Use p_new instead of xmalloc()
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index 9e03472..5b1b088 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -20,507 +20,432 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: account.c:162
-#, c-format
-msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
-
-#: account.c:219
-#, c-format
-msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
-
-#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
-#: recvattach.c:53
+#: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
+#: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
-#: postpone.c:44
-msgid "Del"
-msgstr "Esbrr"
-
-#: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
-msgid "Undel"
-msgstr "Recupera"
-
-#: alias.c:38
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
-
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
-#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
-#: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
-#: recvattach.c:57 smime.c:427
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#. add a new alias
-#: alias.c:236
-msgid "Alias as: "
-msgstr "Nou àlies: "
-
-#: alias.c:241
-msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
-
-#: alias.c:248
-msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
-
-#: alias.c:271
-msgid "Address: "
-msgstr "Adreça: "
-
-#: alias.c:279 send.c:195
-#, c-format
-msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
-
-#: alias.c:291
-msgid "Personal name: "
-msgstr "Nom personal: "
-
-#: alias.c:299
-#, c-format
-msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
-
-#: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
-#: recvattach.c:469 recvattach.c:494
-msgid "Save to file: "
-msgstr "Guarda en el fitxer: "
-
-#: alias.c:328
-msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
-
-#: alias.c:642
-msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
-
-#: alias.c:654
-msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
-msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
-
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:119
-#, c-format
-msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-
-#: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
-#: curs_lib.c:413
-#, c-format
-msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
-
-#: attach.c:134
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
-
-#: attach.c:162
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
-
-# Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
-#: attach.c:171
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:184
-#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
-
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:240
-#, c-format
-msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
-
-#: attach.c:255
-#, c-format
-msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
-
-#: attach.c:407
-msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
-
-#: attach.c:419
-msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
-msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
-
-#: attach.c:503
-msgid "Cannot create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-
-#: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
-#: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
-msgid "Can't create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-
-#: attach.c:785
-msgid "Write fault!"
-msgstr "Error d'escriptura!"
-
-#: attach.c:1011
-msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
-
-#: browser.c:49
+#: browser.c:35
 msgid "Chdir"
 msgstr "Canvia directori"
 
-#: browser.c:50 browser.c:62
+#: browser.c:36 browser.c:48
 msgid "Mask"
 msgstr "Màscara"
 
-#: browser.c:58
+#: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
+#: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
+#: lib-ui/query.c:40
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: browser.c:44
 msgid "List"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:59
+#: browser.c:45
 msgid "Subscribe"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:60
+#: browser.c:46
 #, fuzzy
 msgid "Unsubscribe"
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: browser.c:61 curs_main.c:392
+#: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
 msgid "Catchup"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:522 browser.c:1173
+#: browser.c:501 browser.c:1139
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
-#: browser.c:685
+#: browser.c:675
 msgid "Subscribed newsgroups"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:687
+#: browser.c:677
 #, c-format
 msgid "Newsgroups on server [%s]"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:693
+#: browser.c:683
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
-#: browser.c:699
+#: browser.c:688
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:703
+#: browser.c:691
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:716
+#: browser.c:704
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
-#: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
+#: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-#: browser.c:1046
+#: browser.c:1014
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1065
+#: browser.c:1034
 #, fuzzy
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1085
+#: browser.c:1055
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
-#: browser.c:1092
+#: browser.c:1062
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
-#: browser.c:1105
+#: browser.c:1075
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1112
+#: browser.c:1082
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1137
+#: browser.c:1104
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:1161 browser.c:1227
+#: browser.c:1127 browser.c:1191
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:1184
+#: browser.c:1150
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
-#: browser.c:1252
+#: browser.c:1216
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
-#: browser.c:1255
+#: browser.c:1219
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1256
+#: browser.c:1220
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
-#: browser.c:1318
+#: browser.c:1283
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1347
+#: browser.c:1310
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1364
+#: browser.c:1327
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
-#: browser.c:1446
+#: browser.c:1393
 #, c-format
 msgid "Subscribe pattern: "
 msgstr ""
 
-#: browser.c:1448
+#: browser.c:1395
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsubscribe pattern: "
 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: browser.c:1465
+#: browser.c:1412
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroups match the mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-# Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
-#: buffy.c:515
-msgid "New mail in "
-msgstr "Hi ha correu nou en "
+#: account.c:142
+#, c-format
+msgid "Username at %s: "
+msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
 
-#: color.c:311
+#: account.c:193
 #, c-format
-msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
+msgid "Password for %s@%s: "
+msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
+#: lib-ui/curs_main.c:372
+msgid "Del"
+msgstr "Esbrr"
+
+#: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
+msgid "Undel"
+msgstr "Recupera"
+
+#: alias.c:51
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+#: alias.c:220
+msgid "Alias as: "
+msgstr "Nou àlies: "
+
+#: alias.c:225
+msgid "You already have an alias defined with that name!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+
+#: alias.c:245
+msgid "Address: "
+msgstr "Adreça: "
 
-#: color.c:317
+#: alias.c:255 send.c:173
 #, c-format
-msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s: El color no existeix."
+msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
+msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
+
+#: alias.c:268
+msgid "Personal name: "
+msgstr "Nom personal: "
 
-#: color.c:362 color.c:543 color.c:553
+#: alias.c:276
 #, c-format
-msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: L'objecte no existeix."
+msgid "[%s = %s] Accept?"
+msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
-# ivb (2001/11/18)
-# ivb  «index» és una paraula clau.
-#: color.c:368
+#: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
+#: recvattach.c:473 recvattach.c:498
+msgid "Save to file: "
+msgstr "Guarda en el fitxer: "
+
+#: alias.c:304
+msgid "Alias added."
+msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+
+#: alias.c:582
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
+
+#: alias.c:594
+msgid "Aliases"
+msgstr "Àlies"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+#: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
+msgid "Can't match nametemplate, continue?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+
+#: attach.c:100
 #, c-format
-msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: color.c:375
+#: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
+#: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
 #, c-format
-msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s: Manquen arguments."
+msgid "Error running \"%s\"!"
+msgstr "Error en executar «%s»!"
 
-#: color.c:534
-msgid "Missing arguments."
-msgstr "Manquen arguments."
+#: attach.c:114
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
-#: color.c:570 color.c:580
-msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: Manquen arguments."
+#: attach.c:144
+msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
-#: color.c:605
-msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: Manquen arguments."
+# Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
+#: attach.c:152
+msgid "Failure to rename file."
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
-#: color.c:624
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
+#: attach.c:165
 #, c-format
-msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s: L'atribut no existeix."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
-msgid "too few arguments"
-msgstr "Manquen arguments."
+#: attach.c:220
+#, c-format
+msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
+msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:671 hook.c:83
-msgid "too many arguments"
-msgstr "Sobren arguments."
+#: attach.c:238
+#, c-format
+msgid "No mailcap edit entry for %s"
+msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:687
-msgid "default colors not supported"
-msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
+#: attach.c:392
+msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
-#: commands.c:79 mbox.c:611
+#: attach.c:404
+msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
+msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
+
+#: attach.c:482
+msgid "Cannot create filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+
+#: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
+#: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
+msgid "Can't create filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+
+#: attach.c:760
+msgid "Write fault!"
+msgstr "Error d'escriptura!"
+
+#: attach.c:977
+msgid "I don't know how to print that!"
+msgstr "No sé com imprimir això!"
+
+#: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
-#: commands.c:91
+#: commands.c:71
 msgid "Cannot create display filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
 
-#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:122
+#: commands.c:102
 msgid "Verify PGP signature?"
 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
 
-#: commands.c:153
+#: commands.c:132
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
-#: commands.c:185
+#: commands.c:159
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:187
+#: commands.c:161
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
-#: commands.c:191 commands.c:202
+#: commands.c:165 commands.c:175
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
-#: commands.c:193
+#: commands.c:167
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:199
+#: commands.c:172
 msgid "PGP signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
-#: commands.c:204
+#: commands.c:177
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
-#: commands.c:225
+#: commands.c:198
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:244 recvcmd.c:137
+#: commands.c:217 recvcmd.c:131
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:246 recvcmd.c:139
+#: commands.c:219 recvcmd.c:133
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:259 recvcmd.c:147
+#: commands.c:232 recvcmd.c:141
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
-#: commands.c:267 recvcmd.c:155
+#: commands.c:240 recvcmd.c:149
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:169
+#: commands.c:251 recvcmd.c:163
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:169
+#: commands.c:251 recvcmd.c:163
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
-#: commands.c:293 recvcmd.c:184
+#: commands.c:265 recvcmd.c:178
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:293 recvcmd.c:184
+#: commands.c:265 recvcmd.c:178
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:303 recvcmd.c:201
+#: commands.c:275 recvcmd.c:195
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:303 recvcmd.c:201
+#: commands.c:275 recvcmd.c:195
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
+#: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
-#: commands.c:449
+#: commands.c:421
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
-#: commands.c:463
+#: commands.c:435
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
-#: commands.c:468
+#: commands.c:440
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:468
+#: commands.c:440
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:475
+#: commands.c:447
 msgid "Message printed"
 msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
-#: commands.c:475
+#: commands.c:447
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S'han imprés els missatges."
 
-#: commands.c:477
+#: commands.c:449
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:478
+#: commands.c:450
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
-#: commands.c:488
+#: commands.c:460
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
@@ -528,7 +453,7 @@ msgstr ""
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
-#: commands.c:491
+#: commands.c:463
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
@@ -538,161 +463,141 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:492
+#: commands.c:464
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:548
+#: commands.c:520
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
-#: commands.c:689
+#: commands.c:653
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:690
+#: commands.c:654
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:691
+#: commands.c:655
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:692
+#: commands.c:656
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:693
+#: commands.c:657
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:693
+#: commands.c:657
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:694
+#: commands.c:658
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:759
+#: commands.c:719
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
+#: commands.c:833
+#, c-format
+msgid "Convert to %s upon sending?"
+msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+
 #: commands.c:843
-#, fuzzy
-msgid "Unable to create backup file"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+#, c-format
+msgid "Content-Type changed to %s."
+msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+
+#: commands.c:847
+#, c-format
+msgid "Character set changed to %s; %s."
+msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
 #: commands.c:849
-#, fuzzy
-msgid "Unable to open backup file for reading"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-
-#: commands.c:856
-#, fuzzy
-msgid "Unable to open new file for writing"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-
-#: commands.c:863
-#, c-format
-msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
-msgstr ""
-
-#: commands.c:940
-#, c-format
-msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
-msgstr ""
-
-#: commands.c:1001
-#, c-format
-msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
-
-#: commands.c:1011
-#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-
-#: commands.c:1015
-#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
-
-#: commands.c:1017
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:1017
+#: commands.c:849
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
-#: compose.c:53
+# Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
+#: buffy.c:324
+msgid "New mail in "
+msgstr "Hi ha correu nou en "
+
+#: compose.c:39
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
-#: compose.c:109 compose.c:122
+#: compose.c:91 compose.c:104
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
+#: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
+#: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
-#: compose.c:115 compose.c:127
+#: compose.c:97 compose.c:109
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
-#: compose.c:164
+#: compose.c:137
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
-#: compose.c:166
+#: compose.c:139
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
-#: compose.c:168
+#: compose.c:141
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
-#: compose.c:170
+#: compose.c:143
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
-#: compose.c:176
+#: compose.c:148
 msgid " (inline)"
 msgstr " (en línia)"
 
-#: compose.c:178
+#: compose.c:150
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:186 compose.c:191
+#: compose.c:157 compose.c:161
 #, fuzzy
 msgid "     sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
-#: compose.c:187 compose.c:192
+#: compose.c:158 compose.c:162
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
-#: compose.c:199
+#: compose.c:168
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
-#: compose.c:248
+#: compose.c:213
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
@@ -700,3444 +605,3340 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:254
+#: compose.c:219
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
-#: compose.c:313
+#: compose.c:274
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
-#: compose.c:340
+#: compose.c:301
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: compose.c:362
+#: compose.c:323
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:718 send.c:1543
+#: compose.c:682 send.c:1516
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
-#: compose.c:800
+#: compose.c:754
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
-#: compose.c:812
+#: compose.c:766
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
-#: compose.c:835
+#: compose.c:789
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:843
+#: compose.c:797
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:894
+#: compose.c:844
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:905
+#: compose.c:855
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
-#: compose.c:935
+#: compose.c:883
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
-#: compose.c:985
+#: compose.c:933
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
-#: compose.c:990
+#: compose.c:938
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:992
+#: compose.c:940
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:1063
+#: compose.c:1010
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:1087
+#: compose.c:1031
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1143
+#: compose.c:1079
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
+#: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: compose.c:1173
+#: compose.c:1109
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1185
+#: compose.c:1121
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
-#: compose.c:1191
+#: compose.c:1127
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1202
+#: compose.c:1138
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1210
+#: compose.c:1146
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
-#: compose.c:1281
+#: compose.c:1217
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1337
+#: compose.c:1273
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
-#: compose.c:1339
+#: compose.c:1275
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
-#: compose.c:1348
+#: compose.c:1284
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1359
+#: compose.c:1292
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1383
+#: compose.c:1312
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compress.c:202 mbox.c:519
-msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
-
-#: compress.c:229
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Decompressing %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
-
-#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
-msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
-
-#: compress.c:253
+#: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
 #, fuzzy, c-format
-msgid "echo Decompressing %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: compress.c:264
+#: init.c:387
 #, c-format
-msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
-msgstr ""
-
-#: compress.c:348 compress.c:420
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Compressing %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
-
-#: compress.c:375 compress.c:450
-#, fuzzy, c-format
-msgid "echo Compressing %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: compress.c:380
+#: init.c:649
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
-"kept!\n"
-msgstr ""
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
-#: compress.c:422
+#: init.c:774
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Compressed-appending to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgid "ifdef: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: compress.c:452
-#, c-format
-msgid "echo Compressed-appending to %s..."
-msgstr ""
+#: init.c:776
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifndef: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: compress.c:459
-#, c-format
-msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
-msgstr ""
+#: init.c:894
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
-#: crypt.c:65
-#, c-format
-msgid " (current time: %c)"
-msgstr " (data actual: %c)"
+#: init.c:896
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
-#: crypt.c:71
-#, c-format
-msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+#: init.c:1141
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
-#: crypt.c:87
-msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+#: init.c:1178
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
-#: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
-msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+#: init.c:1191
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
-# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
-# ABREUJAT!  ivb
-# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#: crypt.c:156
-msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
+#: init.c:1214
+msgid "unattachments: invalid disposition"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
-
-#: crypt.c:158 send.c:1490
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
-#: crypt.c:385
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
-
-#: crypt.c:588 crypt.c:627
-msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+#: init.c:1326
+msgid "alias: no address"
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
-#. else ?
-#: crypt.c:610 crypt.c:646
-msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+#: init.c:1363
+#, c-format
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
-#: crypt.c:762
-msgid ""
-"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1425
+msgid "invalid header field"
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
-#: crypt.c:779
+#: init.c:1578
 #, c-format
 msgid ""
-"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
-"\n"
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
-"\n"
 
-#: crypt.c:814
+#: init.c:1628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: init.c:1643
 #, c-format
-msgid ""
-"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
-"\n"
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
 msgstr ""
-"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
-"\n"
 
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:826
-msgid ""
-"[-- The following data is signed --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
 
-#: crypt.c:832
-msgid ""
-"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1760
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
-#: crypt.c:839
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades. --]\n"
+#: init.c:1767
+#, c-format
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
-#: cryptglue.c:81
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
-msgstr ""
+#: init.c:1772
+#, c-format
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
-#: cryptglue.c:105
-#, fuzzy
-msgid "Invoking SMIME..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+#: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%s is read-only"
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: crypt-gpgme.c:326
+#: init.c:1909
 #, fuzzy, c-format
-msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: crypt-gpgme.c:334
+#: init.c:1925
 #, c-format
-msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: crypt-gpgme.c:352
+#: init.c:1982
 #, c-format
-msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#: init.c:2004
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
 
-#: crypt-gpgme.c:445
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:2005
+#, c-format
+msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
-#: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#: init.c:2023
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: Error en «%s»."
 
