fix stupid regression in hcache patch
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index 64abaa6..5b1b088 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -20,507 +20,432 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: account.c:162
-#, c-format
-msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
-
-#: account.c:219
-#, c-format
-msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
-
-#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
-#: recvattach.c:53
+#: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
+#: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
-#: postpone.c:44
-msgid "Del"
-msgstr "Esbrr"
-
-#: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
-msgid "Undel"
-msgstr "Recupera"
-
-#: alias.c:38
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
-
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
-#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
-#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
-#: recvattach.c:57 smime.c:427
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#. add a new alias
-#: alias.c:236
-msgid "Alias as: "
-msgstr "Nou àlies: "
-
-#: alias.c:241
-msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
-
-#: alias.c:248
-msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
-
-#: alias.c:271
-msgid "Address: "
-msgstr "Adreça: "
-
-#: alias.c:279 send.c:196
-#, c-format
-msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
-
-#: alias.c:291
-msgid "Personal name: "
-msgstr "Nom personal: "
-
-#: alias.c:299
-#, c-format
-msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
-
-#: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
-#: recvattach.c:469 recvattach.c:494
-msgid "Save to file: "
-msgstr "Guarda en el fitxer: "
-
-#: alias.c:328
-msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
-
-#: alias.c:642
-msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
-
-#: alias.c:654
-msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
-msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
-
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:119
-#, c-format
-msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-
-#: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
-#: curs_lib.c:429
-#, c-format
-msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
-
-#: attach.c:134
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
-
-#: attach.c:162
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
-
-# Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
-#: attach.c:171
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:184
-#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
-
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:240
-#, c-format
-msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
-
-#: attach.c:258
-#, c-format
-msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
-
-#: attach.c:410
-msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
-
-#: attach.c:422
-msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
-msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
-
-#: attach.c:506
-msgid "Cannot create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-
-#: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
-#: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
-msgid "Can't create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-
-#: attach.c:788
-msgid "Write fault!"
-msgstr "Error d'escriptura!"
-
-#: attach.c:1014
-msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
-
-#: browser.c:49
+#: browser.c:35
 msgid "Chdir"
 msgstr "Canvia directori"
 
 msgid "Chdir"
 msgstr "Canvia directori"
 
-#: browser.c:50 browser.c:62
+#: browser.c:36 browser.c:48
 msgid "Mask"
 msgstr "Màscara"
 
 msgid "Mask"
 msgstr "Màscara"
 
-#: browser.c:58
+#: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
+#: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
+#: lib-ui/query.c:40
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: browser.c:44
 msgid "List"
 msgstr ""
 
 msgid "List"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:59
+#: browser.c:45
 msgid "Subscribe"
 msgstr ""
 
 msgid "Subscribe"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:60
+#: browser.c:46
 #, fuzzy
 msgid "Unsubscribe"
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Unsubscribe"
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: browser.c:61 curs_main.c:399
+#: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
 msgid "Catchup"
 msgstr ""
 
 msgid "Catchup"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:524 browser.c:1175
+#: browser.c:501 browser.c:1139
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
-#: browser.c:687
+#: browser.c:675
 msgid "Subscribed newsgroups"
 msgstr ""
 
 msgid "Subscribed newsgroups"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:689
+#: browser.c:677
 #, c-format
 msgid "Newsgroups on server [%s]"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
 #, c-format
 msgid "Newsgroups on server [%s]"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:695
+#: browser.c:683
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
-#: browser.c:701
+#: browser.c:688
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:705
+#: browser.c:691
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:718
+#: browser.c:704
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
-#: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
+#: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-#: browser.c:1048
+#: browser.c:1014
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1067
+#: browser.c:1034
 #, fuzzy
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
 #, fuzzy
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1087
+#: browser.c:1055
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1094
+#: browser.c:1062
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
-#: browser.c:1107
+#: browser.c:1075
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1114
+#: browser.c:1082
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1139
+#: browser.c:1104
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:1163 browser.c:1229
+#: browser.c:1127 browser.c:1191
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:1186
+#: browser.c:1150
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
-#: browser.c:1254
+#: browser.c:1216
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
-#: browser.c:1257
+#: browser.c:1219
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1258
+#: browser.c:1220
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
-#: browser.c:1322
+#: browser.c:1283
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1351
+#: browser.c:1310
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1368
+#: browser.c:1327
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
-#: browser.c:1450
+#: browser.c:1393
 #, c-format
 msgid "Subscribe pattern: "
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Subscribe pattern: "
 msgstr ""
 
-#: browser.c:1452
+#: browser.c:1395
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsubscribe pattern: "
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsubscribe pattern: "
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: browser.c:1469
+#: browser.c:1412
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroups match the mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroups match the mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-# Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
-#: buffy.c:512
-msgid "New mail in "
-msgstr "Hi ha correu nou en "
+#: account.c:142
+#, c-format
+msgid "Username at %s: "
+msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
 
 
-#: color.c:311
+#: account.c:193
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
+msgid "Password for %s@%s: "
+msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
+#: lib-ui/curs_main.c:372
+msgid "Del"
+msgstr "Esbrr"
+
+#: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
+msgid "Undel"
+msgstr "Recupera"
+
+#: alias.c:51
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+#: alias.c:220
+msgid "Alias as: "
+msgstr "Nou àlies: "
+
+#: alias.c:225
+msgid "You already have an alias defined with that name!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+
+#: alias.c:245
+msgid "Address: "
+msgstr "Adreça: "
 
 
-#: color.c:317
+#: alias.c:255 send.c:173
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s: El color no existeix."
+msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
+msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
+
+#: alias.c:268
+msgid "Personal name: "
+msgstr "Nom personal: "
 
 
-#: color.c:362 color.c:543 color.c:553
+#: alias.c:276
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: L'objecte no existeix."
+msgid "[%s = %s] Accept?"
+msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
 
-# ivb (2001/11/18)
-# ivb  «index» és una paraula clau.
-#: color.c:368
+#: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
+#: recvattach.c:473 recvattach.c:498
+msgid "Save to file: "
+msgstr "Guarda en el fitxer: "
+
+#: alias.c:304
+msgid "Alias added."
+msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+
+#: alias.c:582
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
+
+#: alias.c:594
+msgid "Aliases"
+msgstr "Àlies"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+#: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
+msgid "Can't match nametemplate, continue?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+
+#: attach.c:100
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
 
-#: color.c:375
+#: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
+#: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s: Manquen arguments."
+msgid "Error running \"%s\"!"
+msgstr "Error en executar «%s»!"
 
 
-#: color.c:534
-msgid "Missing arguments."
-msgstr "Manquen arguments."
+#: attach.c:114
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
 
-#: color.c:570 color.c:580
-msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: Manquen arguments."
+#: attach.c:144
+msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
 
-#: color.c:605
-msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: Manquen arguments."
+# Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
+#: attach.c:152
+msgid "Failure to rename file."
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 
-#: color.c:624
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
+#: attach.c:165
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s: L'atribut no existeix."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
-msgid "too few arguments"
-msgstr "Manquen arguments."
+#: attach.c:220
+#, c-format
+msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
+msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:671 hook.c:85
-msgid "too many arguments"
-msgstr "Sobren arguments."
+#: attach.c:238
+#, c-format
+msgid "No mailcap edit entry for %s"
+msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:687
-msgid "default colors not supported"
-msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
+#: attach.c:392
+msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
 
-#: commands.c:79 mbox.c:611
+#: attach.c:404
+msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
+msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
+
+#: attach.c:482
+msgid "Cannot create filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+
+#: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
+#: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
+msgid "Can't create filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+
+#: attach.c:760
+msgid "Write fault!"
+msgstr "Error d'escriptura!"
+
+#: attach.c:977
+msgid "I don't know how to print that!"
+msgstr "No sé com imprimir això!"
+
+#: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
-#: commands.c:91
+#: commands.c:71
 msgid "Cannot create display filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
 
 msgid "Cannot create display filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
 
-#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:122
+#: commands.c:102
 msgid "Verify PGP signature?"
 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
 
 msgid "Verify PGP signature?"
 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
 
-#: commands.c:153
+#: commands.c:132
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
-#: commands.c:193
+#: commands.c:159
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:195
+#: commands.c:161
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
-#: commands.c:199 commands.c:210
+#: commands.c:165 commands.c:175
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
-#: commands.c:201
+#: commands.c:167
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:207
+#: commands.c:172
 msgid "PGP signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
 msgid "PGP signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
-#: commands.c:212
+#: commands.c:177
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
-#: commands.c:233
+#: commands.c:198
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:252 recvcmd.c:137
+#: commands.c:217 recvcmd.c:131
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:254 recvcmd.c:139
+#: commands.c:219 recvcmd.c:133
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:267 recvcmd.c:147
+#: commands.c:232 recvcmd.c:141
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
-#: commands.c:275 recvcmd.c:155
+#: commands.c:240 recvcmd.c:149
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:286 recvcmd.c:169
+#: commands.c:251 recvcmd.c:163
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:286 recvcmd.c:169
+#: commands.c:251 recvcmd.c:163
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
-#: commands.c:301 recvcmd.c:184
+#: commands.c:265 recvcmd.c:178
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:301 recvcmd.c:184
+#: commands.c:265 recvcmd.c:178
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:311 recvcmd.c:201
+#: commands.c:275 recvcmd.c:195
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:311 recvcmd.c:201
+#: commands.c:275 recvcmd.c:195
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
+#: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
-#: commands.c:457
+#: commands.c:421
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
-#: commands.c:471
+#: commands.c:435
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
-#: commands.c:476
+#: commands.c:440
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:476
+#: commands.c:440
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:483
+#: commands.c:447
 msgid "Message printed"
 msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
 msgid "Message printed"
 msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
-#: commands.c:483
+#: commands.c:447
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S'han imprés els missatges."
 
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S'han imprés els missatges."
 
-#: commands.c:485
+#: commands.c:449
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:486
+#: commands.c:450
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
-#: commands.c:496
+#: commands.c:460
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
@@ -528,7 +453,7 @@ msgstr ""
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
-#: commands.c:499
+#: commands.c:463
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
@@ -538,136 +463,141 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:500
+#: commands.c:464
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:556
+#: commands.c:520
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
-#: commands.c:697
+#: commands.c:653
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:698
+#: commands.c:654
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:699
+#: commands.c:655
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:700
+#: commands.c:656
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:701
+#: commands.c:657
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:701
+#: commands.c:657
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:702
+#: commands.c:658
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:767
+#: commands.c:719
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: commands.c:889
+#: commands.c:833
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
 
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
 
-#: commands.c:899
+#: commands.c:843
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
-#: commands.c:903
+#: commands.c:847
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
-#: commands.c:905
+#: commands.c:849
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:905
+#: commands.c:849
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
-#: compose.c:53
+# Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
+#: buffy.c:324
+msgid "New mail in "
+msgstr "Hi ha correu nou en "
+
+#: compose.c:39
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
-#: compose.c:109 compose.c:122
+#: compose.c:91 compose.c:104
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
+#: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
+#: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
-#: compose.c:115 compose.c:127
+#: compose.c:97 compose.c:109
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
-#: compose.c:164
+#: compose.c:137
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
-#: compose.c:166
+#: compose.c:139
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
-#: compose.c:168
+#: compose.c:141
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
-#: compose.c:170
+#: compose.c:143
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
-#: compose.c:176
+#: compose.c:148
 msgid " (inline)"
 msgstr " (en línia)"
 
 msgid " (inline)"
 msgstr " (en línia)"
 
-#: compose.c:178
+#: compose.c:150
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:186 compose.c:191
+#: compose.c:157 compose.c:161
 #, fuzzy
 msgid "     sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
 #, fuzzy
 msgid "     sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
-#: compose.c:187 compose.c:192
+#: compose.c:158 compose.c:162
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
-#: compose.c:199
+#: compose.c:168
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
-#: compose.c:248
+#: compose.c:213
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
@@ -675,3426 +605,3340 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:254
+#: compose.c:219
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
-#: compose.c:313
+#: compose.c:274
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
-#: compose.c:340
+#: compose.c:301
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: compose.c:362
+#: compose.c:323
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:717 send.c:1581
+#: compose.c:682 send.c:1516
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
-#: compose.c:799
+#: compose.c:754
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
-#: compose.c:811
+#: compose.c:766
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
-#: compose.c:834
+#: compose.c:789
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:842
+#: compose.c:797
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:893
+#: compose.c:844
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:904
+#: compose.c:855
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
-#: compose.c:934
+#: compose.c:883
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
-#: compose.c:984
+#: compose.c:933
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
-#: compose.c:989
+#: compose.c:938
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:991
+#: compose.c:940
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:1062
+#: compose.c:1010
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:1086
+#: compose.c:1031
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1142
+#: compose.c:1079
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
+#: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: compose.c:1172
+#: compose.c:1109
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1184
+#: compose.c:1121
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
-#: compose.c:1190
+#: compose.c:1127
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1201
+#: compose.c:1138
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1209
+#: compose.c:1146
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
-#: compose.c:1280
+#: compose.c:1217
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1336
+#: compose.c:1273
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
-#: compose.c:1338
+#: compose.c:1275
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
-#: compose.c:1347
+#: compose.c:1284
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1358
+#: compose.c:1292
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1382
+#: compose.c:1312
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compress.c:202 mbox.c:519
-msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
-
-#: compress.c:229
+#: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
 #, fuzzy, c-format
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Decompressing %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
-
-#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
-msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: compress.c:253
-#, fuzzy, c-format
-msgid "echo Decompressing %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
-
-#: compress.c:264
+#: init.c:387
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
-msgstr ""
-
-#: compress.c:348 compress.c:420
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Compressing %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
-
-#: compress.c:375 compress.c:450
-#, fuzzy, c-format
-msgid "echo Compressing %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 
-#: compress.c:380
+#: init.c:649
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
-"kept!\n"
-msgstr ""
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
 
-#: compress.c:422
+#: init.c:774
 #, fuzzy, c-format
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Compressed-appending to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgid "ifdef: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 
-#: compress.c:452
-#, c-format
-msgid "echo Compressed-appending to %s..."
-msgstr ""
+#: init.c:776
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifndef: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 
-#: compress.c:459
-#, c-format
-msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
-msgstr ""
+#: init.c:894
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 
-#: crypt.c:65
-#, c-format
-msgid " (current time: %c)"
-msgstr " (data actual: %c)"
+#: init.c:896
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
-#: crypt.c:71
-#, c-format
-msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+#: init.c:1141
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt.c:87
-msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+#: init.c:1178
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
-msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+#: init.c:1191
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
-# ABREUJAT!  ivb
-# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#: crypt.c:156
-msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
+#: init.c:1214
+msgid "unattachments: invalid disposition"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
-
-#: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "No s'ha enviat el missatge."
-
-#: crypt.c:385
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
 
-#: crypt.c:588 crypt.c:627
-msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+#: init.c:1326
+msgid "alias: no address"
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
 
-#. else ?
-#: crypt.c:610 crypt.c:646
-msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+#: init.c:1363
+#, c-format
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
 
-#: crypt.c:762
-msgid ""
-"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1425
+msgid "invalid header field"
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
 
-#: crypt.c:779
+#: init.c:1578
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
-"\n"
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
-"\n"
 
 
-#: crypt.c:814
+#: init.c:1628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: init.c:1643
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
-"\n"
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
-"\n"
 
 
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:826
-msgid ""
-"[-- The following data is signed --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
 
 
-#: crypt.c:832
-msgid ""
-"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1760
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
 
-#: crypt.c:839
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades. --]\n"
+#: init.c:1767
+#, c-format
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
 
-#: cryptglue.c:81
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
-msgstr ""
+#: init.c:1772
+#, c-format
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
 
-#: cryptglue.c:105
-#, fuzzy
-msgid "Invoking S/MIME..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+#: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%s is read-only"
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 
-#: crypt-gpgme.c:326
+#: init.c:1909
 #, fuzzy, c-format
 #, fuzzy, c-format
-msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: crypt-gpgme.c:334
+#: init.c:1925
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 
-#: crypt-gpgme.c:352
+#: init.c:1982
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#: init.c:2004
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
 
 
-#: crypt-gpgme.c:445
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:2005
+#, c-format
+msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
 
-#: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#: init.c:2023
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: Error en «%s»."
 
