr ""
 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
 "fitxers"
 
 "fitxers"
 
-#: keymap_alldefs.h:170
+#: keymap_alldefs.h:171
 msgid "move to the top of the page"
 msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+msgstr "va a l'inici de la pàgina"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:171
+#: keymap_alldefs.h:172
 msgid "undelete the current entry"
 msgstr "restaura l'entrada actual"
 
 msgid "undelete the current entry"
 msgstr "restaura l'entrada actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:172
+#: keymap_alldefs.h:173
 msgid "undelete all messages in thread"
 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
 msgid "undelete all messages in thread"
 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
-#: keymap_alldefs.h:173
+#: keymap_alldefs.h:174
 msgid "undelete all messages in subthread"
 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
 msgid "undelete all messages in subthread"
 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
-#: keymap_alldefs.h:174
+#: keymap_alldefs.h:175
 msgid "show the Mutt version number and date"
 msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:175
+#: keymap_alldefs.h:176
 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:176
+#: keymap_alldefs.h:177
 msgid "show MIME attachments"
 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
 msgid "show MIME attachments"
 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
-#: keymap_alldefs.h:177
+#: keymap_alldefs.h:178
 msgid "display the keycode for a key press"
 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
 msgid "display the keycode for a key press"
 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
-#: keymap_alldefs.h:178
+#: keymap_alldefs.h:179
 msgid "show currently active limit pattern"
 msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+msgstr "mostra el patró limitant actiu"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:179
+#: keymap_alldefs.h:180
 msgid "collapse/uncollapse current thread"
 msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
 msgid "collapse/uncollapse current thread"
 msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
-#: keymap_alldefs.h:180
+#: keymap_alldefs.h:181
 msgid "collapse/uncollapse all threads"
 msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
 msgid "collapse/uncollapse all threads"
 msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
-#: keymap_alldefs.h:181
+#: keymap_alldefs.h:182
 msgid "attach a PGP public key"
 msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+msgstr "adjunta una clau pública PGP"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:182
+#: keymap_alldefs.h:183
 msgid "show PGP options"
 msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
 msgid "show PGP options"
 msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
-#: keymap_alldefs.h:183
+#: keymap_alldefs.h:184
 msgid "mail a PGP public key"
 msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+msgstr "envia una clau pública PGP"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:184
+#: keymap_alldefs.h:185
 msgid "verify a PGP public key"
 msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+msgstr "verifica una clau pública PGP"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:185
+#: keymap_alldefs.h:186
 msgid "view the key's user id"
 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es refereix al format del missatge.
 msgid "view the key's user id"
 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:186
+#: keymap_alldefs.h:187
 msgid "check for classic pgp"
 msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:187
+#: keymap_alldefs.h:188
 msgid "Accept the chain constructed"
 msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+msgstr "accepta la cadena construïda"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:188
+#: keymap_alldefs.h:189
 msgid "Append a remailer to the chain"
 msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:189
+#: keymap_alldefs.h:190
 msgid "Insert a remailer into the chain"
 msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:190
+#: keymap_alldefs.h:191
 msgid "Delete a remailer from the chain"
 msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:191
+#: keymap_alldefs.h:192
 msgid "Select the previous element of the chain"
 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
 msgid "Select the previous element of the chain"
 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
-#: keymap_alldefs.h:192
+#: keymap_alldefs.h:193
 msgid "Select the next element of the chain"
 msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:193
+#: keymap_alldefs.h:194
 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:194
+#: keymap_alldefs.h:195
 msgid "make decrypted copy and delete"
 msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:195
+#: keymap_alldefs.h:196
 msgid "make decrypted copy"
 msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:196
+#: keymap_alldefs.h:197
 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:197
+#: keymap_alldefs.h:198
 msgid "extract supported public keys"
 msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:198
+#: keymap_alldefs.h:199
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
 #: lib.c:64
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
 #: lib.c:64
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
 msgid "Out of memory!"
 
 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
 msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+msgstr "No resta memòria!"
 
 #: main.c:51
 msgid ""
 
 #: main.c:51
 msgid ""
@@ -2622,11 +2647,11 @@ msgid ""
 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
 msgstr ""
 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
 msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+"Copyright Â© 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
 "detalls.\n"
 "detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
 #: main.c:61
 msgid ""
 
 #: main.c:61
 msgid ""
@@ -2655,37 +2680,36 @@ msgid ""
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
 msgstr ""
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
 msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright Â© 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright Â© 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright Â© 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright Â© 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright Â© 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright Â© 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright Â© 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 "\n"
 "\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
 "quantitat\n"
 "de codi, solucions i suggeriments.\n"
 "\n"
 "quantitat\n"
 "de codi, solucions i suggeriments.\n"
 "\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
 "sota\n"
 "sota\n"
-"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
 "\n"
 "\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
+"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
 "COMERCIABILITAT\n"
 "COMERCIABILITAT\n"
-"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
-"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
 "\n"
 "\n"
-"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
 "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
 "    MA  02111, USA.\n"
 
 #: main.c:99
 "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
 "    MA  02111, USA.\n"
 
 #: main.c:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 "<file> ]\n"
 msgid ""
 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 "<file> ]\n"
@@ -2721,38 +2745,40 @@ msgid ""
 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
 "  -h\t\tthis help message"
 msgstr ""
 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
 "  -h\t\tthis help message"
 msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
 "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
 "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
+"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
 "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
 "            mutt -v[v]\n"
 "\n"
 "Opcions:\n"
 "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
 "            mutt -v[v]\n"
 "\n"
 "Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en la resposta.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+"inicialització.\n"
+"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+"                       cos.\n"
+"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
 "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
 "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+"  -x                   Simula el mode d'enviament de Â«mailx».\n"
+"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
@@ -2762,7 +2788,7 @@ msgid ""
 "Compile options:"
 msgstr ""
 "\n"
 "Compile options:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Opcions de compil·lació:"
+"Opcions de compiŀlació:"
 
 #: main.c:478
 msgid "Error initializing terminal."
 
