fix stupid regression in hcache patch
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index 62539ef..5b1b088 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
 #
 # ivb (2001/12/08)
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
 #
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
-# ivb  han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
-# ivb  i s'hi indica la traducció completa.
+# ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
+# ivb  han hagut de ser Â«compactades» estan marcades amb Â«ABREUJAT!»,
+# ivb  i s'hi indica la traducció completa.
 #
 # IDN = Internationalized Domain Name
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 # IDN = Internationalized Domain Name
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: account.c:144
-#, c-format
-msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
-
-#: account.c:172
-#, c-format
-msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
-
-#: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
-#: recvattach.c:50
+#: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
+#: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
-msgid "Del"
-msgstr "Esbrr"
-
-#: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
-msgid "Undel"
-msgstr "Recupera"
+#: browser.c:35
+msgid "Chdir"
+msgstr "Canvia directori"
 
 
-#: addrbook.c:36
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#: browser.c:36 browser.c:48
+msgid "Mask"
+msgstr "Màscara"
 
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
-#: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
-#: smime.c:432
+#: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
+#: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
+#: lib-ui/query.c:40
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: addrbook.c:141
-msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
-
-#: addrbook.c:152
-msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
-
-#. add a new alias
-#: alias.c:242
-msgid "Alias as: "
-msgstr "Nou àlies: "
-
-#: alias.c:248
-msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
-
-#: alias.c:254
-msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
-
-#: alias.c:279
-msgid "Address: "
-msgstr "Adreça: "
-
-#: alias.c:289 send.c:202
-#, c-format
-msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
-
-#: alias.c:301
-msgid "Personal name: "
-msgstr "Nom personal: "
-
-#: alias.c:310
-#, c-format
-msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
-
-#: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
-#: recvattach.c:439 recvattach.c:467
-msgid "Save to file: "
-msgstr "Guarda en el fitxer: "
-
-#: alias.c:342
-msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
-msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
-
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:121
-#, c-format
-msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-
-#: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
-#: curs_lib.c:424
-#, c-format
-msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
-
-#: attach.c:139
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
-
-#: attach.c:170
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+#: browser.c:44
+msgid "List"
+msgstr ""
 
 
-# Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
-#: attach.c:179
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
+#: browser.c:45
+msgid "Subscribe"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:192
-#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
+#: browser.c:46
+#, fuzzy
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:253
-#, c-format
-msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+#: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
+msgid "Catchup"
+msgstr ""
 
 
-#: attach.c:271
+#: browser.c:501 browser.c:1139
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
-
-#: attach.c:434
-msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
-
-#: attach.c:447
-msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
-msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
-
-#: attach.c:537
-msgid "Cannot create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-
-#: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
-#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
-msgid "Can't create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-
-#: attach.c:831
-msgid "Write fault!"
-msgstr "Error d'escriptura!"
-
-#: attach.c:1073
-msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
-
-#: browser.c:41
-msgid "Chdir"
-msgstr "Canvia directori"
+msgid "%s is not a directory."
+msgstr "«%s» no és un directori."
 
 
-#: browser.c:42
-msgid "Mask"
-msgstr "Màscara"
+#: browser.c:675
+msgid "Subscribed newsgroups"
+msgstr ""
 
 
-#: browser.c:377 browser.c:964
+#: browser.c:677
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+msgid "Newsgroups on server [%s]"
+msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:497
+# ivb  Es refereix a les definides en Â«mailboxes».
+#: browser.c:683
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
 
-#: browser.c:504
+#: browser.c:688
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 
-#: browser.c:508
+#: browser.c:691
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 
-#: browser.c:520
+#: browser.c:704
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
-#: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
+#: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
 msgid "No files match the file mask"
 msgid "No files match the file mask"
-msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 
-#: browser.c:856
+#: browser.c:1014
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
 
-#: browser.c:876
+#: browser.c:1034
+#, fuzzy
+msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+
+#: browser.c:1055
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
 
-#: browser.c:884
+#: browser.c:1062
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+msgstr "Voleu realment esborrar la bústia Â«%s»?"
 
 
-#: browser.c:898
+#: browser.c:1075
 msgid "Mailbox deleted."
 msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
 
-#: browser.c:904
+#: browser.c:1082
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
 
-#: browser.c:923
+#: browser.c:1104
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:952 browser.c:1024
+#: browser.c:1127 browser.c:1191
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:975
+#: browser.c:1150
 msgid "File Mask: "
 msgid "File Mask: "
-msgstr "Màscara de fitxers: "
+msgstr "Màscara de fitxers: "
 
 
-#: browser.c:1047
+#: browser.c:1216
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
-#: browser.c:1048
+#: browser.c:1219
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1049
+#: browser.c:1220
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
-#: browser.c:1115
+#: browser.c:1283
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1146
+#: browser.c:1310
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1163
+#: browser.c:1327
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
-# Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
-#: buffy.c:442
-msgid "New mail in "
-msgstr "Hi ha correu nou en "
-
-#: color.c:322
+#: browser.c:1393
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
+msgid "Subscribe pattern: "
+msgstr ""
+
+#: browser.c:1395
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsubscribe pattern: "
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 
-#: color.c:328
+#: browser.c:1412
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroups match the mask"
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+
+#: account.c:142
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s: El color no existeix."
+msgid "Username at %s: "
+msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
 
 
-#: color.c:374 color.c:575 color.c:586
+#: account.c:193
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: L'objecte no existeix."
+msgid "Password for %s@%s: "
+msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
 
-# ivb (2001/11/18)
-# ivb  «index» és una paraula clau.
-#: color.c:381
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
+#: lib-ui/curs_main.c:372
+msgid "Del"
+msgstr "Esbrr"
+
+#: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
+msgid "Undel"
+msgstr "Recupera"
+
+#: alias.c:51
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+#: alias.c:220
+msgid "Alias as: "
+msgstr "Nou àlies: "
+
+#: alias.c:225
+msgid "You already have an alias defined with that name!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+
+#: alias.c:245
+msgid "Address: "
+msgstr "Adreça: "
+
+#: alias.c:255 send.c:173
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
+msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
+
+#: alias.c:268
+msgid "Personal name: "
+msgstr "Nom personal: "
 
 
-#: color.c:389
+#: alias.c:276
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s: Manquen arguments."
+msgid "[%s = %s] Accept?"
+msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
 
-#: color.c:563
-msgid "Missing arguments."
-msgstr "Manquen arguments."
+#: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
+#: recvattach.c:473 recvattach.c:498
+msgid "Save to file: "
+msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
 
-#: color.c:602 color.c:613
-msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: Manquen arguments."
+#: alias.c:304
+msgid "Alias added."
+msgstr "S'ha afegit l'àlies."
 
 
-#: color.c:636
-msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: Manquen arguments."
+#: alias.c:582
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
 
 
-#: color.c:656
-#, c-format
-msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s: L'atribut no existeix."
+#: alias.c:594
+msgid "Aliases"
+msgstr "Àlies"
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
-msgid "too few arguments"
-msgstr "Manquen arguments."
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+#: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
+msgid "Can't match nametemplate, continue?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:705 hook.c:79
-msgid "too many arguments"
-msgstr "Sobren arguments."
+#: attach.c:100
+#, c-format
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
+
+#: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
+#: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
+#, c-format
+msgid "Error running \"%s\"!"
+msgstr "Error en executar «%s»!"
+
+#: attach.c:114
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+
+#: attach.c:144
+msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+
+# Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
+#: attach.c:152
+msgid "Failure to rename file."
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:721
-msgid "default colors not supported"
-msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
+#: attach.c:165
+#, c-format
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 
 
-#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:88
-msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
+#: attach.c:220
+#, c-format
+msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
+msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+
+#: attach.c:238
+#, c-format
+msgid "No mailcap edit entry for %s"
+msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
+
+#: attach.c:392
+msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+
+#: attach.c:404
+msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
+msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
+
+#: attach.c:482
+msgid "Cannot create filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
 
-#: commands.c:113 mbox.c:733
+#: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
+#: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
+msgid "Can't create filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+
+#: attach.c:760
+msgid "Write fault!"
+msgstr "Error d'escriptura!"
+
+#: attach.c:977
+msgid "I don't know how to print that!"
+msgstr "No sé com imprimir això!"
+
+#: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
-#: commands.c:126
+#: commands.c:71
 msgid "Cannot create display filter"
 msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
 
 
-#: commands.c:146
+#: commands.c:102
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
+
+#: commands.c:132
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
-#: commands.c:182
+#: commands.c:159
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
 
-#: commands.c:184
+#: commands.c:161
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
-#: commands.c:187 commands.c:198
+#: commands.c:165 commands.c:175
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 
-#: commands.c:189
+#: commands.c:167
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:196
+#: commands.c:172
 msgid "PGP signature successfully verified."
 msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
 
-#: commands.c:200
+#: commands.c:177
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
-#: commands.c:223
+#: commands.c:198
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:242 recvcmd.c:143
+#: commands.c:217 recvcmd.c:131
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:244 recvcmd.c:145
+#: commands.c:219 recvcmd.c:133
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:259 recvcmd.c:154
+#: commands.c:232 recvcmd.c:141
 msgid "Error parsing address!"
 msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
 
-#: commands.c:267 recvcmd.c:162
+#: commands.c:240 recvcmd.c:149
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:176
+#: commands.c:251 recvcmd.c:163
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:176
+#: commands.c:251 recvcmd.c:163
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
-#: commands.c:294 recvcmd.c:192
+#: commands.c:265 recvcmd.c:178
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:294 recvcmd.c:192
+#: commands.c:265 recvcmd.c:178
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:304 recvcmd.c:211
+#: commands.c:275 recvcmd.c:195
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:304 recvcmd.c:211
+#: commands.c:275 recvcmd.c:195
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
+#: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
 msgid "Can't create filter process"
 msgid "Can't create filter process"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
 
-#: commands.c:461
+#: commands.c:421
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
-#: commands.c:478
+#: commands.c:435
 msgid "No printing command has been defined."
 msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
 
-#: commands.c:483
+#: commands.c:440
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:483
+#: commands.c:440
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:492
+#: commands.c:447
 msgid "Message printed"
 msgid "Message printed"
-msgstr "S'ha imprés el missatge."
+msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
 
-#: commands.c:492
+#: commands.c:447
 msgid "Messages printed"
 msgid "Messages printed"
-msgstr "S'han imprés els missatges."
+msgstr "S'han imprés els missatges."
 
 
-#: commands.c:494
+#: commands.c:449
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:495
+#: commands.c:450
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
-#: commands.c:504
+#: commands.c:460
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
@@ -480,7 +453,7 @@ msgstr ""
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
-#: commands.c:505
+#: commands.c:463
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
@@ -490,881 +463,1726 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:506
+#: commands.c:464
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:563
+#: commands.c:520
 msgid "Shell command: "
 msgid "Shell command: "
-msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
+msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
 
-#: commands.c:705
+#: commands.c:653
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:706
+#: commands.c:654
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:707
+#: commands.c:655
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:708
+#: commands.c:656
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:709
+#: commands.c:657
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Desa%s en la bústia"
+msgstr "Desa%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:709
+#: commands.c:657
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Còpia%s en la bústia"
+msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:710
+#: commands.c:658
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:783
+#: commands.c:719
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant en Â«%s»..."
 
 
-#: commands.c:905
+#: commands.c:833
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+msgstr "Voleu convertir en Â«%s» en enviar?"
 
 
-#: commands.c:915
+#: commands.c:843
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+msgstr "S'ha canviat Â«Content-Type» a Â«%s»."
 
 
-#: commands.c:920
+#: commands.c:847
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a Â«%s»; %s."
 
 
-#: commands.c:922
+#: commands.c:849
 msgid "not converting"
 msgid "not converting"
-msgstr "es farà conversió"
+msgstr "es farà conversió"
 
 
-#: commands.c:922
+#: commands.c:849
 msgid "converting"
 msgid "converting"
-msgstr "no es farà conversió"
+msgstr "no es farà conversió"
+
+# Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
+#: buffy.c:324
+msgid "New mail in "
+msgstr "Hi ha correu nou en "
 
 
-#: compose.c:43
+#: compose.c:39
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
-#: compose.c:85
+#: compose.c:91 compose.c:104
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:86 remailer.c:483
+#: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:90 compose.c:664
+#: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
-#: compose.c:91
+#: compose.c:97 compose.c:109
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
-#: compose.c:128
+#: compose.c:137
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
-#: compose.c:130
+#: compose.c:139
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
-#: compose.c:132
+#: compose.c:141
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
-#: compose.c:134
+#: compose.c:143
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
-#: compose.c:141
+#: compose.c:148
 msgid " (inline)"
 msgid " (inline)"
-msgstr " (en línia)"
+msgstr " (en línia)"
 
 
-#: compose.c:143
+#: compose.c:150
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
-# ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:151 compose.c:155
-msgid " sign as: "
+# ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
+#: compose.c:157 compose.c:161
+#, fuzzy
+msgid "     sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
 msgstr "  signa com a: "
 
-#: compose.c:151 compose.c:155
+#: compose.c:158 compose.c:162
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
-#: compose.c:163
+#: compose.c:168
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
-#: compose.c:217
+#: compose.c:213
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
-# S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:225
+# S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
+#: compose.c:219
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
 
-#: compose.c:268
+#: compose.c:274
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
-#: compose.c:298
+#: compose.c:301
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 
-#: compose.c:321
+#: compose.c:323
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:597 send.c:1482
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#: compose.c:682 send.c:1516
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN de Â«%s» no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
 
-#: compose.c:680
+#: compose.c:754
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
-#: compose.c:691
+#: compose.c:766
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar Â«%s»!"
 