 
-#: crypt-gpgme.c:561
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#: init.c:2075
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
 
-#: crypt-gpgme.c:598
+#: init.c:2417
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: init.c:2479
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
 
-#: crypt-gpgme.c:607
+#: init.c:2486
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+
+#: init.c:2662
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
+msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:617
+#: init.c:2670
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:658
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
+# ivb  restriccions de longitud.
+#: keymap_defs.h:5
+msgid "null operation"
+msgstr "l'operació nuŀla"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:751
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#: keymap_defs.h:6
+msgid "end of conditional execution (noop)"
+msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:939
-#, fuzzy
-msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+#: keymap_defs.h:7
+msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:947
-msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:8
+msgid "view attachment as text"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:953
-#, fuzzy
-msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+#: keymap_defs.h:9
+msgid "Toggle display of subparts"
+msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:967
-msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:10
+msgid "move to the bottom of the page"
+msgstr "va al final de la pàgina"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:973
-msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:11
+msgid "remail a message to another user"
+msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:977
-#, fuzzy
-msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "SSL no es troba disponible."
+#: keymap_defs.h:12
+msgid "select a new file in this directory"
+msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:982
-msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:13
+msgid "view file"
+msgstr "mostra un fitxer"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:987
-msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:14
+msgid "display the currently selected file's name"
+msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:995
-msgid "A system error occurred"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:15
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
+#: keymap_defs.h:16
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Empremta digital: %s"
+msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1083
-msgid ""
-"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
-"as shown above\n"
+#: keymap_defs.h:17
+msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
+"IMAP)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1089
-msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
-
-#: crypt-gpgme.c:1093
-msgid ""
-"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
-"above\n"
-msgstr ""
-
-#: crypt-gpgme.c:1161
-msgid "Error getting key information: "
-msgstr ""
-
-#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
-#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
-#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
-#. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
-msgid "Good signature from: "
-msgstr ""
-
-#: crypt-gpgme.c:1176
-msgid "                aka: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:18
+msgid "list mailboxes with new mail"
+msgstr "llista les bústies amb correu nou"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
-msgid "            created: "
+#: keymap_defs.h:19
+msgid "mark all articles in newsgroup as read"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:1188
-msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:20
+msgid "change directories"
+msgstr "canvia de directori"
 
 
-#. can't decide (yellow)
-#: crypt-gpgme.c:1210
-#, fuzzy
-msgid "Error checking signature"
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+#: keymap_defs.h:21
+msgid "check mailboxes for new mail"
+msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
 
 
-#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
-#. such an attack by separating the meta information from the
-#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
-msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:22
+msgid "attach a file(s) to this message"
+msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1261
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+#: keymap_defs.h:23
+msgid "attach message(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
+#: keymap_defs.h:24
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid ""
-"[-- End signature information --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades. --]\n"
-
-#: crypt-gpgme.c:1407
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
-"\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
-
-#: crypt-gpgme.c:1877
-#, c-format
-msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1920
-msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:25
+msgid "edit the BCC list"
+msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:26
+msgid "edit the CC list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
-msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#: keymap_defs.h:27
+msgid "edit attachment description"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:28
+msgid "edit attachment transfer-encoding"
+msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
-msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
+#: keymap_defs.h:29
+msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
-msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#: keymap_defs.h:30
+msgid "edit the file to be attached"
+msgstr "edita un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
-msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+#: keymap_defs.h:31
+msgid "edit the from field"
+msgstr "edita el camp de remitent (From)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
-msgid ""
-"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:32
+msgid "edit the message with headers"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
-msgid ""
-"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:33
+msgid "edit the message"
+msgstr "edita el missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
-msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+#: keymap_defs.h:34
+msgid "edit attachment using mailcap entry"
+msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2039
+#: keymap_defs.h:35
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
-"\n"
+msgid "edit the newsgroups list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:36
+msgid "edit the Reply-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2062
+#: keymap_defs.h:37
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-
-#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
-msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+msgid "edit the Followup-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2101
+#: keymap_defs.h:38
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid ""
-"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-"\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+msgid "edit the X-Comment-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2102
-#, fuzzy
-msgid ""
-"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+#: keymap_defs.h:39
+msgid "edit the subject of this message"
+msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2129
-#, fuzzy
-msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+#: keymap_defs.h:40
+msgid "edit the TO list"
+msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2130
-#, fuzzy
-msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+#: keymap_defs.h:41
+msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2679
-msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:42
+msgid "edit attachment content type"
+msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2681
-msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:43
+msgid "get a temporary copy of an attachment"
+msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2686
-msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:44
+msgid "run ispell on the message"
+msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2758
-msgid " aka ......: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:45
+msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2758
-msgid "Name ......: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:46
+msgid "toggle recoding of this attachment"
+msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
-#, fuzzy
-msgid "[Invalid]"
-msgstr "No vàlid    "
+#: keymap_defs.h:47
+msgid "save this message to send later"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+#: keymap_defs.h:48
+msgid "rename/move an attached file"
+msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+#: keymap_defs.h:49
+msgid "send the message"
+msgstr "envia el missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
-#, c-format
-msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:50
+msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
-#, c-format
-msgid "Key Usage .: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:51
+msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
-#, fuzzy
-msgid "encryption"
-msgstr "Xifra"
+#: keymap_defs.h:52
+msgid "update an attachment's encoding info"
+msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
-#: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
-msgid ", "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:53
+msgid "write the message to a folder"
+msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
-msgid "signing"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:54
+msgid "copy a message to a file/mailbox"
+msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
-msgid "certification"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:55
+msgid "create an alias from a message sender"
+msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2853
-#, c-format
-msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:56
+msgid "move entry to bottom of screen"
+msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2859
-#, c-format
-msgid "Issued By .: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:57
+msgid "move entry to middle of screen"
+msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
 
 
-#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:2875
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+#: keymap_defs.h:58
+msgid "move entry to top of screen"
+msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2878
-#, fuzzy
-msgid "[Revoked]"
-msgstr "Revocat     "
+#: keymap_defs.h:59
+msgid "make decoded (text/plain) copy"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2886
-#, fuzzy
-msgid "[Expired]"
-msgstr "Expirat     "
+#: keymap_defs.h:60
+msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2890
-msgid "[Disabled]"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:61
+msgid "delete the current entry"
+msgstr "esborra l'entrada actual"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+#: keymap_defs.h:62
+msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2971
-#, fuzzy
-msgid "Collecting data..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: keymap_defs.h:63
+msgid "delete all messages in subthread"
+msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:2994
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+#: keymap_defs.h:64
+msgid "delete all messages in thread"
+msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3002
-msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:65
+msgid "display full address of sender"
+msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
-#, c-format
-msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+#: keymap_defs.h:66
+msgid "display message and toggle header weeding"
+msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3088
-#, fuzzy, c-format
-msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+#: keymap_defs.h:67
+msgid "display a message"
+msgstr "mostra un missatge"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
-#, c-format
-msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:68
+msgid "edit the raw message"
+msgstr "edita un missatge en brut"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
-#, c-format
-msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:69
+msgid "delete the char in front of the cursor"
+msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3270
-#, fuzzy
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr ""
-"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+#: keymap_defs.h:70
+msgid "move the cursor one character to the left"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
-#: smime.c:422
-msgid "Exit  "
-msgstr "Ix  "
+#: keymap_defs.h:71
+msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
 
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
-msgid "Select  "
-msgstr "Selecciona  "
+#: keymap_defs.h:72
+msgid "jump to the beginning of the line"
+msgstr "salta al començament de la línia"
 
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
-msgid "Check key  "
-msgstr "Comprova clau  "
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_defs.h:73
+msgid "cycle among incoming mailboxes"
+msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3321
-#, fuzzy
-msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#: keymap_defs.h:74
+msgid "complete filename or alias"
+msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3323
-#, fuzzy
-msgid "PGP keys matching"
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#: keymap_defs.h:75
+msgid "complete address with query"
+msgstr "completa una adreça fent una consulta"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3325
-#, fuzzy
-msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+#: keymap_defs.h:76
+msgid "delete the char under the cursor"
+msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3327
-#, fuzzy
-msgid "keys matching"
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#: keymap_defs.h:77
+msgid "jump to the end of the line"
+msgstr "salta al final de la línia"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3330
-#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:78
+msgid "move the cursor one character to the right"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3332
-#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:79
+msgid "move the cursor to the end of the word"
+msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr ""
-"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+#: keymap_defs.h:80
+msgid "scroll down through the history list"
+msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
-msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+#: keymap_defs.h:81
+msgid "scroll up through the history list"
+msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
 
 
-# ivb (2002/02/02)
-# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
-# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
-msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+#: keymap_defs.h:82
+msgid "delete chars from cursor to end of line"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
-msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
+#: keymap_defs.h:83
+msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
-msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+#: keymap_defs.h:84
+msgid "delete all chars on the line"
+msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
-#, c-format
-msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
+#: keymap_defs.h:85
+msgid "delete the word in front of the cursor"
+msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
-#, c-format
-msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+#: keymap_defs.h:86
+msgid "quote the next typed key"
+msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
-#, c-format
-msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+#: keymap_defs.h:87
+msgid "transpose character under cursor with previous"
+msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
-#, c-format
-msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+#: keymap_defs.h:88
+msgid "capitalize the word"
+msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3833
-#, fuzzy
-msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+#: keymap_defs.h:89
+msgid "convert the word to lower case"
+msgstr "converteix la paraula a minúscules"
 
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3834
-#, fuzzy
-msgid "esabpfc"
-msgstr "xsgaic"
+#: keymap_defs.h:90
+msgid "convert the word to upper case"
+msgstr "converteix la paraula a majúscules"
 
 
-#: crypt-gpgme.c:3838
-#, fuzzy
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+#: keymap_defs.h:91
+msgid "enter a muttrc command"
+msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
 
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3839
-#, fuzzy
-msgid "esabmfc"
-msgstr "xsgaic"
+#: keymap_defs.h:92
+msgid "enter a file mask"
+msgstr "estableix una màscara de fitxers"
 
 
-#. sign (a)s
-#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
-#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
+#: keymap_defs.h:93
+msgid "exit this menu"
+msgstr "abandona aquest menú"
 
 
-#: curs_lib.c:174
-msgid "yes"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:94
+msgid "filter attachment through a shell command"
+msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
 
 
-#: curs_lib.c:175
-msgid "no"
-msgstr "no"
+#: keymap_defs.h:95
+msgid "move to the first entry"
+msgstr "va a la primera entrada"
 
 
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:264
+#: keymap_defs.h:96
+msgid "toggle a message's 'important' flag"
+msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: keymap_defs.h:97
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Exit Mutt-ng?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+msgid "followup to newsgroup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
-# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
-msgid "unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: keymap_defs.h:98
+#, fuzzy
+msgid "forward to newsgroup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: curs_lib.c:405
-msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+#: keymap_defs.h:99
+msgid "forward a message with comments"
+msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
 
 
-#: curs_lib.c:447
-msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+#: keymap_defs.h:100
+msgid "select the current entry"
+msgstr "selecciona l'entrada actual"
 
 
-#: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+#: keymap_defs.h:101
+#, fuzzy
+msgid "get all children of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge."
+#: keymap_defs.h:102
+#, fuzzy
+msgid "get message with Message-Id"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 
-#: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+#: keymap_defs.h:103
+#, fuzzy
+msgid "get parent of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+#: keymap_defs.h:104
+msgid "reply to all recipients"
+msgstr "respon a tots els destinataris"
 
 
-#: curs_main.c:66
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+#: keymap_defs.h:105
+msgid "scroll down 1/2 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
 
 
-#: curs_main.c:246
-msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+#: keymap_defs.h:106
+msgid "scroll up 1/2 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 
-#: curs_main.c:253
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+#: keymap_defs.h:107
+msgid "this screen"
+msgstr "mostra aquesta pantalla"
 
 
-#: curs_main.c:257
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+#: keymap_defs.h:108
+msgid "jump to an index number"
+msgstr "salta a un número d'índex"
 