 #: main.c:478
 msgid "Error initializing terminal."
@@ -2771,23 +2797,23 @@ msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 #: main.c:583
 #, c-format
 msgid "Debugging at level %d.\n"
 #: main.c:583
 #, c-format
 msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
 
 #: main.c:585
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
 
 #: main.c:585
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
+msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
 
 # ivb (2001/11/27)
 
 # ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
 #: main.c:733
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 #: main.c:733
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 #: main.c:737
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 
 #: main.c:737
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear Â«%s»: %s."
 
 #: main.c:782
 msgid "No recipients specified.\n"
 
 #: main.c:782
 msgid "No recipients specified.\n"
@@ -2800,36 +2826,36 @@ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
 #: main.c:888
 msgid "No mailbox with new mail."
 
 #: main.c:888
 msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 #: main.c:897
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 
 #: main.c:897
 msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 #: main.c:924
 msgid "Mailbox is empty."
 
 #: main.c:924
 msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+msgstr "La bústia és buida."
 
 #: mbox.c:129 mbox.c:288
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
 
 #: mbox.c:129 mbox.c:288
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint Â«%s»... %d (%d%%)"
 
 #: mbox.c:153 mbox.c:210
 msgid "Mailbox is corrupt!"
 
 #: mbox.c:153 mbox.c:210
 msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
 
 #: mbox.c:662
 msgid "Mailbox was corrupted!"
 
 #: mbox.c:662
 msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
 
 #: mbox.c:699 mbox.c:953
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
 
 #: mbox.c:699 mbox.c:953
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 #: mbox.c:708
 msgid "Unable to lock mailbox!"
 
 #: mbox.c:708
 msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
@@ -2841,7 +2867,7 @@ msgstr "No s'ha pogut blocar la b
 #: mbox.c:754
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
 #: mbox.c:754
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
 #: mbox.c:793
 #, c-format
 
 #: mbox.c:793
 #, c-format
@@ -2857,19 +2883,19 @@ msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en Â«%s».
 #: mbox.c:937
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
 #: mbox.c:937
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
+msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en Â«%s»."
 
 #: mbox.c:1003
 msgid "Could not reopen mailbox!"
 
 #: mbox.c:1003
 msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 #: mbox.c:1041
 msgid "Reopening mailbox..."
 
 #: mbox.c:1041
 msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
 #: menu.c:416
 msgid "Jump to: "
 
 #: menu.c:416
 msgid "Jump to: "
@@ -2877,81 +2903,81 @@ msgstr "Salta a: "
 
 #: menu.c:425
 msgid "Invalid index number."
 
 #: menu.c:425
 msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
 
-#: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
-#: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
+#: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
+#: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
-#: menu.c:444
+#: menu.c:447
 msgid "You cannot scroll down farther."
 msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+msgstr "No podeu baixar més."
 
 
-#: menu.c:460
+#: menu.c:465
 msgid "You cannot scroll up farther."
 msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
+msgstr "No podeu pujar més."
 
 
-#: menu.c:480
+#: menu.c:485
 msgid "You are on the last page."
 msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: menu.c:504
+#: menu.c:509
 msgid "You are on the first page."
 msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: menu.c:583
+#: menu.c:588
 msgid "First entry is shown."
 msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
+msgstr "La primera entrada ja és visible."
 
 
-#: menu.c:603
+#: menu.c:608
 msgid "Last entry is shown."
 msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+msgstr "L'última entrada ja és visible."
 
 
-#: menu.c:654
+#: menu.c:659
 msgid "You are on the last entry."
 msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
 
-#: menu.c:665
+#: menu.c:670
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
-#: menu.c:725 pattern.c:1242
+#: menu.c:730 pattern.c:1242
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:726 pattern.c:1243
+#: menu.c:731 pattern.c:1243
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:736 pattern.c:1275
+#: menu.c:741 pattern.c:1275
 msgid "No search pattern."
 msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
 
-#: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
+#: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
 msgid "Not found."
 msgstr "No s'ha trobat."
 
 msgid "Not found."
 msgstr "No s'ha trobat."
 