 
-#: compose.c:710
+#: compose.c:789
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 
-#: compose.c:748
+#: compose.c:797
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup to attach message from"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+
+#: compose.c:844
 msgid "No messages in that folder."
 msgid "No messages in that folder."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
 
-#: compose.c:757
+#: compose.c:855
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
-#: compose.c:789
+#: compose.c:883
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
-#: compose.c:838
+#: compose.c:933
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
+msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
 
-#: compose.c:843
+#: compose.c:938
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 
-#: compose.c:845
+#: compose.c:940
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 
-#: compose.c:920
+#: compose.c:1010
 msgid "Invalid encoding."
 msgid "Invalid encoding."
-msgstr "La codificació no és vàlida."
+msgstr "La codificació no és vàlida."
 
 
-#: compose.c:946
+#: compose.c:1031
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
+msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
 
-#: compose.c:1002
+#: compose.c:1079
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
-# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre Â«%s»: %s"
 
 
-#: compose.c:1034
+#: compose.c:1109
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1047
+#: compose.c:1121
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
+msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma Â«base/sub»."
 
 
-#: compose.c:1053
+#: compose.c:1127
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
+msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
 
-#: compose.c:1066
+#: compose.c:1138
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Â«%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1074
+#: compose.c:1146
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
+msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
 
-#: compose.c:1135
+#: compose.c:1217
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1192
+#: compose.c:1273
 msgid "Write message to mailbox"
 msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
+msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
 
-#: compose.c:1195
+#: compose.c:1275
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
+msgstr "S'està escrivint el missatge en Â«%s»..."
 
 
-#: compose.c:1204
+#: compose.c:1284
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1216
+#: compose.c:1292
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1242
+#: compose.c:1312
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: crypt.c:66
+#: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: init.c:387
 #, c-format
 #, c-format
-msgid " (current time: %c)"
-msgstr " (data actual: %c)"
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
-#: crypt.c:72
+#: init.c:649
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
 
-#: crypt.c:87
-msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+#: init.c:774
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifdef: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 
-#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:145 pgpkey.c:559
-msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+#: init.c:776
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifndef: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 
-# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
-# ABREUJAT!  ivb
-# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#. otherwise inline won't work...ask for revert
-#: crypt.c:154
-msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+#: init.c:894
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 
-#. abort
-#: crypt.c:156 send.c:1434
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "No s'ha enviat el missatge."
+#: init.c:896
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 
-#: crypt.c:392
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
+#: init.c:1141
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt.c:611 crypt.c:655
-msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+#: init.c:1178
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt.c:635 crypt.c:675
-msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+#: init.c:1191
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt.c:796
-msgid ""
-"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1214
+msgid "unattachments: invalid disposition"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
-"\n"
 
 
-#: crypt.c:818
+#: init.c:1326
+msgid "alias: no address"
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+
+#: init.c:1363
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
-"\n"
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+
+#: init.c:1425
+msgid "invalid header field"
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
 
-#: crypt.c:858
+#: init.c:1578
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
-"\n"
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
-"\n"
 
 
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:870
-msgid ""
-"[-- The following data is signed --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: init.c:1643
+#, c-format
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
-"\n"
 
 
-#: crypt.c:876
-msgid ""
-"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+
+#: init.c:1760
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+
+#: init.c:1767
+#, c-format
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+
+#: init.c:1772
+#, c-format
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+
+#: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%s is read-only"
+msgstr "La bústia és de només lectura."
+
+#: init.c:1909
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: init.c:1925
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+
+#: init.c:1982
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+
+#: init.c:2004
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:2005
+#, c-format
+msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+
+#: init.c:2023
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: Error en «%s»."
+
+#: init.c:2075
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+
+#: init.c:2417
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: init.c:2479
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
+
+#: init.c:2486
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+
+#: init.c:2662
+#, c-format
+msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
+msgstr ""
+
+#: init.c:2670
+#, c-format
+msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
+# ivb  restriccions de longitud.
+#: keymap_defs.h:5
+msgid "null operation"
+msgstr "l'operació nuŀla"
+
+#: keymap_defs.h:6
+msgid "end of conditional execution (noop)"
+msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
+
+#: keymap_defs.h:7
+msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+
+#: keymap_defs.h:8
+msgid "view attachment as text"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
+
+#: keymap_defs.h:9
+msgid "Toggle display of subparts"
+msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+
+#: keymap_defs.h:10
+msgid "move to the bottom of the page"
+msgstr "va al final de la pàgina"
+
+#: keymap_defs.h:11
+msgid "remail a message to another user"
+msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
+
+#: keymap_defs.h:12
+msgid "select a new file in this directory"
+msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
+
+#: keymap_defs.h:13
+msgid "view file"
+msgstr "mostra un fitxer"
+
+#: keymap_defs.h:14
+msgid "display the currently selected file's name"
+msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
+
+#: keymap_defs.h:15
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+
+#: keymap_defs.h:16
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+
+#: keymap_defs.h:17
+msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+msgstr ""
+"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
+"IMAP)"
+
+#: keymap_defs.h:18
+msgid "list mailboxes with new mail"
+msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+
+#: keymap_defs.h:19
+msgid "mark all articles in newsgroup as read"
+msgstr ""
+
+#: keymap_defs.h:20
+msgid "change directories"
+msgstr "canvia de directori"
+
+#: keymap_defs.h:21
+msgid "check mailboxes for new mail"
+msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+
+#: keymap_defs.h:22
+msgid "attach a file(s) to this message"
+msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+
+#: keymap_defs.h:23
+msgid "attach message(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+
+#: keymap_defs.h:24
+#, fuzzy
+msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+
+#: keymap_defs.h:25
+msgid "edit the BCC list"
+msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+
+#: keymap_defs.h:26
+msgid "edit the CC list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+
+#: keymap_defs.h:27
+msgid "edit attachment description"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_defs.h:28
+msgid "edit attachment transfer-encoding"
+msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_defs.h:29
+msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+
+#: keymap_defs.h:30
+msgid "edit the file to be attached"
+msgstr "edita un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_defs.h:31
+msgid "edit the from field"
+msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+
+#: keymap_defs.h:32
+msgid "edit the message with headers"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+
+#: keymap_defs.h:33
+msgid "edit the message"
+msgstr "edita el missatge"
+
+#: keymap_defs.h:34
+msgid "edit attachment using mailcap entry"
+msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+
+#: keymap_defs.h:35
+#, fuzzy
+msgid "edit the newsgroups list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+
+#: keymap_defs.h:36
+msgid "edit the Reply-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+
+#: keymap_defs.h:37
+#, fuzzy
+msgid "edit the Followup-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+
+#: keymap_defs.h:38
+#, fuzzy
+msgid "edit the X-Comment-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+
+#: keymap_defs.h:39
+msgid "edit the subject of this message"
+msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+
+#: keymap_defs.h:40
+msgid "edit the TO list"
+msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+
+#: keymap_defs.h:41
+msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+
+#: keymap_defs.h:42
+msgid "edit attachment content type"
+msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_defs.h:43
+msgid "get a temporary copy of an attachment"
+msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_defs.h:44
+msgid "run ispell on the message"
+msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+
+#: keymap_defs.h:45
+msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+
+#: keymap_defs.h:46
+msgid "toggle recoding of this attachment"
+msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+
+#: keymap_defs.h:47
+msgid "save this message to send later"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+
+#: keymap_defs.h:48
+msgid "rename/move an attached file"
+msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_defs.h:49
+msgid "send the message"
+msgstr "envia el missatge"
+
+#: keymap_defs.h:50
+msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+
+#: keymap_defs.h:51
+msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+
+#: keymap_defs.h:52
+msgid "update an attachment's encoding info"
+msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+
+#: keymap_defs.h:53
+msgid "write the message to a folder"
+msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+
+#: keymap_defs.h:54
+msgid "copy a message to a file/mailbox"
+msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+
+#: keymap_defs.h:55
+msgid "create an alias from a message sender"
+msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+
+#: keymap_defs.h:56
+msgid "move entry to bottom of screen"
+msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+
+#: keymap_defs.h:57
+msgid "move entry to middle of screen"
+msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
+
+#: keymap_defs.h:58
+msgid "move entry to top of screen"
+msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+
+#: keymap_defs.h:59
+msgid "make decoded (text/plain) copy"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+
+#: keymap_defs.h:60
+msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+
+#: keymap_defs.h:61
+msgid "delete the current entry"
+msgstr "esborra l'entrada actual"
+
+#: keymap_defs.h:62
+msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+
+#: keymap_defs.h:63
+msgid "delete all messages in subthread"
+msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+
+#: keymap_defs.h:64
+msgid "delete all messages in thread"
+msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+
+#: keymap_defs.h:65
+msgid "display full address of sender"
+msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+
+#: keymap_defs.h:66
+msgid "display message and toggle header weeding"
+msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+
+#: keymap_defs.h:67
+msgid "display a message"
+msgstr "mostra un missatge"
+
+#: keymap_defs.h:68
+msgid "edit the raw message"
+msgstr "edita un missatge en brut"
+
+#: keymap_defs.h:69
+msgid "delete the char in front of the cursor"
+msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+
+#: keymap_defs.h:70
+msgid "move the cursor one character to the left"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+
+#: keymap_defs.h:71
+msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+
+#: keymap_defs.h:72
+msgid "jump to the beginning of the line"
+msgstr "salta al començament de la línia"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_defs.h:73
+msgid "cycle among incoming mailboxes"
+msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+
+#: keymap_defs.h:74
+msgid "complete filename or alias"
+msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+
+#: keymap_defs.h:75
+msgid "complete address with query"
+msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+
+#: keymap_defs.h:76
+msgid "delete the char under the cursor"
+msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+
+#: keymap_defs.h:77
+msgid "jump to the end of the line"
+msgstr "salta al final de la línia"
+
+#: keymap_defs.h:78
+msgid "move the cursor one character to the right"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+
+#: keymap_defs.h:79
+msgid "move the cursor to the end of the word"
+msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+
+#: keymap_defs.h:80
+msgid "scroll down through the history list"
+msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+
+#: keymap_defs.h:81
+msgid "scroll up through the history list"
+msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+
+#: keymap_defs.h:82
+msgid "delete chars from cursor to end of line"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+
+#: keymap_defs.h:83
+msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+
+#: keymap_defs.h:84
+msgid "delete all chars on the line"
+msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+
+#: keymap_defs.h:85
+msgid "delete the word in front of the cursor"
+msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+
+#: keymap_defs.h:86
+msgid "quote the next typed key"
+msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+
+#: keymap_defs.h:87
+msgid "transpose character under cursor with previous"
+msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+
+#: keymap_defs.h:88
+msgid "capitalize the word"
+msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+
+#: keymap_defs.h:89
+msgid "convert the word to lower case"
+msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+
+#: keymap_defs.h:90
+msgid "convert the word to upper case"
+msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+
+#: keymap_defs.h:91
+msgid "enter a muttrc command"
+msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+
+#: keymap_defs.h:92
+msgid "enter a file mask"
+msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+
+#: keymap_defs.h:93
+msgid "exit this menu"
+msgstr "abandona aquest menú"
+
+#: keymap_defs.h:94
+msgid "filter attachment through a shell command"
+msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+
+#: keymap_defs.h:95
+msgid "move to the first entry"
+msgstr "va a la primera entrada"
+
+#: keymap_defs.h:96
+msgid "toggle a message's 'important' flag"
+msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: keymap_defs.h:97
+#, fuzzy
+msgid "followup to newsgroup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: keymap_defs.h:98
+#, fuzzy
+msgid "forward to newsgroup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+#: keymap_defs.h:99
+msgid "forward a message with comments"
+msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
+
+#: keymap_defs.h:100
+msgid "select the current entry"
+msgstr "selecciona l'entrada actual"
+
+#: keymap_defs.h:101
+#, fuzzy
+msgid "get all children of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+
+#: keymap_defs.h:102
+#, fuzzy
+msgid "get message with Message-Id"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+
+#: keymap_defs.h:103
+#, fuzzy
+msgid "get parent of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+
+#: keymap_defs.h:104
+msgid "reply to all recipients"
+msgstr "respon a tots els destinataris"
+
+#: keymap_defs.h:105
+msgid "scroll down 1/2 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
+
+#: keymap_defs.h:106
+msgid "scroll up 1/2 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+
+#: keymap_defs.h:107
+msgid "this screen"
+msgstr "mostra aquesta pantalla"
+
+#: keymap_defs.h:108
+msgid "jump to an index number"
+msgstr "salta a un número d'índex"
+
+#: keymap_defs.h:109
+msgid "move to the last entry"
+msgstr "va a l'última entrada"
+
+#: keymap_defs.h:110
+msgid "reply to specified mailing list"
+msgstr "respon a la llista de correu indicada"
+
+#: keymap_defs.h:111
+#, fuzzy
+msgid "load active file from NNTP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+
+#: keymap_defs.h:112
+msgid "execute a macro"
+msgstr "executa una macro"
+
+#: keymap_defs.h:113
+msgid "compose a new mail message"
+msgstr "redacta un nou missatge de correu"
+
+#: keymap_defs.h:114
+msgid "break the thread in two"
+msgstr ""
+
+#: keymap_defs.h:115
+msgid "open a different folder"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
+
+#: keymap_defs.h:116
+msgid "open a different folder in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+
+#: keymap_defs.h:117
+#, fuzzy
+msgid "open a different newsgroup"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
+
+#: keymap_defs.h:118
+#, fuzzy
+msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+
+#: keymap_defs.h:119
+msgid "clear a status flag from a message"
+msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
+
+#: keymap_defs.h:120
+msgid "delete messages matching a pattern"
+msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_defs.h:121
+msgid "rebuild header caching databases"
+msgstr ""
+
+#: keymap_defs.h:122
+#, fuzzy
+msgid "reconstruct thread containing current message"
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+
+#: keymap_defs.h:123
+msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+
+#: keymap_defs.h:124
+msgid "retrieve mail from POP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+
+#: keymap_defs.h:125
+msgid "move to the first message"
+msgstr "va al primer missatge"
+
+#: keymap_defs.h:126
+msgid "move to the last message"
+msgstr "va a l'últim missatge"
+
+#: keymap_defs.h:127
+msgid "show only messages matching a pattern"
+msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_defs.h:128
+#, fuzzy
+msgid "link tagged message to the current one"
+msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
+
+#: keymap_defs.h:129
+msgid "jump to the next new message"
+msgstr "salta al següent missatge nou"
+
+#: keymap_defs.h:130
+msgid "jump to the next new or unread message"
+msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+
+#: keymap_defs.h:131
+msgid "jump to the next subthread"
+msgstr "salta al subfil següent"
+
+#: keymap_defs.h:132
+msgid "jump to the next thread"
+msgstr "salta al fil següent"
+
+#: keymap_defs.h:133
+msgid "move to the next undeleted message"
+msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+
+#: keymap_defs.h:134
+msgid "jump to the next unread message"
+msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+
+#: keymap_defs.h:135
+msgid "jump to parent message in thread"
+msgstr "salta al missatge pare del fil"
+
+#: keymap_defs.h:136
+msgid "jump to previous thread"
+msgstr "salta al fil anterior"
+
+#: keymap_defs.h:137
+msgid "jump to previous subthread"
+msgstr "salta al subfil anterior"
+
+#: keymap_defs.h:138
+msgid "move to the previous undeleted message"
+msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
+
+#: keymap_defs.h:139
+msgid "jump to the previous new message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
+
+#: keymap_defs.h:140
+msgid "jump to the previous new or unread message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+
+#: keymap_defs.h:141
+msgid "jump to the previous unread message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
+
+#: keymap_defs.h:142
+msgid "mark the current thread as read"
+msgstr "marca el fil actual com a llegit"
+
+#: keymap_defs.h:143
+msgid "mark the current subthread as read"
+msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
+
+#: keymap_defs.h:144
+msgid "set a status flag on a message"
+msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
+
+#: keymap_defs.h:145
+msgid "save changes to mailbox"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+
+#: keymap_defs.h:146
+msgid "tag messages matching a pattern"
+msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_defs.h:147
+msgid "undelete messages matching a pattern"
+msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_defs.h:148
+msgid "untag messages matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_defs.h:149
+msgid "move to the middle of the page"
+msgstr "va al centre de la pàgina"
+
+#: keymap_defs.h:150
+msgid "move to the next entry"
+msgstr "va a l'entrada següent"
+
+#: keymap_defs.h:151
+msgid "scroll down one line"
+msgstr "avança una línia"
+
+#: keymap_defs.h:152
+msgid "move to the next page"
+msgstr "va a la pàgina següent"
+
+#: keymap_defs.h:153
+msgid "jump to the bottom of the message"
+msgstr "salta al final del missatge"
+
+#: keymap_defs.h:154
+msgid "toggle display of quoted text"
+msgstr "oculta o mostra el text citat"
+
+#: keymap_defs.h:155
+msgid "skip beyond quoted text"
+msgstr "avança fins al final del text citat"
+
+#: keymap_defs.h:156
+msgid "jump to the top of the message"
+msgstr "salta a l'inici del missatge"
 