 
-#: curs_main.c:380 curs_main.c:393
-msgid "Quit"
-msgstr "Ix"
+#: keymap_defs.h:109
+msgid "move to the last entry"
+msgstr "va a l'última entrada"
 
 
-#: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: keymap_defs.h:110
+msgid "reply to specified mailing list"
+msgstr "respon a la llista de correu indicada"
 
 
-#: curs_main.c:384 query.c:43
-msgid "Mail"
-msgstr "Nou correu"
+#: keymap_defs.h:111
+#, fuzzy
+msgid "load active file from NNTP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:385 pager.c:1389
-msgid "Reply"
-msgstr "Respon"
+#: keymap_defs.h:112
+msgid "execute a macro"
+msgstr "executa una macro"
 
 
-#: curs_main.c:386
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
-
-#: curs_main.c:397 pager.c:1396
-msgid "Post"
-msgstr ""
-
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: curs_main.c:398 pager.c:1397
-#, fuzzy
-msgid "Followup"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+#: keymap_defs.h:113
+msgid "compose a new mail message"
+msgstr "redacta un nou missatge de correu"
 
 
-#: curs_main.c:497
-msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+#: keymap_defs.h:114
+msgid "break the thread in two"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
 
-#: curs_main.c:501
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
-
-#: curs_main.c:507
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
-
-#: curs_main.c:632
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+#: keymap_defs.h:115
+msgid "open a different folder"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 
-#: curs_main.c:667 menu.c:852
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res a fer."
+#: keymap_defs.h:116
+msgid "open a different folder in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 
-#: curs_main.c:758
+#: keymap_defs.h:117
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Enter Message-ID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
-
-#: curs_main.c:766
-msgid "Article has no parent reference!"
-msgstr ""
+msgid "open a different newsgroup"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 
-#: curs_main.c:786
+#: keymap_defs.h:118
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Message not visible in limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 
-#: curs_main.c:796
-#, c-format
-msgid "Article %s not found on server"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:119
+msgid "clear a status flag from a message"
+msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 
-#: curs_main.c:809
-msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
+#: keymap_defs.h:120
+msgid "delete messages matching a pattern"
+msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_defs.h:121
+msgid "rebuild header caching databases"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:829
+#: keymap_defs.h:122
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Check for children of message..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+msgid "reconstruct thread containing current message"
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 
-#: curs_main.c:860
-msgid "Jump to message: "
-msgstr "Salta al missatge: "
+#: keymap_defs.h:123
+msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
 
 
-#: curs_main.c:865
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+#: keymap_defs.h:124
+msgid "retrieve mail from POP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 
-#: curs_main.c:893
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+#: keymap_defs.h:125
+msgid "move to the first message"
+msgstr "va al primer missatge"
 
 
-#: curs_main.c:896
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+#: keymap_defs.h:126
+msgid "move to the last message"
+msgstr "va a l'últim missatge"
+
+#: keymap_defs.h:127
+msgid "show only messages matching a pattern"
+msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
+#: keymap_defs.h:128
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Deletion"
-msgstr "Esborra"
+msgid "link tagged message to the current one"
+msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 
-#: curs_main.c:913
-msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:129
+msgid "jump to the next new message"
+msgstr "salta al següent missatge nou"
 
 
-#: curs_main.c:935
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+#: keymap_defs.h:130
+msgid "jump to the next new or unread message"
+msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:941
-#, c-format
-msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+#: keymap_defs.h:131
+msgid "jump to the next subthread"
+msgstr "salta al subfil següent"
 
 
-#: curs_main.c:972
-msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:132
+msgid "jump to the next thread"
+msgstr "salta al fil següent"
 
 
-#: curs_main.c:1002
-#, fuzzy
-msgid "Quit Mutt-ng?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: keymap_defs.h:133
+msgid "move to the next undeleted message"
+msgstr "va al següent missatge no esborrat"
 
 
-#: curs_main.c:1078
-msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:134
+msgid "jump to the next unread message"
+msgstr "salta al següent missatge no llegit"
 
 
-#: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
-#: pager.c:2534
-#, fuzzy
-msgid "Undeletion"
-msgstr "Recupera"
+#: keymap_defs.h:135
+msgid "jump to parent message in thread"
+msgstr "salta al missatge pare del fil"
 
 
-#: curs_main.c:1090
-msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:136
+msgid "jump to previous thread"
+msgstr "salta al fil anterior"
 
 
-#: curs_main.c:1099
-msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:137
+msgid "jump to previous subthread"
+msgstr "salta al subfil anterior"
 
 
-#: curs_main.c:1182
-msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: keymap_defs.h:138
+msgid "move to the previous undeleted message"
+msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
 
 
-#: curs_main.c:1184
-msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+#: keymap_defs.h:139
+msgid "jump to the previous new message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
 
 
-#: curs_main.c:1194
-#, fuzzy
-msgid "Open newsgroup in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: keymap_defs.h:140
+msgid "jump to the previous new or unread message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-#: curs_main.c:1196
-msgid "Open newsgroup"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:141
+msgid "jump to the previous unread message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
 
 
-#: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+#: keymap_defs.h:142
+msgid "mark the current thread as read"
+msgstr "marca el fil actual com a llegit"
 
 
-#: curs_main.c:1336
-#, fuzzy
-msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+#: keymap_defs.h:143
+msgid "mark the current subthread as read"
+msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
 
 
-#: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
-#: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+#: keymap_defs.h:144
+msgid "set a status flag on a message"
+msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 
-#: curs_main.c:1380
-msgid "Thread broken"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:145
+msgid "save changes to mailbox"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
 
 
-#: curs_main.c:1401
-msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:146
+msgid "tag messages matching a pattern"
+msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: curs_main.c:1404
-#, fuzzy
-msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+#: keymap_defs.h:147
+msgid "undelete messages matching a pattern"
+msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: curs_main.c:1415
-msgid "Threads linked"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:148
+msgid "untag messages matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: curs_main.c:1418
-msgid "No thread linked"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:149
+msgid "move to the middle of the page"
+msgstr "va al centre de la pàgina"
 
 
-#: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+#: keymap_defs.h:150
+msgid "move to the next entry"
+msgstr "va a l'entrada següent"
 
 
-#: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+#: keymap_defs.h:151
+msgid "scroll down one line"
+msgstr "avança una línia"
 
 
-#: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: keymap_defs.h:152
+msgid "move to the next page"
+msgstr "va a la pàgina següent"
 
 
-#: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+#: keymap_defs.h:153
+msgid "jump to the bottom of the message"
+msgstr "salta al final del missatge"
 
 
-#: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+#: keymap_defs.h:154
+msgid "toggle display of quoted text"
+msgstr "oculta o mostra el text citat"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1625
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+#: keymap_defs.h:155
+msgid "skip beyond quoted text"
+msgstr "avança fins al final del text citat"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1626
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+#: keymap_defs.h:156
+msgid "jump to the top of the message"
+msgstr "salta a l'inici del missatge"
 
 
-#: curs_main.c:1627
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
+#: keymap_defs.h:157
+msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
 
 
-#: curs_main.c:1643 pager.c:2282
-msgid "Flagging"
-msgstr ""
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#: keymap_defs.h:158
+#, fuzzy
+msgid "post message to newsgroup"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 
-#: curs_main.c:1676 pager.c:2499
-msgid "Toggling"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:159
+msgid "move to the previous entry"
+msgstr "va a l'entrada anterior"
 
 
-#: curs_main.c:1747
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+#: keymap_defs.h:160
+msgid "scroll up one line"
+msgstr "endarrereix una línia"
 
 
-#: curs_main.c:1750
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+#: keymap_defs.h:161
+msgid "move to the previous page"
+msgstr "va a la pàgina anterior"
 
 
-#: curs_main.c:1822
-msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: keymap_defs.h:162
+msgid "print the current entry"
+msgstr "imprimeix l'entrada actual"
 
 
-#: curs_main.c:2007
-msgid "Editing"
+#: keymap_defs.h:163
+msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:2143
-msgid "Marking as read"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:164
+msgid "query external program for addresses"
+msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
 
 
-#: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
-msgid "Reply by mail as poster prefers?"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:165
+msgid "append new query results to current results"
+msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
 
 
-#: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
-msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:166
+msgid "save changes to mailbox and quit"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
 
 
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
-#: edit.c:38
-msgid ""
-"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
-"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
-"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
-"~f messages\tinclude messages\n"
-"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
-"~h\t\tedit the message header\n"
-"~m messages\tinclude and quote messages\n"
-"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
-"~p\t\tprint the message\n"
-"~q\t\twrite file and quit editor\n"
-"~r file\t\tread a file into the editor\n"
-"~t users\tadd users to the To: field\n"
-"~u\t\trecall the previous line\n"
-"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
-"~w file\t\twrite message to file\n"
-"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
-"~?\t\tthis message\n"
-".\t\ton a line by itself ends input\n"
-msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
-"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
-"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
-"~p\t\timprimeix el missatge\n"
-"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
-"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
-"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
-"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
-"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
-
-#: edit.c:177
-#, c-format
-msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
-
-#: edit.c:307
-msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
-
-#: edit.c:361
-msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
-
-#: edit.c:365
-msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Contingut del missatge:\n"
-
-#: edit.c:369 edit.c:423
-msgid "(continue)\n"
-msgstr "(continuar)\n"
-
-#: edit.c:381
-msgid "missing filename.\n"
-msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
-
-#: edit.c:400
-msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+#: keymap_defs.h:167
+msgid "recall a postponed message"
+msgstr "recupera un missatge posposat"
 
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:416
-#, c-format
-msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+#: keymap_defs.h:168
+msgid "clear and redraw the screen"
+msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
 
 
-#: edit.c:434
-#, c-format
-msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+# ivb (2001/11/26)
+# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
+#: keymap_defs.h:169
+msgid "{internal}"
+msgstr "{interna}"
 
 
-#: editmsg.c:68
-#, c-format
-msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
-
-#: editmsg.c:80
-#, c-format
-msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
-
-#: editmsg.c:99
-#, c-format
-msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
+#: keymap_defs.h:170
+#, fuzzy
+msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: editmsg.c:112
-msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+#: keymap_defs.h:171
+msgid "reply to a message"
+msgstr "respon a un missatge"
 
 
-#: editmsg.c:118
-msgid "Message not modified!"
-msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
+#: keymap_defs.h:172
+msgid "use the current message as a template for a new one"
+msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
 
-#: editmsg.c:125
-#, c-format
-msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+#: keymap_defs.h:173
+msgid "save message/attachment to a file"
+msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
 
-#: editmsg.c:131 editmsg.c:159
-#, c-format
-msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+#: keymap_defs.h:174
+#, fuzzy
+msgid "search for a regular expression"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-#: editmsg.c:191
-#, c-format
-msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
+#: keymap_defs.h:175
+msgid "search backwards for a regular expression"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:335
-msgid "Set flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu activar"
+#: keymap_defs.h:176
+msgid "search for next match"
+msgstr "cerca la concordança següent"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:335
-msgid "Clear flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
+#: keymap_defs.h:177
+msgid "search for next match in opposite direction"
+msgstr "cerca la concordança anterior"
 
 
-#: handler.c:924
-msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+#: keymap_defs.h:178
+msgid "toggle search pattern coloring"
+msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
 
-#: handler.c:1038
-#, c-format
-msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
+#: keymap_defs.h:179
+msgid "invoke a command in a subshell"
+msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
 
 
-#: handler.c:1049
-#, c-format
-msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+#: keymap_defs.h:180
+msgid "sort messages"
+msgstr "ordena els missatges"
 
 
-#: handler.c:1113
-#, c-format
-msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+#: keymap_defs.h:181
+msgid "sort messages in reverse order"
+msgstr "ordena inversament els missatges"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1114
-#, c-format
-msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+#: keymap_defs.h:182
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: handler.c:1142
-#, c-format
-msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+#: keymap_defs.h:183
+msgid "tag the current entry"
+msgstr "marca l'entrada actual"
 
 
-#: handler.c:1157 handler.c:1174
-#, c-format
-msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+#: keymap_defs.h:184
+msgid "apply next function to tagged messages"
+msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
 
-#: handler.c:1209
-msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+#: keymap_defs.h:185
+msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
+msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
 
-#: handler.c:1226
-#, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
-"[-- "
+#: keymap_defs.h:186
+msgid "tag the current subthread"
+msgstr "marca el subfil actual"
 
 
-#: handler.c:1232
-#, c-format
-msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(amb mida %s octets) "
+#: keymap_defs.h:187
+msgid "tag the current thread"
+msgstr "marca el fil actual"
 
 
-#: handler.c:1234
-msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "ha estat esborrat --]\n"
+#: keymap_defs.h:188
+msgid "toggle a message's 'new' flag"
+msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
 
 
-#: handler.c:1238
-#, c-format
-msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- amb data %s --]\n"
+#: keymap_defs.h:189
+#, fuzzy
+msgid "toggle view of read messages"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-#: handler.c:1242
-#, c-format
-msgid "[-- name: %s --]\n"
-msgstr "[-- nom: %s --]\n"
+#: keymap_defs.h:190
+msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
 
 
-#: handler.c:1253 handler.c:1267
-#, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_defs.h:191
+msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+msgstr ""
+"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+"fitxers"
 
 
-#: handler.c:1255
-msgid ""
-"[-- and the indicated external source has --]\n"
-"[-- expired. --]\n"
-msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
+#: keymap_defs.h:192
+msgid "move to the top of the page"
+msgstr "va a l'inici de la pàgina"
 
 
-#: handler.c:1272
-#, c-format
-msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+#: keymap_defs.h:193
+msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
-"[-- no es suporta. --]\n"
 
 
-#: handler.c:1386
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+#: keymap_defs.h:194
+msgid "undelete the current entry"
+msgstr "restaura l'entrada actual"
 
 
-#: handler.c:1397
-msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+#: keymap_defs.h:195
+msgid "undelete all messages in thread"
+msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: handler.c:1431
-msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+#: keymap_defs.h:196
+msgid "undelete all messages in subthread"
+msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: handler.c:1489
-#, c-format
-msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+#: keymap_defs.h:197
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: handler.c:1494
-#, c-format
-msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+#: keymap_defs.h:198
+msgid "show the Mutt version number and date"
+msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
 