-#: crypt-gpgme.c:561
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#: init.c:2075
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
-#: crypt-gpgme.c:598
+#: init.c:2417
 #, c-format
-msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:607
+#: init.c:2479
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
+
+#: init.c:2486
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+
+#: init.c:2662
 #, c-format
-msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
+msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:617
+#: init.c:2670
 #, c-format
-msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:658
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
+# ivb  restriccions de longitud.
+#: keymap_defs.h:5
+msgid "null operation"
+msgstr "l'operació nuŀla"
 
-#: crypt-gpgme.c:751
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#: keymap_defs.h:6
+msgid "end of conditional execution (noop)"
+msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
 
-#: crypt-gpgme.c:939
-#, fuzzy
-msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+#: keymap_defs.h:7
+msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
 
-#: crypt-gpgme.c:947
-msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:8
+msgid "view attachment as text"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
 
-#: crypt-gpgme.c:953
-#, fuzzy
-msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+#: keymap_defs.h:9
+msgid "Toggle display of subparts"
+msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
 
-#: crypt-gpgme.c:967
-msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:10
+msgid "move to the bottom of the page"
+msgstr "va al final de la pàgina"
 
-#: crypt-gpgme.c:973
-msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr ""
-
-#: crypt-gpgme.c:977
-#, fuzzy
-msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "SSL no es troba disponible."
+#: keymap_defs.h:11
+msgid "remail a message to another user"
+msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
 
-#: crypt-gpgme.c:982
-msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:12
+msgid "select a new file in this directory"
+msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
 
-#: crypt-gpgme.c:987
-msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:13
+msgid "view file"
+msgstr "mostra un fitxer"
 
-#: crypt-gpgme.c:995
-msgid "A system error occurred"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:14
+msgid "display the currently selected file's name"
+msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
 
-#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
+#: keymap_defs.h:15
 #, fuzzy
-msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Empremta digital: %s"
-
-#: crypt-gpgme.c:1083
-msgid ""
-"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
-"as shown above\n"
-msgstr ""
-
-#: crypt-gpgme.c:1089
-msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
-
-#: crypt-gpgme.c:1093
-msgid ""
-"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
-"above\n"
-msgstr ""
+msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
 
-#: crypt-gpgme.c:1161
-msgid "Error getting key information: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:16
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
 
-#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
-#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
-#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
-#. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
-msgid "Good signature from: "
+#: keymap_defs.h:17
+msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 msgstr ""
+"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
+"IMAP)"
 
-#: crypt-gpgme.c:1176
-msgid "                aka: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:18
+msgid "list mailboxes with new mail"
+msgstr "llista les bústies amb correu nou"
 
-#: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
-msgid "            created: "
+#: keymap_defs.h:19
+msgid "mark all articles in newsgroup as read"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:1188
-msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:20
+msgid "change directories"
+msgstr "canvia de directori"
 
-#. can't decide (yellow)
-#: crypt-gpgme.c:1210
-#, fuzzy
-msgid "Error checking signature"
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+#: keymap_defs.h:21
+msgid "check mailboxes for new mail"
+msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
 
-#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
-#. such an attack by separating the meta information from the
-#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
-msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:22
+msgid "attach a file(s) to this message"
+msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:1261
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+#: keymap_defs.h:23
+msgid "attach message(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
+#: keymap_defs.h:24
 #, fuzzy
-msgid ""
-"[-- End signature information --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades. --]\n"
-
-#: crypt-gpgme.c:1407
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
-"\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
-
-#: crypt-gpgme.c:1877
-#, c-format
-msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:1920
-msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:25
+msgid "edit the BCC list"
+msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
 
-#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:26
+msgid "edit the CC list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
-#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
-msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#: keymap_defs.h:27
+msgid "edit attachment description"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
-#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:28
+msgid "edit attachment transfer-encoding"
+msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
 
-#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
-msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
+#: keymap_defs.h:29
+msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
-msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#: keymap_defs.h:30
+msgid "edit the file to be attached"
+msgstr "edita un fitxer adjunt"
 
-#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
-msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+#: keymap_defs.h:31
+msgid "edit the from field"
+msgstr "edita el camp de remitent (From)"
 
-#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
-msgid ""
-"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:32
+msgid "edit the message with headers"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
-#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
-msgid ""
-"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:33
+msgid "edit the message"
+msgstr "edita el missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
-msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+#: keymap_defs.h:34
+msgid "edit attachment using mailcap entry"
+msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
-#: crypt-gpgme.c:2039
+#: keymap_defs.h:35
 #, fuzzy
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
-"\n"
+msgid "edit the newsgroups list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
-#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:36
+msgid "edit the Reply-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
-#: crypt-gpgme.c:2062
+#: keymap_defs.h:37
 #, fuzzy
-msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-
-#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
-msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+msgid "edit the Followup-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
-#: crypt-gpgme.c:2101
+#: keymap_defs.h:38
 #, fuzzy
-msgid ""
-"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-"\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+msgid "edit the X-Comment-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
-#: crypt-gpgme.c:2102
-#, fuzzy
-msgid ""
-"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+#: keymap_defs.h:39
+msgid "edit the subject of this message"
+msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
 
-#: crypt-gpgme.c:2129
-#, fuzzy
-msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+#: keymap_defs.h:40
+msgid "edit the TO list"
+msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
 
-#: crypt-gpgme.c:2130
-#, fuzzy
-msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+#: keymap_defs.h:41
+msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
 
-#: crypt-gpgme.c:2679
-msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:42
+msgid "edit attachment content type"
+msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
 
-#: crypt-gpgme.c:2681
-msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:43
+msgid "get a temporary copy of an attachment"
+msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
 
-#: crypt-gpgme.c:2686
-msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:44
+msgid "run ispell on the message"
+msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:2758
-msgid " aka ......: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:45
+msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
-#: crypt-gpgme.c:2758
-msgid "Name ......: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:46
+msgid "toggle recoding of this attachment"
+msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
 
-#: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
-#, fuzzy
-msgid "[Invalid]"
-msgstr "No vàlid    "
+#: keymap_defs.h:47
+msgid "save this message to send later"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
-#: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+#: keymap_defs.h:48
+msgid "rename/move an attached file"
+msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
 
-#: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+#: keymap_defs.h:49
+msgid "send the message"
+msgstr "envia el missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
-#, c-format
-msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:50
+msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
 
-#: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
-#, c-format
-msgid "Key Usage .: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:51
+msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
 
-#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
-#, fuzzy
-msgid "encryption"
-msgstr "Xifra"
+#: keymap_defs.h:52
+msgid "update an attachment's encoding info"
+msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
-#: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
-msgid ", "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:53
+msgid "write the message to a folder"
+msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
 
-#: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
-msgid "signing"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:54
+msgid "copy a message to a file/mailbox"
+msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
 
-#: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
-msgid "certification"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:55
+msgid "create an alias from a message sender"
+msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:2853
-#, c-format
-msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:56
+msgid "move entry to bottom of screen"
+msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
 
-#: crypt-gpgme.c:2859
-#, c-format
-msgid "Issued By .: "
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:57
+msgid "move entry to middle of screen"
+msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
 
-#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:2875
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+#: keymap_defs.h:58
+msgid "move entry to top of screen"
+msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
 
-#: crypt-gpgme.c:2878
-#, fuzzy
-msgid "[Revoked]"
-msgstr "Revocat     "
+#: keymap_defs.h:59
+msgid "make decoded (text/plain) copy"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:2886
-#, fuzzy
-msgid "[Expired]"
-msgstr "Expirat     "
+#: keymap_defs.h:60
+msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
 
-#: crypt-gpgme.c:2890
-msgid "[Disabled]"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:61
+msgid "delete the current entry"
+msgstr "esborra l'entrada actual"
 
-#: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+#: keymap_defs.h:62
+msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
-#: crypt-gpgme.c:2971
-#, fuzzy
-msgid "Collecting data..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: keymap_defs.h:63
+msgid "delete all messages in subthread"
+msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
 
-#: crypt-gpgme.c:2994
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+#: keymap_defs.h:64
+msgid "delete all messages in thread"
+msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
 
-#: crypt-gpgme.c:3002
-msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:65
+msgid "display full address of sender"
+msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
 
-#: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
-#, c-format
-msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+#: keymap_defs.h:66
+msgid "display message and toggle header weeding"
+msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
 
-#: crypt-gpgme.c:3088
-#, fuzzy, c-format
-msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+#: keymap_defs.h:67
+msgid "display a message"
+msgstr "mostra un missatge"
 
-#: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
-#, c-format
-msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:68
+msgid "edit the raw message"
+msgstr "edita un missatge en brut"
 
-#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
-#, c-format
-msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:69
+msgid "delete the char in front of the cursor"
+msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
 
-#: crypt-gpgme.c:3270
-#, fuzzy
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr ""
-"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+#: keymap_defs.h:70
+msgid "move the cursor one character to the left"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
 
-#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
-#: smime.c:422
-msgid "Exit  "
-msgstr "Ix  "
+#: keymap_defs.h:71
+msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
-msgid "Select  "
-msgstr "Selecciona  "
+#: keymap_defs.h:72
+msgid "jump to the beginning of the line"
+msgstr "salta al començament de la línia"
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
-msgid "Check key  "
-msgstr "Comprova clau  "
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_defs.h:73
+msgid "cycle among incoming mailboxes"
+msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
 
-#: crypt-gpgme.c:3321
-#, fuzzy
-msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#: keymap_defs.h:74
+msgid "complete filename or alias"
+msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
 
-#: crypt-gpgme.c:3323
-#, fuzzy
-msgid "PGP keys matching"
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#: keymap_defs.h:75
+msgid "complete address with query"
+msgstr "completa una adreça fent una consulta"
 
-#: crypt-gpgme.c:3325
-#, fuzzy
-msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+#: keymap_defs.h:76
+msgid "delete the char under the cursor"
+msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
 
-#: crypt-gpgme.c:3327
-#, fuzzy
-msgid "keys matching"
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#: keymap_defs.h:77
+msgid "jump to the end of the line"
+msgstr "salta al final de la línia"
 
-#: crypt-gpgme.c:3330
-#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:78
+msgid "move the cursor one character to the right"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
 
-#: crypt-gpgme.c:3332
-#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:79
+msgid "move the cursor to the end of the word"
+msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
 
-#: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr ""
-"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+#: keymap_defs.h:80
+msgid "scroll down through the history list"
+msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
-msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+#: keymap_defs.h:81
+msgid "scroll up through the history list"
+msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
 
-# ivb (2002/02/02)
-# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
-# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
-msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+#: keymap_defs.h:82
+msgid "delete chars from cursor to end of line"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
-msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
+#: keymap_defs.h:83
+msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
-msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+#: keymap_defs.h:84
+msgid "delete all chars on the line"
+msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
-#, c-format
-msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
+#: keymap_defs.h:85
+msgid "delete the word in front of the cursor"
+msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
 
-#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
-#, c-format
-msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+#: keymap_defs.h:86
+msgid "quote the next typed key"
+msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
 
-#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
-#, c-format
-msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+#: keymap_defs.h:87
+msgid "transpose character under cursor with previous"
+msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
 
-#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
-#, c-format
-msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+#: keymap_defs.h:88
+msgid "capitalize the word"
+msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
 
-#: crypt-gpgme.c:3833
-#, fuzzy
-msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+#: keymap_defs.h:89
+msgid "convert the word to lower case"
+msgstr "converteix la paraula a minúscules"
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3834
-#, fuzzy
-msgid "esabpfc"
-msgstr "xsgaic"
+#: keymap_defs.h:90
+msgid "convert the word to upper case"
+msgstr "converteix la paraula a majúscules"
 
-#: crypt-gpgme.c:3838
-#, fuzzy
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+#: keymap_defs.h:91
+msgid "enter a muttrc command"
+msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3839
-#, fuzzy
-msgid "esabmfc"
-msgstr "xsgaic"
+#: keymap_defs.h:92
+msgid "enter a file mask"
+msgstr "estableix una màscara de fitxers"
 
-#. sign (a)s
-#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
-#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
+#: keymap_defs.h:93
+msgid "exit this menu"
+msgstr "abandona aquest menú"
 
-#: curs_lib.c:188
-msgid "yes"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:94
+msgid "filter attachment through a shell command"
+msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
 
-#: curs_lib.c:189
-msgid "no"
-msgstr "no"
+#: keymap_defs.h:95
+msgid "move to the first entry"
+msgstr "va a la primera entrada"
+
+#: keymap_defs.h:96
+msgid "toggle a message's 'important' flag"
+msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
 
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:278
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: keymap_defs.h:97
 #, fuzzy
-msgid "Exit Mutt-ng?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+msgid "followup to newsgroup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
-# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
-msgid "unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: keymap_defs.h:98
+#, fuzzy
+msgid "forward to newsgroup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: curs_lib.c:389
-msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+#: keymap_defs.h:99
+msgid "forward a message with comments"
+msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
 
-#: curs_lib.c:431
-msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+#: keymap_defs.h:100
+msgid "select the current entry"
+msgstr "selecciona l'entrada actual"
 
-#: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+#: keymap_defs.h:101
+#, fuzzy
+msgid "get all children of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge."
+#: keymap_defs.h:102
+#, fuzzy
+msgid "get message with Message-Id"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
-#: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+#: keymap_defs.h:103
+#, fuzzy
+msgid "get parent of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+#: keymap_defs.h:104
+msgid "reply to all recipients"
+msgstr "respon a tots els destinataris"
 
-#: curs_main.c:62
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+#: keymap_defs.h:105
+msgid "scroll down 1/2 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
 
-#: curs_main.c:235
-msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+#: keymap_defs.h:106
+msgid "scroll up 1/2 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
-#: curs_main.c:242
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+#: keymap_defs.h:107
+msgid "this screen"
+msgstr "mostra aquesta pantalla"
 
-#: curs_main.c:246
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+#: keymap_defs.h:108
+msgid "jump to an index number"
+msgstr "salta a un número d'índex"
 
-#: curs_main.c:373 curs_main.c:386
-msgid "Quit"
-msgstr "Ix"
+#: keymap_defs.h:109
+msgid "move to the last entry"
+msgstr "va a l'última entrada"
 
-#: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: keymap_defs.h:110
+msgid "reply to specified mailing list"
+msgstr "respon a la llista de correu indicada"
 