 
-#: crypt.c:882
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of signed data --]\n"
+#: keymap_defs.h:157
+msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#: keymap_defs.h:158
+#, fuzzy
+msgid "post message to newsgroup"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
+
+#: keymap_defs.h:159
+msgid "move to the previous entry"
+msgstr "va a l'entrada anterior"
+
+#: keymap_defs.h:160
+msgid "scroll up one line"
+msgstr "endarrereix una línia"
+
+#: keymap_defs.h:161
+msgid "move to the previous page"
+msgstr "va a la pàgina anterior"
+
+#: keymap_defs.h:162
+msgid "print the current entry"
+msgstr "imprimeix l'entrada actual"
+
+#: keymap_defs.h:163
+msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
 
-#: curs_lib.c:186
-msgid "yes"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:164
+msgid "query external program for addresses"
+msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
 
 
-#: curs_lib.c:187
-msgid "no"
-msgstr "no"
+#: keymap_defs.h:165
+msgid "append new query results to current results"
+msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
 
 
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:283
-msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: keymap_defs.h:166
+msgid "save changes to mailbox and quit"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
-# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
-msgid "unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
+#: keymap_defs.h:167
+msgid "recall a postponed message"
+msgstr "recupera un missatge posposat"
 
 
-#: curs_lib.c:396
-msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+#: keymap_defs.h:168
+msgid "clear and redraw the screen"
+msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
 
 
-#: curs_lib.c:440
-msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+# ivb (2001/11/26)
+# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
+#: keymap_defs.h:169
+msgid "{internal}"
+msgstr "{interna}"
 
 
-#: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+#: keymap_defs.h:170
+#, fuzzy
+msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: curs_main.c:48
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge."
+#: keymap_defs.h:171
+msgid "reply to a message"
+msgstr "respon a un missatge"
 
 
-#: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+#: keymap_defs.h:172
+msgid "use the current message as a template for a new one"
+msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
 
-#: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+#: keymap_defs.h:173
+msgid "save message/attachment to a file"
+msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
 
-#: curs_main.c:51
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+#: keymap_defs.h:174
+#, fuzzy
+msgid "search for a regular expression"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-#: curs_main.c:244
-msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+#: keymap_defs.h:175
+msgid "search backwards for a regular expression"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-#: curs_main.c:251
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+#: keymap_defs.h:176
+msgid "search for next match"
+msgstr "cerca la concordança següent"
 
 
-#: curs_main.c:256
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+#: keymap_defs.h:177
+msgid "search for next match in opposite direction"
+msgstr "cerca la concordança anterior"
 
 
-#: curs_main.c:397
-msgid "Quit"
-msgstr "Ix"
+#: keymap_defs.h:178
+msgid "toggle search pattern coloring"
+msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
 
-#: curs_main.c:400 recvattach.c:51
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: keymap_defs.h:179
+msgid "invoke a command in a subshell"
+msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
 
 
-#: curs_main.c:401 query.c:45
-msgid "Mail"
-msgstr "Nou correu"
+#: keymap_defs.h:180
+msgid "sort messages"
+msgstr "ordena els missatges"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:402 pager.c:1453
-msgid "Reply"
-msgstr "Respon"
+#: keymap_defs.h:181
+msgid "sort messages in reverse order"
+msgstr "ordena inversament els missatges"
 
 
-#: curs_main.c:403
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+#: keymap_defs.h:182
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: curs_main.c:492
-msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
-msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+#: keymap_defs.h:183
+msgid "tag the current entry"
+msgstr "marca l'entrada actual"
 
 
-#: curs_main.c:495
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+#: keymap_defs.h:184
+msgid "apply next function to tagged messages"
+msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
 
-#: curs_main.c:499
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+#: keymap_defs.h:185
+msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
+msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
 
-#: curs_main.c:617
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+#: keymap_defs.h:186
+msgid "tag the current subthread"
+msgstr "marca el subfil actual"
 
 
-#: curs_main.c:653 menu.c:890
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res a fer."
+#: keymap_defs.h:187
+msgid "tag the current thread"
+msgstr "marca el fil actual"
 
 
-#: curs_main.c:739
-msgid "Jump to message: "
-msgstr "Salta al missatge: "
+#: keymap_defs.h:188
+msgid "toggle a message's 'new' flag"
+msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
 
 
-#: curs_main.c:745
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+#: keymap_defs.h:189
+#, fuzzy
+msgid "toggle view of read messages"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-#: curs_main.c:778
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+#: keymap_defs.h:190
+msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
 
 
-#: curs_main.c:781
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_defs.h:191
+msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+msgstr ""
+"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+"fitxers"
 
 
-#: curs_main.c:800
-msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:192
+msgid "move to the top of the page"
+msgstr "va a l'inici de la pàgina"
 
 
-#: curs_main.c:822
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+#: keymap_defs.h:193
+msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:827
-#, c-format
-msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+#: keymap_defs.h:194
+msgid "undelete the current entry"
+msgstr "restaura l'entrada actual"
 
 
-#: curs_main.c:837
-msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:195
+msgid "undelete all messages in thread"
+msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: curs_main.c:869
-msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: keymap_defs.h:196
+msgid "undelete all messages in subthread"
+msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: curs_main.c:948
-msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:197
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: curs_main.c:962
-msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:198
+msgid "show the Mutt version number and date"
+msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
 
 
-#: curs_main.c:970
-msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:199
+msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
 
 
-#: curs_main.c:1049
-msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: keymap_defs.h:200
+msgid "show MIME attachments"
+msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
 
-#: curs_main.c:1051
-msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+#: keymap_defs.h:201
+msgid "display the keycode for a key press"
+msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
 
-#: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+#: keymap_defs.h:202
+msgid "show currently active limit pattern"
+msgstr "mostra el patró limitant actiu"
 
 
-#: curs_main.c:1159
-msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+#: keymap_defs.h:203
+msgid "collapse/uncollapse current thread"
+msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
 
-#: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+#: keymap_defs.h:204
+msgid "collapse/uncollapse all threads"
+msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
 
-#: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+#: keymap_defs.h:205
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+
+#: keymap_defs.h:206
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
+
+#: keymap_defs.h:207
+#, fuzzy
+msgid "go down to next mailbox"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: keymap_defs.h:208
+#, fuzzy
+msgid "go down to next mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: keymap_defs.h:209
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
+
+#: keymap_defs.h:210
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: keymap_defs.h:211
+#, fuzzy
+msgid "open hilighted mailbox"
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+
+#: keymap_defs.h:212
+msgid "attach a PGP public key"
+msgstr "adjunta una clau pública PGP"
 
 
-#: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: keymap_defs.h:213
+msgid "show PGP options"
+msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
 
-#: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+#: keymap_defs.h:214
+msgid "mail a PGP public key"
+msgstr "envia una clau pública PGP"
 
 
-#: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+#: keymap_defs.h:215
+msgid "verify a PGP public key"
+msgstr "verifica una clau pública PGP"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1386
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+#: keymap_defs.h:216
+msgid "view the key's user id"
+msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1386
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es refereix al format del missatge.
+#: keymap_defs.h:217
+msgid "check for classic pgp"
+msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
 
 
-#: curs_main.c:1387
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
+#: keymap_defs.h:218
+msgid "show S/MIME options"
+msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
 
-#: curs_main.c:1408 pager.c:2348
-msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+#: keymap_defs.h:219
+msgid "make decrypted copy and delete"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
 
 
-#: curs_main.c:1532
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+#: keymap_defs.h:220
+msgid "make decrypted copy"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
 
 
-#: curs_main.c:1534
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+#: keymap_defs.h:221
+msgid "wipe passphrase(s) from memory"
+msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
 
 
-#: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
-#: thread.c:1128
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+#: keymap_defs.h:222
+msgid "extract supported public keys"
+msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 
 
-#: curs_main.c:1618
-msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: keymap_defs.h:223
+msgid "Accept the chain constructed"
+msgstr "accepta la cadena construïda"
 
 
-#: curs_main.c:1805
-msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+#: keymap_defs.h:224
+msgid "Append a remailer to the chain"
+msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
 
 
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
-#: edit.c:37
-msgid ""
-"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
-"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
-"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
-"~f messages\tinclude messages\n"
-"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
-"~h\t\tedit the message header\n"
-"~m messages\tinclude and quote messages\n"
-"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
-"~p\t\tprint the message\n"
-"~q\t\twrite file and quit editor\n"
-"~r file\t\tread a file into the editor\n"
-"~t users\tadd users to the To: field\n"
-"~u\t\trecall the previous line\n"
-"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
-"~w file\t\twrite message to file\n"
-"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
-"~?\t\tthis message\n"
-".\t\ton a line by itself ends input\n"
-msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
-"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
-"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
-"~p\t\timprimeix el missatge\n"
-"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
-"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
-"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
-"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
-"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
-
-#: edit.c:182
-#, c-format
-msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
-
-#: edit.c:324
-msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
-
-#: edit.c:382
-msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
-
-#: edit.c:386
-msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Contingut del missatge:\n"
-
-#: edit.c:390 edit.c:447
-msgid "(continue)\n"
-msgstr "(continuar)\n"
-
-#: edit.c:403
-msgid "missing filename.\n"
-msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
-
-#: edit.c:423
-msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
-
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:440
-#, c-format
-msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
-
-#: edit.c:458
-#, c-format
-msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
-
-#: editmsg.c:74
-#, c-format
-msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
+#: keymap_defs.h:225
+msgid "Insert a remailer into the chain"
+msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
 
 
-#: editmsg.c:84
-#, c-format
-msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+#: keymap_defs.h:226
+msgid "Delete a remailer from the chain"
+msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
 
 
-#: editmsg.c:101
-#, c-format
-msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
+#: keymap_defs.h:227
+msgid "Select the previous element of the chain"
+msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
 
-#: editmsg.c:116
-msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+#: keymap_defs.h:228
+msgid "Select the next element of the chain"
+msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
 
 
-#: editmsg.c:123
-msgid "Message not modified!"
-msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
+#: keymap_defs.h:229
+msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
 
 
-#: editmsg.c:131
-#, c-format
-msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+#: keymap.c:407
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
 
-#: editmsg.c:138 editmsg.c:165
+#: keymap.c:606 keymap.c:614
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
+
+#: keymap.c:619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+
+#: keymap.c:630
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: Sobren arguments."
 