 
-#: handler.c:1496
-msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+#: keymap_defs.h:199
+msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
 
 
-#: headers.c:160
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+#: keymap_defs.h:200
+msgid "show MIME attachments"
+msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
 
-#: help.c:253
-msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
+#: keymap_defs.h:201
+msgid "display the keycode for a key press"
+msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:293
-msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<DESCONEGUT>"
+#: keymap_defs.h:202
+msgid "show currently active limit pattern"
+msgstr "mostra el patró limitant actiu"
 
 
-#: help.c:303
-msgid ""
-"\n"
-"Generic bindings:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Vincles genèrics:\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:203
+msgid "collapse/uncollapse current thread"
+msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
 
-#: help.c:307
-msgid ""
-"\n"
-"Unbound functions:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Funcions no vinculades:\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:204
+msgid "collapse/uncollapse all threads"
+msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:315
-#, c-format
-msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
+#: keymap_defs.h:205
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 
-#: hook.c:99
-msgid "bad formatted command string"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:206
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
 
 
-#: hook.c:249
-#, c-format
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+#: keymap_defs.h:207
+#, fuzzy
+msgid "go down to next mailbox"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: hook.c:259
-#, c-format
-msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+#: keymap_defs.h:208
+#, fuzzy
+msgid "go down to next mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: hook.c:264
-#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+#: keymap_defs.h:209
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 
-#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
-msgid "No authenticators available"
-msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
+#: keymap_defs.h:210
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: imap/auth_anon.c:37
-msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+#: keymap_defs.h:211
+#, fuzzy
+msgid "open hilighted mailbox"
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
 
-#: imap/auth_anon.c:65
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+#: keymap_defs.h:212
+msgid "attach a PGP public key"
+msgstr "adjunta una clau pública PGP"
 
 
-#: imap/auth_cram.c:42
-msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+#: keymap_defs.h:213
+msgid "show PGP options"
+msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
 
-#: imap/auth_cram.c:121
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+#: keymap_defs.h:214
+msgid "mail a PGP public key"
+msgstr "envia una clau pública PGP"
 
 
-#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:98
-msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+#: keymap_defs.h:215
+msgid "verify a PGP public key"
+msgstr "verifica una clau pública PGP"
 
 
-#: imap/auth_gss.c:252
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+#: keymap_defs.h:216
+msgid "view the key's user id"
+msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
 
-#: imap/auth_login.c:31
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es refereix al format del missatge.
+#: keymap_defs.h:217
+msgid "check for classic pgp"
+msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
 
 
-#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
-msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+#: keymap_defs.h:218
+msgid "show S/MIME options"
+msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
 
-#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
-msgid "Login failed."
-msgstr "L'entrada ha fallat."
+#: keymap_defs.h:219
+msgid "make decrypted copy and delete"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
 
 
-#: imap/auth_sasl.c:89
-#, c-format
-msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+#: keymap_defs.h:220
+msgid "make decrypted copy"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
 
 
-#: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+#: keymap_defs.h:221
+msgid "wipe passphrase(s) from memory"
+msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
 
 
-#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+#: keymap_defs.h:222
+msgid "extract supported public keys"
+msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 
 
-#: imap/browse.c:86
-msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+#: keymap_defs.h:223
+msgid "Accept the chain constructed"
+msgstr "accepta la cadena construïda"
 
 
-#: imap/browse.c:96
-msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+#: keymap_defs.h:224
+msgid "Append a remailer to the chain"
+msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
 
 
-#: imap/browse.c:212
-msgid "No such folder"
-msgstr "La carpeta no existeix."
+#: keymap_defs.h:225
+msgid "Insert a remailer into the chain"
+msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
 
 
-#: imap/browse.c:271
-msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+#: keymap_defs.h:226
+msgid "Delete a remailer from the chain"
+msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
 
 
-#: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+#: keymap_defs.h:227
+msgid "Select the previous element of the chain"
+msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
 
-#: imap/browse.c:283
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: keymap_defs.h:228
+msgid "Select the next element of the chain"
+msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
 
 
-#: imap/browse.c:312
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+#: keymap_defs.h:229
+msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
 
 
-#: imap/browse.c:324
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+#: keymap.c:407
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
 
-#: imap/browse.c:329
-#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: keymap.c:606 keymap.c:614
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
 
 
-#. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
-#: imap/command.c:290
-msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+#: keymap.c:619
+#, c-format
+msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
 
-#. something is wrong because the server reported fewer messages
-#. * than we previously saw
-#.
-#: imap/command.c:331
-msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
-msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
+#: keymap.c:630
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: Sobren arguments."
 
 
-#: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
+#: keymap.c:658
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: El menú no existeix."
 
 
-#: imap/imap.c:322
-msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+#: keymap.c:672
+msgid "null key sequence"
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
 
-#: imap/imap.c:395
-msgid "Checking mailbox subscriptions"
-msgstr ""
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
+msgid "too few arguments"
+msgstr "Manquen arguments."
 
 
-#: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
-msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+#: keymap.c:753
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: Sobren arguments."
 
 
-#: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
-msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+#: keymap.c:770
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
 
-#: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
-msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr ""
+#: keymap.c:798
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
 
-#: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
-#, c-format
-msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+#: keymap.c:806
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: Sobren arguments."
 
 
-#: imap/imap.c:697
-msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+#: keymap.c:838
+msgid "exec: no arguments"
+msgstr "exec: Manquen arguments."
 
 
-#: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
+#: keymap.c:856
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
+msgid "%s: no such function"
+msgstr "%s: La funció no existeix."
 
 
-#: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
+#: keymap.c:877
+msgid "Enter keys (^G to abort): "
+msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
+
+#: keymap.c:881
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
+msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
 
-#: imap/imap.c:995
-msgid "Expunge failed"
-msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
+#: handler.c:888
+msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
 
-#: imap/imap.c:1007
+#: handler.c:998
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
 
-#: imap/imap.c:1036
-msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+#: handler.c:1009
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
 
-#: imap/imap.c:1041
-msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+#: handler.c:1073
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
 
-#: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
-msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1074
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
 
-#: imap/imap.c:1301
+#: handler.c:1102
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Header search without header name: %s"
+msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+
+#: handler.c:1117 handler.c:1134
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
 
-#: imap/imap.c:1445
-msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+#: handler.c:1169
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
+"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
 
-#: imap/imap.c:1468
+#: handler.c:1186
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr ""
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- "
 
 
-#: imap/imap.c:1470
+#: handler.c:1192
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(amb mida %s octets) "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: imap/imap.c:1649
-#, fuzzy
-msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+#: handler.c:1194
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
 
-#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:95
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+#: handler.c:1198
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
 
-#: imap/message.c:105
+#: handler.c:1202
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+msgid "[-- name: %s --]\n"
+msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
 
-#: imap/message.c:130
+#: handler.c:1213 handler.c:1227
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
 
-#: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
+#: handler.c:1215
+msgid ""
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
+
+#: handler.c:1232
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr ""
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- no es suporta. --]\n"
 
 
-#: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
-msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+#: handler.c:1349
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
 
 
-#: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
-msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+#: handler.c:1359
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
 
 
-#: imap/message.c:528
-#, fuzzy
-msgid "Uploading message..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+#: handler.c:1393
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 
-#: imap/message.c:674
+#: handler.c:1450
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
 
-#: imap/message.c:677
+#: handler.c:1455
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
 
 
-#: imap/util.c:178
-msgid "Continue?"
-msgstr "Voleu continuar?"
+#: handler.c:1457
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 
 
-#: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
+#: editmsg.c:59
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
-#, fuzzy, c-format
-msgid "'%s' is invalid for $%s"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+#: editmsg.c:71
+#, c-format
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: init.c:397
+#: editmsg.c:90
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-
-#: init.c:682
-#, c-format
-msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
-
-#: init.c:860
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ifdef: too few arguments"
-msgstr "%s: Manquen arguments."
+msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: init.c:862
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ifndef: too few arguments"
-msgstr "mono: Manquen arguments."
+#: editmsg.c:103
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
 
 
-#: init.c:975
-msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: editmsg.c:109
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
 
 
-#: init.c:977
-msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: editmsg.c:116
+#, c-format
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
 
 
-#: init.c:1168
-msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+#: editmsg.c:122 editmsg.c:150
+#, c-format
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
 
-#: init.c:1209
+#: editmsg.c:181
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
 
-#: init.c:1280
-msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
+msgid "too many arguments"
+msgstr "Sobren arguments."
 
 
-#: init.c:1434
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
-"Please report this error: \"%s\"\n"
+#: hook.c:81
+msgid "bad formatted command string"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: init.c:1501 init.c:1515
+#: hook.c:230
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "'%d' is invalid for $%s"
-msgstr ""
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
 
-#: init.c:1618
+#: hook.c:240
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
 
-#: init.c:1625
+#: hook.c:245
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
 
 
-#: init.c:1630
-#, c-format
-msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+#: muttlib.c:252
+msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 
-#: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
-#, fuzzy, c-format
-msgid "$%s is read-only"
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
+#: muttlib.c:253
+msgid "yna"
+msgstr "snt"
 
 
-#: init.c:1767
-#, fuzzy, c-format
-msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+#: muttlib.c:269
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
 
-#: init.c:1783
-#, c-format
-msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: muttlib.c:275
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
 
-#: init.c:1842
-#, c-format
-msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+#: muttlib.c:286
+msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
 
-#: init.c:1864
-#, c-format
-msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+#: muttlib.c:286
+msgid "oac"
+msgstr "sac"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1865
+#: muttlib.c:547
+msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+
+#: muttlib.c:554
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+
+#: muttlib.c:564
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
 
-#: init.c:1882
+#: muttlib.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
 
 
-#: init.c:1936
+#: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
 
-#: init.c:2306
+#: headers.c:149
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
 
-#: init.c:2365
-msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
+#: help.c:246
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
 
-#: init.c:2372
-msgid "unable to determine username"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:284
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<DESCONEGUT>"
 
 
-#: init.c:2592
-#, c-format
-msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
+#: help.c:295
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"\n"
+"Vincles genèrics:\n"
+"\n"
 
 
-#: init.c:2603
-#, c-format
-msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
+#: help.c:299
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"\n"
+"Funcions no vinculades:\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap.c:434
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
-
-#: keymap.c:640 keymap.c:648
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
-
-#: keymap.c:653
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:308
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Ajuda de «%s»"
 
 
-#: keymap.c:664
-msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: Sobren arguments."
+#: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
 
-#: keymap.c:692
-#, c-format
-msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
+#: imap/auth_anon.c:32
+msgid "Authenticating (anonymous)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 
 
-#: keymap.c:706
-msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
+#: imap/auth_anon.c:58
+msgid "Anonymous authentication failed."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
 
-#: keymap.c:791
-msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: Sobren arguments."
+#: imap/auth_cram.c:38
+msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 
 
-#: keymap.c:808
-#, c-format
-msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+#: imap/auth_cram.c:112
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
 
-#: keymap.c:836
-msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+#: imap/auth_gss.c:84
+msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
 
 
-#: keymap.c:844
-msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: Sobren arguments."
+#: imap/auth_gss.c:219
+msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 
 
-#: keymap.c:876
-msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: Manquen arguments."
+#: imap/auth_login.c:26
+msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
 
-#: keymap.c:894
-#, c-format
-msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+#: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
+msgid "Logging in..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
 
-#: keymap.c:915
-msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
+#: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
+msgid "Login failed."
+msgstr "L'entrada ha fallat."
 