-#: curs_main.c:377 query.c:43
-msgid "Mail"
-msgstr "Nou correu"
+#: keymap_defs.h:111
+#, fuzzy
+msgid "load active file from NNTP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:378 pager.c:1380
-msgid "Reply"
-msgstr "Respon"
+#: keymap_defs.h:112
+msgid "execute a macro"
+msgstr "executa una macro"
 
-#: curs_main.c:379
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+#: keymap_defs.h:113
+msgid "compose a new mail message"
+msgstr "redacta un nou missatge de correu"
 
-#: curs_main.c:390 pager.c:1387
-msgid "Post"
+#: keymap_defs.h:114
+msgid "break the thread in two"
 msgstr ""
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: curs_main.c:391 pager.c:1388
-#, fuzzy
-msgid "Followup"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
-
-#: curs_main.c:490
-msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
-msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+#: keymap_defs.h:115
+msgid "open a different folder"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
 
-#: curs_main.c:494
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+#: keymap_defs.h:116
+msgid "open a different folder in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
-#: curs_main.c:500
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+#: keymap_defs.h:117
+#, fuzzy
+msgid "open a different newsgroup"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
 
-#: curs_main.c:625
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+#: keymap_defs.h:118
+#, fuzzy
+msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
-#: curs_main.c:660 menu.c:872
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res a fer."
+#: keymap_defs.h:119
+msgid "clear a status flag from a message"
+msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
 
-#: curs_main.c:751
-#, fuzzy
-msgid "Enter Message-Id: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+#: keymap_defs.h:120
+msgid "delete messages matching a pattern"
+msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: curs_main.c:759
-msgid "Article has no parent reference!"
+#: keymap_defs.h:121
+msgid "rebuild header caching databases"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:779
+#: keymap_defs.h:122
 #, fuzzy
-msgid "Message not visible in limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+msgid "reconstruct thread containing current message"
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
-#: curs_main.c:789
-#, c-format
-msgid "Article %s not found on server"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:123
+msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
 
-#: curs_main.c:802
-msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:124
+msgid "retrieve mail from POP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+
+#: keymap_defs.h:125
+msgid "move to the first message"
+msgstr "va al primer missatge"
+
+#: keymap_defs.h:126
+msgid "move to the last message"
+msgstr "va a l'últim missatge"
 
-#: curs_main.c:822
+#: keymap_defs.h:127
+msgid "show only messages matching a pattern"
+msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_defs.h:128
 #, fuzzy
-msgid "Check for children of message..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+msgid "link tagged message to the current one"
+msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: curs_main.c:853
-msgid "Jump to message: "
-msgstr "Salta al missatge: "
+#: keymap_defs.h:129
+msgid "jump to the next new message"
+msgstr "salta al següent missatge nou"
 
-#: curs_main.c:858
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+#: keymap_defs.h:130
+msgid "jump to the next new or unread message"
+msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
 
-#: curs_main.c:886
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+#: keymap_defs.h:131
+msgid "jump to the next subthread"
+msgstr "salta al subfil següent"
 
-#: curs_main.c:889
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+#: keymap_defs.h:132
+msgid "jump to the next thread"
+msgstr "salta al fil següent"
 
-#: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
-#, fuzzy
-msgid "Deletion"
-msgstr "Esborra"
+#: keymap_defs.h:133
+msgid "move to the next undeleted message"
+msgstr "va al següent missatge no esborrat"
 
-#: curs_main.c:906
-msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:134
+msgid "jump to the next unread message"
+msgstr "salta al següent missatge no llegit"
 
-#: curs_main.c:928
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+#: keymap_defs.h:135
+msgid "jump to parent message in thread"
+msgstr "salta al missatge pare del fil"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:934
-#, c-format
-msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+#: keymap_defs.h:136
+msgid "jump to previous thread"
+msgstr "salta al fil anterior"
 
-#: curs_main.c:965
-msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:137
+msgid "jump to previous subthread"
+msgstr "salta al subfil anterior"
 
-#: curs_main.c:995
-#, fuzzy
-msgid "Quit Mutt-ng?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: keymap_defs.h:138
+msgid "move to the previous undeleted message"
+msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
 
-#: curs_main.c:1071
-msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:139
+msgid "jump to the previous new message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
 
-#: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
-#: pager.c:2507
-#, fuzzy
-msgid "Undeletion"
-msgstr "Recupera"
+#: keymap_defs.h:140
+msgid "jump to the previous new or unread message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
-#: curs_main.c:1083
-msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:141
+msgid "jump to the previous unread message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
 
-#: curs_main.c:1092
-msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:142
+msgid "mark the current thread as read"
+msgstr "marca el fil actual com a llegit"
 
-#: curs_main.c:1175
-msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: keymap_defs.h:143
+msgid "mark the current subthread as read"
+msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
 
-#: curs_main.c:1177
-msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+#: keymap_defs.h:144
+msgid "set a status flag on a message"
+msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
 
-#: curs_main.c:1187
-#, fuzzy
-msgid "Open newsgroup in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: keymap_defs.h:145
+msgid "save changes to mailbox"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
 
-#: curs_main.c:1189
-msgid "Open newsgroup"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:146
+msgid "tag messages matching a pattern"
+msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+#: keymap_defs.h:147
+msgid "undelete messages matching a pattern"
+msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: curs_main.c:1325
-#, fuzzy
-msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+#: keymap_defs.h:148
+msgid "untag messages matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
-#: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+#: keymap_defs.h:149
+msgid "move to the middle of the page"
+msgstr "va al centre de la pàgina"
 
-#: curs_main.c:1369
-msgid "Thread broken"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:150
+msgid "move to the next entry"
+msgstr "va a l'entrada següent"
 
-#: curs_main.c:1390
-msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:151
+msgid "scroll down one line"
+msgstr "avança una línia"
 
-#: curs_main.c:1393
-#, fuzzy
-msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+#: keymap_defs.h:152
+msgid "move to the next page"
+msgstr "va a la pàgina següent"
 
-#: curs_main.c:1404
-msgid "Threads linked"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:153
+msgid "jump to the bottom of the message"
+msgstr "salta al final del missatge"
 
-#: curs_main.c:1407
-msgid "No thread linked"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:154
+msgid "toggle display of quoted text"
+msgstr "oculta o mostra el text citat"
 
-#: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+#: keymap_defs.h:155
+msgid "skip beyond quoted text"
+msgstr "avança fins al final del text citat"
 
-#: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+#: keymap_defs.h:156
+msgid "jump to the top of the message"
+msgstr "salta a l'inici del missatge"
 
-#: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: keymap_defs.h:157
+msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
 
-#: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#: keymap_defs.h:158
+#, fuzzy
+msgid "post message to newsgroup"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
-#: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+#: keymap_defs.h:159
+msgid "move to the previous entry"
+msgstr "va a l'entrada anterior"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1614
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+#: keymap_defs.h:160
+msgid "scroll up one line"
+msgstr "endarrereix una línia"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1615
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+#: keymap_defs.h:161
+msgid "move to the previous page"
+msgstr "va a la pàgina anterior"
 
-#: curs_main.c:1616
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
+#: keymap_defs.h:162
+msgid "print the current entry"
+msgstr "imprimeix l'entrada actual"
 
-#: curs_main.c:1632 pager.c:2255
-msgid "Flagging"
+#: keymap_defs.h:163
+msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1665 pager.c:2472
-msgid "Toggling"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:164
+msgid "query external program for addresses"
+msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
 
-#: curs_main.c:1736
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+#: keymap_defs.h:165
+msgid "append new query results to current results"
+msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
 
-#: curs_main.c:1739
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+#: keymap_defs.h:166
+msgid "save changes to mailbox and quit"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
 
-#: curs_main.c:1811
-msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: keymap_defs.h:167
+msgid "recall a postponed message"
+msgstr "recupera un missatge posposat"
 
-#: curs_main.c:1996
-msgid "Editing"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:168
+msgid "clear and redraw the screen"
+msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
 
-#: curs_main.c:2116
-msgid "Marking as read"
-msgstr ""
+# ivb (2001/11/26)
+# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
+#: keymap_defs.h:169
+msgid "{internal}"
+msgstr "{interna}"
 
-#: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
-msgid "Reply by mail as poster prefers?"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:170
+#, fuzzy
+msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
-#: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
-msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:171
+msgid "reply to a message"
+msgstr "respon a un missatge"
 
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
-#: edit.c:38
-msgid ""
-"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
-"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
-"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
-"~f messages\tinclude messages\n"
-"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
-"~h\t\tedit the message header\n"
-"~m messages\tinclude and quote messages\n"
-"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
-"~p\t\tprint the message\n"
-"~q\t\twrite file and quit editor\n"
-"~r file\t\tread a file into the editor\n"
-"~t users\tadd users to the To: field\n"
-"~u\t\trecall the previous line\n"
-"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
-"~w file\t\twrite message to file\n"
-"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
-"~?\t\tthis message\n"
-".\t\ton a line by itself ends input\n"
-msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
-"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
-"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
-"~p\t\timprimeix el missatge\n"
-"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
-"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
-"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
-"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
-"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
-
-#: edit.c:177
-#, c-format
-msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
-
-#: edit.c:307
-msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
-
-#: edit.c:361
-msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
-
-#: edit.c:365
-msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Contingut del missatge:\n"
-
-#: edit.c:369 edit.c:423
-msgid "(continue)\n"
-msgstr "(continuar)\n"
-
-#: edit.c:381
-msgid "missing filename.\n"
-msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
-
-#: edit.c:400
-msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+#: keymap_defs.h:172
+msgid "use the current message as a template for a new one"
+msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:416
-#, c-format
-msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+#: keymap_defs.h:173
+msgid "save message/attachment to a file"
+msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
-#: edit.c:434
-#, c-format
-msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+#: keymap_defs.h:174
+#, fuzzy
+msgid "search for a regular expression"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
-#: editmsg.c:68
-#, c-format
-msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
+#: keymap_defs.h:175
+msgid "search backwards for a regular expression"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
-#: editmsg.c:80
-#, c-format
-msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+#: keymap_defs.h:176
+msgid "search for next match"
+msgstr "cerca la concordança següent"
 
-#: editmsg.c:99
-#, c-format
-msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
+#: keymap_defs.h:177
+msgid "search for next match in opposite direction"
+msgstr "cerca la concordança anterior"
 
-#: editmsg.c:112
-msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+#: keymap_defs.h:178
+msgid "toggle search pattern coloring"
+msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
-#: editmsg.c:118
-msgid "Message not modified!"
-msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
+#: keymap_defs.h:179
+msgid "invoke a command in a subshell"
+msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
 
-#: editmsg.c:125
-#, c-format
-msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+#: keymap_defs.h:180
+msgid "sort messages"
+msgstr "ordena els missatges"
 
-#: editmsg.c:131 editmsg.c:159
-#, c-format
-msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+#: keymap_defs.h:181
+msgid "sort messages in reverse order"
+msgstr "ordena inversament els missatges"
 
-#: editmsg.c:191
-#, c-format
-msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
+#: keymap_defs.h:182
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:335
-msgid "Set flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu activar"
+#: keymap_defs.h:183
+msgid "tag the current entry"
+msgstr "marca l'entrada actual"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:335
-msgid "Clear flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
+#: keymap_defs.h:184
+msgid "apply next function to tagged messages"
+msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
-#: handler.c:1094
-msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+#: keymap_defs.h:185
+msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
+msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
-#: handler.c:1208
-#, c-format
-msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
+#: keymap_defs.h:186
+msgid "tag the current subthread"
+msgstr "marca el subfil actual"
 
-#: handler.c:1219
-#, c-format
-msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+#: keymap_defs.h:187
+msgid "tag the current thread"
+msgstr "marca el fil actual"
 
-#: handler.c:1283
-#, c-format
-msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+#: keymap_defs.h:188
+msgid "toggle a message's 'new' flag"
+msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1284
-#, c-format
-msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+#: keymap_defs.h:189
+#, fuzzy
+msgid "toggle view of read messages"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
-#: handler.c:1312
-#, c-format
-msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+#: keymap_defs.h:190
+msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
 
-#: handler.c:1327 handler.c:1344
-#, c-format
-msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_defs.h:191
+msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+"fitxers"
 
-#: handler.c:1379
-msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+#: keymap_defs.h:192
+msgid "move to the top of the page"
+msgstr "va a l'inici de la pàgina"
 
-#: handler.c:1396
-#, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment "
+#: keymap_defs.h:193
+msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
 msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
-"[-- "
 
-#: handler.c:1402
-#, c-format
-msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(amb mida %s octets) "
+#: keymap_defs.h:194
+msgid "undelete the current entry"
+msgstr "restaura l'entrada actual"
 
-#: handler.c:1404
-msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "ha estat esborrat --]\n"
+#: keymap_defs.h:195
+msgid "undelete all messages in thread"
+msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
-#: handler.c:1408
-#, c-format
-msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- amb data %s --]\n"
+#: keymap_defs.h:196
+msgid "undelete all messages in subthread"
+msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
-#: handler.c:1412
-#, c-format
-msgid "[-- name: %s --]\n"
-msgstr "[-- nom: %s --]\n"
+#: keymap_defs.h:197
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: handler.c:1423 handler.c:1437
-#, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+#: keymap_defs.h:198
+msgid "show the Mutt version number and date"
+msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
 
-#: handler.c:1425
-msgid ""
-"[-- and the indicated external source has --]\n"
-"[-- expired. --]\n"
-msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
+#: keymap_defs.h:199
+msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
 
-#: handler.c:1442
-#, c-format
-msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
-"[-- no es suporta. --]\n"
+#: keymap_defs.h:200
+msgid "show MIME attachments"
+msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
-#: handler.c:1556
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+#: keymap_defs.h:201
+msgid "display the keycode for a key press"
+msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
-#: handler.c:1567
-msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+#: keymap_defs.h:202
+msgid "show currently active limit pattern"
+msgstr "mostra el patró limitant actiu"
 
-#: handler.c:1601
-msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+#: keymap_defs.h:203
+msgid "collapse/uncollapse current thread"
+msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
-#: handler.c:1659
-#, c-format
-msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+#: keymap_defs.h:204
+msgid "collapse/uncollapse all threads"
+msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
-#: handler.c:1664
-#, c-format
-msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+#: keymap_defs.h:205
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
-#: handler.c:1666
-msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+#: keymap_defs.h:206
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
 
-#: headers.c:160
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+#: keymap_defs.h:207
+#, fuzzy
+msgid "go down to next mailbox"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: help.c:253
-msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
+#: keymap_defs.h:208
+#, fuzzy
+msgid "go down to next mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:293
-msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<DESCONEGUT>"
+#: keymap_defs.h:209
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#: help.c:303
-msgid ""
-"\n"
-"Generic bindings:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Vincles genèrics:\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:210
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: help.c:307
-msgid ""
-"\n"
-"Unbound functions:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Funcions no vinculades:\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:211
+#, fuzzy
+msgid "open hilighted mailbox"
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:315
-#, c-format
-msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
+#: keymap_defs.h:212
+msgid "attach a PGP public key"
+msgstr "adjunta una clau pública PGP"
 