 
-#: editmsg.c:196
+#: keymap.c:658
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: El menú no existeix."
+
+#: keymap.c:672
+msgid "null key sequence"
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:332
-msgid "Set flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu activar"
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
+msgid "too few arguments"
+msgstr "Manquen arguments."
+
+#: keymap.c:753
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: Sobren arguments."
+
+#: keymap.c:770
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+
+#: keymap.c:798
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+
+#: keymap.c:806
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: Sobren arguments."
+
+#: keymap.c:838
+msgid "exec: no arguments"
+msgstr "exec: Manquen arguments."
+
+#: keymap.c:856
+#, c-format
+msgid "%s: no such function"
+msgstr "%s: La funció no existeix."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:332
-msgid "Clear flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
+#: keymap.c:877
+msgid "Enter keys (^G to abort): "
+msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
+
+#: keymap.c:881
+#, c-format
+msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
 
-#: handler.c:1345
+#: handler.c:888
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del Â«multipart/alternative»! --]\n"
 
 
-#: handler.c:1455
+#: handler.c:998
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
-#: handler.c:1467
+#: handler.c:1009
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
 
-#: handler.c:1530
+#: handler.c:1073
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- Â«%s» --]\n"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1531
+# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1074
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
 
-#: handler.c:1563
+#: handler.c:1102
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar Â«%s». --]\n"
 
 
-#: handler.c:1581 handler.c:1602
+#: handler.c:1117 handler.c:1134
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- Â«%s» --]\n"
 
 
-#: handler.c:1639
+#: handler.c:1169
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+"[-- Error: La part Â«message/external-body» --]\n"
+"[-- no té paràmetre Â«access-type». --]\n"
 
 
-#: handler.c:1658
+#: handler.c:1186
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus Â«%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
 "[-- "
 
-#: handler.c:1665
+#: handler.c:1192
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(amb mida %s octets) "
 
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(amb mida %s octets) "
 
-#: handler.c:1667
+#: handler.c:1194
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
-#: handler.c:1672
+#: handler.c:1198
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
-#: handler.c:1677
+#: handler.c:1202
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1690 handler.c:1706
+#: handler.c:1213 handler.c:1227
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus Â«%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
 
-#: handler.c:1692
+#: handler.c:1215
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
-#: handler.c:1710
+#: handler.c:1232
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» Â«%s» --]\n"
 "[-- no es suporta. --]\n"
 
 "[-- no es suporta. --]\n"
 
-#: handler.c:1818
+#: handler.c:1349
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part Â«multipart/signed» no té paràmetre Â«protocol»!"
 
 
-#: handler.c:1828
+#: handler.c:1359
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part Â«multipart/encrypted» no té paràmetre Â«protocol»!"
 
 
-#: handler.c:1868
+#: handler.c:1393
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
-#: handler.c:1929
+#: handler.c:1450
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+msgstr "[-- No es suporta Â«%s/%s». "
 
 
-#: handler.c:1934
+#: handler.c:1455
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+msgstr "(useu Â«%s» per veure aquesta part)"
 
 
-#: handler.c:1936
+#: handler.c:1457
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+
+#: editmsg.c:59
+#, c-format
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
+
+#: editmsg.c:71
+#, c-format
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+
+#: editmsg.c:90
+#, c-format
+msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
+
+#: editmsg.c:103
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+
+#: editmsg.c:109
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
+
+#: editmsg.c:116
+#, c-format
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+
+#: editmsg.c:122 editmsg.c:150
+#, c-format
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+
+#: editmsg.c:181
+#, c-format
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
+msgid "too many arguments"
+msgstr "Sobren arguments."
+
+#: hook.c:81
+msgid "bad formatted command string"
+msgstr ""
+
+#: hook.c:230
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+
+#: hook.c:240
+#, c-format
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+
+#: hook.c:245
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+
+#: muttlib.c:252
+msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+
+# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
+#: muttlib.c:253
+msgid "yna"
+msgstr "snt"
+
+#: muttlib.c:269
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+
+#: muttlib.c:275
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Fitxer a sota del directori: "
+
+#: muttlib.c:286
+msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+#: muttlib.c:286
+msgid "oac"
+msgstr "sac"
+
+#: muttlib.c:547
+msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+
+#: muttlib.c:554
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+
+#: muttlib.c:564
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+
+#: muttlib.c:574
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
+
+#: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
 
-#: headers.c:173
+#: headers.c:149
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
-#: help.c:278
+#: help.c:246
 msgid "ERROR: please report this bug"
 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
 # ivb (2001/12/07)
 msgid "ERROR: please report this bug"
 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:320
+# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:284
 msgid "<UNKNOWN>"
 msgstr "<DESCONEGUT>"
 
 msgid "<UNKNOWN>"
 msgstr "<DESCONEGUT>"
 
-#: help.c:332
+#: help.c:295
 msgid ""
 "\n"
 "Generic bindings:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Generic bindings:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Vincles genèrics:\n"
+"Vincles genèrics:\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: help.c:336
+#: help.c:299
 msgid ""
 "\n"
 "Unbound functions:\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Unbound functions:\n"
@@ -1375,2075 +2193,2071 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 # ivb (2001/12/08)
 "\n"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:344
+# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:308
 #, c-format
 msgid "Help for %s"
 #, c-format
 msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
-
-#: hook.c:242
-#, c-format
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
-
-#: hook.c:254
-#, c-format
-msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
-
-#: hook.c:260
-#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+msgstr "Ajuda de «%s»"
 
 
-#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
+#: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
 msgid "No authenticators available"
 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
 msgid "No authenticators available"
 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
-#: imap/auth_anon.c:39
+#: imap/auth_anon.c:32
 msgid "Authenticating (anonymous)..."
 msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 
 
-#: imap/auth_anon.c:69
+#: imap/auth_anon.c:58
 msgid "Anonymous authentication failed."
 msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
 
-#: imap/auth_cram.c:44
+#: imap/auth_cram.c:38
 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 
 
-#: imap/auth_cram.c:124
+#: imap/auth_cram.c:112
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
 
-#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:104
+#: imap/auth_gss.c:84
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
 
 
-#: imap/auth_gss.c:267
+#: imap/auth_gss.c:219
 msgid "GSSAPI authentication failed."
 msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 
 
-#: imap/auth_login.c:34
+#: imap/auth_login.c:26
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
-#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
+#: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
 msgid "Logging in..."
 msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
 
-#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
+#: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
 msgid "Login failed."
 msgstr "L'entrada ha fallat."
 
 msgid "Login failed."
 msgstr "L'entrada ha fallat."
 
-#: imap/auth_sasl.c:112
+#: imap/auth_sasl.c:76
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
 
-#: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
+#: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
 msgid "SASL authentication failed."
 msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
 
-#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
+#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
 
-#: imap/browse.c:81
+#: imap/browse.c:76
 msgid "Getting namespaces..."
 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 msgid "Getting namespaces..."
 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
-#: imap/browse.c:90
+#: imap/browse.c:86
 msgid "Getting folder list..."
 msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
 
-#: imap/browse.c:219
+#: imap/browse.c:194
 msgid "No such folder"
 msgstr "La carpeta no existeix."
 
 msgid "No such folder"
 msgstr "La carpeta no existeix."
 
-#: imap/browse.c:277
+#: imap/browse.c:250
 msgid "Create mailbox: "
 msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
 
-#: imap/browse.c:282
+#: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
 msgid "Mailbox must have a name."
 msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
 
-#: imap/browse.c:290
+#: imap/browse.c:262
 msgid "Mailbox created."
 msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
+
+#: imap/browse.c:289
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
+
+#: imap/browse.c:301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: imap/browse.c:306
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
+
+#: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
+#: lib-ui/curs_main.c:627
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
 
-#: imap/command.c:290
+#: imap/command.c:260
 msgid "Mailbox closed"
 msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
 
-#. something is wrong because the server reported fewer messages
-#. * than we previously saw
-#.
-#: imap/command.c:332
+#: imap/command.c:299
 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
-#: imap/imap.c:147
+#: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb Â«%s»..."
 
 
-#: imap/imap.c:307
+#: imap/imap.c:287
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
 
 
-#: imap/imap.c:398
-#, c-format
-msgid "Unexpected response received from server: %s"
-msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
+#: imap/imap.c:358
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
+msgstr ""
 
 
-#: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
+#: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
 
-#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
+#: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+
+#: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
+msgid "Encrypted connection unavailable"
+msgstr ""
 
 
-#: imap/imap.c:569
+#: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia Â«%s»..."
 
 
-#: imap/imap.c:705
+#: imap/imap.c:632
 msgid "Error opening mailbox"
 msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 
-#. STATUS not supported
-#: imap/imap.c:759
-msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
-
-#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
-#, c-format
-msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
-
-#: imap/imap.c:954 pop.c:461
+#: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
-#: imap/imap.c:963
+#: imap/imap.c:927
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
-#: imap/imap.c:978
+#: imap/imap.c:939
 #, c-format
 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: imap/imap.c:1062
+#: imap/imap.c:965
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
-#: imap/imap.c:1067
+#: imap/imap.c:970
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat Â«EXPUNGE»."
 
 
-#: imap/imap.c:1101
+#: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
 msgid "CLOSE failed"
 msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+msgstr "Ha fallat Â«CLOSE»."
 
 
-#: imap/imap.c:1344
+#: imap/imap.c:1230
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:1373
 msgid "Bad mailbox name"
 msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
 
-#: imap/imap.c:1356
+#: imap/imap.c:1395
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+msgstr "S'està subscrivint a Â«%s»..."
 
 
-#: imap/imap.c:1358
+#: imap/imap.c:1397
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing to %s..."
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: imap/imap.c:1576
+#, fuzzy
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
 
-#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:90
+#: imap/message.c:78
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
 
-#: imap/message.c:103
-#, c-format
-msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+#: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
+#: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
+#: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
+#, fuzzy
+msgid "Could not create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
 
-#: imap/message.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/message.c:113
+#, c-format
 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
 
-#: imap/message.c:198 pop.c:206
+#: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
 #, c-format
 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
 #, c-format
 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: imap/message.c:363 pop.c:340
+#: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
 msgid "Fetching message..."
 msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 
-#: imap/message.c:406 pop.c:377
+#: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
 
-#: imap/message.c:579
-msgid "Uploading message ..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+#: imap/message.c:551
+#, fuzzy
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
 
-#: imap/message.c:689
+#: imap/message.c:686
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en Â«%s»..."
 
 
-#: imap/message.c:693
+#: imap/message.c:689
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en Â«%s»..."
 
 
-#: imap/util.c:239
+#: imap/util.c:136
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: init.c:381
-#, c-format
-msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
-
-#: init.c:646
-msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: main.c:76
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
+"Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
+"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
+"of\n"
+"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:648
-msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: main.c:95
+msgid ""
+"usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"<file> ]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+"[...]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"[...]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:814
-msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+#: main.c:100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
+"       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
+"<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
+"[ ... ]\n"
+"       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+"       madmutt -v\n"
+"\n"
+"options:\n"
+"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
+"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
+"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
+"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
+"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+"            mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+"inicialització.\n"
+"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+"                       cos.\n"
+"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
+"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 
-#: init.c:859
-#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+#: main.c:111
+msgid ""
+"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+"  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:937
-msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+#: main.c:119
+msgid ""
+"  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
+"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+"  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
+"  -p\t\trecall a postponed message\n"
+"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:990
-#, c-format
-msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+#: main.c:127
+msgid ""
+"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+"  -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:1100
-#, c-format
-msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+#: main.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Compile Options:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opcions de compiŀlació:"
 
 
-#: init.c:1165
-#, c-format
-msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+#: main.c:360
+msgid "Built-In Defaults:"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:1174
-#, c-format
-msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+#: main.c:375
+msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:1180
-#, c-format
-msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+#: main.c:394
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1219
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: main.c:650
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
+msgid "%s does not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1219
+#: main.c:654
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
+msgid "Can't create %s: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
 
-#: init.c:1409
-#, c-format
-msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+#: main.c:695
+msgid "No recipients specified.\n"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
 
-#: init.c:1434 init.c:1479
+#: main.c:769
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+msgid "%s: unable to attach file.\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
 
-#: init.c:1520
-#, c-format
-msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: main.c:786
+msgid "No mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: init.c:1546
-#, c-format
-msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: main.c:804
+msgid "No incoming mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 
-#: init.c:1605
-#, c-format
-msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+#: main.c:838
+msgid "Mailbox is empty."
+msgstr "La bústia és buida."
 