 
-#: keymap.c:919
+#: imap/auth_sasl.c:76
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgid "Authenticating (%s)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
-# ivb  restriccions de longitud.
-#: keymap_alldefs.h:5
-msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nuŀla"
+#: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
+msgid "SASL authentication failed."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:6
-msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
+#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid IMAP path"
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:7
-msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+#: imap/browse.c:76
+msgid "Getting namespaces..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:8
-msgid "view attachment as text"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
+#: imap/browse.c:86
+msgid "Getting folder list..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:9
-msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+#: imap/browse.c:194
+msgid "No such folder"
+msgstr "La carpeta no existeix."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:10
-msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+#: imap/browse.c:250
+msgid "Create mailbox: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:11
-msgid "remail a message to another user"
-msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
+#: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
+msgid "Mailbox must have a name."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:12
-msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
+#: imap/browse.c:262
+msgid "Mailbox created."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:13
-msgid "view file"
-msgstr "mostra un fitxer"
+#: imap/browse.c:289
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:14
-msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
+#: imap/browse.c:301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:15
+#: imap/browse.c:306
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:16
-#, fuzzy
-msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+#: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
+#: lib-ui/curs_main.c:627
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:17
-msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
-"IMAP)"
+#: imap/command.c:260
+msgid "Mailbox closed"
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:18
-msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+#: imap/command.c:299
+msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
+msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:19
-msgid "mark all articles in newsgroup as read"
+#: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
+#, c-format
+msgid "Closing connection to %s..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+
+#: imap/imap.c:287
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+
+#: imap/imap.c:358
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:20
-msgid "change directories"
-msgstr "canvia de directori"
+#: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
+msgid "Secure connection with TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:21
-msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+#: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
+msgid "Could not negotiate TLS connection"
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:22
-msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+#: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
+msgid "Encrypted connection unavailable"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:23
-msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+#: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:24
-#, fuzzy
-msgid "attach newsmessage(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+#: imap/imap.c:632
+msgid "Error opening mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:25
-msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+#: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
+#, c-format
+msgid "Marking %d messages deleted..."
+msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:26
-msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+#: imap/imap.c:927
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:27
-msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+#: imap/imap.c:939
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:28
-msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+#: imap/imap.c:965
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:29
-msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+#: imap/imap.c:970
+msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:30
-msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "edita un fitxer adjunt"
+#: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
+msgid "CLOSE failed"
+msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:31
-msgid "edit the from field"
-msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+#: imap/imap.c:1230
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:32
-msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: imap/imap.c:1373
+msgid "Bad mailbox name"
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:33
-msgid "edit the message"
-msgstr "edita el missatge"
+#: imap/imap.c:1395
+#, c-format
+msgid "Subscribing to %s..."
+msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:34
-msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: imap/imap.c:1397
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing to %s..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:35
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: imap/imap.c:1576
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "edit the newsgroups list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:36
-msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: imap/message.c:78
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr ""
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:37
+#: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
+#: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
+#: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "edit the Followup-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+msgid "Could not create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:38
-#, fuzzy
-msgid "edit the X-Comment-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: imap/message.c:113
+#, c-format
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:39
-msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+#: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:40
-msgid "edit the TO list"
-msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+#: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:41
-msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+#: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
+msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:42
-msgid "edit attachment content type"
-msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+#: imap/message.c:551
+#, fuzzy
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:43
-msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+#: imap/message.c:686
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:44
-msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+#: imap/message.c:689
+#, c-format
+msgid "Copying message %d to %s..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:45
-msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: imap/util.c:136
+msgid "Continue?"
+msgstr "Voleu continuar?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:46
-msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+#: main.c:76
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
+"Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
+"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
+"of\n"
+"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:47
-msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+#: main.c:95
+msgid ""
+"usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"<file> ]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+"[...]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"[...]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:48
-msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+#: main.c:100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
+"       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
+"<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
+"[ ... ]\n"
+"       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+"       madmutt -v\n"
+"\n"
+"options:\n"
+"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
+"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
+"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
+"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
+"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+"            mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+"inicialització.\n"
+"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+"                       cos.\n"
+"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
+"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:49
-msgid "send the message"
-msgstr "envia el missatge"
+#: main.c:111
+msgid ""
+"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+"  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:50
-msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+#: main.c:119
+msgid ""
+"  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
+"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+"  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
+"  -p\t\trecall a postponed message\n"
+"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:51
-msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+#: main.c:127
+msgid ""
+"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+"  -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:52
-msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+#: main.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Compile Options:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opcions de compiŀlació:"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:53
-msgid "write the message to a folder"
-msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+#: main.c:360
+msgid "Built-In Defaults:"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:54
-msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+#: main.c:375
+msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:55
-msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+#: main.c:394
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:56
-msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: main.c:650
+#, c-format
+msgid "%s does not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:57
-msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
-
-#: keymap_alldefs.h:58
-msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+#: main.c:654
+#, c-format
+msgid "Can't create %s: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:59
-msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+#: main.c:695
+msgid "No recipients specified.\n"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:60
-msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+#: main.c:769
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file.\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:61
-msgid "delete the current entry"
-msgstr "esborra l'entrada actual"
+#: main.c:786
+msgid "No mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:62
-msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+#: main.c:804
+msgid "No incoming mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:63
-msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+#: main.c:838
+msgid "Mailbox is empty."
+msgstr "La bústia és buida."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:64
-msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+#: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
+#: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:65
-msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:327
+msgid "Set flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:66
-msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:327
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:67
-msgid "display a message"
-msgstr "mostra un missatge"
+#: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:68
-msgid "edit the raw message"
-msgstr "edita un missatge en brut"
+#: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:69
-msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1347
+msgid "PrevPg"
+msgstr "RePàg"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:70
-msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1348
+msgid "NextPg"
+msgstr "AvPàg"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:71
-msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1352
+msgid "View Attachm."
+msgstr "VeuAdjnt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:72
-msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:73
-msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1355 pager.c:1364
+msgid "Next"
+msgstr "Segnt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:74
-msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+#: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
+msgid "Post"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:75
-msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:76
-msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+#: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:77
-msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+#: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:78
-msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+#: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
+msgid "Not found."
+msgstr "No s'ha trobat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:79
-msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+#: pager.c:1863
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:80
-msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+#: pager.c:1864
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:81
-msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+#: pager.c:1976
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:82
-msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+#: pager.c:2006
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "No hi ha més text citat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:83
-msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+#: pager.c:2023
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:84
-msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+#: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
+#: lib-ui/curs_main.c:1920
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:85
-msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+#: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:86
-msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+#: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:87
-msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+#: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:88
-msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+#: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:89
-msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+#: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
+#: lib-ui/curs_main.c:2250
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:90
-msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+#: thread.c:980
+msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:91
-msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+#: thread.c:987
+msgid "Parent message is not available."
+msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:92
-msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+#: send.c:259
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:93
-msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+#: send.c:268
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:94
-msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+#: send.c:270
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:95
-msgid "move to the first entry"
-msgstr "va a la primera entrada"
+#: send.c:467
+msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:96
-msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:504
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: keymap_alldefs.h:97
-#, fuzzy
-msgid "followup to newsgroup"
+#: send.c:534
+#, c-format
+msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: keymap_alldefs.h:98
-msgid "forward to newsgroup"
-msgstr ""
-
-#: keymap_alldefs.h:99
-msgid "forward a message with comments"
-msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
+#: send.c:710
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:100
-msgid "select the current entry"
-msgstr "selecciona l'entrada actual"
+#: send.c:741 recvcmd.c:754
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:101
-#, fuzzy
-msgid "get all children of the current message"
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: send.c:768
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:102
-#, fuzzy
-msgid "get message with Message-Id"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: send.c:772
+msgid "Including quoted message..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:103
-#, fuzzy
-msgid "get parent of the current message"
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: send.c:779
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:104
-msgid "reply to all recipients"
-msgstr "respon a tots els destinataris"
+#: send.c:795
+msgid "Forward as attachment?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:105
-msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+#: send.c:798
+msgid "Preparing forwarded message..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:106
-msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+#: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
+#: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
+#: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
+#: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
+#: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
+#: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:107
-msgid "this screen"
-msgstr "mostra aquesta pantalla"
+#: send.c:1089
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:108
-msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+#: send.c:1385
+msgid "Edit forwarded message?"
+msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:109
-msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+#: send.c:1417
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:110
-msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu indicada"
+#: send.c:1418
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:111
+#: send.c:1459
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "load active file from NNTP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+msgid "Article not posted."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:112
-msgid "execute a macro"
-msgstr "executa una macro"
+#: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:113
-msgid "compose a new mail message"
-msgstr "redacta un nou missatge de correu"
+#: send.c:1493
+msgid "Message postponed."
+msgstr "S'ha posposat el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:114
-msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+#: send.c:1504
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:115
-msgid "open a different folder"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+#: send.c:1509
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:116
-msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+#: send.c:1527
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:117
-#, fuzzy
-msgid "open a different newsgroup"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+#: send.c:1530 send.c:1536
+msgid "No subject specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:118
+#: send.c:1542
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "open a different newsgroup in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
-
-#: keymap_alldefs.h:119
-msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:120
-msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+msgid "No newsgroup specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:121
-#, fuzzy
-msgid "reconstruct thread containing current message"
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: send.c:1554
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:122
-msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+#: send.c:1557
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:123
-msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+#: send.c:1615
+msgid "Sending message..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:124
-msgid "move to the first message"
-msgstr "va al primer missatge"
+#: send.c:1736
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:125
-msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+#: send.c:1742
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:126
-msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+#: send.c:1744
+msgid "Article posted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:127
-#, fuzzy
-msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
+#: send.c:1745 send.c:1747
+msgid "Mail sent."
+msgstr "S'ha enviat el missatge."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:128
-msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+#: pattern.c:220
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:129
-msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+#: pattern.c:225
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:130
-msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+#: pattern.c:334
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:131
-msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+#: pattern.c:346
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:132
-msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+#: pattern.c:489
+#, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:133
-msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+#: pattern.c:502
+msgid "error in expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:134
-msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "salta al missatge pare del fil"
+#: pattern.c:693 pattern.c:797
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:135
-msgid "jump to previous thread"
-msgstr "salta al fil anterior"
+#: pattern.c:742
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:136
-msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "salta al subfil anterior"
+#: pattern.c:747
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:137
-msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
+#: pattern.c:758
+#, c-format
+msgid "missing parameter"
+msgstr "Manca un paràmetre."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:138
-msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
+#: pattern.c:772
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:139
-msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+#: pattern.c:803
+msgid "empty pattern"
+msgstr "El patró és buit."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:140
-msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
+#: pattern.c:1089
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:141
-msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "marca el fil actual com a llegit"
+#: pattern.c:1155 pattern.c:1275
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:142
-msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
+#: pattern.c:1171
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:143
-msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
+#: pattern.c:1230
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:144
-msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+#: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
+msgid "Search for: "
+msgstr "Cerca: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:145
-msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+#: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
+msgid "Reverse search for: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:146
-msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+#: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
+msgid "No search pattern."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:147
-msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:148
-msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+#: pattern.c:1313
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:149
-msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+#: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:150
-msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+#: pattern.c:1324
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:151
-msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+#: pattern.c:1346
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "S'ha interromput la recerca."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:152
-msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "salta al final del missatge"
+#: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:153
-msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "oculta o mostra el text citat"
+#: recvattach.c:45
+msgid "Pipe"
+msgstr "Redirigeix"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:154
-msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+#: recvattach.c:46
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:155
-msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "salta a l'inici del missatge"
+#: recvattach.c:408
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:156
-msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+#: recvattach.c:463
+msgid "Saving..."
+msgstr "S'està desant..."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: keymap_alldefs.h:157
-#, fuzzy
-msgid "post message to newsgroup"
-msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
+#: recvattach.c:468 recvattach.c:548
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:158
-msgid "move to the previous entry"
-msgstr "va a l'entrada anterior"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:559
+#, c-format
+msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:159
-msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+#: recvattach.c:575
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:160
-msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+#: recvattach.c:636
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtra amb: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:161
-msgid "print the current entry"
-msgstr "imprimeix l'entrada actual"
+#: recvattach.c:636
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Redirigeix a: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:162
-msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
-msgstr ""
+#: recvattach.c:665
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:163
-msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+#: recvattach.c:730
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:164
-msgid "append new query results to current results"
-msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
+#: recvattach.c:730
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:165
-msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+#: recvattach.c:946
+msgid "Can't decrypt encrypted message!"
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:166
-msgid "recall a postponed message"
-msgstr "recupera un missatge posposat"
+#: recvattach.c:959
+msgid "Attachments"
+msgstr "Fitxers adjunts"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:167
-msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
+#: recvattach.c:995
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
 
 
-# ivb (2001/11/26)
-# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:168
-msgid "{internal}"
-msgstr "{interna}"
+#: recvattach.c:1058
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:169
+#: recvattach.c:1066
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:170
-msgid "reply to a message"
-msgstr "respon a un missatge"
+#: recvattach.c:1074
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:171
-msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
+#: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr ""
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:172
-msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
+#: mutt_libesmtp.c:50
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
+msgstr "No es pot marcar."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:173
-msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+#: mutt_libesmtp.c:173
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error verifying certificate: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:174
-msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+#: mutt_libesmtp.c:176
+#, c-format
+msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:175
-msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+#: mutt_libesmtp.c:198
+#, c-format
+msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:176
-msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+#: mutt_libesmtp.c:203
+msgid "Using TLS"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:177
-msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
+#: mutt_libesmtp.c:215
+msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:178
-msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+#: mutt_libesmtp.c:221
+msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:179
-msgid "sort messages"
-msgstr "ordena els missatges"
+#: mutt_libesmtp.c:227
+msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:180
-msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "ordena inversament els missatges"
+#: mutt_libesmtp.c:241
+#, c-format
+msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:181
-#, fuzzy
-msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: mutt_libesmtp.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for %s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:182
-msgid "tag the current entry"
-msgstr "marca l'entrada actual"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: lib-mx/mx.c:98
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:183
-msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: lib-mx/mx.c:107
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:184
-msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+#: lib-mx/mx.c:187
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:185
-msgid "tag the current subthread"
-msgstr "marca el subfil actual"
+#: lib-mx/mx.c:194
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:186
-msgid "tag the current thread"
-msgstr "marca el fil actual"
+#: lib-mx/mx.c:221
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:187
-msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+#: lib-mx/mx.c:229
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:188
-#, fuzzy
-msgid "toggle view of read messages"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+#: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:189
-msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+#: lib-mx/mx.c:432
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:190
-msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
-"fitxers"
+#: lib-mx/mx.c:519
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:191
-msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+#: lib-mx/mx.c:581
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:192
-msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
-msgstr ""
+#: lib-mx/mx.c:610
+#, fuzzy
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:193
-msgid "undelete the current entry"
-msgstr "restaura l'entrada actual"
+#: lib-mx/mx.c:631
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:194
-msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
+#: lib-mx/mx.c:698
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:195
-msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
+#: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:196
-#, fuzzy
-msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:197
-msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+#: lib-mx/mx.c:730
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:198
-msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+#: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:199
-msgid "show MIME attachments"
-msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
+#: lib-mx/mx.c:818
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:200
-msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
+#: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:201
-msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: lib-mx/mx.c:943
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:202
-msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "plega o desplega el fil actual"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent.
+#: lib-mx/mx.c:945
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:203
-msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "plega o desplega tots els fils"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
+#: lib-mx/mx.c:947
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:204
-#, fuzzy
-msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+#: lib-mx/mx.c:1001
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:205
-#, fuzzy
-msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+#: lib-mx/mx.c:1213
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:206
-msgid "go down to next mailbox"
+#: lib-mx/mx.c:1324
+msgid "Support for header caching was not build in."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:207
+#: lib-mx/mx.c:1332
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "go down to next mailbox with new mail"
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+msgid "No mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:208
-#, fuzzy
-msgid "go to previous mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+#: lib-mx/mx.h:56
+#, c-format
+msgid "%s not permitted by ACL."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:209
-#, fuzzy
-msgid "go to previous mailbox with new mail"
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+#: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:210
-#, fuzzy
-msgid "open hilighted mailbox"
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+#: lib-mx/compress.c:211
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:211
-msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+#: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
+#: lib-mx/mbox.c:531
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:212
-msgid "show PGP options"
-msgstr "mostra les opcions de PGP"
+#: lib-mx/compress.c:234
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:213
-msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+#: lib-mx/compress.c:245
+#, c-format
+msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:214
-msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+#: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:215
-msgid "view the key's user id"
-msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+#: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:216
-msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+#: lib-mx/compress.c:354
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
+"kept!\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:217
-msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+#: lib-mx/compress.c:391
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressed-appending to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:218
-msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+#: lib-mx/compress.c:419
+#, c-format
+msgid "echo Compressed-appending to %s..."
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:219
-msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+#: lib-mx/compress.c:425
+#, c-format
+msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:220
-msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+#: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:221
-msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
+#: lib-mx/mh.c:1016
+msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:222
-msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+#: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:223
-msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+#: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
+msgid "Mailbox is corrupt!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:224
-msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+#: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
+msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:225
-msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
+# ivb  ABREUJAT!
+#: lib-mx/mbox.c:567
+msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+msgstr ""
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:226
-msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+#: lib-mx/mbox.c:603
+#, c-format
+msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
+msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:227
-msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+#: lib-mx/mbox.c:697
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:228
-msgid "show S/MIME options"
-msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+#: lib-mx/mbox.c:726
+#, c-format
+msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
+msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
 