-#: hook.c:97
-msgid "bad formatted command string"
-msgstr ""
+#: keymap_defs.h:213
+msgid "show PGP options"
+msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
-#: hook.c:247
-#, c-format
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+#: keymap_defs.h:214
+msgid "mail a PGP public key"
+msgstr "envia una clau pública PGP"
 
-#: hook.c:257
-#, c-format
-msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+#: keymap_defs.h:215
+msgid "verify a PGP public key"
+msgstr "verifica una clau pública PGP"
 
-#: hook.c:262
-#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+#: keymap_defs.h:216
+msgid "view the key's user id"
+msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
-#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
-msgid "No authenticators available"
-msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es refereix al format del missatge.
+#: keymap_defs.h:217
+msgid "check for classic pgp"
+msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
 
-#: imap/auth_anon.c:37
-msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+#: keymap_defs.h:218
+msgid "show S/MIME options"
+msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
-#: imap/auth_anon.c:65
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+#: keymap_defs.h:219
+msgid "make decrypted copy and delete"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
 
-#: imap/auth_cram.c:42
-msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+#: keymap_defs.h:220
+msgid "make decrypted copy"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
 
-#: imap/auth_cram.c:121
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+#: keymap_defs.h:221
+msgid "wipe passphrase(s) from memory"
+msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
 
-#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:98
-msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+#: keymap_defs.h:222
+msgid "extract supported public keys"
+msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 
-#: imap/auth_gss.c:252
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+#: keymap_defs.h:223
+msgid "Accept the chain constructed"
+msgstr "accepta la cadena construïda"
 
-#: imap/auth_login.c:31
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
+#: keymap_defs.h:224
+msgid "Append a remailer to the chain"
+msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
 
-#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
-msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+#: keymap_defs.h:225
+msgid "Insert a remailer into the chain"
+msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
 
-#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
-msgid "Login failed."
-msgstr "L'entrada ha fallat."
+#: keymap_defs.h:226
+msgid "Delete a remailer from the chain"
+msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
 
-#: imap/auth_sasl.c:109
-#, c-format
-msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+#: keymap_defs.h:227
+msgid "Select the previous element of the chain"
+msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
-#: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+#: keymap_defs.h:228
+msgid "Select the next element of the chain"
+msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
 
-#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+#: keymap_defs.h:229
+msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
 
-#: imap/browse.c:86
-msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+#: keymap.c:407
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
-#: imap/browse.c:96
-msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+#: keymap.c:606 keymap.c:614
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
 
-#: imap/browse.c:212
-msgid "No such folder"
-msgstr "La carpeta no existeix."
+#: keymap.c:619
+#, c-format
+msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
-#: imap/browse.c:271
-msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+#: keymap.c:630
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: Sobren arguments."
 
-#: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+#: keymap.c:658
+#, c-format
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: El menú no existeix."
 
-#: imap/browse.c:283
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: keymap.c:672
+msgid "null key sequence"
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
-#: imap/browse.c:312
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
+msgid "too few arguments"
+msgstr "Manquen arguments."
 
-#: imap/browse.c:324
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+#: keymap.c:753
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: Sobren arguments."
 
-#: imap/browse.c:329
-#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: keymap.c:770
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
-#. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
-#: imap/command.c:286
-msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+#: keymap.c:798
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
-#. something is wrong because the server reported fewer messages
-#. * than we previously saw
-#.
-#: imap/command.c:327
-msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
-msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
+#: keymap.c:806
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: Sobren arguments."
+
+#: keymap.c:838
+msgid "exec: no arguments"
+msgstr "exec: Manquen arguments."
 
-#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
+#: keymap.c:856
 #, c-format
-msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+msgid "%s: no such function"
+msgstr "%s: La funció no existeix."
 
-#: imap/imap.c:321
-msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+#: keymap.c:877
+msgid "Enter keys (^G to abort): "
+msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
-#: imap/imap.c:394
-msgid "Checking mailbox subscriptions"
+#: keymap.c:881
+#, c-format
+msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+
+#: handler.c:888
+msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
-#: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
-msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+#: handler.c:998
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
-#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
-msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+#: handler.c:1009
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
-#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
-msgid "Encrypted connection unavailable"
+#: handler.c:1073
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
-#: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1074
 #, c-format
-msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
-
-#: imap/imap.c:698
-msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
-#: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
+#: handler.c:1102
 #, c-format
-msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
+msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
 
-#: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
+#: handler.c:1117 handler.c:1134
 #, c-format
-msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
-#: imap/imap.c:996
-msgid "Expunge failed"
-msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
+#: handler.c:1169
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
+"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
-#: imap/imap.c:1008
+#: handler.c:1186
 #, c-format
-msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
-
-#: imap/imap.c:1037
-msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr ""
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- "
 
-#: imap/imap.c:1042
-msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+#: handler.c:1192
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(amb mida %s octets) "
 
-#: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
-msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+#: handler.c:1194
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
-#: imap/imap.c:1314
-msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+#: handler.c:1198
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
-#: imap/imap.c:1337
+#: handler.c:1202
 #, c-format
-msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+msgid "[-- name: %s --]\n"
+msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
-#: imap/imap.c:1339
+#: handler.c:1213 handler.c:1227
 #, c-format
-msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: imap/imap.c:1518
-#, fuzzy
-msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+#: handler.c:1215
+msgid ""
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
-#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:95
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+#: handler.c:1232
+#, c-format
+msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- no es suporta. --]\n"
 
-#: imap/message.c:105
-#, c-format
-msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+#: handler.c:1349
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
 
-#: imap/message.c:130
-#, c-format
-msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
+#: handler.c:1359
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
 
-#: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
+#: handler.c:1393
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: handler.c:1450
 #, c-format
-msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
-#: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
-msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
-
-#: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
-msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+#: handler.c:1455
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
 
-#: imap/message.c:551
-msgid "Uploading message ..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+#: handler.c:1457
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 
-#: imap/message.c:663
+#: editmsg.c:59
 #, c-format
-msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
 
-#: imap/message.c:666
+#: editmsg.c:71
 #, c-format
-msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
-
-#: imap/util.c:178
-msgid "Continue?"
-msgstr "Voleu continuar?"
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
 
-#: init.c:203
+#: editmsg.c:90
 #, c-format
-msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
-
-#: init.c:384
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ifdef: too few arguments"
-msgstr "%s: Manquen arguments."
-
-#: init.c:386
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ifndef: too few arguments"
-msgstr "mono: Manquen arguments."
-
-#: init.c:498
-msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
 
-#: init.c:500
-msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: editmsg.c:103
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
 
-#: init.c:691
-msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+#: editmsg.c:109
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
 
-#: init.c:732
+#: editmsg.c:116
 #, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
-
-#: init.c:802
-msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
 
-#: init.c:849
+#: editmsg.c:122 editmsg.c:150
 #, c-format
-msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
-#: init.c:952
+#: editmsg.c:181
 #, c-format
-msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
-#: init.c:1014
-#, c-format
-msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
+msgid "too many arguments"
+msgstr "Sobren arguments."
 
-#: init.c:1021
-#, c-format
-msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+#: hook.c:81
+msgid "bad formatted command string"
+msgstr ""
 
-#: init.c:1026
+#: hook.c:230
 #, c-format
-msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1059
+#: hook.c:240
 #, c-format
-msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1059
+#: hook.c:245
 #, c-format
-msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
 
-#: init.c:1230
-#, c-format
-msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+#: muttlib.c:252
+msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
-#: init.c:1253 init.c:1292
-#, c-format
-msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
+#: muttlib.c:253
+msgid "yna"
+msgstr "snt"
 
-#: init.c:1329
-#, c-format
-msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: muttlib.c:269
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
-#: init.c:1357
-#, c-format
-msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: muttlib.c:275
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
-#: init.c:1416
-#, c-format
-msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+#: muttlib.c:286
+msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
-#: init.c:1438
-#, c-format
-msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+#: muttlib.c:286
+msgid "oac"
+msgstr "sac"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1439
+#: muttlib.c:547
+msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+
+#: muttlib.c:554
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+
+#: muttlib.c:564
 #, c-format
-msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
-#: init.c:1456
+#: muttlib.c:574
 #, c-format
-msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
 
-#: init.c:1508
+#: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
 #, c-format
-msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
-#: init.c:1879
+#: headers.c:149
 #, c-format
-msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
-#: init.c:1925
-msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
+#: help.c:246
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
-#: init.c:1932
-msgid "unable to determine username"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:284
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<DESCONEGUT>"
 
-#: init.c:2150
-#, c-format
-msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
+#: help.c:295
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vincles genèrics:\n"
+"\n"
 
-#: init.c:2157
-#, c-format
-msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
+#: help.c:299
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Funcions no vinculades:\n"
+"\n"
 
-#: keymap.c:431
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:308
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Ajuda de «%s»"
 
-#: keymap.c:637 keymap.c:645
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
+#: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
-#: keymap.c:650
-#, c-format
-msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+#: imap/auth_anon.c:32
+msgid "Authenticating (anonymous)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 
-#: keymap.c:661
-msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: Sobren arguments."
+#: imap/auth_anon.c:58
+msgid "Anonymous authentication failed."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
-#: keymap.c:689
-#, c-format
-msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
+#: imap/auth_cram.c:38
+msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 
-#: keymap.c:703
-msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
+#: imap/auth_cram.c:112
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
-#: keymap.c:788
-msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: Sobren arguments."
+#: imap/auth_gss.c:84
+msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
 
-#: keymap.c:805
-#, c-format
-msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+#: imap/auth_gss.c:219
+msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 
-#: keymap.c:833
-msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+#: imap/auth_login.c:26
+msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
-#: keymap.c:841
-msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: Sobren arguments."
+#: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
+msgid "Logging in..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
-#: keymap.c:873
-msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: Manquen arguments."
+#: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
+msgid "Login failed."
+msgstr "L'entrada ha fallat."
 
-#: keymap.c:891
+#: imap/auth_sasl.c:76
 #, c-format
-msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+msgid "Authenticating (%s)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
-#: keymap.c:912
-msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
+#: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
+msgid "SASL authentication failed."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
-#: keymap.c:916
+#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
 #, c-format
-msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
-# ivb  restriccions de longitud.
-#: keymap_alldefs.h:5
-msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nuŀla"
+msgid "%s is an invalid IMAP path"
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
-#: keymap_alldefs.h:6
-msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
+#: imap/browse.c:76
+msgid "Getting namespaces..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
-#: keymap_alldefs.h:7
-msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+#: imap/browse.c:86
+msgid "Getting folder list..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
-#: keymap_alldefs.h:8
-msgid "view attachment as text"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
+#: imap/browse.c:194
+msgid "No such folder"
+msgstr "La carpeta no existeix."
 
-#: keymap_alldefs.h:9
-msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+#: imap/browse.c:250
+msgid "Create mailbox: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
-#: keymap_alldefs.h:10
-msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+#: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
+msgid "Mailbox must have a name."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
-#: keymap_alldefs.h:11
-msgid "remail a message to another user"
-msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
+#: imap/browse.c:262
+msgid "Mailbox created."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:12
-msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
-
-#: keymap_alldefs.h:13
-msgid "view file"
-msgstr "mostra un fitxer"
+#: imap/browse.c:289
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
-#: keymap_alldefs.h:14
-msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
+#: imap/browse.c:301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: keymap_alldefs.h:15
+#: imap/browse.c:306
 #, fuzzy
-msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:16
-#, fuzzy
-msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+#: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
+#: lib-ui/curs_main.c:627
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
-#: keymap_alldefs.h:17
-msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
-"IMAP)"
+#: imap/command.c:260
+msgid "Mailbox closed"
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:18
-msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+#: imap/command.c:299
+msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
+msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
-#: keymap_alldefs.h:19
-msgid "mark all articles in newsgroup as read"
+#: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
+#, c-format
+msgid "Closing connection to %s..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+
+#: imap/imap.c:287
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+
+#: imap/imap.c:358
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
 msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:20
-msgid "change directories"
-msgstr "canvia de directori"
+#: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
+msgid "Secure connection with TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
-#: keymap_alldefs.h:21
-msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+#: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
+msgid "Could not negotiate TLS connection"
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
-#: keymap_alldefs.h:22
-msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+#: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
+msgid "Encrypted connection unavailable"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:23
-msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+#: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:24
-#, fuzzy
-msgid "attach newsmessage(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+#: imap/imap.c:632
+msgid "Error opening mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:25
-msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+#: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
+#, c-format
+msgid "Marking %d messages deleted..."
+msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
-#: keymap_alldefs.h:26
-msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+#: imap/imap.c:927
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
-#: keymap_alldefs.h:27
-msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+#: imap/imap.c:939
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: keymap_alldefs.h:28
-msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+#: imap/imap.c:965
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
-#: keymap_alldefs.h:29
-msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+#: imap/imap.c:970
+msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
-#: keymap_alldefs.h:30
-msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "edita un fitxer adjunt"
+#: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
+msgid "CLOSE failed"
+msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
 
-#: keymap_alldefs.h:31
-msgid "edit the from field"
-msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+#: imap/imap.c:1230
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:32
-msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: imap/imap.c:1373
+msgid "Bad mailbox name"
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
-#: keymap_alldefs.h:33
-msgid "edit the message"
-msgstr "edita el missatge"
+#: imap/imap.c:1395
+#, c-format
+msgid "Subscribing to %s..."
+msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:34
-msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: imap/imap.c:1397
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing to %s..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:35
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: imap/imap.c:1576
 #, fuzzy
-msgid "edit the newsgroups list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
-#: keymap_alldefs.h:36
-msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: imap/message.c:78
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr ""
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
-#: keymap_alldefs.h:37
+#: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
+#: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
+#: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
 #, fuzzy
-msgid "edit the Followup-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+msgid "Could not create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
-#: keymap_alldefs.h:38
-#, fuzzy
-msgid "edit the X-Comment-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: imap/message.c:113
+#, c-format
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
-#: keymap_alldefs.h:39
-msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+#: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: keymap_alldefs.h:40
-msgid "edit the TO list"
-msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+#: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
-#: keymap_alldefs.h:41
-msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+#: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
+msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:42
-msgid "edit attachment content type"
-msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+#: imap/message.c:551
+#, fuzzy
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
-#: keymap_alldefs.h:43
-msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+#: imap/message.c:686
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:44
-msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+#: imap/message.c:689
+#, c-format
+msgid "Copying message %d to %s..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:45
-msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: imap/util.c:136
+msgid "Continue?"
+msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: keymap_alldefs.h:46
-msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+#: main.c:76
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
+"Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
+"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
+"of\n"
+"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:47
-msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+#: main.c:95
+msgid ""
+"usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"<file> ]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+"[...]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"[...]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:48
-msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+#: main.c:100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
+"       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
+"<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
+"[ ... ]\n"
+"       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+"       madmutt -v\n"
+"\n"
+"options:\n"
+"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
+"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
+"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
+"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
+"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+"            mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+"inicialització.\n"
+"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+"                       cos.\n"
+"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
+"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
-#: keymap_alldefs.h:49
-msgid "send the message"
-msgstr "envia el missatge"
+#: main.c:111
+msgid ""
+"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+"  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:50
-msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+#: main.c:119
+msgid ""
+"  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
+"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+"  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
+"  -p\t\trecall a postponed message\n"
+"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:51
-msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+#: main.c:127
+msgid ""
+"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+"  -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:52
-msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+#: main.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Compile Options:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opcions de compiŀlació:"
 
-#: keymap_alldefs.h:53
-msgid "write the message to a folder"
-msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+#: main.c:360
+msgid "Built-In Defaults:"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:54
-msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
-
-#: keymap_alldefs.h:55
-msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+#: main.c:375
+msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:56
-msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+#: main.c:394
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: keymap_alldefs.h:57
-msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: main.c:650
+#, c-format
+msgid "%s does not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
-#: keymap_alldefs.h:58
-msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+#: main.c:654
+#, c-format
+msgid "Can't create %s: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
-#: keymap_alldefs.h:59
-msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+#: main.c:695
+msgid "No recipients specified.\n"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:60
-msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+#: main.c:769
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file.\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:61
-msgid "delete the current entry"
-msgstr "esborra l'entrada actual"
+#: main.c:786
+msgid "No mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: keymap_alldefs.h:62
-msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+#: main.c:804
+msgid "No incoming mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
-#: keymap_alldefs.h:63
-msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+#: main.c:838
+msgid "Mailbox is empty."
+msgstr "La bústia és buida."
 