 
-#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1628
-#, c-format
-msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+#: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
+#: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1629
-#, c-format
-msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
-
-#: init.c:1643
-#, c-format
-msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
-
-#: init.c:1648
-msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: Sobren arguments."
-
-#: init.c:1699
-#, c-format
-msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
-
-#: init.c:2088
-#, c-format
-msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-
-#: init.c:2137
-msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
-
-#: init.c:2145
-msgid "unable to determine username"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
-
-#: keymap.c:459
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
-
-#: keymap.c:669 keymap.c:677
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
-
-#: keymap.c:681
-#, c-format
-msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
-
-#: keymap.c:692
-msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: Sobren arguments."
-
-#: keymap.c:722
-#, c-format
-msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
-
-#: keymap.c:737
-msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:327
+msgid "Set flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 
-#: keymap.c:824
-msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: Sobren arguments."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:327
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
 
-#: keymap.c:847
-#, c-format
-msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+#: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 
-#: keymap.c:871
-msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+#: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
 
-#: keymap.c:882
-msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: Sobren arguments."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1347
+msgid "PrevPg"
+msgstr "RePàg"
 
 
-#: keymap.c:918
-msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: Manquen arguments."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1348
+msgid "NextPg"
+msgstr "AvPàg"
 
 
-#: keymap.c:938
-#, c-format
-msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1352
+msgid "View Attachm."
+msgstr "VeuAdjnt"
 
 
-#: keymap.c:959
-msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
 
 
-#: keymap.c:964
-#, c-format
-msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1355 pager.c:1364
+msgid "Next"
+msgstr "Segnt"
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
-# ivb  restriccions de longitud.
-#: keymap_alldefs.h:5
-msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nul·la"
+#: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
+msgid "Post"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:6
-msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nul·la)"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:7
-msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+#: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:8
-msgid "view attachment as text"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
+#: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:9
-msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+#: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
+msgid "Not found."
+msgstr "No s'ha trobat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:10
-msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+#: pager.c:1863
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:11
-msgid "remail a message to another user"
-msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
+#: pager.c:1864
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:12
-msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
+#: pager.c:1976
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:13
-msgid "view file"
-msgstr "mostra un fitxer"
+#: pager.c:2006
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "No hi ha més text citat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:14
-msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
+#: pager.c:2023
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:15
-msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+#: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
+#: lib-ui/curs_main.c:1920
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:16
-msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+#: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:17
-msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+#: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
-"IMAP)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:18
-msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+#: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:19
-msgid "change directories"
-msgstr "canvia de directori"
+#: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:20
-msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+#: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
+#: lib-ui/curs_main.c:2250
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:21
-msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+#: thread.c:980
+msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:22
-msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+#: thread.c:987
+msgid "Parent message is not available."
+msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:23
-msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+#: send.c:259
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:24
-msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+#: send.c:268
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:25
-msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+#: send.c:270
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:26
-msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+#: send.c:467
+msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:27
-msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:504
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:28
-msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "edita un fitxer adjunt"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:534
+#, c-format
+msgid "Follow-up to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:29
-msgid "edit the from field"
-msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+#: send.c:710
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:30
-msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: send.c:741 recvcmd.c:754
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:31
-msgid "edit the message"
-msgstr "edita el missatge"
+#: send.c:768
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:32
-msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: send.c:772
+msgid "Including quoted message..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:33
-msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: send.c:779
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:34
-msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+#: send.c:795
+msgid "Forward as attachment?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:35
-msgid "edit the TO list"
-msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+#: send.c:798
+msgid "Preparing forwarded message..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+
+#: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
+#: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
+#: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
+#: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
+#: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
+#: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:36
-msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+#: send.c:1089
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:37
-msgid "edit attachment content type"
-msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+#: send.c:1385
+msgid "Edit forwarded message?"
+msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:38
-msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+#: send.c:1417
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:39
-msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+#: send.c:1418
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:40
-msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: send.c:1459
+#, fuzzy
+msgid "Article not posted."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:41
-msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+#: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:42
-msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+#: send.c:1493
+msgid "Message postponed."
+msgstr "S'ha posposat el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:43
-msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+#: send.c:1504
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:44
-msgid "send the message"
-msgstr "envia el missatge"
+#: send.c:1509
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:45
-msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+#: send.c:1527
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:46
-msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+#: send.c:1530 send.c:1536
+msgid "No subject specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:47
-msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+#: send.c:1542
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroup specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:48
-msgid "write the message to a folder"
-msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+#: send.c:1554
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:49
-msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+#: send.c:1557
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:50
-msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+#: send.c:1615
+msgid "Sending message..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:51
-msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+#: send.c:1736
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:52
-msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
+#: send.c:1742
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:53
-msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+#: send.c:1744
+msgid "Article posted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:54
-msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+#: send.c:1745 send.c:1747
+msgid "Mail sent."
+msgstr "S'ha enviat el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:55
-msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+#: pattern.c:220
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:56
-msgid "delete the current entry"
-msgstr "esborra l'entrada actual"
+#: pattern.c:225
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:57
-msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+#: pattern.c:334
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:58
-msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+#: pattern.c:346
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:59
-msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+#: pattern.c:489
+#, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:60
-msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+#: pattern.c:502
+msgid "error in expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:61
-msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+#: pattern.c:693 pattern.c:797
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:62
-msgid "display a message"
-msgstr "mostra un missatge"
+#: pattern.c:742
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:63
-msgid "edit the raw message"
-msgstr "edita un missatge en brut"
+#: pattern.c:747
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:64
-msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+#: pattern.c:758
+#, c-format
+msgid "missing parameter"
+msgstr "Manca un paràmetre."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:65
-msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+#: pattern.c:772
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:66
-msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+#: pattern.c:803
+msgid "empty pattern"
+msgstr "El patró és buit."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:67
-msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+#: pattern.c:1089
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:68
-msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+#: pattern.c:1155 pattern.c:1275
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:69
-msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+#: pattern.c:1171
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:70
-msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+#: pattern.c:1230
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:71
-msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+#: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
+msgid "Search for: "
+msgstr "Cerca: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:72
-msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+#: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
+msgid "Reverse search for: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:73
-msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+#: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
+msgid "No search pattern."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:74
-msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+#: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:75
-msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+#: pattern.c:1313
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:76
-msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+#: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:77
-msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+#: pattern.c:1324
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:78
-msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+#: pattern.c:1346
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "S'ha interromput la recerca."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:79
-msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+#: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:80
-msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+#: recvattach.c:45
+msgid "Pipe"
+msgstr "Redirigeix"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:81
-msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+#: recvattach.c:46
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:82
-msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+#: recvattach.c:408
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:83
-msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+#: recvattach.c:463
+msgid "Saving..."
+msgstr "S'està desant..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:84
-msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+#: recvattach.c:468 recvattach.c:548
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:85
-msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:559
+#, c-format
+msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:86
-msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+#: recvattach.c:575
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:87
-msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+#: recvattach.c:636
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtra amb: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:88
-msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+#: recvattach.c:636
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Redirigeix a: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:89
-msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+#: recvattach.c:665
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:90
-msgid "move to the first entry"
-msgstr "va a la primera entrada"
+#: recvattach.c:730
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:91
-msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+#: recvattach.c:730
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:92
-msgid "forward a message with comments"
-msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
+#: recvattach.c:946
+msgid "Can't decrypt encrypted message!"
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:93
-msgid "select the current entry"
-msgstr "selecciona l'entrada actual"
+#: recvattach.c:959
+msgid "Attachments"
+msgstr "Fitxers adjunts"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:94
-msgid "reply to all recipients"
-msgstr "respon a tots els destinataris"
+#: recvattach.c:995
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:95
-msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+#: recvattach.c:1058
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:96
-msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+#: recvattach.c:1066
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:97
-msgid "this screen"
-msgstr "mostra aquesta pantalla"
+#: recvattach.c:1074
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:98
-msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+#: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr ""
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:99
-msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+#: mutt_libesmtp.c:50
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
+msgstr "No es pot marcar."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:100
-msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu indicada"
+#: mutt_libesmtp.c:173
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error verifying certificate: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:101
-msgid "execute a macro"
-msgstr "executa una macro"
+#: mutt_libesmtp.c:176
+#, c-format
+msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:102
-msgid "compose a new mail message"
-msgstr "redacta un nou missatge de correu"
+#: mutt_libesmtp.c:198
+#, c-format
+msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:103
-msgid "open a different folder"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+#: mutt_libesmtp.c:203
+msgid "Using TLS"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:104
-msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+#: mutt_libesmtp.c:215
+msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:105
-msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
+#: mutt_libesmtp.c:221
+msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:106
-msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+#: mutt_libesmtp.c:227
+msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:107
-msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+#: mutt_libesmtp.c:241
+#, c-format
+msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:108
-msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+#: mutt_libesmtp.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for %s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:109
-msgid "move to the first message"
-msgstr "va al primer missatge"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: lib-mx/mx.c:98
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:110
-msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: lib-mx/mx.c:107
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:111
-msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+#: lib-mx/mx.c:187
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:112
-msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+#: lib-mx/mx.c:194
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:113
-msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+#: lib-mx/mx.c:221
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:114
-msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+#: lib-mx/mx.c:229
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:115
-msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+#: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:116
-msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+#: lib-mx/mx.c:432
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:117
-msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+#: lib-mx/mx.c:519
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:118
-msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "salta al missatge pare del fil"
+#: lib-mx/mx.c:581
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:119
-msgid "jump to previous thread"
-msgstr "salta al fil anterior"
+#: lib-mx/mx.c:610
+#, fuzzy
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:120
-msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "salta al subfil anterior"
+#: lib-mx/mx.c:631
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:121
-msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
+#: lib-mx/mx.c:698
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:122
-msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
+#: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:123
-msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+#: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:124
-msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
+#: lib-mx/mx.c:730
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:125
-msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "marca el fil actual com a llegit"
+#: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:126
-msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
+#: lib-mx/mx.c:818
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:127
-msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
+#: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:128
-msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: lib-mx/mx.c:943
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:129
-msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent.
+#: lib-mx/mx.c:945
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:130
-msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
+#: lib-mx/mx.c:947
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:131
-msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: lib-mx/mx.c:1001
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:132
-msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+#: lib-mx/mx.c:1213
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:133
-msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+#: lib-mx/mx.c:1324
+msgid "Support for header caching was not build in."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:134
-msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+#: lib-mx/mx.c:1332
+#, fuzzy
+msgid "No mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:135
-msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+#: lib-mx/mx.h:56
+#, c-format
+msgid "%s not permitted by ACL."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:136
-msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "salta al final del missatge"
+#: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:137
-msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "oculta o mostra el text citat"
+#: lib-mx/compress.c:211
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:138
-msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+#: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
+#: lib-mx/mbox.c:531
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:139
-msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "salta a l'inici del missatge"
+#: lib-mx/compress.c:234
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:140
-msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+#: lib-mx/compress.c:245
+#, c-format
+msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:141
-msgid "move to the previous entry"
-msgstr "va a l'entrada anterior"
+#: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:142
-msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+#: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:143
-msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+#: lib-mx/compress.c:354
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
+"kept!\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:144
-msgid "print the current entry"
-msgstr "imprimeix l'entrada actual"
+#: lib-mx/compress.c:391
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressed-appending to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:145
-msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+#: lib-mx/compress.c:419
+#, c-format
+msgid "echo Compressed-appending to %s..."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:146
-msgid "append new query results to current results"
-msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
+#: lib-mx/compress.c:425
+#, c-format
+msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:147
-msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+#: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:148
-msgid "recall a postponed message"
-msgstr "recupera un missatge posposat"
+#: lib-mx/mh.c:1016
+msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:149
-msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
+#: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
 