 
-#: main.c:77
-#, fuzzy
+#: lib-mx/mbox.c:784
+msgid "Could not reopen mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+
+#: lib-mx/mbox.c:824
+msgid "Reopening mailbox..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+
+#: lib-mx/mbox.c:1033
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+
+#: sendlib.c:351
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+
+#: sendlib.c:376
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
+
+#: sendlib.c:756
+#, c-format
+msgid "%s isn't a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+
+#: sendlib.c:915
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:1924
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+
+#: sendlib.c:1930
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+
+#: sendlib.c:2102
+#, c-format
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+
+#: recvcmd.c:37
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+
+#: recvcmd.c:197
+msgid "Error bouncing message!"
+msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+
+#: recvcmd.c:198
+msgid "Error bouncing messages!"
+msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+
+#: recvcmd.c:476
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
+#: recvcmd.c:490
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
+msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: recvcmd.c:603
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+
+#: recvcmd.c:725
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
+#: recvcmd.c:835
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
+msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: score.c:59
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: Manquen arguments."
+
+#: score.c:67
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: Sobren arguments."
+
+#: remailer.c:437
+msgid "Append"
+msgstr "Afig"
+
+#: remailer.c:438
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
+
+#: remailer.c:439
+msgid "Delete"
+msgstr "Esborra"
+
+#: remailer.c:441
+msgid "OK"
+msgstr "Accepta"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:468
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+
+#: remailer.c:494
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+
+#: remailer.c:550
+#, c-format
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+
+#: remailer.c:578
+#, c-format
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+
+#: remailer.c:599
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+
+#: remailer.c:609
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+
+#: remailer.c:619
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+
+#: remailer.c:655
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+
+#: remailer.c:678
 msgid ""
 msgid ""
-"To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
-"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
-"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
+"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
-"<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
-"flea(1).\n"
+"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
 
 
-#: main.c:82
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
-"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
+#: remailer.c:710
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+
+#: remailer.c:713
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Error en enviar el missatge."
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: nntp/newsrc.c:172
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+
+#: nntp/newsrc.c:176
+msgid "Cache directory not created!"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
-"detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
 
-#: main.c:88
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Copyright (C) 2005:\n"
-"  Parts were written/modified by:\n"
-"     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
-"     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
-"     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
-"\n"
-"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
-"\n"
-"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"    (at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"    GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301, USA.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
-"quantitat\n"
-"de codi, solucions i suggeriments.\n"
-"\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota\n"
-"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-"\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT\n"
-"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
-"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-"\n"
-"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
-"    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
-"    MA  02111, USA.\n"
+#: nntp/newsrc.c:324
+msgid "No newsserver defined!"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:132
-#, fuzzy
-msgid ""
-"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
-"<file> ]\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
-"[...]\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-"[...]\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
-"       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
-"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-"       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-"       muttng -v[v]\n"
-"\n"
-"options:\n"
-"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
-"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
-"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
+#: nntp/newsrc.c:338
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/newsrc.c:612
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:617
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+
+#: nntp/newsrc.c:630
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:695
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: nntp/newsrc.c:703
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+
+#: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+
+#: nntp/nntp.c:133
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: nntp/nntp.c:135
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
-"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
-"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
-"            mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
-"el\n"
-"                       cos.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 
-#: main.c:147
-msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
+#: nntp/nntp.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: nntp/nntp.c:356
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: main.c:149
+#: nntp/nntp.c:664
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid ""
-"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
-"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
-"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
-"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
-"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
-"  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
-"  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
-"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-"  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
-"  -p\t\trecall a postponed message\n"
-"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
-"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
-"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
-"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
-"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
-"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
-"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
-"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
-"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
-"  -h\t\tthis help message"
-msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
-"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
-"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
-"            mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
-"el\n"
-"                       cos.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: main.c:238
+#: nntp/nntp.c:665
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Compile Options:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opcions de compiŀlació:"
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 
-#: main.c:465
-msgid "Built-In Defaults:"
-msgstr ""
+#: nntp/nntp.c:679
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
 
-#: main.c:493
-msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
+#: nntp/nntp.c:690
+#, c-format
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: main.c:513
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+#: nntp/nntp.c:758
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: main.c:635
-msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+#: nntp/nntp.c:817
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:800
+#: nntp/nntp.c:858
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:804
+#: nntp/nntp.c:938
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+msgid "Article %d not found on server"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:844
-msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
+#: nntp/nntp.c:988
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
 
-#: main.c:920
+#: nntp/nntp.c:995
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:937
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+#: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
 
-#: main.c:956
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
 
-#: main.c:991
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+#: nntp/nntp.c:1125
+#, fuzzy
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 
-#: mbox.c:135 mbox.c:284
-#, c-format
-msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+#: nntp/nntp.c:1132
+msgid "Mark all articles read?"
+msgstr ""
 
 
-#: mbox.c:156 mbox.c:210
-msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
+#: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 
-#: mbox.c:577 mbox.c:814
-msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+#: nntp/nntp.c:1292
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
-# ivb  ABREUJAT!
-#: mbox.c:628
-msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+#: nntp/nntp.c:1306
+msgid "Adding new newsgroups..."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
 
-#: mbox.c:665
-#, c-format
-msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
+#: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
+#, fuzzy
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
 
-#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
-#. * change/deleted message
-#.
-#: mbox.c:768
-msgid "Committing changes..."
-msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
+#: nntp/nntp.c:1342
+#, c-format
+msgid "Loading list from cache... %d"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:799
+#: nntp/nntp.c:1368
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
 
 
-#: mbox.c:857
-msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+#: nntp/nntp.c:1414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 
-#: mbox.c:912
-msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+#: nntp/nntp.c:1466
+#, c-format
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
 
 
-#: mbox.c:1126
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+#: postpone.c:152
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Missatges posposats"
 
 
-#: menu.c:411
-msgid "Jump to: "
-msgstr "Salta a: "
+#: postpone.c:230 postpone.c:239
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
 
 
-#: menu.c:418
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+#: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
 
 
-#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
-#: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
-msgid "No entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada."
+#: postpone.c:439
+msgid "Illegal S/MIME header"
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
 
-#: menu.c:440
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+#: postpone.c:514
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
 
 
-#: menu.c:457
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
+#: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
 
-#: menu.c:494
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+#: sort.c:268
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
 
 
-#: menu.c:495
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+#: sort.c:300
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
 
 
-#: menu.c:612
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+#: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
+#, c-format
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
 
 
-#: menu.c:622
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
+#: pop/pop.c:95
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
 
 
-#: menu.c:680 pattern.c:1302
-msgid "Search for: "
-msgstr "Cerca: "
+#: pop/pop.c:101
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
 
 
-#: menu.c:681 pattern.c:1303
-msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
+#, c-format
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
 
 
-#: menu.c:689 pattern.c:1334
-msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+#: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
-msgid "Not found."
-msgstr "No s'ha trobat."
+#: pop/pop.c:249
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
 
-#: menu.c:839
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
+#: pop/pop.c:375
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
 
 
-#: menu.c:944
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+#: pop/pop.c:504
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
 
-#: menu.c:949
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+#: pop/pop.c:563
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
 
 
-#: menu.c:987
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "No es pot marcar."
+# ivb (2001/11/30)
+# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb  del servidor POP.
+#: pop/pop.c:572
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
 
-#: mh.c:637 mh.c:874
+#: pop/pop.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
 
 
-#: mh.c:1146
-msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
+#: pop/pop.c:610
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
 
 
-#: muttlib.c:825
-msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+#: pop/pop.c:615
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
 
-# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:826
-msgid "yna"
-msgstr "snt"
+#: pop/pop_auth.c:65
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
 
 
-#: muttlib.c:843
-msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+#: pop/pop_auth.c:171
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
 
 
-#: muttlib.c:849
-msgid "File under directory: "
-msgstr "Fitxer a sota del directori: "
+#: pop/pop_auth.c:199
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
 
 
-#: muttlib.c:860
-msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
+#: pop/pop_auth.c:229
+#, c-format
+msgid "Command USER is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
-#: muttlib.c:860
-msgid "oac"
-msgstr "sac"
+#: pop/pop_lib.c:173
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
 
 
-#: muttlib.c:1188
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+#: pop/pop_lib.c:201
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 
-#: muttlib.c:1196
-#, fuzzy
-msgid "Can't save message to newsserver."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+#: pop/pop_lib.c:346
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
 
-#. if we're appending to the trash, there's no point in asking
-#: muttlib.c:1206
-#, c-format
-msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+#: pop/pop_lib.c:494
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
 
 
-#: muttlib.c:1216
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop/pop_lib.c:516
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
 
-#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
+#: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:246
+#: lib-sys/mutt_socket.c:221
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
-#: mutt_socket.c:275
+#: lib-sys/mutt_socket.c:248
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
-#: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
+#: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
+#: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
-#: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
+#: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "S'està cercant «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "S'està cercant «%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
+#: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
+#: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:489
+#: lib-sys/mutt_socket.c:460
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl.c:167
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
+#: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
+#, c-format
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:155
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
-#: mutt_ssl.c:192
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:180
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
 
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
 
-#: mutt_ssl.c:198
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:186
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
-#: mutt_ssl.c:218
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:206
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
-#: mutt_ssl.c:309
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:297
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d'E/S"
 
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d'E/S"
 
-#: mutt_ssl.c:318
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:306
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
-#: mutt_ssl_gnutls.c:503
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
-#: mutt_ssl.c:334
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:322
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
@@ -4102,1542 +3946,1876 @@ msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:416
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:401
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 
-#: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
-#: mutt_ssl.c:527
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:496
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl.c:533
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:501
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
-#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
-#: mutt_ssl.c:624
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:589
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:626
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:591
 msgid "SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
 msgid "SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
-#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
-#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
+#: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
+msgid "Exit  "
+msgstr "Ix  "
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S'ha desat el certificat."
 
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S'ha desat el certificat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:61
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
 #, c-format
 msgid "gnutls_global_init: %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "gnutls_global_init: %s"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
 msgid "Error: no TLS socket open"
 msgstr ""
 
 msgid "Error: no TLS socket open"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:96
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
 #, c-format
 msgid "tls_socket_read (%s)"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "tls_socket_read (%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:116
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
 #, c-format
 msgid "tls_socket_write (%s)"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "tls_socket_write (%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:165
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
 #, c-format
 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:192
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
 msgstr ""
 
 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:230
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
 #, c-format
 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:234
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
 #, c-format
 msgid "gnutls_handshake: %s"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "gnutls_handshake: %s"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:248
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
 #, fuzzy, c-format
 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:482
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
 #, c-format
 msgid "Certificate verification error (%s)"
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "Certificate verification error (%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:490
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
 #, fuzzy
 msgid "Certificate is not X.509"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 #, fuzzy
 msgid "Certificate is not X.509"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:496
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
 #, fuzzy
 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 #, fuzzy
 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:510
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
 msgid "Error processing certificate data"
 msgstr ""
 
 msgid "Error processing certificate data"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:696
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
 #, fuzzy, c-format
 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:700
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
 #, fuzzy, c-format
 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:706
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:710
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:716
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:721
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
 msgstr ""
 
 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:727
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:731
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
 #, fuzzy
 msgid "TLS/SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
 #, fuzzy
 msgid "TLS/SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
-#: mutt_tunnel.c:65
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: lib-sys/mutt_signal.c:28
+#, c-format
+msgid "%s...  Exiting.\n"
+msgstr "%s... Eixint.\n"
 
 
-#: mutt_tunnel.c:127
+#: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr ""
+msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
 
 
-#: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+#: lib-sys/mutt_signal.c:36
+#, c-format
+msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:132
+#: lib-crypt/crypt.c:46
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+msgid " (current time: %c)"
+msgstr " (data actual: %c)"
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:141
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
+#: lib-crypt/crypt.c:52
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 
 
-#: mx.c:224
-msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
+#: lib-crypt/crypt.c:63
+msgid "Passphrase(s) forgotten."
+msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
 
-#: mx.c:231
-#, c-format
-msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+#: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
+msgid "Invoking PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 
-#: mx.c:258
-msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
+# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
+# ABREUJAT!  ivb
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+#: lib-crypt/crypt.c:126
+msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
 
-#: mx.c:266
-#, c-format
-msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+#: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
+msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
 
 
-#: mx.c:488
-#, c-format
-msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+#: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
+msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:520
+msgid ""
+"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"\n"
 
 
-#: mx.c:577
+#: lib-crypt/crypt.c:535
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+msgid ""
+"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
+"\n"
 
 
-#: mx.c:639
+#: lib-crypt/crypt.c:570
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+msgid ""
+"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:584
+msgid ""
+"[-- The following data is signed --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:590
+msgid ""
+"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:597
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
+
+#: lib-crypt/cryptglue.c:65
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:670
+#: lib-crypt/cryptglue.c:89
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "message(s) not deleted"
-msgstr "No s'han redirigit els missatges."
+msgid "Invoking S/MIME..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:66
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:80
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:312
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
+msgid ""
+"[-- End of PGP output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
+"\n"
 
 
-#: mx.c:691
+#: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Can't open trash folder"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
+msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:408
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
+#, fuzzy
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
+msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
+msgid ""
+"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:620
+msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:679
+msgid ""
+"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
 
-#: mx.c:758
+#: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
+msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:890
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:772 mx.c:1027
+#: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+
+#: lib-crypt/pgp.c:1314
+msgid "Can't invoke PGP"
+msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:1401
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1402
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr "PGP/M(i)ME"
+
+# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1402
+msgid "(i)nline"
+msgstr "en lín(i)a"
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1404
+msgid "esabifc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
+
+#: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
+msgid "Fetching PGP key..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+
+#: lib-crypt/pgpkey.c:444
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+
+#: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
+msgid "Select  "
+msgstr "Selecciona  "
+
+#: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
+msgid "Check key  "
+msgstr "Comprova clau  "
+
+#: lib-crypt/pgpkey.c:487
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: mx.c:773 mx.c:1028
+#: lib-crypt/pgpkey.c:489
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+
+#: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
 
 
-#: mx.c:792
+#: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 
-#: mx.c:845 mx.c:1018
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+#: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr ""
+"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
 
 
-#: mx.c:884
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 
-#: mx.c:887 mx.c:1071
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+# ivb (2002/02/02)
+# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
+# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1003
-#, c-format
-msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID no és vàlid.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1005
-msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
-#: mx.c:1008
+# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
 
 
-#: mx.c:1067
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+#: lib-crypt/pgpkey.c:677
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
 
 
-#: mx.c:1296
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#: lib-crypt/pgpkey.c:706
+msgid "Invoking pgp..."
+msgstr "S'està invocant «pgp»..."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: nntp/newsrc.c:190
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Directory %s not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+#: lib-crypt/pgpkey.c:731
+#, c-format
+msgid "PGP Key %s."
+msgstr "Clau PGP %s."
 