-#: menu.c:890
+#: menu.c:895
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
-#: menu.c:995
+#: menu.c:1000
 msgid "Search is not implemented for this menu."
 msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
 
-#: menu.c:1000
+#: menu.c:1005
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
 
-#: menu.c:1041
+#: menu.c:1046
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
 #: mh.c:663 mh.c:900
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d"
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
 #: mh.c:663 mh.c:900
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+msgstr "S'està llegint Â«%s»... %d"
 
 #: mh.c:1151
 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 
 #: mh.c:1151
 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
@@ -2959,16 +2985,16 @@ msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
 #: muttlib.c:846
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
 
 #: muttlib.c:846
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 
-# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
+# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
 #: muttlib.c:846
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
 #: muttlib.c:862
 msgid "File is a directory, save under it?"
 #: muttlib.c:846
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
 #: muttlib.c:862
 msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
 #: muttlib.c:868
 msgid "File under directory: "
 
 #: muttlib.c:868
 msgid "File under directory: "
@@ -2976,32 +3002,32 @@ msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
 #: muttlib.c:880
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
 
 #: muttlib.c:880
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancela?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
 # ivb (2001/11/27)
 
 # ivb (2001/11/27)
-# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancela
+# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
 #: muttlib.c:880
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
 #: muttlib.c:1199
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 #: muttlib.c:880
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
 #: muttlib.c:1199
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
 #: muttlib.c:1208
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 
 #: muttlib.c:1208
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
 
 #: muttlib.c:1214
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
 
 #: muttlib.c:1214
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a Â«%s»?"
 
 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
 
 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb Â«%s»."
 
 #: mutt_socket.c:271
 msgid "SSL is unavailable."
 
 #: mutt_socket.c:271
 msgid "SSL is unavailable."
@@ -3009,37 +3035,37 @@ msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 #: mutt_socket.c:302
 msgid "Preconnect command failed."
 
 #: mutt_socket.c:302
 msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 
 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+msgstr "Error en parlar amb Â«%s» (%s)."
 
 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 
 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 
 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+msgstr "S'està cercant Â«%s»..."
 
 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 
 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació Â«%s»."
 
 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 
 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+msgstr "S'està connectant amb Â«%s»..."
 
 #: mutt_socket.c:529
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 
 #: mutt_socket.c:529
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb Â«%s» (%s)."
 
 #: mutt_ssl.c:175
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 
 #: mutt_ssl.c:175
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
@@ -3048,12 +3074,12 @@ msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 #: mutt_ssl.c:199
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 #: mutt_ssl.c:199
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia Â«%s»...\n"
 
 #: mutt_ssl.c:207
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 
 #: mutt_ssl.c:207
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
 #: mutt_ssl.c:226
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 
 #: mutt_ssl.c:226
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
@@ -3066,7 +3092,7 @@ msgstr "Error d'E/S"
 #: mutt_ssl.c:331
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 #: mutt_ssl.c:331
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 #: mutt_ssl.c:340
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 
 #: mutt_ssl.c:340
 msgid "Unable to get certificate from peer"
@@ -3075,11 +3101,11 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 #: mutt_ssl.c:348
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 #: mutt_ssl.c:348
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+msgstr "La connexió SSL usa Â«%s» (%s)."
 
 # ivb (2001/12/02)
 
 # ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
+# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
+# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
 #: mutt_ssl.c:388
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 #: mutt_ssl.c:388
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
@@ -3091,11 +3117,11 @@ msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
 #: mutt_ssl.c:431
 msgid "[invalid date]"
 
 #: mutt_ssl.c:431
 msgid "[invalid date]"
-msgstr "[la data no és vàlida]"
+msgstr "[la data no és vàlida]"
 
 #: mutt_ssl.c:506
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 
 #: mutt_ssl.c:506
 msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 #: mutt_ssl.c:513
 msgid "Server certificate has expired"
 
 #: mutt_ssl.c:513
 msgid "Server certificate has expired"
@@ -3110,11 +3136,11 @@ msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
+# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
 #: mutt_ssl.c:608
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 #: mutt_ssl.c:608
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Aquest certificat té validesa"
+msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
 #: mutt_ssl.c:609
 #, c-format
 
 #: mutt_ssl.c:609
 #, c-format
@@ -3133,7 +3159,7 @@ msgstr "Empremta digital: %s"
 
 #: mutt_ssl.c:619
 msgid "SSL Certificate check"
 
 #: mutt_ssl.c:619
 msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
 #: mutt_ssl.c:622
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 
 #: mutt_ssl.c:622
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
@@ -3161,7 +3187,7 @@ msgstr "Ix  "
 
 #: mutt_ssl.c:659
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 
 #: mutt_ssl.c:659
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
 #: mutt_ssl.c:664
 msgid "Certificate saved"
 
 #: mutt_ssl.c:664
 msgid "Certificate saved"
@@ -3169,18 +3195,18 @@ msgstr "S'ha desat el certificat."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de Â«%s»?
 #: mx.c:120
 #, c-format
 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
 #: mx.c:120
 #, c-format
 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de Â«%s»?"
 
 # ivb (2001/11/27)
 
 # ivb (2001/11/27)
-# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
+# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
 #: mx.c:132
 #, c-format
 msgid "Can't dotlock %s.\n"
 #: mx.c:132
 #, c-format
 msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar Â«%s» amb Â«dotlock».\n"
 
 #: mx.c:190
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 
 #: mx.c:190
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
@@ -3189,7 +3215,7 @@ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
 #: mx.c:196
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
 #: mx.c:196
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
 
 #: mx.c:224
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 
 #: mx.c:224
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
@@ -3198,35 +3224,35 @@ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
 #: mx.c:231
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 #: mx.c:231
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
 
 #: mx.c:595
 #, c-format
 msgid "Couldn't lock %s\n"
 
 #: mx.c:595
 #, c-format
 msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar Â«%s».\n"
 
 #: mx.c:679
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
 
 #: mx.c:679
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+msgstr "S'està llegint Â«%s»..."
 