 
-# ivb (2001/11/26)
-# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:150
-msgid "{internal}"
-msgstr "{interna}"
+#: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
+msgid "Mailbox is corrupt!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:151
-msgid "reply to a message"
-msgstr "respon a un missatge"
+#: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
+msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:152
-msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
+# ivb  ABREUJAT!
+#: lib-mx/mbox.c:567
+msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+msgstr ""
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:153
-msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
+#: lib-mx/mbox.c:603
+#, c-format
+msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
+msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:154
-msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+#: lib-mx/mbox.c:697
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:155
-msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+#: lib-mx/mbox.c:726
+#, c-format
+msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
+msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:156
-msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+#: lib-mx/mbox.c:784
+msgid "Could not reopen mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:157
-msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+#: lib-mx/mbox.c:824
+msgid "Reopening mailbox..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:158
-msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
+#: lib-mx/mbox.c:1033
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:159
-msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+#: sendlib.c:351
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:160
-msgid "sort messages"
-msgstr "ordena els missatges"
+#: sendlib.c:376
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:161
-msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "ordena inversament els missatges"
+#: sendlib.c:756
+#, c-format
+msgid "%s isn't a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:162
-msgid "tag the current entry"
-msgstr "marca l'entrada actual"
+#: sendlib.c:915
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:163
-msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:1924
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:164
-msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+#: sendlib.c:1930
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:165
-msgid "tag the current subthread"
-msgstr "marca el subfil actual"
+#: sendlib.c:2102
+#, c-format
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:166
-msgid "tag the current thread"
-msgstr "marca el fil actual"
+#: recvcmd.c:37
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:167
-msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+#: recvcmd.c:197
+msgid "Error bouncing message!"
+msgstr "Error en redirigir el missatge!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:168
-msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+#: recvcmd.c:198
+msgid "Error bouncing messages!"
+msgstr "Error en redirigir els missatges!"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:169
-msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
-"fitxers"
+#: recvcmd.c:476
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:170
-msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
+#: recvcmd.c:490
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
+msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:171
-msgid "undelete the current entry"
-msgstr "restaura l'entrada actual"
+#: recvcmd.c:603
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:172
-msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
+#: recvcmd.c:725
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:173
-msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
+#: recvcmd.c:835
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
+msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:174
-msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+#: score.c:59
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: Manquen arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:175
-msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+#: score.c:67
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:176
-msgid "show MIME attachments"
-msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
+#: remailer.c:437
+msgid "Append"
+msgstr "Afig"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:177
-msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
+#: remailer.c:438
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:178
-msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+#: remailer.c:439
+msgid "Delete"
+msgstr "Esborra"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:179
-msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "plega o desplega el fil actual"
+#: remailer.c:441
+msgid "OK"
+msgstr "Accepta"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:180
-msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "plega o desplega tots els fils"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:468
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:181
-msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+#: remailer.c:494
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:182
-msgid "show PGP options"
-msgstr "mostra les opcions de PGP"
+#: remailer.c:550
+#, c-format
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:183
-msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+#: remailer.c:578
+#, c-format
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:184
-msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+#: remailer.c:599
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:185
-msgid "view the key's user id"
-msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+#: remailer.c:609
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:186
-msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+#: remailer.c:619
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:187
-msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+#: remailer.c:655
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:188
-msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+#: remailer.c:678
+msgid ""
+"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgstr ""
+"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:189
-msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+#: remailer.c:710
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:190
-msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+#: remailer.c:713
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:191
-msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: nntp/newsrc.c:172
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:192
-msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+#: nntp/newsrc.c:176
+msgid "Cache directory not created!"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:193
-msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+#: nntp/newsrc.c:324
+msgid "No newsserver defined!"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:194
-msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+#: nntp/newsrc.c:338
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:195
-msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+#: nntp/newsrc.c:612
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:196
-msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+#: nntp/newsrc.c:617
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:197
-msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+#: nntp/newsrc.c:630
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:198
-msgid "show S/MIME options"
-msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
+#: nntp/newsrc.c:695
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
 
 
-#: lib.c:60
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#: nntp/newsrc.c:703
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
 
-#: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+#: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
 
 
-#: main.c:47
-msgid ""
-"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
-msgstr ""
-"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
-"<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
-"flea(1).\n"
+#: nntp/nntp.c:133
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 
-#: main.c:51
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
-"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+#: nntp/nntp.c:135
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
-"detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
 
-#: main.c:57
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
-"\n"
-"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"    (at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"    GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
-"quantitat\n"
-"de codi, solucions i suggeriments.\n"
-"\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota\n"
-"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-"\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT\n"
-"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
-"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-"\n"
-"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
-"    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
-"    MA  02111, USA.\n"
+#: nntp/nntp.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
 
-#: main.c:95
-msgid ""
-"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
-"<file> ]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
-"[...]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-"[...]\n"
-"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
-"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-"       mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"options:\n"
-"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
-"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
-"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
-"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
-"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
-"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
-"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
-"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
-"  -p\t\trecall a postponed message\n"
-"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
-"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
-"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
-"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
-"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
-"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
-"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
-"  -h\t\tthis help message"
+#: nntp/nntp.c:356
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
-"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
-"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
-"            mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en la resposta.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 
-#: main.c:163
-msgid ""
-"\n"
-"Compile options:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opcions de compil·lació:"
+#: nntp/nntp.c:664
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: main.c:474
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+#: nntp/nntp.c:665
+#, fuzzy
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
+
+#: nntp/nntp.c:679
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
 
-#: main.c:579
+#: nntp/nntp.c:690
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:758
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: main.c:581
-msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
+#: nntp/nntp.c:817
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:729
+#: nntp/nntp.c:858
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:733
+#: nntp/nntp.c:938
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+msgid "Article %d not found on server"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:778
-msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
+#: nntp/nntp.c:988
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
 
-#: main.c:864
+#: nntp/nntp.c:995
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-
-#: main.c:884
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-
-#: main.c:893
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:920
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+#: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
 
-#: mbox.c:125 mbox.c:284
-#, c-format
-msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
 
-#: mbox.c:149 mbox.c:206
-msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
+#: nntp/nntp.c:1125
+#, fuzzy
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 
-#: mbox.c:658
-msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+#: nntp/nntp.c:1132
+msgid "Mark all articles read?"
+msgstr ""
 
 
-#: mbox.c:695 mbox.c:949
-msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+#: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 
-#: mbox.c:704
-msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+#: nntp/nntp.c:1292
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
-# ivb  ABREUJAT!
-#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
-#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
-#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
-#.
-#: mbox.c:750
-msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+#: nntp/nntp.c:1306
+msgid "Adding new newsgroups..."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
-
-#: mbox.c:789
-#, c-format
-msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
 
 
-#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
-#. * change/deleted message
-#.
-#: mbox.c:902
-msgid "Committing changes..."
-msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
+#: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
+#, fuzzy
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:933
+#: nntp/nntp.c:1342
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
+msgid "Loading list from cache... %d"
+msgstr ""
 
 
-#: mbox.c:999
-msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+#: nntp/nntp.c:1368
+#, c-format
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
 
 
-#: mbox.c:1037
-msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+#: nntp/nntp.c:1414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 
-#: menu.c:407
-msgid "Jump to: "
-msgstr "Salta a: "
+#: nntp/nntp.c:1466
+#, c-format
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
 
 
-#: menu.c:416
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+#: postpone.c:152
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Missatges posposats"
 
 
-#: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
-#: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
-msgid "No entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada."
+#: postpone.c:230 postpone.c:239
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
 
 
-#: menu.c:435
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+#: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
 
 
-#: menu.c:451
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
+#: postpone.c:439
+msgid "Illegal S/MIME header"
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
 
-#: menu.c:471
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+#: postpone.c:514
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
 
 
-#: menu.c:493
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+#: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
 
-#: menu.c:572
-msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
+#: sort.c:268
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
 
 
-#: menu.c:592
-msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+#: sort.c:300
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
 
 
-#: menu.c:643
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+#: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
+#, c-format
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
 
 
-#: menu.c:654
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
+#: pop/pop.c:95
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
 
 
-#: menu.c:714 pattern.c:1238
-msgid "Search for: "
-msgstr "Cerca: "
+#: pop/pop.c:101
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
 
 
-#: menu.c:715 pattern.c:1239
-msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
+#, c-format
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
 
 
-#: menu.c:725 pattern.c:1271
-msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+#: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
-msgid "Not found."
-msgstr "No s'ha trobat."
+#: pop/pop.c:249
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
 
-#: menu.c:879
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
+#: pop/pop.c:375
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
 
 
-#: menu.c:984
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+#: pop/pop.c:504
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
 
-#: menu.c:989
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+#: pop/pop.c:563
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
 
 
-#: menu.c:1030
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "No es pot marcar."
+# ivb (2001/11/30)
+# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb  del servidor POP.
+#: pop/pop.c:572
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
 
-#: mh.c:659 mh.c:896
+#: pop/pop.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
-
-#: mh.c:1147
-msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
 
 
-#: muttlib.c:842
-msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+#: pop/pop.c:610
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
 
 
-# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:842
-msgid "yna"
-msgstr "snt"
+#: pop/pop.c:615
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
 
-#: muttlib.c:858
-msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+#: pop/pop_auth.c:65
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
 
 
-#: muttlib.c:864
-msgid "File under directory: "
-msgstr "Fitxer a sota del directori: "
+#: pop/pop_auth.c:171
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
 
 
-#: muttlib.c:876
-msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?"
+#: pop/pop_auth.c:199
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:876
-msgid "oac"
-msgstr "sac"
+#: pop/pop_auth.c:229
+#, c-format
+msgid "Command USER is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
 
 
-#: muttlib.c:1187
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+#: pop/pop_lib.c:173
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
 
 
-#: muttlib.c:1196
+#: pop/pop_lib.c:201
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 
-#: muttlib.c:1202
-#, c-format
-msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+#: pop/pop_lib.c:346
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: pop/pop_lib.c:494
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop/pop_lib.c:516
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
 
-#: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
+#: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb Â«%s»."
 
 
-#: mutt_socket.c:267
+#: lib-sys/mutt_socket.c:221
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
-#: mutt_socket.c:298
+#: lib-sys/mutt_socket.c:248
 msgid "Preconnect command failed."
 msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 
-#: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
+#: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+msgstr "Error en parlar amb Â«%s» (%s)."
 
 
-#: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
+#: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
 
-#: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
+#: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+msgstr "S'està cercant Â«%s»..."
 
 
-#: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
+#: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació Â«%s»."
 
 
-#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
+#: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+msgstr "S'està connectant amb Â«%s»..."
 
 
-#: mutt_socket.c:525
+#: lib-sys/mutt_socket.c:460
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
+#: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 
-#: mutt_ssl.c:174
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
+#, c-format
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:155
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
-#: mutt_ssl.c:198
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:180
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia Â«%s»...\n"
 
 
-#: mutt_ssl.c:206
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:186
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
 
-#: mutt_ssl.c:225
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:206
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
-#: mutt_ssl.c:321
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:297
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d'E/S"
 
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d'E/S"
 
-#: mutt_ssl.c:330
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:306
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-#: mutt_ssl.c:339
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
-#: mutt_ssl.c:347
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:322
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+msgstr "La connexió SSL usa Â«%s» (%s)."
 
 # ivb (2001/12/02)
 
 # ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:387
+# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
+# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:401
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 
-#: mutt_ssl.c:412
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:430
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
 msgid "[invalid date]"
 msgid "[invalid date]"
-msgstr "[la data no és vàlida]"
+msgstr "[la data no és vàlida]"
 
 
-#: mutt_ssl.c:505
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:496
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-#: mutt_ssl.c:512
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:501
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl.c:585
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:596
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:607
+# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Aquest certificat té validesa"
+msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
 
-#: mutt_ssl.c:608
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:610
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
-#: mutt_ssl.c:616
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:589
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:618
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:591
 msgid "SSL Certificate check"
 msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
 
-#: mutt_ssl.c:621
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:622
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
-#: mutt_ssl.c:626
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:627
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
+#: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 
-#: mutt_ssl.c:658
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
 
-#: mutt_ssl.c:663
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S'ha desat el certificat."
 
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S'ha desat el certificat."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:116
-#, c-format
-msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
-
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:128
-#, c-format
-msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
-
-#: mx.c:186
-msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
-
-#: mx.c:192
-#, c-format
-msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
-
-#: mx.c:220
-msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
-
-#: mx.c:227
-#, c-format
-msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
-
-#: mx.c:591
-#, c-format
-msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
-
-#: mx.c:675
-#, c-format
-msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
-
-#: mx.c:775
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
-
-#: mx.c:808
-#, c-format
-msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+msgid "gnutls_global_init: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:874
-#, c-format
-msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
+msgid "Error: no TLS socket open"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:890 mx.c:1146
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+msgid "tls_socket_read (%s)"
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:890 mx.c:1146
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+msgid "tls_socket_write (%s)"
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:914
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
-
-#: mx.c:973 mx.c:1137
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:1009
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
+msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:1012 mx.c:1184
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1122
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
 #, c-format
 #, c-format
-msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+msgid "gnutls_handshake: %s"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1124
-msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
-#: mx.c:1126
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
-
-#: mx.c:1181
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
-
-#: mx.c:1490
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
-
-#: mx.c:1535
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
-
-#: pager.c:53
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1446
-msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1447
-msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
+#, fuzzy
+msgid "Certificate is not X.509"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1451
-msgid "View Attachm."
-msgstr "VeuAdjnt"
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
+#, fuzzy
+msgid "Error initialising gnutls certificate data"
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1454
-msgid "Next"
-msgstr "Segnt"
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
+msgid "Error processing certificate data"
+msgstr ""
 
 
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#: pager.c:1954
-msgid "Reverse search: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-#: pager.c:1955
-msgid "Search: "
-msgstr "Cerca: "
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: pager.c:2075
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: pager.c:2104
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
+msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:2117
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 
-#: parse.c:598
-msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
+#, fuzzy
+msgid "TLS/SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
 
-#: pattern.c:240
+#: lib-sys/mutt_signal.c:28
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+msgid "%s...  Exiting.\n"
+msgstr "%s... Eixint.\n"
 
 
-#: pattern.c:350
+#: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
 
 
-#: pattern.c:364
+#: lib-sys/mutt_signal.c:36
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 
 
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:516
+#: lib-crypt/crypt.c:46
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
-
-#: pattern.c:530
-msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+msgid " (current time: %c)"
+msgstr " (data actual: %c)"
 
 
-#: pattern.c:736 pattern.c:844
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
+#: lib-crypt/crypt.c:52
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 
 
-#: pattern.c:784
-#, c-format
-msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+#: lib-crypt/crypt.c:63
+msgid "Passphrase(s) forgotten."
+msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
 
-#: pattern.c:790
-#, c-format
-msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+#: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
+msgid "Invoking PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 
-#: pattern.c:803
-#, c-format
-msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
+# ABREUJAT!  ivb
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+#: lib-crypt/crypt.c:126
+msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
 