-#: keymap_alldefs.h:64
-msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+#: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
+#: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
-#: keymap_alldefs.h:65
-msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:327
+msgid "Set flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
-#: keymap_alldefs.h:66
-msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:327
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
-#: keymap_alldefs.h:67
-msgid "display a message"
-msgstr "mostra un missatge"
+#: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: keymap_alldefs.h:68
-msgid "edit the raw message"
-msgstr "edita un missatge en brut"
+#: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
-#: keymap_alldefs.h:69
-msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1347
+msgid "PrevPg"
+msgstr "RePàg"
 
-#: keymap_alldefs.h:70
-msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1348
+msgid "NextPg"
+msgstr "AvPàg"
 
-#: keymap_alldefs.h:71
-msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1352
+msgid "View Attachm."
+msgstr "VeuAdjnt"
 
-#: keymap_alldefs.h:72
-msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:73
-msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1355 pager.c:1364
+msgid "Next"
+msgstr "Segnt"
 
-#: keymap_alldefs.h:74
-msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+#: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
+msgid "Post"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:75
-msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: keymap_alldefs.h:76
-msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+#: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
-#: keymap_alldefs.h:77
-msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+#: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
 
-#: keymap_alldefs.h:78
-msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+#: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
+msgid "Not found."
+msgstr "No s'ha trobat."
 
-#: keymap_alldefs.h:79
-msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+#: pager.c:1863
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: keymap_alldefs.h:80
-msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+#: pager.c:1864
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
 
-#: keymap_alldefs.h:81
-msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+#: pager.c:1976
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
 
-#: keymap_alldefs.h:82
-msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+#: pager.c:2006
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "No hi ha més text citat."
 
-#: keymap_alldefs.h:83
-msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+#: pager.c:2023
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
-#: keymap_alldefs.h:84
-msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+#: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
+#: lib-ui/curs_main.c:1920
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
 
-#: keymap_alldefs.h:85
-msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+#: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:86
-msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+#: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:87
-msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+#: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:88
-msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+#: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:89
-msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+#: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
+#: lib-ui/curs_main.c:2250
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
 
-#: keymap_alldefs.h:90
-msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+#: thread.c:980
+msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
-#: keymap_alldefs.h:91
-msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+#: thread.c:987
+msgid "Parent message is not available."
+msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
-#: keymap_alldefs.h:92
-msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+#: send.c:259
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:93
-msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+#: send.c:268
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
-#: keymap_alldefs.h:94
-msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+#: send.c:270
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
 
-#: keymap_alldefs.h:95
-msgid "move to the first entry"
-msgstr "va a la primera entrada"
+#: send.c:467
+msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:96
-msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:504
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: keymap_alldefs.h:97
-#, fuzzy
-msgid "followup to newsgroup"
+#: send.c:534
+#, c-format
+msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: keymap_alldefs.h:98
-msgid "forward to newsgroup"
-msgstr ""
-
-#: keymap_alldefs.h:99
-msgid "forward a message with comments"
-msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
+#: send.c:710
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
-#: keymap_alldefs.h:100
-msgid "select the current entry"
-msgstr "selecciona l'entrada actual"
+#: send.c:741 recvcmd.c:754
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 
-#: keymap_alldefs.h:101
-#, fuzzy
-msgid "get all children of the current message"
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: send.c:768
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
-#: keymap_alldefs.h:102
-#, fuzzy
-msgid "get message with Message-Id"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: send.c:772
+msgid "Including quoted message..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
-#: keymap_alldefs.h:103
-#, fuzzy
-msgid "get parent of the current message"
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: send.c:779
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
 
-#: keymap_alldefs.h:104
-msgid "reply to all recipients"
-msgstr "respon a tots els destinataris"
+#: send.c:795
+msgid "Forward as attachment?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
-#: keymap_alldefs.h:105
-msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+#: send.c:798
+msgid "Preparing forwarded message..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
 
-#: keymap_alldefs.h:106
-msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+#: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
+#: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
+#: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
+#: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
+#: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
+#: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
 
-#: keymap_alldefs.h:107
-msgid "this screen"
-msgstr "mostra aquesta pantalla"
+#: send.c:1089
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
-#: keymap_alldefs.h:108
-msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+#: send.c:1385
+msgid "Edit forwarded message?"
+msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
-#: keymap_alldefs.h:109
-msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+#: send.c:1417
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
-#: keymap_alldefs.h:110
-msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu indicada"
+#: send.c:1418
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
 
-#: keymap_alldefs.h:111
+#: send.c:1459
 #, fuzzy
-msgid "load active file from NNTP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+msgid "Article not posted."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
-#: keymap_alldefs.h:112
-msgid "execute a macro"
-msgstr "executa una macro"
+#: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
-#: keymap_alldefs.h:113
-msgid "compose a new mail message"
-msgstr "redacta un nou missatge de correu"
+#: send.c:1493
+msgid "Message postponed."
+msgstr "S'ha posposat el missatge."
 
-#: keymap_alldefs.h:114
-msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+#: send.c:1504
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
-#: keymap_alldefs.h:115
-msgid "open a different folder"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+#: send.c:1509
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
-#: keymap_alldefs.h:116
-msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+#: send.c:1527
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
 
-#: keymap_alldefs.h:117
-#, fuzzy
-msgid "open a different newsgroup"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+#: send.c:1530 send.c:1536
+msgid "No subject specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
-#: keymap_alldefs.h:118
+#: send.c:1542
 #, fuzzy
-msgid "open a different newsgroup in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
-
-#: keymap_alldefs.h:119
-msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:120
-msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+msgid "No newsgroup specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
-#: keymap_alldefs.h:121
-#, fuzzy
-msgid "reconstruct thread containing current message"
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: send.c:1554
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:122
-msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+#: send.c:1557
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:123
-msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+#: send.c:1615
+msgid "Sending message..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
 
-#: keymap_alldefs.h:124
-msgid "move to the first message"
-msgstr "va al primer missatge"
+#: send.c:1736
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
 
-#: keymap_alldefs.h:125
-msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+#: send.c:1742
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
 
-#: keymap_alldefs.h:126
-msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+#: send.c:1744
+msgid "Article posted."
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:127
-#, fuzzy
-msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
+#: send.c:1745 send.c:1747
+msgid "Mail sent."
+msgstr "S'ha enviat el missatge."
 
-#: keymap_alldefs.h:128
-msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+#: pattern.c:220
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:129
-msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+#: pattern.c:225
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
 
-#: keymap_alldefs.h:130
-msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+#: pattern.c:334
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:131
-msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+#: pattern.c:346
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:132
-msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+#: pattern.c:489
+#, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:133
-msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+#: pattern.c:502
+msgid "error in expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
 
-#: keymap_alldefs.h:134
-msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "salta al missatge pare del fil"
+#: pattern.c:693 pattern.c:797
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:135
-msgid "jump to previous thread"
-msgstr "salta al fil anterior"
+#: pattern.c:742
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
 
-#: keymap_alldefs.h:136
-msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "salta al subfil anterior"
+#: pattern.c:747
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
 
-#: keymap_alldefs.h:137
-msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
+#: pattern.c:758
+#, c-format
+msgid "missing parameter"
+msgstr "Manca un paràmetre."
 
-#: keymap_alldefs.h:138
-msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
+#: pattern.c:772
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:139
-msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+#: pattern.c:803
+msgid "empty pattern"
+msgstr "El patró és buit."
 
-#: keymap_alldefs.h:140
-msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
+#: pattern.c:1089
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
 
-#: keymap_alldefs.h:141
-msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "marca el fil actual com a llegit"
+#: pattern.c:1155 pattern.c:1275
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
 
-#: keymap_alldefs.h:142
-msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
+#: pattern.c:1171
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
 
-#: keymap_alldefs.h:143
-msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
+#: pattern.c:1230
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
-#: keymap_alldefs.h:144
-msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+#: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
+msgid "Search for: "
+msgstr "Cerca: "
 
-#: keymap_alldefs.h:145
-msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+#: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
+msgid "Reverse search for: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: keymap_alldefs.h:146
-msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+#: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
+msgid "No search pattern."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
-#: keymap_alldefs.h:147
-msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
-#: keymap_alldefs.h:148
-msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+#: pattern.c:1313
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
-#: keymap_alldefs.h:149
-msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+#: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
-#: keymap_alldefs.h:150
-msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+#: pattern.c:1324
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
 
-#: keymap_alldefs.h:151
-msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+#: pattern.c:1346
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "S'ha interromput la recerca."
 
-#: keymap_alldefs.h:152
-msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "salta al final del missatge"
+#: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
 
-#: keymap_alldefs.h:153
-msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "oculta o mostra el text citat"
+#: recvattach.c:45
+msgid "Pipe"
+msgstr "Redirigeix"
 
-#: keymap_alldefs.h:154
-msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+#: recvattach.c:46
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
 
-#: keymap_alldefs.h:155
-msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "salta a l'inici del missatge"
+#: recvattach.c:408
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:156
-msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+#: recvattach.c:463
+msgid "Saving..."
+msgstr "S'està desant..."
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: keymap_alldefs.h:157
-#, fuzzy
-msgid "post message to newsgroup"
-msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
+#: recvattach.c:468 recvattach.c:548
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
-#: keymap_alldefs.h:158
-msgid "move to the previous entry"
-msgstr "va a l'entrada anterior"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:559
+#, c-format
+msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
 
-#: keymap_alldefs.h:159
-msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+#: recvattach.c:575
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
 
-#: keymap_alldefs.h:160
-msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+#: recvattach.c:636
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtra amb: "
 
-#: keymap_alldefs.h:161
-msgid "print the current entry"
-msgstr "imprimeix l'entrada actual"
+#: recvattach.c:636
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Redirigeix a: "
 
-#: keymap_alldefs.h:162
-msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
-msgstr ""
+#: recvattach.c:665
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
 
-#: keymap_alldefs.h:163
-msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+#: recvattach.c:730
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
 
-#: keymap_alldefs.h:164
-msgid "append new query results to current results"
-msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
+#: recvattach.c:730
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
 
-#: keymap_alldefs.h:165
-msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+#: recvattach.c:946
+msgid "Can't decrypt encrypted message!"
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
 
-#: keymap_alldefs.h:166
-msgid "recall a postponed message"
-msgstr "recupera un missatge posposat"
+#: recvattach.c:959
+msgid "Attachments"
+msgstr "Fitxers adjunts"
 
-#: keymap_alldefs.h:167
-msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
+#: recvattach.c:995
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
 
-# ivb (2001/11/26)
-# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:168
-msgid "{internal}"
-msgstr "{interna}"
+#: recvattach.c:1058
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
 
-#: keymap_alldefs.h:169
+#: recvattach.c:1066
 #, fuzzy
-msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
 
-#: keymap_alldefs.h:170
-msgid "reply to a message"
-msgstr "respon a un missatge"
+#: recvattach.c:1074
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
 
-#: keymap_alldefs.h:171
-msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
+#: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr ""
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
 
-#: keymap_alldefs.h:172
-msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
+#: mutt_libesmtp.c:50
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
+msgstr "No es pot marcar."
 
-#: keymap_alldefs.h:173
-msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+#: mutt_libesmtp.c:173
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error verifying certificate: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:174
-msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+#: mutt_libesmtp.c:176
+#, c-format
+msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:175
-msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+#: mutt_libesmtp.c:198
+#, c-format
+msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:176
-msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+#: mutt_libesmtp.c:203
+msgid "Using TLS"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:177
-msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
+#: mutt_libesmtp.c:215
+msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:178
-msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+#: mutt_libesmtp.c:221
+msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:179
-msgid "sort messages"
-msgstr "ordena els missatges"
+#: mutt_libesmtp.c:227
+msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:180
-msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "ordena inversament els missatges"
+#: mutt_libesmtp.c:241
+#, c-format
+msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:181
-#, fuzzy
-msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: mutt_libesmtp.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for %s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: keymap_alldefs.h:182
-msgid "tag the current entry"
-msgstr "marca l'entrada actual"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: lib-mx/mx.c:98
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
 
-#: keymap_alldefs.h:183
-msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: lib-mx/mx.c:107
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:184
-msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+#: lib-mx/mx.c:187
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
 
-#: keymap_alldefs.h:185
-msgid "tag the current subthread"
-msgstr "marca el subfil actual"
+#: lib-mx/mx.c:194
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
 
-#: keymap_alldefs.h:186
-msgid "tag the current thread"
-msgstr "marca el fil actual"
+#: lib-mx/mx.c:221
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
 
-#: keymap_alldefs.h:187
-msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+#: lib-mx/mx.c:229
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
 
-#: keymap_alldefs.h:188
-#, fuzzy
-msgid "toggle view of read messages"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+#: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:189
-msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+#: lib-mx/mx.c:432
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:190
-msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
-"fitxers"
+#: lib-mx/mx.c:519
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:191
-msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+#: lib-mx/mx.c:581
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:192
-msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
-msgstr ""
+#: lib-mx/mx.c:610
+#, fuzzy
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: keymap_alldefs.h:193
-msgid "undelete the current entry"
-msgstr "restaura l'entrada actual"
+#: lib-mx/mx.c:631
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
-#: keymap_alldefs.h:194
-msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
+#: lib-mx/mx.c:698
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
 
-#: keymap_alldefs.h:195
-msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
+#: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
-#: keymap_alldefs.h:196
-#, fuzzy
-msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
-#: keymap_alldefs.h:197
-msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+#: lib-mx/mx.c:730
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:198
-msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+#: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:199
-msgid "show MIME attachments"
-msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
+#: lib-mx/mx.c:818
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
-#: keymap_alldefs.h:200
-msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
+#: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
-#: keymap_alldefs.h:201
-msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: lib-mx/mx.c:943
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
 