 #: mx.c:779
 #, c-format
 msgid "Writing %s..."
 
 #: mx.c:779
 #, c-format
 msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+msgstr "S'està escrivint Â«%s»..."
 
 #: mx.c:812
 #, c-format
 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
 
 #: mx.c:812
 #, c-format
 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia Â«%s»!"
 
 #: mx.c:878
 #, c-format
 msgid "Move read messages to %s?"
 
 #: mx.c:878
 #, c-format
 msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a Â«%s»?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
+# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
 #: mx.c:894 mx.c:1150
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted message?"
 #: mx.c:894 mx.c:1150
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted message?"
@@ -3240,11 +3266,11 @@ msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 #: mx.c:918
 #, c-format
 msgid "Moving read messages to %s..."
 #: mx.c:918
 #, c-format
 msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a Â«%s»..."
 
 #: mx.c:977 mx.c:1141
 msgid "Mailbox is unchanged."
 
 #: mx.c:977 mx.c:1141
 msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
 
 #: mx.c:1013
 #, c-format
 
 #: mx.c:1013
 #, c-format
@@ -3257,28 +3283,28 @@ msgid "%d kept, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
+# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
 #: mx.c:1126
 #, c-format
 msgid " Press '%s' to toggle write"
 #: mx.c:1126
 #, c-format
 msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+msgstr "Premeu Â«%s» per habilitar l'escriptura."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent.
+# ivb  Pot anar darrere de la següent.
 #: mx.c:1128
 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
 #: mx.c:1128
 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb Â«toggle-write»!"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
 #: mx.c:1130
 #, c-format
 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
 #: mx.c:1130
 #, c-format
 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
 
 #: mx.c:1185
 msgid "Mailbox checkpointed."
 
 #: mx.c:1185
 msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
 
 #: mx.c:1494
 msgid "Can't write message"
 
 #: mx.c:1494
 msgid "Can't write message"
@@ -3286,32 +3312,32 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
 
 #: mx.c:1539
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
 
 #: mx.c:1539
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 #: pager.c:57
 msgid "Not available in this menu."
 
 #: pager.c:57
 msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 #: pager.c:1450
 msgid "PrevPg"
 #: pager.c:1450
 msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+msgstr "RePàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 #: pager.c:1451
 msgid "NextPg"
 #: pager.c:1451
 msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+msgstr "AvPàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 #: pager.c:1455
 msgid "View Attachm."
 msgstr "VeuAdjnt"
 
 # ivb (2001/12/08)
 #: pager.c:1455
 msgid "View Attachm."
 msgstr "VeuAdjnt"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 #: pager.c:1458
 msgid "Next"
 msgstr "Segnt"
 #: pager.c:1458
 msgid "Next"
 msgstr "Segnt"
@@ -3319,11 +3345,11 @@ msgstr "Segnt"
 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
 msgid "Bottom of message is shown."
 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
 msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
 msgid "Top of message is shown."
 
 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
 msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
 
 #: pager.c:1960
 msgid "Reverse search: "
 
 #: pager.c:1960
 msgid "Reverse search: "
@@ -3335,54 +3361,54 @@ msgstr "Cerca: "
 
 #: pager.c:2081
 msgid "Help is currently being shown."
 
 #: pager.c:2081
 msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
 
 #: pager.c:2110
 msgid "No more quoted text."
 
 #: pager.c:2110
 msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+msgstr "No hi ha més text citat."
 
 #: pager.c:2123
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
 
 #: pager.c:2123
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
 #: parse.c:602
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
 
 #: parse.c:602
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+msgstr "El missatge Â«multipart» no té paràmetre Â«boundary»!"
 
 #: pattern.c:244
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
 
 #: pattern.c:244
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
 
 #: pattern.c:354
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
 
 #: pattern.c:354
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
 #: pattern.c:368
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
 
 #: pattern.c:368
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
 #: pattern.c:520
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
 
 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
 #: pattern.c:520
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
 #: pattern.c:534
 msgid "error in expression"
 
 #: pattern.c:534
 msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+msgstr "Error en l'expressió."
 
 #: pattern.c:740 pattern.c:848
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
 
 #: pattern.c:740 pattern.c:848
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 #: pattern.c:788
 #, c-format
 msgid "%c: invalid command"
 
 #: pattern.c:788
 #, c-format
 msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
 
 #: pattern.c:794
 #, c-format
 
 #: pattern.c:794
 #, c-format
@@ -3392,29 +3418,29 @@ msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
 #: pattern.c:807
 #, c-format
 msgid "missing parameter"
 #: pattern.c:807
 #, c-format
 msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+msgstr "Manca un paràmetre."
 
 #: pattern.c:823
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
 
 #: pattern.c:823
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
 #: pattern.c:855
 msgid "empty pattern"
 
 #: pattern.c:855
 msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+msgstr "El patró és buit."
 
 #: pattern.c:1061
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
 
 #: pattern.c:1061
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
 
 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
 msgid "Compiling search pattern..."
 
 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
 msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
 
 #: pattern.c:1144
 msgid "Executing command on matching messages..."
 
 #: pattern.c:1144
 msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
 
 #: pattern.c:1206
 msgid "No messages matched criteria."
 