-#: pattern.c:819
-#, c-format
-msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+#: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
+msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
 
 
-#: pattern.c:851
-msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+#: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
+msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:520
+msgid ""
+"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"\n"
 
 
-#: pattern.c:1057
+#: lib-crypt/crypt.c:535
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+msgid ""
+"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
+"\n"
 
 
-#: pattern.c:1126 pattern.c:1257
-msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
+#: lib-crypt/crypt.c:570
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"\n"
 
 
-#: pattern.c:1140
-msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+#: lib-crypt/crypt.c:584
+msgid ""
+"[-- The following data is signed --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"\n"
 
 
-#: pattern.c:1202
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+#: lib-crypt/crypt.c:590
+msgid ""
+"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"\n"
 
 
-#: pattern.c:1295
-msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+#: lib-crypt/crypt.c:597
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
 
-#: pattern.c:1306
-msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+#: lib-crypt/cryptglue.c:65
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:1328
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "S'ha interromput la recerca."
+#: lib-crypt/cryptglue.c:89
+#, fuzzy
+msgid "Invoking S/MIME..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 
-#: pgp.c:86
+#: lib-crypt/pgp.c:66
 msgid "Enter PGP passphrase:"
 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
 
 msgid "Enter PGP passphrase:"
 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
 
-#: pgp.c:100
+#: lib-crypt/pgp.c:80
 msgid "PGP passphrase forgotten."
 msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 
 
-#: pgp.c:340
+#: lib-crypt/pgp.c:312
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 
 
-#: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
+#: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
@@ -3451,39 +4265,54 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:390
+#: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: pgp.c:392
+#: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 
-#: pgp.c:394
+#: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: pgp.c:419
+#: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
-#: pgp.c:421
+#: lib-crypt/pgp.c:408
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
+#, fuzzy
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 
-#: pgp.c:423
+#: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
-#: pgp.c:450
+#: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
@@ -3491,130 +4320,125 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
 "\n"
 
 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:700
+#: lib-crypt/pgp.c:620
 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
 
 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
 
-#: pgp.c:760
+#: lib-crypt/pgp.c:679
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: pgp.c:867
+#: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
 msgid ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: pgp.c:880
+#: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
-#: pgp.c:889
+#: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: pgp.c:909
+#: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: pgp.c:959
+#: lib-crypt/pgp.c:890
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
 
 
-#: pgp.c:1103
+#: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau Â«%s» per %s?"
 
 
-#: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
+#: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 
-#: pgp.c:1391
+#: lib-crypt/pgp.c:1314
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
 
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
 
-#: pgp.c:1485
+#: lib-crypt/pgp.c:1401
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1486
+# Ull!  La mateixa clau que Â«en línia».  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1402
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
-# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1486
+# Ull!  La mateixa clau que Â«PGP/MIME».  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1402
 msgid "(i)nline"
 msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
+msgstr "en lín(i)a"
 
 # ivb (2004/08/16)
 
 # ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1488
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La Â«f» i la Â«c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1404
 msgid "esabifc"
 msgstr "xsgaic"
 
 msgid "esabifc"
 msgstr "xsgaic"
 
-#. sign (a)s
-#: pgp.c:1503 smime.c:1977
+#: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
-#: pgpinvoke.c:303
+#: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
 msgid "Fetching PGP key..."
 msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
 
 
-#: pgpkey.c:486
+#: lib-crypt/pgpkey.c:444
 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:512 smime.c:429
+#: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
 msgid "Select  "
 msgstr "Selecciona  "
 
 msgid "Select  "
 msgstr "Selecciona  "
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:515
+#: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
 msgid "Check key  "
 msgstr "Comprova clau  "
 
 msgid "Check key  "
 msgstr "Comprova clau  "
 
-#: pgpkey.c:528
+#: lib-crypt/pgpkey.c:487
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching <%s>."
 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching <%s>."
 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: pgpkey.c:530
+#: lib-crypt/pgpkey.c:489
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
 #, c-format
 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb Â«%s»."
 
 
-#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
+#: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
 msgid "Can't open /dev/null"
 msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
-
-#: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
 
 
-#: pgpkey.c:576
+#: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
 #, c-format
 msgid "Key ID: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 #, c-format
 msgid "Key ID: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: pgpkey.c:596
+#: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
 msgstr ""
 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
 msgstr ""
 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
@@ -3622,781 +4446,1442 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: pgpkey.c:608
+#: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
-# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
-# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: pgpkey.c:612
+# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
+# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
 msgid "ID has undefined validity."
 msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: pgpkey.c:615
+# ivb  Aquest ID no és vàlid.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
 msgid "ID is not valid."
 msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: pgpkey.c:618
+# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
 msgid "ID is only marginally valid."
 msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: pgpkey.c:622
+# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
 
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
 
-#: pgpkey.c:720
+#: lib-crypt/pgpkey.c:677
 msgid "Please enter the key ID: "
 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
 
 msgid "Please enter the key ID: "
 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
 
-#: pgpkey.c:748
-msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+#: lib-crypt/pgpkey.c:706
+msgid "Invoking pgp..."
+msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+
+#: lib-crypt/pgpkey.c:731
+#, c-format
+msgid "PGP Key %s."
+msgstr "Clau PGP %s."
+
+#: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+
+#: lib-crypt/smime.c:97
+#, fuzzy
+msgid "Enter S/MIME passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:293
+msgid "Trusted   "
+msgstr "Confiat     "
+
+#: lib-crypt/smime.c:296
+msgid "Verified  "
+msgstr "Verficat    "
+
+#: lib-crypt/smime.c:299
+msgid "Unverified"
+msgstr "No verificat"
+
+#: lib-crypt/smime.c:302
+msgid "Expired   "
+msgstr "Expirat     "
+
+#: lib-crypt/smime.c:305
+msgid "Revoked   "
+msgstr "Revocat     "
+
+#: lib-crypt/smime.c:308
+msgid "Invalid   "
+msgstr "No vàlid    "
+
+#: lib-crypt/smime.c:311
+msgid "Unknown   "
+msgstr "Desconegut  "
+
+#: lib-crypt/smime.c:344
+msgid "Enter keyID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+
+#: lib-crypt/smime.c:366
+#, c-format
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+
+#: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
+#, c-format
+msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+
+#: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
+#, c-format
+msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+
+#: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
+#, c-format
+msgid "Use ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+
+#: lib-crypt/smime.c:600
+#, c-format
+msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+
+#: lib-crypt/smime.c:748
+#, c-format
+msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+
+#: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
+#: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
+msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+
+# Hau!  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1126
+msgid "no certfile"
+msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+
+# Hau!  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1129
+msgid "no mbox"
+msgstr "No hi ha bústia."
+
+#: lib-crypt/smime.c:1269
+msgid "No output from OpenSSL.."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+
+#: lib-crypt/smime.c:1307
+msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+
+#: lib-crypt/smime.c:1348
+msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+
+#: lib-crypt/smime.c:1385
+msgid "No output from OpenSSL..."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+
+#: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
+msgid ""
+"[-- End of OpenSSL output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
+msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+
+#: lib-crypt/smime.c:1659
+msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: lib-crypt/smime.c:1662
+msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: lib-crypt/smime.c:1718
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+
+#: lib-crypt/smime.c:1720
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+
+#: lib-crypt/smime.c:1824
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1825
+msgid "eswabfc"
+msgstr "xsfgac"
+
+#: lib-crypt/smime.c:1838
+msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/smime.c:1840
+msgid "drac"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/smime.c:1842
+msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/smime.c:1843
+msgid "dt"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/smime.c:1854
+msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/smime.c:1855
+msgid "468"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/smime.c:1869
+msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/smime.c:1870
+msgid "895"
+msgstr ""
+
+# Encara no s'ha signat.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1897
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error creating gpgme context: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
+#, c-format
+msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
+#, c-format
+msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error allocating data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error rewinding data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
+#, c-format
+msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
+#, c-format
+msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
+#, c-format
+msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error encrypting data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error signing data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
+#, fuzzy
+msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
+msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
+#, fuzzy
+msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
+msgid "Warning: The signature expired at: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
+msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
+#, fuzzy
+msgid "The CRL is not available\n"
+msgstr "SSL no es troba disponible."
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
+msgid "Available CRL is too old\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
+msgid "A policy requirement was not met\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
+msgid "A system error occurred"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
+#, fuzzy
+msgid "Fingerprint: "
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
+msgid ""
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
+"as shown above\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
+msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
+msgid ""
+"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
+"above\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
+msgid "Error getting key information: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
+msgid "Good signature from: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
+msgid "                aka: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
+msgid "            created: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
+msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
+#, fuzzy
+msgid "Error checking signature"
+msgstr "Error en enviar el missatge."
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
+msgid "[-- Begin signature information --]\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error: verification failed: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- End signature information --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
+#, c-format
+msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
+msgid "Error: copy data failed\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 
-#: pgpkey.c:773
-#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clau PGP %s."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
-#, c-format
-msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: pop.c:86 pop_lib.c:197
-#, c-format
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: pop.c:113
-msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: pop.c:194 pop_lib.c:199
-#, c-format
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:243 pop.c:558
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:274
-msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:411
-msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
+msgid " aka ......: "
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:513 pop.c:578
-msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
+msgid "Name ......: "
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:542
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
+#, fuzzy
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: pop.c:606
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid From : %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-# ivb (2001/11/30)
-# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
-# ivb  del servidor POP.
-#: pop.c:613
-msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid To ..: %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: pop.c:615
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
-
-#: pop.c:657
-msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:661
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+msgid "Key Usage .: "
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:684 pop_lib.c:360
-msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
+#, fuzzy
+msgid "encryption"
+msgstr "Xifra"
 
 
-#: pop_auth.c:89
-msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
+msgid ", "
+msgstr ""
 
 
-#: pop_auth.c:205
-msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
+msgid "signing"
+msgstr ""
 
 
-#: pop_auth.c:229
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
+msgid "certification"
+msgstr ""
 
 
-#: pop_auth.c:264
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
-
-#: pop_lib.c:195
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pop_lib.c:225
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+msgid "Issued By .: "
+msgstr ""
 
 
-#: pop_lib.c:374
-msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Subkey ....: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 
-#: pop_lib.c:540
-msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
+#, fuzzy
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "Revocat     "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:564
-msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
+#, fuzzy
+msgid "[Expired]"
+msgstr "Expirat     "
 
 
-#: postpone.c:163
-msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Missatges posposats"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
+msgid "[Disabled]"
+msgstr ""
 
 
-#: postpone.c:243 postpone.c:252
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
+#, fuzzy
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 
-#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
-msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 
-#: postpone.c:479
-msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+msgstr ""
 
 
-#: postpone.c:552
-msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gpgme_new failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-#: postpone.c:561
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: query.c:46
-msgid "New Query"
-msgstr "Nova consulta"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: query.c:47
-msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 
-#: query.c:48
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: query.c:95
-msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: query.c:231 query.c:259
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 
-#: query.c:286
-#, c-format
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#. Prompt for Query
-#: query.c:299 query.c:324
-msgid "Query: "
-msgstr "Consulta: "
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
+#, c-format
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
 
 
-#: query.c:307 query.c:333
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
 
 
-#: recvattach.c:52
-msgid "Pipe"
-msgstr "Redirigeix"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: recvattach.c:53
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
+#, fuzzy
+msgid "esabpfc"
+msgstr "xsgaic"
 
 
-#: recvattach.c:431
-msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: recvattach.c:434 recvattach.c:523
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
+#, fuzzy
+msgid "esabmfc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: lib-mime/rfc822parse.c:522
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+
+#: lib-mime/crypt.c:184
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:535
+# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: lib-mime/rfc1524.c:197
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
 
 
-#: recvattach.c:553
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+#: lib-mime/rfc1524.c:372
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
 
 
-#: recvattach.c:620
-msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtra amb: "
+#: lib-mime/rfc1524.c:398
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
 
 
-#: recvattach.c:620
-msgid "Pipe to: "
-msgstr "Redirigeix a: "
+#: lib-ui/color.c:295
+#, c-format
+msgid "%s: color not supported by term"
+msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
 
 
-#: recvattach.c:655
+#: lib-ui/color.c:301
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+msgid "%s: no such color"
+msgstr "%s: El color no existeix."
 
 
-#: recvattach.c:720
-msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+#: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
+#, c-format
+msgid "%s: no such object"
+msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 
-#: recvattach.c:720
-msgid "Print attachment?"
-msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+# ivb (2001/11/18)
+# ivb  «index» és una paraula clau.
+#: lib-ui/color.c:352
+#, c-format
+msgid "%s: command valid only for index object"
+msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
 
 
-#: recvattach.c:953
-msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+#: lib-ui/color.c:359
+#, c-format
+msgid "%s: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 
-#: recvattach.c:966
-msgid "Attachments"
-msgstr "Fitxers adjunts"
+#: lib-ui/color.c:517
+msgid "Missing arguments."
+msgstr "Manquen arguments."
 
 
-#: recvattach.c:1002
-msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+#: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
+msgid "color: too few arguments"
+msgstr "color: Manquen arguments."
 