 
-#: nntp/newsrc.c:194
-msgid "Cache directory not created!"
-msgstr ""
+#: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
 
-#: nntp/newsrc.c:344
-msgid "No newsserver defined!"
-msgstr ""
+#: lib-crypt/smime.c:97
+#, fuzzy
+msgid "Enter S/MIME passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
 
-#: nntp/newsrc.c:358
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:293
+msgid "Trusted   "
+msgstr "Confiat     "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:647
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+#: lib-crypt/smime.c:296
+msgid "Verified  "
+msgstr "Verficat    "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:652
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to lock %s"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+#: lib-crypt/smime.c:299
+msgid "Unverified"
+msgstr "No verificat"
 
 
-#: nntp/newsrc.c:666
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+#: lib-crypt/smime.c:302
+msgid "Expired   "
+msgstr "Expirat     "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:731
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't write %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+#: lib-crypt/smime.c:305
+msgid "Revoked   "
+msgstr "Revocat     "
 
 
-#: nntp/newsrc.c:740
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't rename %s to %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+#: lib-crypt/smime.c:308
+msgid "Invalid   "
+msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
-msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+#: lib-crypt/smime.c:311
+msgid "Unknown   "
+msgstr "Desconegut  "
 
 
-#: nntp/nntp.c:155
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Connected to %s. Posting ok."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: lib-crypt/smime.c:344
+msgid "Enter keyID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
 
-#: nntp/nntp.c:157
+#: lib-crypt/smime.c:366
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
-msgstr ""
-
-#: nntp/nntp.c:264
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 
-#: nntp/nntp.c:377
+#: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s (tagged: %d) %d"
-msgstr ""
-
-#: nntp/nntp.c:688
-#, fuzzy
-msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
-
-#: nntp/nntp.c:689
-#, fuzzy
-msgid "Fetching headers from cache..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
-
-#. fetch list of articles
-#: nntp/nntp.c:703
-#, fuzzy
-msgid "Fetching list of articles..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
 
 
-#: nntp/nntp.c:713
+#: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "LISTGROUP command failed: %s"
-msgstr ""
-
-#: nntp/nntp.c:781
-#, fuzzy, c-format
-msgid "XOVER command failed: %s"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-
-#: nntp/nntp.c:843
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
 
 
-#: nntp/nntp.c:887
+#: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
-msgstr ""
+msgid "Use ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
 
 
-#: nntp/nntp.c:968
+#: lib-crypt/smime.c:600
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Article %d not found on server"
-msgstr ""
-
-#: nntp/nntp.c:1019
-#, fuzzy
-msgid "Can't post article. No connection to news server."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1026
+#: lib-crypt/smime.c:748
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't post article. Unable to open %s"
-msgstr ""
-
-#: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
 
 
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't post article: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+#: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
+#: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
+msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1156
-#, fuzzy
-msgid "Quitting newsgroup..."
-msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+# Hau!  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1126
+msgid "no certfile"
+msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
 
-#: nntp/nntp.c:1163
-msgid "Mark all articles read?"
-msgstr ""
+# Hau!  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1129
+msgid "no mbox"
+msgstr "No hi ha bústia."
 
 
-#: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
-msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+#: lib-crypt/smime.c:1269
+msgid "No output from OpenSSL.."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
 
-#: nntp/nntp.c:1329
-#, fuzzy
-msgid "Checking for new newsgroups..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+#: lib-crypt/smime.c:1307
+msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
 
 
-#: nntp/nntp.c:1343
-msgid "Adding new newsgroups..."
-msgstr ""
+#: lib-crypt/smime.c:1348
+msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
-#, fuzzy
-msgid "Loading descriptions..."
-msgstr "S'està entrant..."
+#: lib-crypt/smime.c:1385
+msgid "No output from OpenSSL..."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
 
-#: nntp/nntp.c:1382
-#, c-format
-msgid "Loading list from cache... %d"
+#: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
+msgid ""
+"[-- End of OpenSSL output --]\n"
+"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
+"\n"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1408
-#, c-format
-msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
-msgstr ""
+#: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
+msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1457
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Fetching %s from server..."
-msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+#: lib-crypt/smime.c:1659
+msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: nntp/nntp.c:1509
-#, c-format
-msgid "Server %s does not support this operation!"
-msgstr ""
+#: lib-crypt/smime.c:1662
+msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1382
-msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+#: lib-crypt/smime.c:1718
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1383
-msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+#: lib-crypt/smime.c:1720
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1387
-msgid "View Attachm."
-msgstr "VeuAdjnt"
+#: lib-crypt/smime.c:1824
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1390 pager.c:1399
-msgid "Next"
-msgstr "Segnt"
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1825
+msgid "eswabfc"
+msgstr "xsfgac"
 
 
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+#: lib-crypt/smime.c:1838
+msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+#: lib-crypt/smime.c:1840
+msgid "drac"
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:1907
-msgid "Reverse search: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#: lib-crypt/smime.c:1842
+msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:1908
-msgid "Search: "
-msgstr "Cerca: "
+#: lib-crypt/smime.c:1843
+msgid "dt"
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:2020
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+#: lib-crypt/smime.c:1854
+msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:2050
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+#: lib-crypt/smime.c:1855
+msgid "468"
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:2067
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+#: lib-crypt/smime.c:1869
+msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+msgstr ""
 
 
-#: parse.c:584
-msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+#: lib-crypt/smime.c:1870
+msgid "895"
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:252
-#, c-format
-msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+# Encara no s'ha signat.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1897
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
 
 
-#: pattern.c:257
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
 #, fuzzy, c-format
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Empty expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+msgid "error creating gpgme context: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:373
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:385
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:528
-#, c-format
-msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error allocating data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:541
-msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error rewinding data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:732 pattern.c:837
-#, c-format
-msgid "error in pattern at: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading data object: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:781
-#, c-format
-msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:786
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:798
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:812
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-
-#: pattern.c:843
-msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:1126
-#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error encrypting data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:1198 pattern.c:1320
-msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error signing data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:1216
-msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
+#, fuzzy
+msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 
-#: pattern.c:1275
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
+msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:1360
-msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
+#, fuzzy
+msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: pattern.c:1371
-msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
+msgid "Warning: The signature expired at: "
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:1393
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "S'ha interromput la recerca."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
+msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:89
-msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
+#, fuzzy
+msgid "The CRL is not available\n"
+msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 
-#: pgp.c:103
-msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
+msgid "Available CRL is too old\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:337
-msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
+msgid "A policy requirement was not met\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
-msgid ""
-"[-- End of PGP output --]\n"
-"\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
+msgid "A system error occurred"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
-"\n"
 
 
-#: pgp.c:384 pgp.c:919
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+msgid "Fingerprint: "
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:428 pgp.c:917
-#, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
+msgid ""
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
+"as shown above\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:697
-msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
+msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:756
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
 msgid ""
 msgid ""
-"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
-"\n"
+"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
+"above\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-"\n"
 
 
-#: pgp.c:798 postpone.c:555
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
+msgid "Error getting key information: "
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:967
-msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
+msgid "Good signature from: "
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:1389
-msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
+msgid "                aka: "
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:1490
-#, c-format
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
+msgid "            created: "
+msgstr ""
 
 
-# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1491
-msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr "PGP/M(i)ME"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
+msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
+msgstr ""
 
 
-# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1491
-msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
+#, fuzzy
+msgid "Error checking signature"
+msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1493
-msgid "esabifc"
-msgstr "xsgaic"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
+msgid "[-- Begin signature information --]\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgpinvoke.c:298
-msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error: verification failed: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: pgpkey.c:464
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- End signature information --]\n"
+"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
 
-#: pgpkey.c:507
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
 
-#: pgpkey.c:509
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
-
-#. __FOPEN_CHECKED__
-#: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
-msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgpkey.c:696
-msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
+msgid "Error: copy data failed\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgpkey.c:724
-msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
 
-#: pgpkey.c:749
-#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clau PGP %s."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 
-#: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
-#, c-format
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: pop/pop.c:108
-msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: pop/pop.c:114
-msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
-#, c-format
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
+msgstr ""
 
 
-#: pop/pop.c:267
-msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
 
 
-#: pop/pop.c:396
-msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr ""
 
 
-#: pop/pop.c:522
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
+msgid " aka ......: "
+msgstr ""
 
 
-#: pop/pop.c:581
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
+msgid "Name ......: "
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/11/30)
-# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
-# ivb  del servidor POP.
-#: pop/pop.c:590
-msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
+#, fuzzy
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: pop/pop.c:592
-#, c-format
-msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid From : %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
-#: pop/pop.c:628
-msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid To ..: %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: pop/pop.c:633
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
-
-#: pop/pop_auth.c:77
-msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
-
-#: pop/pop_auth.c:184
-msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
-
-#: pop/pop_auth.c:212
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pop/pop_auth.c:244
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
-
-#: pop/pop_lib.c:191
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+msgid "Key Usage .: "
+msgstr ""
 
 
-#: pop/pop_lib.c:219
-#, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
+#, fuzzy
+msgid "encryption"
+msgstr "Xifra"
 
 
-#: pop/pop_lib.c:364
-msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
+msgid ", "
+msgstr ""
 
 
-#: pop/pop_lib.c:524
-msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
+msgid "signing"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop/pop_lib.c:546
-msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
+msgid "certification"
+msgstr ""
 
 
-#: postpone.c:169
-msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Missatges posposats"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
+#, c-format
+msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: postpone.c:247 postpone.c:256
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
+#, c-format
+msgid "Issued By .: "
+msgstr ""
 
 
-#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
-msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Subkey ....: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 
-#: postpone.c:469
-msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
+#, fuzzy
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "Revocat     "
 
 
-#: postpone.c:544
-msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
+#, fuzzy
+msgid "[Expired]"
+msgstr "Expirat     "
 
 
-#: query.c:44
-msgid "New Query"
-msgstr "Nova consulta"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
+msgid "[Disabled]"
+msgstr ""
 
 
-#: query.c:45
-msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
+#, fuzzy
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 
-#: query.c:46
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 
-#: query.c:93
-msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+msgstr ""
 
 
-#: query.c:213 query.c:239
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gpgme_new failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-#: query.c:265
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
-
-#. Prompt for Query
-#: query.c:278 query.c:300
-msgid "Query: "
-msgstr "Consulta: "
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: query.c:284 query.c:307
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
-
-#: recvattach.c:55
-msgid "Pipe"
-msgstr "Redirigeix"
-
-#: recvattach.c:56
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
-
-#: recvattach.c:404
-msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: recvattach.c:459
-msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
-
-#: recvattach.c:464 recvattach.c:544
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:555
-#, c-format
-msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: recvattach.c:571
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: recvattach.c:632
-msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtra amb: "
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 
-#: recvattach.c:632
-msgid "Pipe to: "
-msgstr "Redirigeix a: "
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: recvattach.c:661
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
-
-#: recvattach.c:726
-msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
-
-#: recvattach.c:726
-msgid "Print attachment?"
-msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
 
 
-#: recvattach.c:954
-msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
+#, c-format
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
 
 
-#: recvattach.c:967
-msgid "Attachments"
-msgstr "Fitxers adjunts"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: recvattach.c:1003
-msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
+#, fuzzy
+msgid "esabpfc"
+msgstr "xsgaic"
 
 
-#: recvattach.c:1069
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: recvattach.c:1078
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from newsserver."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+msgid "esabmfc"
+msgstr "xsgaic"
 
 
-#: recvattach.c:1087
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+#: lib-mime/rfc822parse.c:522
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
 
 
-#: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+#: lib-mime/crypt.c:184
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
 
-#: recvcmd.c:41
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: lib-mime/rfc1524.c:197
+#, c-format
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
 
 
-#: recvcmd.c:203
-msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+#: lib-mime/rfc1524.c:372
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
 
 
-#: recvcmd.c:204
-msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+#: lib-mime/rfc1524.c:398
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
 
 
-#: recvcmd.c:394
+#: lib-ui/color.c:295
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+msgid "%s: color not supported by term"
+msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
 
 
-#: recvcmd.c:423
-msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+#: lib-ui/color.c:301
+#, c-format
+msgid "%s: no such color"
+msgstr "%s: El color no existeix."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:437
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
-msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
+#, c-format
+msgid "%s: no such object"
+msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 
-#: recvcmd.c:556
-msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+# ivb (2001/11/18)
+# ivb  «index» és una paraula clau.
+#: lib-ui/color.c:352
+#, c-format
+msgid "%s: command valid only for index object"
+msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
 
 
-#: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
+#: lib-ui/color.c:359
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+msgid "%s: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 
-#: recvcmd.c:681
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+#: lib-ui/color.c:517
+msgid "Missing arguments."
+msgstr "Manquen arguments."
 