 #: pattern.c:1206
 msgid "No messages matched criteria."
@@ -3422,11 +3448,11 @@ msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
 #: pattern.c:1299
 msgid "Search hit bottom without finding match"
 
 #: pattern.c:1299
 msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
 #: pattern.c:1310
 msgid "Search hit top without finding match"
 
 #: pattern.c:1310
 msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
 
 #: pattern.c:1332
 msgid "Search interrupted."
 
 #: pattern.c:1332
 msgid "Search interrupted."
@@ -3438,11 +3464,11 @@ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
 
 #: pgp.c:104
 msgid "PGP passphrase forgotten."
 
 #: pgp.c:104
 msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 
 #: pgp.c:344
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
 
 #: pgp.c:344
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 
 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
 msgid ""
 
 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
 msgid ""
@@ -3457,19 +3483,19 @@ msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
 "\n"
 
 #: pgp.c:396
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 "\n"
 
 #: pgp.c:396
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 #: pgp.c:398
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 
 #: pgp.c:398
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 "\n"
 
 #: pgp.c:423
 "\n"
 
 #: pgp.c:423
@@ -3478,7 +3504,7 @@ msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
 #: pgp.c:425
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 
 #: pgp.c:425
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 #: pgp.c:427
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 
 #: pgp.c:427
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
@@ -3501,7 +3527,7 @@ msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 "\n"
 
 #: pgp.c:873
 "\n"
 
 #: pgp.c:873
@@ -3509,7 +3535,7 @@ msgid ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
 "\n"
 
 #: pgp.c:886
 "\n"
 
 #: pgp.c:886
@@ -3521,7 +3547,7 @@ msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
 #: pgp.c:915
 "\n"
 
 #: pgp.c:915
@@ -3530,12 +3556,12 @@ msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 #: pgp.c:965
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 
 #: pgp.c:965
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
 
 #: pgp.c:1109
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 
 #: pgp.c:1109
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau Â«%s» per %s?"
 
 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
 #, c-format
 
 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
 #, c-format
@@ -3546,36 +3572,36 @@ msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
 
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
 
-#: pgp.c:1491
+#: pgp.c:1496
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1492
+# Ull!  La mateixa clau que Â«en línia».  ivb
+#: pgp.c:1497
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
-# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1492
+# Ull!  La mateixa clau que Â«PGP/MIME».  ivb
+#: pgp.c:1497
 msgid "(i)nline"
 msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
+msgstr "en lín(i)a"
 
 # ivb (2004/08/16)
 
 # ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1494
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La Â«f» i la Â«c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: pgp.c:1499
 msgid "esabifc"
 msgstr "xsgaic"
 
 #. sign (a)s
 msgid "esabifc"
 msgstr "xsgaic"
 
 #. sign (a)s
-#: pgp.c:1509 smime.c:1981
+#: pgp.c:1514 smime.c:1981
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
 #: pgpinvoke.c:307
 msgid "Fetching PGP key..."
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
 #: pgpinvoke.c:307
 msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
 
 #: pgpkey.c:490
 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
 
 #: pgpkey.c:490
 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
@@ -3600,11 +3626,11 @@ msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 #: pgpkey.c:534
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
 #: pgpkey.c:534
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb Â«%s»."
 
 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
 msgid "Can't open /dev/null"
 
 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
 msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+msgstr "No s'ha pogut obrir Â«/dev/null»."
 
 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
 msgid "Can't create temporary file"
 
 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
 msgid "Can't create temporary file"
@@ -3628,28 +3654,28 @@ msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
-# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
-# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
+# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
+# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
 #: pgpkey.c:616
 msgid "ID has undefined validity."
 #: pgpkey.c:616
 msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID no és vàlid.
+# ivb  Aquest ID no és vàlid.
 #: pgpkey.c:619
 msgid "ID is not valid."
 #: pgpkey.c:619
 msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
 #: pgpkey.c:622
 msgid "ID is only marginally valid."
 #: pgpkey.c:622
 msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
 #: pgpkey.c:626
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 #: pgpkey.c:626
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
@@ -3661,7 +3687,7 @@ msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
 
 #: pgpkey.c:752
 msgid "Invoking pgp..."
 
 #: pgpkey.c:752
 msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+msgstr "S'està invocant Â«pgp»..."
 
 #: pgpkey.c:777
 #, c-format
 
 #: pgpkey.c:777
 #, c-format
@@ -3671,30 +3697,30 @@ msgstr "Clau PGP %s."
 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
 #, c-format
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
 #, c-format
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb Â«%s»..."
 
 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
 #, c-format
 msgid "Command TOP is not supported by server."
 
 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
 #, c-format
 msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre Â«TOP»."
 
 #: pop.c:117
 msgid "Can't write header to temporary file!"
 
 #: pop.c:117
 msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
 
 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
 #, c-format
 msgid "Command UIDL is not supported by server."
 
 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
 #, c-format
 msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre Â«UIDL»."
 
 #: pop.c:247 pop.c:562
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid POP path"
 
 #: pop.c:247 pop.c:562
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 #: pop.c:278
 msgid "Fetching list of messages..."
 
 #: pop.c:278
 msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
 #: pop.c:415
 msgid "Can't write message to temporary file!"
 
 #: pop.c:415
 msgid "Can't write message to temporary file!"
@@ -3702,7 +3728,7 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
 
 #: pop.c:517 pop.c:582
 msgid "Checking for new messages..."
 