 
-#: recvattach.c:1063
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+#: lib-ui/color.c:588
+msgid "mono: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 
-#: recvattach.c:1071
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+#: lib-ui/color.c:607
+#, c-format
+msgid "%s: no such attribute"
+msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 
-#: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: lib-ui/color.c:670
+msgid "default colors not supported"
+msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
 
-#: recvcmd.c:43
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+#: lib-ui/curs_lib.c:158
+msgid "yes"
+msgstr ""
 
 
-#: recvcmd.c:213
-msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+#: lib-ui/curs_lib.c:159
+msgid "no"
+msgstr "no"
 
 
-#: recvcmd.c:213
-msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+#: lib-ui/curs_lib.c:247
+#, fuzzy
+msgid "Exit Madmutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 
-#: recvcmd.c:413
-#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+#: lib-ui/curs_lib.c:383
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
 
-#: recvcmd.c:444
-msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+#: lib-ui/curs_lib.c:425
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:458
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
-msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
 
 
-#: recvcmd.c:583
-msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+#: lib-ui/curs_main.c:46
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
 
-#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
-#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+#: lib-ui/curs_main.c:226
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
 
-#: recvcmd.c:724
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+#: lib-ui/curs_main.c:233
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
 
 
-#: recvcmd.c:745 send.c:711
-msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+#: lib-ui/curs_main.c:237
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:820
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
 
 
-#: remailer.c:480
-msgid "Append"
-msgstr "Afig"
+#: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
 
 
-#: remailer.c:481
-msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+#: lib-ui/curs_main.c:364
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
 
 
-#: remailer.c:482
-msgid "Delete"
-msgstr "Esborra"
+#: lib-ui/curs_main.c:473
+msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
 
-#: remailer.c:484
-msgid "OK"
-msgstr "Accepta"
+#: lib-ui/curs_main.c:477
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:512
-msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+#: lib-ui/curs_main.c:483
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+
+#: lib-ui/curs_main.c:605
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+
+#: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
+
+#: lib-ui/curs_main.c:731
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-ID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+
+#: lib-ui/curs_main.c:739
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
 
 
-#: remailer.c:538
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+#: lib-ui/curs_main.c:759
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: remailer.c:598
+#: lib-ui/curs_main.c:769
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
 
 
-#: remailer.c:628
-#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+#: lib-ui/curs_main.c:782
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
+msgstr ""
 
 
-#: remailer.c:651
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+#: lib-ui/curs_main.c:802
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 
-#: remailer.c:661
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+#: lib-ui/curs_main.c:833
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
 
 
-#: remailer.c:671
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+#: lib-ui/curs_main.c:838
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
 
-#: remailer.c:710
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+#: lib-ui/curs_main.c:866
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
 
-#: remailer.c:734
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+#: lib-ui/curs_main.c:869
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 
-#: remailer.c:768
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+#: lib-ui/curs_main.c:886
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: remailer.c:772
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:906
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:159
+# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
+#: lib-ui/curs_main.c:912
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
 
 
-#: rfc1524.c:391
-msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+#: lib-ui/curs_main.c:942
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
 
-#: rfc1524.c:419
-#, c-format
-msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+#: lib-ui/curs_main.c:963
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr ""
 
 
-#: score.c:71
-msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: Manquen arguments."
+#: lib-ui/curs_main.c:974
+#, fuzzy
+msgid "Quit Madmutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 
-#: score.c:80
-msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: Sobren arguments."
+#: lib-ui/curs_main.c:1050
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: send.c:248
-msgid "No subject, abort?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1062
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: send.c:250
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+#: lib-ui/curs_main.c:1071
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message.  This
-#. * provides a way to do that.
-#.
-#: send.c:484
-#, c-format
-msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1152
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:518
-#, c-format
-msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1154
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
 
 
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
-#: send.c:686
-msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+#: lib-ui/curs_main.c:1164
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 
-#: send.c:737
-msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1166
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:742
-msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+#: lib-ui/curs_main.c:1303
+#, fuzzy
+msgid "Exit Madmutt without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
 
-#: send.c:752
-msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
+#: lib-ui/curs_main.c:1347
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:766
-msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1368
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:770
-msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+#: lib-ui/curs_main.c:1371
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 
-#. If the user is composing a new message, check to see if there
-#. * are any postponed messages first.
-#.
-#: send.c:1066
-msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1382
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:1365
-msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1385
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:1390
-msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
 
-#: send.c:1392
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+#: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
 
-#: send.c:1461
-msgid "Message postponed."
-msgstr "S'ha posposat el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: send.c:1470
-msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: lib-ui/curs_main.c:1589
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 
-#: send.c:1475
-msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: lib-ui/curs_main.c:1590
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
 
-#: send.c:1491
-msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1591
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
 
 
-#: send.c:1495
-msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+#: lib-ui/curs_main.c:1711
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
 
 
-#: send.c:1557
-msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+#: lib-ui/curs_main.c:1714
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
 
-#: send.c:1698
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:1786
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 
-#: send.c:1703
-msgid "Mail sent."
-msgstr "S'ha enviat el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:1971
+msgid "Editing"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:1703
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+#: lib-ui/curs_main.c:2097
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
 
 
-#: sendlib.c:464
-msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+#: lib-ui/menu.c:405
+msgid "Jump to: "
+msgstr "Salta a: "
 
 
-#: sendlib.c:494
-#, c-format
-msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+#: lib-ui/menu.c:412
+msgid "Invalid index number."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
 
-#: sendlib.c:916
-#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+#: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
+#: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
+#: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
+msgid "No entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada."
 
 
-#: sendlib.c:1085
-#, c-format
-msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+#: lib-ui/menu.c:434
+msgid "You cannot scroll down farther."
+msgstr "No podeu baixar més."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2053
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+#: lib-ui/menu.c:451
+msgid "You cannot scroll up farther."
+msgstr "No podeu pujar més."
 
 
-#: sendlib.c:2059
-msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+#: lib-ui/menu.c:488
+msgid "You are on the first page."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: sendlib.c:2263
-#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+#: lib-ui/menu.c:489
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: signal.c:39
-#, c-format
-msgid "%s...  Exiting.\n"
-msgstr "%s... Eixint.\n"
+#: lib-ui/menu.c:606
+msgid "You are on the last entry."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
 
-#: signal.c:42 signal.c:45
-#, c-format
-msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+#: lib-ui/menu.c:616
+msgid "You are on the first entry."
+msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
 
-#: signal.c:47
-#, c-format
-msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+#: lib-ui/menu.c:830
+msgid "No tagged entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
 
-#: smime.c:107
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+#: lib-ui/menu.c:935
+msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
 
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:317
-msgid "Trusted   "
-msgstr "Confiat     "
+#: lib-ui/menu.c:940
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
 
-#: smime.c:320
-msgid "Verified  "
-msgstr "Verficat    "
+#: lib-ui/menu.c:978
+msgid "Tagging is not supported."
+msgstr "No es pot marcar."
 
 
-#: smime.c:323
-msgid "Unverified"
-msgstr "No verificat"
+#: lib-ui/sidebar.c:349
+msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
+msgstr ""
 
 
-#: smime.c:326
-msgid "Expired   "
-msgstr "Expirat     "
+#: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
+#, fuzzy
+msgid "You are on the last mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: smime.c:329
-msgid "Revoked   "
-msgstr "Revocat     "
+#: lib-ui/sidebar.c:433
+#, fuzzy
+msgid "No next mailboxes with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: smime.c:332
-msgid "Invalid   "
-msgstr "No vàlid    "
+#: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
+#, fuzzy
+msgid "You are on the first mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: smime.c:335
-msgid "Unknown   "
-msgstr "Desconegut  "
+#: lib-ui/sidebar.c:450
+#, fuzzy
+msgid "No previous mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: smime.c:364
-msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+#: lib-ui/query.c:37
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova consulta"
 
 
-#: smime.c:387
-#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+#: lib-ui/query.c:38
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Crea àlies"
 
 
-#: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
-#, c-format
-msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+#: lib-ui/query.c:39
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
 
-#: smime.c:541 smime.c:611
-#, c-format
-msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+#: lib-ui/query.c:85
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
 
 
-#: smime.c:544 smime.c:614
-#, c-format
-msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+#: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
 
 
-#: smime.c:633
+#: lib-ui/query.c:256
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
 
 
-#: smime.c:792
+#: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
+
+#: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta de «%s»"
 
 
-#: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
-msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+#: lib-ui/status.c:87
+#, fuzzy
+msgid "no mailbox"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1202
-msgid "no certfile"
-msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+#: lib-ui/status.c:115
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(cap bústia)"
+
+#~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
+#~ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+#~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+#~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+#~ "~f messages\tinclude messages\n"
+#~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+#~ "~h\t\tedit the message header\n"
+#~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
+#~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+#~ "~p\t\tprint the message\n"
+#~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
+#~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
+#~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
+#~ "~u\t\trecall the previous line\n"
+#~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+#~ "~w file\t\twrite message to file\n"
+#~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+#~ "~?\t\tthis message\n"
+#~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+#~ "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
+#~ "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
+#~ "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
+#~ "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+#~ "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+#~ "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
+#~ "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+#~ "~p\t\timprimeix el missatge\n"
+#~ "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
+#~ "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
+#~ "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
+#~ "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+#~ "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
+#~ "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
+#~ "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
+#~ "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
+#~ ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+
+#~ msgid "%d: invalid message number.\n"
+#~ msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
+
+#~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+#~ msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+
+#~ msgid "No mailbox.\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+
+#~ msgid "Message contains:\n"
+#~ msgstr "Contingut del missatge:\n"
+
+#~ msgid "(continue)\n"
+#~ msgstr "(continuar)\n"
+
+#~ msgid "missing filename.\n"
+#~ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
+
+#~ msgid "No lines in message.\n"
+#~ msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
+#~ msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+#~ msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
+#~ "de>.\n"
+#~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
+#~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
+#~ "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la "
+#~ "utilitat\n"
+#~ "flea(1).\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+#~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
+#~ "vv'.\n"
+#~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
+#~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+#~ "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+#~ "detalls.\n"
+#~ "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+#~ "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+
+#~ msgid "Can't open temporary file %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+
+#~ msgid "Can't create %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid collation character"
+#~ msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
+#~ msgstr "No vàlid    "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid range end"
+#~ msgstr "No vàlid    "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Premature end of regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No previous regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2005:\n"
+#~ "  Parts were written/modified by:\n"
+#~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+#~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+#~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+#~ "fixes, and suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "    (at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+#~ "1301, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+#~ "quantitat\n"
+#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota\n"
+#~ "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+#~ "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+#~ "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
+#~ "però\n"
+#~ "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+#~ "COMERCIABILITAT\n"
+#~ "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+#~ "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+#~ "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+#~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+#~ "    MA  02111, USA.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+#~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+#~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+#~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+#~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+#~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+#~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+#~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+#~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
+#~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+#~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+#~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+#~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+#~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+#~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+#~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+#~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+#~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+#~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+#~ "  -h\t\tthis help message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+#~ "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+#~ "ADREÇA...\n"
+#~ "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+#~ "            mutt -v[v]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions:\n"
+#~ "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+#~ "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+#~ "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+#~ "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+#~ "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+#~ "inicialització.\n"
+#~ "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+#~ "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+#~ "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
+#~ "capçalera i el\n"
+#~ "                       cos.\n"
+#~ "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+#~ "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+#~ "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+#~ "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+#~ "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+#~ "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
+#~ "espais).\n"
+#~ "  -v                   Mostra la versió i les definicions de "
+#~ "compiŀlació.\n"
+#~ "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+#~ "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+#~ "«mailboxes».\n"
+#~ "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
+#~ "bústia.\n"
+#~ "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+#~ "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+#~ "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
+#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#~ msgstr ""
+#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1205
-msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
+#~ msgid "12345f"
+#~ msgstr "12345d"
 
 
-#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1348
-msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 
-#: smime.c:1386
-msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+#~ msgid "Out of memory!"
+#~ msgstr "No resta memòria!"
 
 
-#: smime.c:1429
-msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to create backup file"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
 
-#: smime.c:1467
-msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "%s: unknown sorting method"
+#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
 
 
-#: smime.c:1632 smime.c:1754
-msgid ""
-"[-- End of OpenSSL output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
 
 
-#: smime.c:1715 smime.c:1725
-msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is set"
+#~ msgstr "«%s» està activada."
 
 
-#: smime.c:1758
-msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is unset"
+#~ msgstr "«%s» no està activada."
 
 
-#: smime.c:1761
-msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+#~ msgid "%s: invalid mailbox type"
+#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
 
-#: smime.c:1825
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "%s: invalid value"
+#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
 
-#: smime.c:1827
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "Debugging at level %d.\n"
+#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
 
 
-#: smime.c:1931
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+#~ msgid "First entry is shown."
+#~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
 
 
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:1932
-msgid "eswabfc"
-msgstr "xsfgac"
+#~ msgid "Last entry is shown."
+#~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
 
 
-#: smime.c:1941
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+#, fuzzy
+#~ msgid "GROUP command failed: %s"
+#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
-#: smime.c:1943
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#, fuzzy
+#~ msgid "esabtf"
+#~ msgstr "xsgaic"
 
 
-# Encara no s'ha signat.  ivb
-#: smime.c:1967
-msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+#, fuzzy
+#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+#~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: sort.c:255
-msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
+#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
 
 
-#: sort.c:292
-msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to connect to host %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 
-#: status.c:102
-msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
+#~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
 
 
-#: thread.c:1085
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
 
 
-#: thread.c:1091
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: Sobren arguments."
 
 
-#~ msgid "unspecified protocol error"
-#~ msgstr "Error no especificat del protocol."
+#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"