 
-#: recvcmd.c:710 send.c:771
-msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+#: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
+msgid "color: too few arguments"
+msgstr "color: Manquen arguments."
+
+#: lib-ui/color.c:588
+msgid "mono: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
+
+#: lib-ui/color.c:607
+#, c-format
+msgid "%s: no such attribute"
+msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:791
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: lib-ui/color.c:670
+msgid "default colors not supported"
+msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
 
-#: remailer.c:456
-msgid "Append"
-msgstr "Afig"
+#: lib-ui/curs_lib.c:158
+msgid "yes"
+msgstr ""
 
 
-#: remailer.c:457
-msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+#: lib-ui/curs_lib.c:159
+msgid "no"
+msgstr "no"
 
 
-#: remailer.c:458
-msgid "Delete"
-msgstr "Esborra"
+#: lib-ui/curs_lib.c:247
+#, fuzzy
+msgid "Exit Madmutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 
-#: remailer.c:460
-msgid "OK"
-msgstr "Accepta"
+#: lib-ui/curs_lib.c:383
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:487
-msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+#: lib-ui/curs_lib.c:425
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
 
 
-#: remailer.c:513
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+#: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
 
 
-#: remailer.c:569
-#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+#: lib-ui/curs_main.c:46
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
 
-#: remailer.c:597
-#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+#: lib-ui/curs_main.c:226
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
 
-#: remailer.c:618
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+#: lib-ui/curs_main.c:233
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
 
 
-#: remailer.c:628
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+#: lib-ui/curs_main.c:237
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
 
 
-#: remailer.c:638
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+#: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
 
 
-#: remailer.c:674
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+#: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
 
 
-#: remailer.c:697
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+#: lib-ui/curs_main.c:364
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: lib-ui/curs_main.c:473
+msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
 
-#: remailer.c:729
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+#: lib-ui/curs_main.c:477
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
 
-#: remailer.c:732
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:483
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:150
-#, c-format
-msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+#: lib-ui/curs_main.c:605
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
 
-#: rfc1524.c:360
-msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+#: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
 
 
-#: rfc1524.c:387
-#, c-format
-msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+#: lib-ui/curs_main.c:731
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-ID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
 
-#: score.c:67
-msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: Manquen arguments."
+#: lib-ui/curs_main.c:739
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
 
 
-#: score.c:75
-msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: Sobren arguments."
+#: lib-ui/curs_main.c:759
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: send.c:283
-msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+#: lib-ui/curs_main.c:769
+#, c-format
+msgid "Article %s not found on server"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: send.c:292
-msgid "No subject, abort?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+#: lib-ui/curs_main.c:782
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:294
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+#: lib-ui/curs_main.c:802
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 
-#: send.c:494
-msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
-msgstr ""
+#: lib-ui/curs_main.c:833
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message.  This
-#. * provides a way to do that.
-#.
-#: send.c:533
-#, c-format
-msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+#: lib-ui/curs_main.c:838
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:564
-#, c-format
-msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+#: lib-ui/curs_main.c:866
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
 
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
-#: send.c:740
-msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+#: lib-ui/curs_main.c:869
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 
-#: send.c:798
-msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+#: lib-ui/curs_main.c:886
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: send.c:802
-msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+#: lib-ui/curs_main.c:906
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 
-#: send.c:809
-msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
+#: lib-ui/curs_main.c:912
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
 
 
-#: send.c:825
-msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+#: lib-ui/curs_main.c:942
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
 
-#: send.c:828
-msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+#: lib-ui/curs_main.c:963
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:1134
-msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+#: lib-ui/curs_main.c:974
+#, fuzzy
+msgid "Quit Madmutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 
-#: send.c:1448
-msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1050
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: send.c:1482
-msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1062
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: send.c:1483
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+#: lib-ui/curs_main.c:1071
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: send.c:1524
-#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+#: lib-ui/curs_main.c:1152
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 
-#: send.c:1558
-msgid "Message postponed."
-msgstr "S'ha posposat el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:1154
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
 
 
-#: send.c:1569
-msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#: lib-ui/curs_main.c:1164
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 
-#: send.c:1574
-msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#: lib-ui/curs_main.c:1166
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:1592
-msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1303
+#, fuzzy
+msgid "Exit Madmutt without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
 
-#: send.c:1595 send.c:1601
-msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+#: lib-ui/curs_main.c:1347
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
+
+#: lib-ui/curs_main.c:1368
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:1607
+#: lib-ui/curs_main.c:1371
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 
-#: send.c:1619
-msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1382
+msgid "Threads linked"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: send.c:1622
-msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
+#: lib-ui/curs_main.c:1385
+msgid "No thread linked"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: send.c:1682
-msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+#: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
 
-#: send.c:1806
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
 
-#: send.c:1812
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+#: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: send.c:1814
-msgid "Article posted."
-msgstr ""
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: lib-ui/curs_main.c:1589
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 
-#: send.c:1815 send.c:1817
-msgid "Mail sent."
-msgstr "S'ha enviat el missatge."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: lib-ui/curs_main.c:1590
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
 
-#: sendlib.c:393
-msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+#: lib-ui/curs_main.c:1591
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
 
 
-#: sendlib.c:421
-#, c-format
-msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+#: lib-ui/curs_main.c:1711
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
 
 
-#: sendlib.c:825
-#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+#: lib-ui/curs_main.c:1714
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
 
-#: sendlib.c:989
-#, c-format
-msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+#: lib-ui/curs_main.c:1786
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2065
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+#: lib-ui/curs_main.c:1971
+msgid "Editing"
+msgstr ""
 
 
-#: sendlib.c:2071
-msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+#: lib-ui/curs_main.c:2097
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
 
 
-#: sendlib.c:2295
-#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+#: lib-ui/menu.c:405
+msgid "Jump to: "
+msgstr "Salta a: "
 
 
-#: signal.c:36
-#, c-format
-msgid "%s...  Exiting.\n"
-msgstr "%s... Eixint.\n"
+#: lib-ui/menu.c:412
+msgid "Invalid index number."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
 
-#: signal.c:39 signal.c:42
-#, c-format
-msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+#: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
+#: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
+#: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
+msgid "No entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada."
 
 
-#: signal.c:44
-#, c-format
-msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+#: lib-ui/menu.c:434
+msgid "You cannot scroll down farther."
+msgstr "No podeu baixar més."
 
 
-#: smime.c:109
-#, fuzzy
-msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+#: lib-ui/menu.c:451
+msgid "You cannot scroll up farther."
+msgstr "No podeu pujar més."
 
 
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:310
-msgid "Trusted   "
-msgstr "Confiat     "
+#: lib-ui/menu.c:488
+msgid "You are on the first page."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: smime.c:313
-msgid "Verified  "
-msgstr "Verficat    "
+#: lib-ui/menu.c:489
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: smime.c:316
-msgid "Unverified"
-msgstr "No verificat"
+#: lib-ui/menu.c:606
+msgid "You are on the last entry."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
 
-#: smime.c:319
-msgid "Expired   "
-msgstr "Expirat     "
+#: lib-ui/menu.c:616
+msgid "You are on the first entry."
+msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
 
-#: smime.c:322
-msgid "Revoked   "
-msgstr "Revocat     "
+#: lib-ui/menu.c:830
+msgid "No tagged entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
 
-#: smime.c:325
-msgid "Invalid   "
-msgstr "No vàlid    "
+#: lib-ui/menu.c:935
+msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
 
-#: smime.c:328
-msgid "Unknown   "
-msgstr "Desconegut  "
+#: lib-ui/menu.c:940
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
 
-#: smime.c:360
-msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+#: lib-ui/menu.c:978
+msgid "Tagging is not supported."
+msgstr "No es pot marcar."
 
 
-#: smime.c:382
-#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+#: lib-ui/sidebar.c:349
+msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
+msgstr ""
 
 
-#: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
-#, c-format
-msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+#: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
+#, fuzzy
+msgid "You are on the last mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: smime.c:536 smime.c:597
-#, c-format
-msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+#: lib-ui/sidebar.c:433
+#, fuzzy
+msgid "No next mailboxes with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: smime.c:539 smime.c:599
-#, c-format
-msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+#: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
+#, fuzzy
+msgid "You are on the first mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: smime.c:616
-#, c-format
-msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+#: lib-ui/sidebar.c:450
+#, fuzzy
+msgid "No previous mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: smime.c:768
-#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+#: lib-ui/query.c:37
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova consulta"
 
 
-#: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
-msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+#: lib-ui/query.c:38
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Crea àlies"
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1156
-msgid "no certfile"
-msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+#: lib-ui/query.c:39
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1159
-msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+#: lib-ui/query.c:85
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
 
 
-#: smime.c:1299
-msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
 
 
-#: smime.c:1337
-msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+#: lib-ui/query.c:256
+#, c-format
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
 
 
-#: smime.c:1378
-msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+#: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
 
 
-#: smime.c:1415
-msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
+#, c-format
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta de «%s»"
 
 
-#: smime.c:1579 smime.c:1703
-msgid ""
-"[-- End of OpenSSL output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
-"\n"
+#: lib-ui/status.c:87
+#, fuzzy
+msgid "no mailbox"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 
-#: smime.c:1665 smime.c:1677
-msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+#: lib-ui/status.c:115
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 
-#: smime.c:1707
-msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+#~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
+#~ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+#~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+#~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+#~ "~f messages\tinclude messages\n"
+#~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+#~ "~h\t\tedit the message header\n"
+#~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
+#~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+#~ "~p\t\tprint the message\n"
+#~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
+#~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
+#~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
+#~ "~u\t\trecall the previous line\n"
+#~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+#~ "~w file\t\twrite message to file\n"
+#~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+#~ "~?\t\tthis message\n"
+#~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+#~ "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
+#~ "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
+#~ "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
+#~ "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+#~ "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+#~ "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
+#~ "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+#~ "~p\t\timprimeix el missatge\n"
+#~ "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
+#~ "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
+#~ "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
+#~ "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+#~ "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
+#~ "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
+#~ "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
+#~ "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
+#~ ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+
+#~ msgid "%d: invalid message number.\n"
+#~ msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
+
+#~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+#~ msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+
+#~ msgid "No mailbox.\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+
+#~ msgid "Message contains:\n"
+#~ msgstr "Contingut del missatge:\n"
+
+#~ msgid "(continue)\n"
+#~ msgstr "(continuar)\n"
+
+#~ msgid "missing filename.\n"
+#~ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
+
+#~ msgid "No lines in message.\n"
+#~ msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
 
-#: smime.c:1710
-msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
+#~ msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
 
 
-#: smime.c:1768
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+#~ msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
 
-#: smime.c:1770
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "Could not create temporary file %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
 
-#: smime.c:1878
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
+#~ "de>.\n"
+#~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
+#~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
+#~ "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la "
+#~ "utilitat\n"
+#~ "flea(1).\n"
 
 
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:1879
-msgid "eswabfc"
-msgstr "xsfgac"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+#~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
+#~ "vv'.\n"
+#~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
+#~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+#~ "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+#~ "detalls.\n"
+#~ "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+#~ "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+
+#~ msgid "Can't open temporary file %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+
+#~ msgid "Can't create %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
 
 
-#: smime.c:1887
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
-#: smime.c:1889
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid collation character"
+#~ msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
 
-# Encara no s'ha signat.  ivb
-#: smime.c:1913
-msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
+#~ msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: sort.c:281
-msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid range end"
+#~ msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: sort.c:313
-msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: status.c:96
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "no mailbox"
-msgstr "(cap bústia)"
+#~ msgid "Premature end of regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: status.c:128
-msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "No previous regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: thread.c:988
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2005:\n"
+#~ "  Parts were written/modified by:\n"
+#~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+#~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+#~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+#~ "fixes, and suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "    (at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+#~ "1301, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+#~ "quantitat\n"
+#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota\n"
+#~ "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+#~ "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+#~ "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
+#~ "però\n"
+#~ "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+#~ "COMERCIABILITAT\n"
+#~ "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+#~ "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+#~ "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+#~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+#~ "    MA  02111, USA.\n"
 
 
-#: thread.c:995
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+#~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+#~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+#~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+#~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+#~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+#~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+#~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+#~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
+#~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+#~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+#~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+#~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+#~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+#~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+#~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+#~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+#~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+#~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+#~ "  -h\t\tthis help message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+#~ "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+#~ "ADREÇA...\n"
+#~ "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+#~ "            mutt -v[v]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions:\n"
+#~ "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+#~ "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+#~ "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+#~ "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+#~ "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+#~ "inicialització.\n"
+#~ "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+#~ "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+#~ "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
+#~ "capçalera i el\n"
+#~ "                       cos.\n"
+#~ "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+#~ "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+#~ "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+#~ "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+#~ "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+#~ "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
+#~ "espais).\n"
+#~ "  -v                   Mostra la versió i les definicions de "
+#~ "compiŀlació.\n"
+#~ "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+#~ "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+#~ "«mailboxes».\n"
+#~ "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
+#~ "bústia.\n"
+#~ "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+#~ "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+#~ "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
+#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#~ msgstr ""
+#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
 
 
-#. mutt_endwin (NULL);
-#: lib/exit.c:15
-#, c-format
-msgid ""
-"Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
-"(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
-msgstr ""
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
+#~ msgid "12345f"
+#~ msgstr "12345d"
 
 
-#: lib/mem.c:20
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 
-#. __MEM_CHECKED__
-#: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+#~ msgid "Out of memory!"
+#~ msgstr "No resta memòria!"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to create backup file"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to create backup file"