 #: pop.c:517 pop.c:582
 msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 #: pop.c:546
 msgid "POP host is not defined."
 
 #: pop.c:546
 msgid "POP host is not defined."
@@ -3710,10 +3736,10 @@ msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
 #: pop.c:610
 msgid "No new mail in POP mailbox."
 
 #: pop.c:610
 msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
 
 # ivb (2001/11/30)
 
 # ivb (2001/11/30)
-# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb  Use Â«eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
 # ivb  del servidor POP.
 #: pop.c:617
 msgid "Delete messages from server?"
 # ivb  del servidor POP.
 #: pop.c:617
 msgid "Delete messages from server?"
@@ -3726,7 +3752,7 @@ msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
 
 #: pop.c:661
 msgid "Error while writing mailbox!"
 
 #: pop.c:661
 msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
 
 #: pop.c:665
 #, c-format
 
 #: pop.c:665
 #, c-format
@@ -3735,24 +3761,24 @@ msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
 msgid "Server closed connection!"
 
 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
 msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
 
 #: pop_auth.c:93
 msgid "Authenticating (SASL)..."
 
 #: pop_auth.c:93
 msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
 
 #: pop_auth.c:209
 msgid "Authenticating (APOP)..."
 
 #: pop_auth.c:209
 msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
 
 #: pop_auth.c:233
 msgid "APOP authentication failed."
 
 #: pop_auth.c:233
 msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
 
 #: pop_auth.c:268
 #, c-format
 msgid "Command USER is not supported by server."
 
 #: pop_auth.c:268
 #, c-format
 msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre Â«USER»."
 
 #: pop_lib.c:199
 msgid "Unable to leave messages on server."
 
 #: pop_lib.c:199
 msgid "Unable to leave messages on server."
@@ -3765,18 +3791,18 @@ msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 #: pop_lib.c:378
 msgid "Closing connection to POP server..."
 
 #: pop_lib.c:378
 msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
 #: pop_lib.c:544
 msgid "Verifying message indexes..."
 
 #: pop_lib.c:544
 msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
 #: pop_lib.c:568
 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
 #: pop_lib.c:568
 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
 #: postpone.c:167
 msgid "Postponed Messages"
 
 #: postpone.c:167
 msgid "Postponed Messages"
@@ -3788,15 +3814,15 @@ msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
 
 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
 msgid "Illegal PGP header"
 
 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
 msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
 
 #: postpone.c:483
 msgid "Illegal S/MIME header"
 
 #: postpone.c:483
 msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
 #: postpone.c:556
 msgid "Decrypting message..."
 
 #: postpone.c:556
 msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
 
 #: postpone.c:565
 msgid "Decryption failed."
 
 #: postpone.c:565
 msgid "Decryption failed."
@@ -3808,7 +3834,7 @@ msgstr "Nova consulta"
 
 #: query.c:51
 msgid "Make Alias"
 
 #: query.c:51
 msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+msgstr "Crea àlies"
 
 #: query.c:52
 msgid "Search"
 
 #: query.c:52
 msgid "Search"
@@ -3816,7 +3842,7 @@ msgstr "Cerca"
 
 #: query.c:99
 msgid "Waiting for response..."
 
 #: query.c:99
 msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
 
 #: query.c:235 query.c:263
 msgid "Query command not defined."
 
 #: query.c:235 query.c:263
 msgid "Query command not defined."
@@ -3835,7 +3861,7 @@ msgstr "Consulta: "
 #: query.c:311 query.c:337
 #, c-format
 msgid "Query '%s'"
 #: query.c:311 query.c:337
 #, c-format
 msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+msgstr "Consulta de Â«%s»"
 
 #: recvattach.c:56
 msgid "Pipe"
 
 #: recvattach.c:56
 msgid "Pipe"
@@ -3847,7 +3873,7 @@ msgstr "Imprimeix"
 
 #: recvattach.c:435
 msgid "Saving..."
 
 #: recvattach.c:435
 msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+msgstr "S'està desant..."
 
 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
 msgid "Attachment saved."
 
 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
 msgid "Attachment saved."
@@ -3855,11 +3881,11 @@ msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+# ivb  AVÃ\8dS!  Esteu a punt de sobreescriure Â«%s»; voleu continuar?
 #: recvattach.c:539
 #, c-format
 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
 #: recvattach.c:539
 #, c-format
 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+msgstr "AVÃ\8dS!  Aneu a sobreescriure Â«%s»; voleu continuar?"
 
 #: recvattach.c:557
 msgid "Attachment filtered."
 
 #: recvattach.c:557
 msgid "Attachment filtered."
@@ -3876,7 +3902,7 @@ msgstr "Redirigeix a: "
 #: recvattach.c:659
 #, c-format
 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
 #: recvattach.c:659
 #, c-format
 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus Â«%s»!"
 
 #: recvattach.c:724
 msgid "Print tagged attachment(s)?"
 
 #: recvattach.c:724
 msgid "Print tagged attachment(s)?"
@@ -3909,11 +3935,11 @@ msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
 msgstr ""
 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
 msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges Â«multipart»."
 
 #: recvcmd.c:47
 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
 
 #: recvcmd.c:47
 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus Â«message/rfc822»."
 
 #: recvcmd.c:217
 msgid "Error bouncing message!"
 