-#: keymap_alldefs.h:202
-msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "plega o desplega el fil actual"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent.
+#: lib-mx/mx.c:945
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
 
-#: keymap_alldefs.h:203
-msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "plega o desplega tots els fils"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
+#: lib-mx/mx.c:947
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:204
-#, fuzzy
-msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+#: lib-mx/mx.c:1001
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:205
-#, fuzzy
-msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+#: lib-mx/mx.c:1213
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
-#: keymap_alldefs.h:206
-msgid "go down to next mailbox"
+#: lib-mx/mx.c:1324
+msgid "Support for header caching was not build in."
 msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:207
+#: lib-mx/mx.c:1332
 #, fuzzy
-msgid "go down to next mailbox with new mail"
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+msgid "No mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
-#: keymap_alldefs.h:208
-#, fuzzy
-msgid "go to previous mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+#: lib-mx/mx.h:56
+#, c-format
+msgid "%s not permitted by ACL."
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:209
-#, fuzzy
-msgid "go to previous mailbox with new mail"
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+#: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
 
-#: keymap_alldefs.h:210
-#, fuzzy
-msgid "open hilighted mailbox"
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+#: lib-mx/compress.c:211
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:211
-msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+#: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
+#: lib-mx/mbox.c:531
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
 
-#: keymap_alldefs.h:212
-msgid "show PGP options"
-msgstr "mostra les opcions de PGP"
+#: lib-mx/compress.c:234
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:213
-msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+#: lib-mx/compress.c:245
+#, c-format
+msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:214
-msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+#: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:215
-msgid "view the key's user id"
-msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+#: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:216
-msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+#: lib-mx/compress.c:354
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
+"kept!\n"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:217
-msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+#: lib-mx/compress.c:391
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressed-appending to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:218
-msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+#: lib-mx/compress.c:419
+#, c-format
+msgid "echo Compressed-appending to %s..."
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:219
-msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+#: lib-mx/compress.c:425
+#, c-format
+msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:220
-msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+#: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
 
-#: keymap_alldefs.h:221
-msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
+#: lib-mx/mh.c:1016
+msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
-#: keymap_alldefs.h:222
-msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+#: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
 
-#: keymap_alldefs.h:223
-msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+#: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
+msgid "Mailbox is corrupt!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
 
-#: keymap_alldefs.h:224
-msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+#: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
+msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
-#: keymap_alldefs.h:225
-msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
+# ivb  ABREUJAT!
+#: lib-mx/mbox.c:567
+msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+msgstr ""
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
-#: keymap_alldefs.h:226
-msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+#: lib-mx/mbox.c:603
+#, c-format
+msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
+msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
 
-#: keymap_alldefs.h:227
-msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+#: lib-mx/mbox.c:697
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
 
-#: keymap_alldefs.h:228
-msgid "show S/MIME options"
-msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+#: lib-mx/mbox.c:726
+#, c-format
+msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
+msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
 
-#: main.c:55
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
-"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
-"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
-msgstr ""
-"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
-"<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
-"flea(1).\n"
+#: lib-mx/mbox.c:784
+msgid "Could not reopen mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
-#: main.c:60
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
-"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
-"detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+#: lib-mx/mbox.c:824
+msgid "Reopening mailbox..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
-#: main.c:66
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Copyright (C) 2005:\n"
-"  Parts were written/modified by:\n"
-"     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
-"     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
-"     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
-"\n"
-"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
-"\n"
-"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"    (at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"    GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
-"quantitat\n"
-"de codi, solucions i suggeriments.\n"
-"\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota\n"
-"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-"\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT\n"
-"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
-"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-"\n"
-"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
-"    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
-"    MA  02111, USA.\n"
+#: lib-mx/mbox.c:1033
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
 
-#: main.c:110
-#, fuzzy
+#: sendlib.c:351
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+
+#: sendlib.c:376
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
+
+#: sendlib.c:756
+#, c-format
+msgid "%s isn't a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+
+#: sendlib.c:915
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:1924
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+
+#: sendlib.c:1930
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+
+#: sendlib.c:2102
+#, c-format
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+
+#: recvcmd.c:37
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+
+#: recvcmd.c:197
+msgid "Error bouncing message!"
+msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+
+#: recvcmd.c:198
+msgid "Error bouncing messages!"
+msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+
+#: recvcmd.c:476
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
+#: recvcmd.c:490
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
+msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: recvcmd.c:603
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+
+#: recvcmd.c:725
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
+#: recvcmd.c:835
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
+msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: score.c:59
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: Manquen arguments."
+
+#: score.c:67
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: Sobren arguments."
+
+#: remailer.c:437
+msgid "Append"
+msgstr "Afig"
+
+#: remailer.c:438
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
+
+#: remailer.c:439
+msgid "Delete"
+msgstr "Esborra"
+
+#: remailer.c:441
+msgid "OK"
+msgstr "Accepta"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:468
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+
+#: remailer.c:494
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+
+#: remailer.c:550
+#, c-format
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+
+#: remailer.c:578
+#, c-format
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+
+#: remailer.c:599
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+
+#: remailer.c:609
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+
+#: remailer.c:619
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+
+#: remailer.c:655
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+
+#: remailer.c:678
 msgid ""
-"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
-"<file> ]\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
-"[...]\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-"[...]\n"
-"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
-"       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
-"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-"       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-"       muttng -v[v]\n"
-"\n"
-"options:\n"
-"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
-"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
-"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
-"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
+"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
 msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
-"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
-"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
-"            mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
-"el\n"
-"                       cos.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+
+#: remailer.c:710
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+
+#: remailer.c:713
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Error en enviar el missatge."
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: nntp/newsrc.c:172
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
-#: main.c:125
-msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
+#: nntp/newsrc.c:176
+msgid "Cache directory not created!"
 msgstr ""
 
-#: main.c:127
-#, fuzzy
-msgid ""
-"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
-"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
-"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
-"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
-"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
-"  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
-"  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
-"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-"  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
-"  -p\t\trecall a postponed message\n"
-"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
-"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
-"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
-"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
-"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
-"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
-"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
-"  -h\t\tthis help message"
+#: nntp/newsrc.c:324
+msgid "No newsserver defined!"
 msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
-"            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
-"            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
-"            mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-"  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
-"el\n"
-"                       cos.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-"  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-"  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-"                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-"  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
-#: main.c:187
-msgid ""
-"\n"
-"Compile options:"
+#: nntp/newsrc.c:338
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/newsrc.c:612
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:617
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+
+#: nntp/newsrc.c:630
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:695
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: nntp/newsrc.c:703
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+
+#: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+
+#: nntp/nntp.c:133
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: nntp/nntp.c:135
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
 msgstr ""
-"\n"
-"Opcions de compiŀlació:"
 
-#: main.c:446
-msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
+#: nntp/nntp.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: nntp/nntp.c:356
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
 msgstr ""
 
-#: main.c:466
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+#: nntp/nntp.c:664
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+
+#: nntp/nntp.c:665
+#, fuzzy
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
-#: main.c:589
-#, c-format
-msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+#: nntp/nntp.c:679
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
-#: main.c:591
+#: nntp/nntp.c:690
 #, c-format
-msgid "Please specify a valid debugging level ("
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
 msgstr ""
 
-#: main.c:592
+#: nntp/nntp.c:758
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: nntp/nntp.c:817
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/nntp.c:858
 #, c-format
-msgid "-"
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
 msgstr ""
 
-#: main.c:592
+#: nntp/nntp.c:938
 #, c-format
-msgid ").\n"
+msgid "Article %d not found on server"
 msgstr ""
 
-#: main.c:596
-msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
-
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:757
-#, c-format
-msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+#: nntp/nntp.c:988
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
-#: main.c:761
+#: nntp/nntp.c:995
 #, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
 
-#: main.c:801
-msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
+#: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: main.c:877
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: main.c:894
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+#: nntp/nntp.c:1125
+#, fuzzy
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
-#: main.c:913
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+#: nntp/nntp.c:1132
+msgid "Mark all articles read?"
+msgstr ""
 
-#: main.c:948
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+#: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
-#: mbox.c:135 mbox.c:284
-#, c-format
-msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+#: nntp/nntp.c:1292
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
-#: mbox.c:156 mbox.c:210
-msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
+#: nntp/nntp.c:1306
+msgid "Adding new newsgroups..."
+msgstr ""
 
-#: mbox.c:577 mbox.c:814
-msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+#: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
+#, fuzzy
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
-# ivb  ABREUJAT!
-#: mbox.c:628
-msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+#: nntp/nntp.c:1342
+#, c-format
+msgid "Loading list from cache... %d"
 msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
-#: mbox.c:665
+#: nntp/nntp.c:1368
 #, c-format
-msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
 
-#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
-#. * change/deleted message
-#.
-#: mbox.c:768
-msgid "Committing changes..."
-msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
+#: nntp/nntp.c:1414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:799
+#: nntp/nntp.c:1466
 #, c-format
-msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
-
-#: mbox.c:857
-msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
-
-#: mbox.c:912
-msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
-
-#: mbox.c:1126
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
-
-#: menu.c:411
-msgid "Jump to: "
-msgstr "Salta a: "
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
 
-#: menu.c:418
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+#: postpone.c:152
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Missatges posposats"
 
-#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
-#: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
-msgid "No entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada."
+#: postpone.c:230 postpone.c:239
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
 
-#: menu.c:440
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+#: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
 
-#: menu.c:457
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
+#: postpone.c:439
+msgid "Illegal S/MIME header"
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
-#: menu.c:474
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+#: postpone.c:514
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
 
-#: menu.c:496
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+#: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
-#: menu.c:568
-msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
+#: sort.c:268
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
 
-#: menu.c:585
-msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+#: sort.c:300
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
 
-#: menu.c:632
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+#: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
+#, c-format
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
 
-#: menu.c:642
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
+#: pop/pop.c:95
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
 
-#: menu.c:700 pattern.c:1253
-msgid "Search for: "
-msgstr "Cerca: "
+#: pop/pop.c:101
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
 
-#: menu.c:701 pattern.c:1254
-msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
+#, c-format
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
 
-#: menu.c:709 pattern.c:1285
-msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+#: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
-msgid "Not found."
-msgstr "No s'ha trobat."
+#: pop/pop.c:249
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
 
-#: menu.c:859
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
+#: pop/pop.c:375
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
 
-#: menu.c:964
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+#: pop/pop.c:504
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
-#: menu.c:969
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+#: pop/pop.c:563
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
 
-#: menu.c:1007
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "No es pot marcar."
+# ivb (2001/11/30)
+# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb  del servidor POP.
+#: pop/pop.c:572
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
-#: mh.c:637 mh.c:874
+#: pop/pop.c:574
 #, c-format
-msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
 
-#: mh.c:1146
-msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
+#: pop/pop.c:610
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
 
-#: muttlib.c:824
-msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+#: pop/pop.c:615
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
-# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:825
-msgid "yna"
-msgstr "snt"
+#: pop/pop_auth.c:65
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
 
-#: muttlib.c:842
-msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+#: pop/pop_auth.c:171
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
 
-#: muttlib.c:848
-msgid "File under directory: "
-msgstr "Fitxer a sota del directori: "
+#: pop/pop_auth.c:199
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
 
-#: muttlib.c:859
-msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
+#: pop/pop_auth.c:229
+#, c-format
+msgid "Command USER is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
-#: muttlib.c:859
-msgid "oac"
-msgstr "sac"
+#: pop/pop_lib.c:173
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
 
-#: muttlib.c:1187
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+#: pop/pop_lib.c:201
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
-#: muttlib.c:1195
-#, fuzzy
-msgid "Can't save message to newsserver."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+#: pop/pop_lib.c:346
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
 
-#. if we're appending to the trash, there's no point in asking
-#: muttlib.c:1205
-#, c-format
-msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+#: pop/pop_lib.c:494
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
 
-#: muttlib.c:1215
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop/pop_lib.c:516
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
-#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
+#: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:248
+#: lib-sys/mutt_socket.c:221
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
-#: mutt_socket.c:277
+#: lib-sys/mutt_socket.c:248
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
-#: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
+#: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
+#: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
-#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
+#: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "S'està cercant «%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
+#: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
-#, c-format
-msgid "Connecting to %s..."
+#: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:460
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
+#: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:490
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
 #, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl.c:165
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:155
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
-#: mutt_ssl.c:190
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:180
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
 
-#: mutt_ssl.c:196
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:186
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
-#: mutt_ssl.c:216
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:206
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
-#: mutt_ssl.c:307
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:297
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d'E/S"
 
-#: mutt_ssl.c:316
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:306
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
-#: mutt_ssl_gnutls.c:501
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
-#: mutt_ssl.c:332
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:322
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
@@ -4145,1508 +3946,1915 @@ msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:414
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:401
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 
-#: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
-#: mutt_ssl.c:525
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:496
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl.c:531
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:501
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
-#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
-#: mutt_ssl.c:622
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:589
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:624
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:591
 msgid "SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
-#: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
-#: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
+#: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
+msgid "Exit  "
+msgstr "Ix  "
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S'ha desat el certificat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:59
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
 #, c-format
 msgid "gnutls_global_init: %s"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
 msgid "Error: no TLS socket open"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:94
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
 #, c-format
 msgid "tls_socket_read (%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:114
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
 #, c-format
 msgid "tls_socket_write (%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:163
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
 #, c-format
 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:190
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:228
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
 #, c-format
 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:232
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
 #, c-format
 msgid "gnutls_handshake: %s"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:246
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
 #, fuzzy, c-format
 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:480
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
 #, c-format
 msgid "Certificate verification error (%s)"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:488
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
 #, fuzzy
 msgid "Certificate is not X.509"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:494
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
 #, fuzzy
 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:508
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
 msgid "Error processing certificate data"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:694
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
 #, fuzzy, c-format
 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:698
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
 #, fuzzy, c-format
 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:704
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:708
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:714
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:719
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
 msgstr ""
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:725
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
 #, fuzzy
 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:729
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
 #, fuzzy
 msgid "TLS/SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
-#: mutt_tunnel.c:65
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: lib-sys/mutt_signal.c:28
+#, c-format
+msgid "%s...  Exiting.\n"
+msgstr "%s... Eixint.\n"
 
-#: mutt_tunnel.c:127
+#: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
 #, c-format
-msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr ""
+msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
 
-#: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+#: lib-sys/mutt_signal.c:36
+#, c-format
+msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:132
+#: lib-crypt/crypt.c:46
 #, c-format
-msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+msgid " (current time: %c)"
+msgstr " (data actual: %c)"
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:141
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
+#: lib-crypt/crypt.c:52
 #, c-format
-msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 
-#: mx.c:223
-msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
+#: lib-crypt/crypt.c:63
+msgid "Passphrase(s) forgotten."
+msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
-#: mx.c:230
-#, c-format
-msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+#: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
+msgid "Invoking PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
-#: mx.c:257
-msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
+# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
+# ABREUJAT!  ivb
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+#: lib-crypt/crypt.c:126
+msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
-#: mx.c:265
+#: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
+msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
+msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:520
+msgid ""
+"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:535
 #, c-format
-msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+msgid ""
+"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
+"\n"
 