 #: recvcmd.c:217
 msgid "Error bouncing message!"
@@ -3926,7 +3952,7 @@ msgstr "Error en redirigir els missatges!"
 #: recvcmd.c:417
 #, c-format
 msgid "Can't open temporary file %s."
 #: recvcmd.c:417
 #, c-format
 msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal Â«%s»."
 
 #: recvcmd.c:448
 msgid "Forward as attachments?"
 
 #: recvcmd.c:448
 msgid "Forward as attachments?"
@@ -3946,7 +3972,7 @@ msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
 #, c-format
 msgid "Can't create %s."
 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
 #, c-format
 msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear Â«%s»."
 
 #: recvcmd.c:728
 msgid "Can't find any tagged messages."
 
 #: recvcmd.c:728
 msgid "Can't find any tagged messages."
@@ -3980,19 +4006,19 @@ msgid "OK"
 msgstr "Accepta"
 
 # ivb (2001/12/07)
 msgstr "Accepta"
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
 #: remailer.c:516
 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
 #: remailer.c:516
 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir Â«type2.list» de Â«mixmaster»!"
 
 #: remailer.c:542
 msgid "Select a remailer chain."
 
 #: remailer.c:542
 msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
 
 #: remailer.c:602
 #, c-format
 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
 
 #: remailer.c:602
 #, c-format
 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
 
 #: remailer.c:632
 #, c-format
 
 #: remailer.c:632
 #, c-format
@@ -4001,7 +4027,7 @@ msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
 
 #: remailer.c:655
 msgid "The remailer chain is already empty."
 
 #: remailer.c:655
 msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
 
 #: remailer.c:665
 msgid "You already have the first chain element selected."
 
 #: remailer.c:665
 msgid "You already have the first chain element selected."
@@ -4009,22 +4035,22 @@ msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
 
 #: remailer.c:675
 msgid "You already have the last chain element selected."
 
 #: remailer.c:675
 msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
 
 #: remailer.c:714
 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
 
 #: remailer.c:714
 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres Â«Cc» i Â«Bcc» amb Mixmaster."
 
 #: remailer.c:738
 msgid ""
 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
 msgstr ""
 
 #: remailer.c:738
 msgid ""
 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
 msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+"Per favor, establiu un valor adequat per Â«hostname» quan useu Mixmaster!"
 
 #: remailer.c:772
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
 
 #: remailer.c:772
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
 
 #: remailer.c:776
 msgid "Error sending message."
 
 #: remailer.c:776
 msgid "Error sending message."
@@ -4032,20 +4058,20 @@ msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
 #: rfc1524.c:163
 #, c-format
 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
 #: rfc1524.c:163
 #, c-format
 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
 
 #: rfc1524.c:395
 msgid "No mailcap path specified"
 
 #: rfc1524.c:395
 msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a Â«mailcap»."
 
 #: rfc1524.c:423
 #, c-format
 msgid "mailcap entry for type %s not found"
 
 #: rfc1524.c:423
 #, c-format
 msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus Â«%s» en Â«mailcap»"
 
 #: score.c:75
 msgid "score: too few arguments"
 
 #: score.c:75
 msgid "score: too few arguments"
@@ -4064,7 +4090,7 @@ msgid "No subject, aborting."
 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 
 # ivb (2001/12/07)
 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+# ivb  El primer Â«%s» Ã©s una adreça de correu i el segon potser Â«,...».
 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
@@ -4076,7 +4102,7 @@ msgid "Reply to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+# ivb  El primer Â«%s» Ã©s una adreça de correu i el segon potser Â«,...».
 #: send.c:522
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
 #: send.c:522
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
@@ -4087,7 +4113,7 @@ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 #.
 #: send.c:690
 msgid "No tagged messages are visible!"
 #.
 #: send.c:690
 msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
 #: send.c:741
 msgid "Include message in reply?"
 
 #: send.c:741
 msgid "Include message in reply?"
@@ -4095,11 +4121,11 @@ msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
 #: send.c:746
 msgid "Including quoted message..."
 
 #: send.c:746
 msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
 #: send.c:756
 msgid "Could not include all requested messages!"
 
 #: send.c:756
 msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges solicitats!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
 
 #: send.c:770
 msgid "Forward as attachment?"
 
 #: send.c:770
 msgid "Forward as attachment?"
@@ -4107,7 +4133,7 @@ msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
 #: send.c:774
 msgid "Preparing forwarded message..."
 
 #: send.c:774
 msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
 
 #. If the user is composing a new message, check to see if there
 #. * are any postponed messages first.
 
 #. If the user is composing a new message, check to see if there
 #. * are any postponed messages first.
@@ -4150,7 +4176,7 @@ msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
 #: send.c:1561
 msgid "Sending message..."
 
 #: send.c:1561
 msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
 
 #: send.c:1702
 msgid "Could not send the message."
 
 #: send.c:1702
 msgid "Could not send the message."
@@ -4162,43 +4188,43 @@ msgstr "S'ha enviat el missatge."
 
 #: send.c:1707
 msgid "Sending in background."
 
 #: send.c:1707
 msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
 
 #: sendlib.c:468
 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
 
 #: sendlib.c:468
 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre Â«boundary»! (informeu d'aquest error)"
 
 #: sendlib.c:498
 #, c-format
 msgid "%s no longer exists!"
 
 #: sendlib.c:498
 #, c-format
 msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
 
 #: sendlib.c:920
 #, c-format
 msgid "%s isn't a regular file."
 
 #: sendlib.c:920
 #, c-format
 msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
 
 #: sendlib.c:1089
 #, c-format
 msgid "Could not open %s"
 
 #: sendlib.c:1089
 #, c-format
 msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut obrir Â«%s»."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2057
+# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:2060
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
 
 
-#: sendlib.c:2063
+#: sendlib.c:2066
 msgid "Output of the delivery process"
 msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
 
 
-#: sendlib.c:2267
+#: sendlib.c:2272
 #, c-format
 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
 #, c-format
 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+msgstr "L'IDN Â«%s» no Ã©s vàlid, en preparar Â«Resent-From»."
 
 #: signal.c:43
 #, c-format
 
 #: signal.c:43
 #, c-format
@@ -4208,7 +4234,7 @@ msgstr "%s... Eixint.\n"
 #: signal.c:46 signal.c:49
 #, c-format
 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
 #: signal.c:46 signal.c:49
 #, c-format
 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+msgstr "S'ha rebut Â«%s»... Eixint.\n"
 
 #: signal.c:51
 #, c-format
 
 #: signal.c:51
 #, c-format
@@ -4219,8 +4245,8 @@ msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 msgid "Enter SMIME passphrase:"
 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
 msgid "Enter SMIME passphrase:"
 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
 #: smime.c:321
 msgid "Trusted   "
 msgstr "Confiat     "
 #: smime.c:321
 msgid "Trusted   "
 msgstr "Confiat     "
@@ -4243,7 +4269,7 @@ msgstr "Revocat     "
 
 #: smime.c:336
 msgid "Invalid   "
 
 #: smime.c:336
 msgid "Invalid   "
-msgstr "No vàlid    "
+msgstr "No vàlid    "
 
 #: smime.c:339
 msgid "Unknown   "
 
 #: smime.c:339
 msgid "Unknown   "
@@ -4256,36 +4282,36 @@ msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 #: smime.c:391
 #, c-format
 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
 #: smime.c:391
 #, c-format
 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb Â«%s»."
 
 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
 #, c-format
 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
 
 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
 #, c-format
 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+msgstr "L'ID Â«%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
 
 #: smime.c:545 smime.c:615
 #, c-format
 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
 
 #: smime.c:545 smime.c:615
 #, c-format
 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) Â«%s» per %s?"
 
 #: smime.c:548 smime.c:618
 #, c-format
 msgid "Use ID %s for %s ?"
 
 #: smime.c:548 smime.c:618
 #, c-format
 msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID Â«%s» per %s?"
 
 #: smime.c:637
 #, c-format
 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
 
 #: smime.c:637
 #, c-format
 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID Â«%s». (Premeu una tecla.)"
 
 #: smime.c:796
 #, c-format
 msgid "No (valid) certificate found for %s."
 
 #: smime.c:796
 #, c-format
 msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
 
 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
 
 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
 
 # Hau!  ivb
 #: smime.c:1206
 
 # Hau!  ivb
 #: smime.c:1206
@@ -4295,7 +4321,7 @@ msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 # Hau!  ivb
 #: smime.c:1209
 msgid "no mbox"
 # Hau!  ivb
 #: smime.c:1209
 msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+msgstr "No hi ha bústia."
 
 #. fatal error while trying to encrypt message
 #: smime.c:1352
 
 #. fatal error while trying to encrypt message
 #: smime.c:1352
@@ -4304,11 +4330,11 @@ msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
 #: smime.c:1390
 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
 
 #: smime.c:1390
 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
 
 #: smime.c:1433
 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
 
 #: smime.c:1433
 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
 
 #: smime.c:1471
 msgid "No output from OpenSSL..."
 
 #: smime.c:1471
 msgid "No output from OpenSSL..."
@@ -4324,15 +4350,15 @@ msgstr ""
 
 #: smime.c:1719 smime.c:1729
 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
 
 #: smime.c:1719 smime.c:1729
 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
 
 #: smime.c:1762
 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 
 #: smime.c:1762
 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 #: smime.c:1765
 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 
 #: smime.c:1765
 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 #: smime.c:1829
 msgid ""
 
 #: smime.c:1829
 msgid ""
@@ -4354,11 +4380,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr ""
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
 
 # ivb (2003/03/26)
 
 # ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La Â«f» i la Â«c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 #: smime.c:1936
 msgid "eswabfc"
 msgstr "xsfgac"
 #: smime.c:1936
 msgid "eswabfc"
 msgstr "xsfgac"
@@ -4377,27 +4403,24 @@ msgstr "12345d"
 # Encara no s'ha signat.  ivb
 #: smime.c:1971
 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
 # Encara no s'ha signat.  ivb
 #: smime.c:1971
 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu Â«signa com a»."
 
 #: sort.c:259
 msgid "Sorting mailbox..."
 
 #: sort.c:259
 msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
 
 #: sort.c:296
 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
 
 #: sort.c:296
 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
 
 #: status.c:106
 msgid "(no mailbox)"
 
 #: status.c:106
 msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 #: thread.c:1089
 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
 
 #: thread.c:1089
 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 #: thread.c:1095
 msgid "Parent message is not available."
 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
 #: thread.c:1095
 msgid "Parent message is not available."
 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
-
-#~ msgid "unspecified protocol error"
-#~ msgstr "Error no especificat del protocol."