-#: mx.c:487
+#: lib-crypt/crypt.c:570
 #, c-format
-msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+msgid ""
+"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:584
+msgid ""
+"[-- The following data is signed --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:590
+msgid ""
+"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:597
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
+
+#: lib-crypt/cryptglue.c:65
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/cryptglue.c:89
+#, fuzzy
+msgid "Invoking S/MIME..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:66
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:80
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:312
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
+msgid ""
+"[-- End of PGP output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
+msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:408
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
+#, fuzzy
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
+msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
+msgid ""
+"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:620
+msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:679
+msgid ""
+"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
-#: mx.c:576
+#: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
+msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:890
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
 #, c-format
-msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
-#: mx.c:638
+#: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
 #, c-format
-msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 
-#: mx.c:669
-#, fuzzy
-msgid "message(s) not deleted"
-msgstr "No s'han redirigit els missatges."
+#: lib-crypt/pgp.c:1314
+msgid "Can't invoke PGP"
+msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:1401
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1402
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr "PGP/M(i)ME"
+
+# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1402
+msgid "(i)nline"
+msgstr "en lín(i)a"
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1404
+msgid "esabifc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
+
+#: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
+msgid "Fetching PGP key..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+
+#: lib-crypt/pgpkey.c:444
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+
+#: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
+msgid "Select  "
+msgstr "Selecciona  "
 
-#: mx.c:690
-#, fuzzy
-msgid "Can't open trash folder"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+#: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
+msgid "Check key  "
+msgstr "Comprova clau  "
 
-#: mx.c:757
+#: lib-crypt/pgpkey.c:487
 #, c-format
-msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:771 mx.c:1026
+#: lib-crypt/pgpkey.c:489
 #, c-format
-msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
 
-#: mx.c:772 mx.c:1027
-#, c-format
-msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+#: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
 
-#: mx.c:791
+#: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
 #, c-format
-msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: mx.c:844 mx.c:1017
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+#: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr ""
+"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
 
-#: mx.c:883
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
-#: mx.c:886 mx.c:1070
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+# ivb (2002/02/02)
+# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
+# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1002
-#, c-format
-msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID no és vàlid.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1004
-msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
-#: mx.c:1007
+# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
 #, c-format
-msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
 
-#: mx.c:1066
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+#: lib-crypt/pgpkey.c:677
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
 
-#: mx.c:1295
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#: lib-crypt/pgpkey.c:706
+msgid "Invoking pgp..."
+msgstr "S'està invocant «pgp»..."
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: nntp/newsrc.c:189
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Directory %s not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+#: lib-crypt/pgpkey.c:731
+#, c-format
+msgid "PGP Key %s."
+msgstr "Clau PGP %s."
 
-#: nntp/newsrc.c:193
-msgid "Cache directory not created!"
-msgstr ""
+#: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
-#: nntp/newsrc.c:341
-msgid "No newsserver defined!"
-msgstr ""
+#: lib-crypt/smime.c:97
+#, fuzzy
+msgid "Enter S/MIME passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
-#: nntp/newsrc.c:355
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:293
+msgid "Trusted   "
+msgstr "Confiat     "
 
-#: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
-msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+#: lib-crypt/smime.c:296
+msgid "Verified  "
+msgstr "Verficat    "
 
-#: nntp/nntp.c:113
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Connected to %s. Posting ok."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: lib-crypt/smime.c:299
+msgid "Unverified"
+msgstr "No verificat"
 
-#: nntp/nntp.c:115
-#, c-format
-msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
-msgstr ""
+#: lib-crypt/smime.c:302
+msgid "Expired   "
+msgstr "Expirat     "
 
-#: nntp/nntp.c:222
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+#: lib-crypt/smime.c:305
+msgid "Revoked   "
+msgstr "Revocat     "
 
-#: nntp/nntp.c:330
-#, c-format
-msgid "%s (tagged: %d) %d"
-msgstr ""
+#: lib-crypt/smime.c:308
+msgid "Invalid   "
+msgstr "No vàlid    "
 
-#: nntp/nntp.c:643
-#, fuzzy
-msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+#: lib-crypt/smime.c:311
+msgid "Unknown   "
+msgstr "Desconegut  "
 
-#. fetch list of articles
-#: nntp/nntp.c:657
-#, fuzzy
-msgid "Fetching list of articles..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+#: lib-crypt/smime.c:344
+msgid "Enter keyID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
-#: nntp/nntp.c:667
+#: lib-crypt/smime.c:366
 #, c-format
-msgid "LISTGROUP command failed: %s"
-msgstr ""
-
-#: nntp/nntp.c:682
-#, fuzzy, c-format
-msgid "GROUP command failed: %s"
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
-
-#: nntp/nntp.c:696
-#, fuzzy
-msgid "Fetching headers from cache..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
-
-#: nntp/nntp.c:743
-#, fuzzy, c-format
-msgid "XOVER command failed: %s"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-
-#: nntp/nntp.c:803
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
-#: nntp/nntp.c:847
+#: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
 #, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
-msgstr ""
+msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
 
-#: nntp/nntp.c:926
+#: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
 #, c-format
-msgid "Article %d not found on server"
-msgstr ""
+msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
 
-#: nntp/nntp.c:977
-#, fuzzy
-msgid "Can't post article. No connection to news server."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+#: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
+#, c-format
+msgid "Use ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
 
-#: nntp/nntp.c:984
+#: lib-crypt/smime.c:600
 #, c-format
-msgid "Can't post article. Unable to open %s"
-msgstr ""
+msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
 
-#: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+#: lib-crypt/smime.c:748
+#, c-format
+msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
 
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't post article: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+#: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
+#: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
+msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
 
-#: nntp/nntp.c:1116
-#, fuzzy
-msgid "Quitting newsgroup..."
-msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+# Hau!  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1126
+msgid "no certfile"
+msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
-#: nntp/nntp.c:1123
-msgid "Mark all articles read?"
-msgstr ""
+# Hau!  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1129
+msgid "no mbox"
+msgstr "No hi ha bústia."
 
-#: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
-msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+#: lib-crypt/smime.c:1269
+msgid "No output from OpenSSL.."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
-#: nntp/nntp.c:1287
-#, fuzzy
-msgid "Checking for new newsgroups..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+#: lib-crypt/smime.c:1307
+msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
 
-#: nntp/nntp.c:1301
-msgid "Adding new newsgroups..."
-msgstr ""
+#: lib-crypt/smime.c:1348
+msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
 
-#: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
-#, fuzzy
-msgid "Loading descriptions..."
-msgstr "S'està entrant..."
+#: lib-crypt/smime.c:1385
+msgid "No output from OpenSSL..."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
-#: nntp/nntp.c:1340
-#, c-format
-msgid "Loading list from cache... %d"
+#: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
+msgid ""
+"[-- End of OpenSSL output --]\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
+"\n"
 
-#: nntp/nntp.c:1366
-#, c-format
-msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
-msgstr ""
+#: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
+msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
 
-#: nntp/nntp.c:1415
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Fetching %s from server..."
-msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+#: lib-crypt/smime.c:1659
+msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: nntp/nntp.c:1467
-#, c-format
-msgid "Server %s does not support this operation!"
+#: lib-crypt/smime.c:1662
+msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: lib-crypt/smime.c:1718
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: pager.c:62
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+#: lib-crypt/smime.c:1720
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1373
-msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+#: lib-crypt/smime.c:1824
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1374
-msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1825
+msgid "eswabfc"
+msgstr "xsfgac"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1378
-msgid "View Attachm."
-msgstr "VeuAdjnt"
+#: lib-crypt/smime.c:1838
+msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
+msgstr ""
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1381 pager.c:1390
-msgid "Next"
-msgstr "Segnt"
+#: lib-crypt/smime.c:1840
+msgid "drac"
+msgstr ""
 
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+#: lib-crypt/smime.c:1842
+msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
+msgstr ""
 
-#: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+#: lib-crypt/smime.c:1843
+msgid "dt"
+msgstr ""
 
-#: pager.c:1880
-msgid "Reverse search: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#: lib-crypt/smime.c:1854
+msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
+msgstr ""
 
-#: pager.c:1881
-msgid "Search: "
-msgstr "Cerca: "
+#: lib-crypt/smime.c:1855
+msgid "468"
+msgstr ""
 
-#: pager.c:1993
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+#: lib-crypt/smime.c:1869
+msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+msgstr ""
 
-#: pager.c:2023
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+#: lib-crypt/smime.c:1870
+msgid "895"
+msgstr ""
 
-#: pager.c:2040
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+# Encara no s'ha signat.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1897
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
 
-#: parse.c:584
-msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error creating gpgme context: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:233
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
 #, c-format
-msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: pattern.c:332
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
 #, c-format
-msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: pattern.c:344
-#, c-format
-msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error allocating data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:487
-#, c-format
-msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error rewinding data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:500
-msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:690 pattern.c:792
-#, c-format
-msgid "error in pattern at: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:736
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
 #, c-format
-msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: pattern.c:741
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
 #, c-format
-msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: pattern.c:753
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
 #, c-format
-msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgstr ""
 
-#: pattern.c:767
-#, c-format
-msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error encrypting data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:798
-msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error signing data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:1076
-#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
+#, fuzzy
+msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
-#: pattern.c:1148 pattern.c:1271
-msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
+msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
+msgstr ""
 
-#: pattern.c:1161
-msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
+#, fuzzy
+msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: pattern.c:1219
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
+msgid "Warning: The signature expired at: "
+msgstr ""
 
-#: pattern.c:1307
-msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
+msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
+msgstr ""
 
-#: pattern.c:1318
-msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
+#, fuzzy
+msgid "The CRL is not available\n"
+msgstr "SSL no es troba disponible."
 
-#: pattern.c:1340
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "S'ha interromput la recerca."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
+msgid "Available CRL is too old\n"
+msgstr ""
 
-#: pgp.c:89
-msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
+msgid "A policy requirement was not met\n"
+msgstr ""
 
-#: pgp.c:103
-msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
+msgid "A system error occurred"
+msgstr ""
 
-#: pgp.c:331
-msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
+#, fuzzy
+msgid "Fingerprint: "
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
 msgid ""
-"[-- End of PGP output --]\n"
-"\n"
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
+"as shown above\n"
 msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
-"\n"
 
-#: pgp.c:374 pgp.c:909
-#, fuzzy
-msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
+msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
+msgid ""
+"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
+"above\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
+msgid "Error getting key information: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
+msgid "Good signature from: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
+msgid "                aka: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
+msgid "            created: "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
+msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
+msgstr ""
 
-#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:418 pgp.c:907
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
 #, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgid "Error checking signature"
+msgstr "Error en enviar el missatge."
 
-#: pgp.c:687
-msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
+msgid "[-- Begin signature information --]\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error: verification failed: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: pgp.c:746
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
+#, fuzzy
 msgid ""
-"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
+"[-- End signature information --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
 "\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
-#: pgp.c:788 postpone.c:555
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
-#: pgp.c:957
-msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
+#, c-format
+msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: pgp.c:1379
-msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
+msgid "Error: copy data failed\n"
+msgstr ""
 
-#: pgp.c:1480
-#, c-format
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
-# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1481
-msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr "PGP/M(i)ME"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1481
-msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1483
-msgid "esabifc"
-msgstr "xsgaic"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: pgpinvoke.c:298
-msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: pgpkey.c:464
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr ""
-"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: pgpkey.c:507
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
+msgstr ""
 
-#: pgpkey.c:509
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
 
-#. __FOPEN_CHECKED__
-#: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
-msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr ""
 
-#: pgpkey.c:696
-msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
+msgid " aka ......: "
+msgstr ""
 
-#: pgpkey.c:724
-msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
+msgid "Name ......: "
+msgstr ""
 
-#: pgpkey.c:749
-#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clau PGP %s."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
+#, fuzzy
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "No vàlid    "
 
-#: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
-#, c-format
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid From : %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#: pop/pop.c:107
-msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid To ..: %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
 #, c-format
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr ""
 
-#: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
 #, c-format
-msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-
-#: pop/pop.c:261
-msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+msgid "Key Usage .: "
+msgstr ""
 
-#: pop/pop.c:388
-msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
+#, fuzzy
+msgid "encryption"
+msgstr "Xifra"
 
-#: pop/pop.c:514
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
+msgid ", "
+msgstr ""
 
-#: pop/pop.c:573
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
+msgid "signing"
+msgstr ""
 
-# ivb (2001/11/30)
-# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
-# ivb  del servidor POP.
-#: pop/pop.c:582
-msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
+msgid "certification"
+msgstr ""
 
-#: pop/pop.c:584
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
 #, c-format
-msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
-
-#. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
-#: pop/pop.c:620
-msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
+msgstr ""
 
-#: pop/pop.c:625
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
 #, c-format
-msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+msgid "Issued By .: "
+msgstr ""
 
-#: pop/pop_auth.c:88
-msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Subkey ....: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: pop/pop_auth.c:198
-msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
+#, fuzzy
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "Revocat     "
 
-#: pop/pop_auth.c:222
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
+#, fuzzy
+msgid "[Expired]"
+msgstr "Expirat     "
 
-#: pop/pop_auth.c:255
-#, c-format
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
+msgid "[Disabled]"
+msgstr ""
 
-#: pop/pop_lib.c:190
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
+#, fuzzy
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
-#: pop/pop_lib.c:218
-#, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
-#: pop/pop_lib.c:365
-msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
-
-#: pop/pop_lib.c:521
-msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop/pop_lib.c:544
-msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
-
-#: postpone.c:169
-msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Missatges posposats"
-
-#: postpone.c:247 postpone.c:256
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+msgstr ""
 
-#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
-msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gpgme_new failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: postpone.c:469
-msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
+msgstr ""
 
-#: postpone.c:544
-msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
+msgstr ""
 
-#: query.c:44
-msgid "New Query"
-msgstr "Nova consulta"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
-#: query.c:45
-msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: query.c:46
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: query.c:93
-msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
-#: query.c:213 query.c:239
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: query.c:265
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
 #, c-format
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
-
-#. Prompt for Query
-#: query.c:278 query.c:300
-msgid "Query: "
-msgstr "Consulta: "
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
 
-#: query.c:284 query.c:307
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
 #, c-format
-msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
 
-#: recvattach.c:55
-msgid "Pipe"
-msgstr "Redirigeix"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
-#: recvattach.c:56
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
+#, fuzzy
+msgid "esabpfc"
+msgstr "xsgaic"
 
-#: recvattach.c:404
-msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
-msgstr ""
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
-#: recvattach.c:459
-msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
+#, fuzzy
+msgid "esabmfc"
+msgstr "xsgaic"
 
-#: recvattach.c:464 recvattach.c:544
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+#: lib-mime/rfc822parse.c:522
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+
+#: lib-mime/crypt.c:184
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:555
+# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: lib-mime/rfc1524.c:197
 #, c-format
-msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
 
-#: recvattach.c:571
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+#: lib-mime/rfc1524.c:372
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
 
-#: recvattach.c:632
-msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtra amb: "
+#: lib-mime/rfc1524.c:398
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
 
-#: recvattach.c:632
-msgid "Pipe to: "
-msgstr "Redirigeix a: "
+#: lib-ui/color.c:295
+#, c-format
+msgid "%s: color not supported by term"
+msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
 
-#: recvattach.c:661
+#: lib-ui/color.c:301
 #, c-format
-msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+msgid "%s: no such color"
+msgstr "%s: El color no existeix."
+
+#: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
+#, c-format
+msgid "%s: no such object"
+msgstr "%s: L'objecte no existeix."
+
+# ivb (2001/11/18)
+# ivb  «index» és una paraula clau.
+#: lib-ui/color.c:352
+#, c-format
+msgid "%s: command valid only for index object"
+msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+
+#: lib-ui/color.c:359
+#, c-format
+msgid "%s: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
+
+#: lib-ui/color.c:517
+msgid "Missing arguments."
+msgstr "Manquen arguments."
 
-#: recvattach.c:726
-msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+#: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
+msgid "color: too few arguments"
+msgstr "color: Manquen arguments."
 
-#: recvattach.c:726
-msgid "Print attachment?"
-msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+#: lib-ui/color.c:588
+msgid "mono: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: recvattach.c:954
-msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+#: lib-ui/color.c:607
+#, c-format
+msgid "%s: no such attribute"
+msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
-#: recvattach.c:967
-msgid "Attachments"
-msgstr "Fitxers adjunts"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: lib-ui/color.c:670
+msgid "default colors not supported"
+msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
-#: recvattach.c:1003
-msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+#: lib-ui/curs_lib.c:158
+msgid "yes"
+msgstr ""
 
-#: recvattach.c:1069
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+#: lib-ui/curs_lib.c:159
+msgid "no"
+msgstr "no"
 
-#: recvattach.c:1078
+#: lib-ui/curs_lib.c:247
 #, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from newsserver."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
-
-#: recvattach.c:1087
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+msgid "Exit Madmutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+#: lib-ui/curs_lib.c:383
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
-#: recvcmd.c:41
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+#: lib-ui/curs_lib.c:425
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
 
-#: recvcmd.c:203
-msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+#: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
 
-#: recvcmd.c:204
-msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+#: lib-ui/curs_main.c:46
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
-#: recvcmd.c:394
-#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+#: lib-ui/curs_main.c:226
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
-#: recvcmd.c:423
-msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+#: lib-ui/curs_main.c:233
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:437
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
-msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#: lib-ui/curs_main.c:237
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
 
-#: recvcmd.c:556
-msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+#: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
 
-#: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
-#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+#: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
 
-#: recvcmd.c:681
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+#: lib-ui/curs_main.c:364
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
 
-#: recvcmd.c:710 send.c:765
-msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+#: lib-ui/curs_main.c:473
+msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:791
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#: lib-ui/curs_main.c:477
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
-#: remailer.c:455
-msgid "Append"
-msgstr "Afig"
+#: lib-ui/curs_main.c:483
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
-#: remailer.c:456
-msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+#: lib-ui/curs_main.c:605
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
-#: remailer.c:457
-msgid "Delete"
-msgstr "Esborra"
+#: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
 
-#: remailer.c:459
-msgid "OK"
-msgstr "Accepta"
+#: lib-ui/curs_main.c:731
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-ID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:486
-msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+#: lib-ui/curs_main.c:739
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
 
-#: remailer.c:512
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+#: lib-ui/curs_main.c:759
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
-#: remailer.c:568
+#: lib-ui/curs_main.c:769
 #, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
 
-#: remailer.c:596
-#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+#: lib-ui/curs_main.c:782
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
+msgstr ""
 
-#: remailer.c:617
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+#: lib-ui/curs_main.c:802
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
-#: remailer.c:627
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+#: lib-ui/curs_main.c:833
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
 
-#: remailer.c:637
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+#: lib-ui/curs_main.c:838
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
-#: remailer.c:673
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+#: lib-ui/curs_main.c:866
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
-#: remailer.c:696
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+#: lib-ui/curs_main.c:869
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
-#: remailer.c:728
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+#: lib-ui/curs_main.c:886
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
-#: remailer.c:731
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:906
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:150
-#, c-format
-msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
-
-#: rfc1524.c:360
-msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
-
-#: rfc1524.c:387
+# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
+#: lib-ui/curs_main.c:912
 #, c-format
-msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
-
-#: score.c:67
-msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: Manquen arguments."
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
 
-#: score.c:75
-msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: Sobren arguments."
+#: lib-ui/curs_main.c:942
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
-#: send.c:282
-msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+#: lib-ui/curs_main.c:963
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
 msgstr ""
 
-#: send.c:291
-msgid "No subject, abort?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
-
-#: send.c:293
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
-
-#: send.c:493
-msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
-msgstr ""
+#: lib-ui/curs_main.c:974
+#, fuzzy
+msgid "Quit Madmutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message.  This
-#. * provides a way to do that.
-#.
-#: send.c:532
-#, c-format
-msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1050
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:563
-#, c-format
-msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1062
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
-#: send.c:734
-msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+#: lib-ui/curs_main.c:1071
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
-#: send.c:792
-msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1152
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: send.c:796
-msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+#: lib-ui/curs_main.c:1154
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
 
-#: send.c:803
-msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
+#: lib-ui/curs_main.c:1164
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: send.c:819
-msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1166
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
 
-#: send.c:822
-msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+#: lib-ui/curs_main.c:1303
+#, fuzzy
+msgid "Exit Madmutt without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
-#: send.c:1114
-msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1347
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
 
-#: send.c:1421
-msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1368
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr ""
 
-#: send.c:1444
-msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1371
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
-#: send.c:1445
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+#: lib-ui/curs_main.c:1382
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
 
-#: send.c:1486
-#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+#: lib-ui/curs_main.c:1385
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
 
-#: send.c:1520
-msgid "Message postponed."
-msgstr "S'ha posposat el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
-#: send.c:1531
-msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
-#: send.c:1536
-msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: send.c:1554
-msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: lib-ui/curs_main.c:1589
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
-#: send.c:1557 send.c:1563
-msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: lib-ui/curs_main.c:1590
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
-#: send.c:1569
-#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+#: lib-ui/curs_main.c:1591
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
 
-#: send.c:1630
-msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+#: lib-ui/curs_main.c:1711
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
 
-#: send.c:1754
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:1714
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
-#: send.c:1760
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+#: lib-ui/curs_main.c:1786
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
-#: send.c:1762
-msgid "Article posted."
+#: lib-ui/curs_main.c:1971
+msgid "Editing"
 msgstr ""
 
-#: send.c:1763 send.c:1765
-msgid "Mail sent."
-msgstr "S'ha enviat el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:2097
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
 
-#: sendlib.c:393
-msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+#: lib-ui/menu.c:405
+msgid "Jump to: "
+msgstr "Salta a: "
 
-#: sendlib.c:421
-#, c-format
-msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+#: lib-ui/menu.c:412
+msgid "Invalid index number."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
-#: sendlib.c:825
-#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+#: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
+#: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
+#: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
+msgid "No entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada."
 
-#: sendlib.c:989
-#, c-format
-msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+#: lib-ui/menu.c:434
+msgid "You cannot scroll down farther."
+msgstr "No podeu baixar més."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2047
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+#: lib-ui/menu.c:451
+msgid "You cannot scroll up farther."
+msgstr "No podeu pujar més."
 
-#: sendlib.c:2053
-msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+#: lib-ui/menu.c:488
+msgid "You are on the first page."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
-#: sendlib.c:2274
-#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+#: lib-ui/menu.c:489
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
-#: signal.c:36
-#, c-format
-msgid "%s...  Exiting.\n"
-msgstr "%s... Eixint.\n"
+#: lib-ui/menu.c:606
+msgid "You are on the last entry."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
-#: signal.c:39 signal.c:42
-#, c-format
-msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+#: lib-ui/menu.c:616
+msgid "You are on the first entry."
+msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
-#: signal.c:44
-#, c-format
-msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+#: lib-ui/menu.c:830
+msgid "No tagged entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
-#: smime.c:109
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+#: lib-ui/menu.c:935
+msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:310
-msgid "Trusted   "
-msgstr "Confiat     "
+#: lib-ui/menu.c:940
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
-#: smime.c:313
-msgid "Verified  "
-msgstr "Verficat    "
+#: lib-ui/menu.c:978
+msgid "Tagging is not supported."
+msgstr "No es pot marcar."
 
-#: smime.c:316
-msgid "Unverified"
-msgstr "No verificat"
+#: lib-ui/sidebar.c:349
+msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
+msgstr ""
 
-#: smime.c:319
-msgid "Expired   "
-msgstr "Expirat     "
+#: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
+#, fuzzy
+msgid "You are on the last mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
-#: smime.c:322
-msgid "Revoked   "
-msgstr "Revocat     "
+#: lib-ui/sidebar.c:433
+#, fuzzy
+msgid "No next mailboxes with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: smime.c:325
-msgid "Invalid   "
-msgstr "No vàlid    "
+#: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
+#, fuzzy
+msgid "You are on the first mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
-#: smime.c:328
-msgid "Unknown   "
-msgstr "Desconegut  "
+#: lib-ui/sidebar.c:450
+#, fuzzy
+msgid "No previous mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: smime.c:360
-msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+#: lib-ui/query.c:37
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova consulta"
 
-#: smime.c:382
-#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+#: lib-ui/query.c:38
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Crea àlies"
 
-#: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
-#, c-format
-msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+#: lib-ui/query.c:39
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
-#: smime.c:536 smime.c:597
-#, c-format
-msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+#: lib-ui/query.c:85
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
 
-#: smime.c:539 smime.c:599
-#, c-format
-msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+#: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
 
-#: smime.c:616
+#: lib-ui/query.c:256
 #, c-format
-msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
 
-#: smime.c:768
+#: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
 #, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta de «%s»"
 
-#: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
-msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+#: lib-ui/status.c:87
+#, fuzzy
+msgid "no mailbox"
+msgstr "(cap bústia)"
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1156
-msgid "no certfile"
-msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+#: lib-ui/status.c:115
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(cap bústia)"
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1159
-msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+#~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
+#~ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+#~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+#~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+#~ "~f messages\tinclude messages\n"
+#~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+#~ "~h\t\tedit the message header\n"
+#~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
+#~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+#~ "~p\t\tprint the message\n"
+#~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
+#~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
+#~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
+#~ "~u\t\trecall the previous line\n"
+#~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+#~ "~w file\t\twrite message to file\n"
+#~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+#~ "~?\t\tthis message\n"
+#~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+#~ "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
+#~ "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
+#~ "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
+#~ "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+#~ "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+#~ "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
+#~ "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+#~ "~p\t\timprimeix el missatge\n"
+#~ "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
+#~ "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
+#~ "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
+#~ "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+#~ "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
+#~ "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
+#~ "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
+#~ "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
+#~ ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+
+#~ msgid "%d: invalid message number.\n"
+#~ msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
+
+#~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+#~ msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+
+#~ msgid "No mailbox.\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+
+#~ msgid "Message contains:\n"
+#~ msgstr "Contingut del missatge:\n"
+
+#~ msgid "(continue)\n"
+#~ msgstr "(continuar)\n"
+
+#~ msgid "missing filename.\n"
+#~ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
+
+#~ msgid "No lines in message.\n"
+#~ msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
-#: smime.c:1299
-msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
+#~ msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
 
-#: smime.c:1337
-msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+#~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+#~ msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
-#: smime.c:1378
-msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+#~ msgid "Could not create temporary file %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
-#: smime.c:1415
-msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
+#~ "de>.\n"
+#~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
+#~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
+#~ "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la "
+#~ "utilitat\n"
+#~ "flea(1).\n"
 
-#: smime.c:1579 smime.c:1703
-msgid ""
-"[-- End of OpenSSL output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
-"\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+#~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
+#~ "vv'.\n"
+#~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
+#~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+#~ "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+#~ "detalls.\n"
+#~ "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+#~ "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+
+#~ msgid "Can't open temporary file %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+
+#~ msgid "Can't create %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
 
-#: smime.c:1665 smime.c:1677
-msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
-#: smime.c:1707
-msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid collation character"
+#~ msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
-#: smime.c:1710
-msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
+#~ msgstr "No vàlid    "
 
-#: smime.c:1768
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid range end"
+#~ msgstr "No vàlid    "
 
-#: smime.c:1770
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
-#: smime.c:1878
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+#, fuzzy
+#~ msgid "Premature end of regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:1879
-msgid "eswabfc"
-msgstr "xsfgac"
+#, fuzzy
+#~ msgid "No previous regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
-#: smime.c:1887
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2005:\n"
+#~ "  Parts were written/modified by:\n"
+#~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+#~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+#~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+#~ "fixes, and suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "    (at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+#~ "1301, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+#~ "quantitat\n"
+#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota\n"
+#~ "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+#~ "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+#~ "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
+#~ "però\n"
+#~ "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+#~ "COMERCIABILITAT\n"
+#~ "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+#~ "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+#~ "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+#~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+#~ "    MA  02111, USA.\n"
 
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
-#: smime.c:1889
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+#~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+#~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+#~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+#~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+#~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+#~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+#~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+#~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
+#~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+#~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+#~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+#~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+#~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+#~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+#~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+#~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+#~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+#~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+#~ "  -h\t\tthis help message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+#~ "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+#~ "ADREÇA...\n"
+#~ "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+#~ "            mutt -v[v]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions:\n"
+#~ "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+#~ "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+#~ "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+#~ "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+#~ "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+#~ "inicialització.\n"
+#~ "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+#~ "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+#~ "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
+#~ "capçalera i el\n"
+#~ "                       cos.\n"
+#~ "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+#~ "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+#~ "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+#~ "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+#~ "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+#~ "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
+#~ "espais).\n"
+#~ "  -v                   Mostra la versió i les definicions de "
+#~ "compiŀlació.\n"
+#~ "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+#~ "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+#~ "«mailboxes».\n"
+#~ "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
+#~ "bústia.\n"
+#~ "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+#~ "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+#~ "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
+#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#~ msgstr ""
+#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
 
-# Encara no s'ha signat.  ivb
-#: smime.c:1913
-msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
+#~ msgid "12345f"
+#~ msgstr "12345d"
 
-#: sort.c:281
-msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
-#: sort.c:313
-msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+#~ msgid "Out of memory!"
+#~ msgstr "No resta memòria!"
 
-#: status.c:96
 #, fuzzy
-msgid "no mailbox"
-msgstr "(cap bústia)"
+#~ msgid "Unable to create backup file"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
-#: status.c:128
-msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+#~ msgid "%s: unknown sorting method"
+#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
 
-#: thread.c:988
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
 
-#: thread.c:995
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is set"
+#~ msgstr "«%s» està activada."
 
-#. mutt_endwin (NULL);
-#: lib/exit.c:15
-#, c-format
-msgid ""
-"Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
-"(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
-msgstr ""
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is unset"
+#~ msgstr "«%s» no està activada."
 
-#: lib/mem.c:20
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#~ msgid "%s: invalid mailbox type"
+#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+
+#~ msgid "%s: invalid value"
+#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
-#. __MEM_CHECKED__
-#: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+#~ msgid "Debugging at level %d.\n"
+#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+
+#~ msgid "First entry is shown."
+#~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
+
+#~ msgid "Last entry is shown."
+#~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GROUP command failed: %s"
+#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar