properly rewrite body_to_data_object: we must _add_ CR's not remove them :P
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index ebd953e..5b1b088 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -20,464 +20,432 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: account.c:148
+#: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
+#: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
+msgid "Exit"
+msgstr "Ix"
+
+#: browser.c:35
+msgid "Chdir"
+msgstr "Canvia directori"
+
+#: browser.c:36 browser.c:48
+msgid "Mask"
+msgstr "Màscara"
+
+#: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
+#: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
+#: lib-ui/query.c:40
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: browser.c:44
+msgid "List"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:45
+msgid "Subscribe"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:46
+#, fuzzy
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+#: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
+msgid "Catchup"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:501 browser.c:1139
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory."
+msgstr "«%s» no és un directori."
+
+#: browser.c:675
+msgid "Subscribed newsgroups"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:677
+#, c-format
+msgid "Newsgroups on server [%s]"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: browser.c:683
+#, c-format
+msgid "Mailboxes [%d]"
+msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+
+#: browser.c:688
+#, c-format
+msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
+msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+
+#: browser.c:691
+#, c-format
+msgid "Directory [%s], File mask: %s"
+msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+
+#: browser.c:704
+msgid "Can't attach a directory!"
+msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
+
+#: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
+msgid "No files match the file mask"
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+
+#: browser.c:1014
+msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+
+#: browser.c:1034
+#, fuzzy
+msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+
+#: browser.c:1055
+msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+
+#: browser.c:1062
+#, c-format
+msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
+msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+
+#: browser.c:1075
+msgid "Mailbox deleted."
+msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+
+#: browser.c:1082
+msgid "Mailbox not deleted."
+msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+
+#: browser.c:1104
+msgid "Chdir to: "
+msgstr "Canvia al directori: "
+
+#: browser.c:1127 browser.c:1191
+msgid "Error scanning directory."
+msgstr "Error en llegir el directori."
+
+#: browser.c:1150
+msgid "File Mask: "
+msgstr "Màscara de fitxers: "
+
+#: browser.c:1216
+msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
+
+#: browser.c:1219
+msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
+
+# ivb (2004/03/20)
+# ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
+#: browser.c:1220
+msgid "dazn"
+msgstr "damn"
+
+#: browser.c:1283
+msgid "New file name: "
+msgstr "Nom del nou fitxer: "
+
+#: browser.c:1310
+msgid "Can't view a directory"
+msgstr "No es pot veure un directori."
+
+#: browser.c:1327
+msgid "Error trying to view file"
+msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
+
+#: browser.c:1393
+#, c-format
+msgid "Subscribe pattern: "
+msgstr ""
+
+#: browser.c:1395
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsubscribe pattern: "
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+#: browser.c:1412
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroups match the mask"
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+
+#: account.c:142
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
 
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
 
-#: account.c:176
+#: account.c:193
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
-#: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
-#: recvattach.c:54
-msgid "Exit"
-msgstr "Ix"
-
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
+#: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
+#: lib-ui/curs_main.c:372
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
+#: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
-#: addrbook.c:40
+#: alias.c:51
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
-#: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
-#: smime.c:436
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: addrbook.c:145
-msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
-
-#: addrbook.c:156
-msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
-
-#. add a new alias
-#: alias.c:246
+#: alias.c:220
 msgid "Alias as: "
 msgstr "Nou àlies: "
 
 msgid "Alias as: "
 msgstr "Nou àlies: "
 
-#: alias.c:252
+#: alias.c:225
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
 
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
 
-#: alias.c:258
-msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
-
-#: alias.c:283
+#: alias.c:245
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
-#: alias.c:293 send.c:206
+#: alias.c:255 send.c:173
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: alias.c:305
+#: alias.c:268
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Nom personal: "
 
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Nom personal: "
 
-#: alias.c:314
+#: alias.c:276
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
-#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
-#: recvattach.c:443 recvattach.c:471
+#: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
+#: recvattach.c:473 recvattach.c:498
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
-#: alias.c:346
+#: alias.c:304
 msgid "Alias added."
 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
 
 msgid "Alias added."
 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
 
+#: alias.c:582
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
+
+#: alias.c:594
+msgid "Aliases"
+msgstr "Àlies"
+
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
+#: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:125
+#: attach.c:100
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
-#: curs_lib.c:428
+#: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
+#: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»!"
 
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»!"
 
-#: attach.c:143
+#: attach.c:114
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
-#: attach.c:174
+#: attach.c:144
 msgid "Failure to open file to strip headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
 msgid "Failure to open file to strip headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
-#: attach.c:183
+#: attach.c:152
 msgid "Failure to rename file."
 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
 msgid "Failure to rename file."
 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:196
+#: attach.c:165
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:257
+#: attach.c:220
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:275
+#: attach.c:238
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
-#: attach.c:438
+#: attach.c:392
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
-#: attach.c:451
+#: attach.c:404
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
-#: attach.c:541
+#: attach.c:482
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
-#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
+#: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
+#: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:835
+#: attach.c:760
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
-#: attach.c:1077
+#: attach.c:977
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "No sé com imprimir això!"
 
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "No sé com imprimir això!"
 
-#: browser.c:45
-msgid "Chdir"
-msgstr "Canvia directori"
+#: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
+msgid "Could not create temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
 
-#: browser.c:46
-msgid "Mask"
-msgstr "Màscara"
+#: commands.c:71
+msgid "Cannot create display filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
 
 
-#: browser.c:381 browser.c:989
-#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+#: commands.c:102
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:501
-#, c-format
-msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+#: commands.c:132
+msgid "Could not copy message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
 
-#: browser.c:508
-#, c-format
-msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+#: commands.c:159
+msgid "S/MIME signature successfully verified."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
 
-#: browser.c:512
-#, c-format
-msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+#: commands.c:161
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
+msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
 
-#: browser.c:524
-msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
+#: commands.c:165 commands.c:175
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 
-#: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
-msgid "No files match the file mask"
-msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+#: commands.c:167
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
+msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
 
-#: browser.c:860
-msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+#: commands.c:172
+msgid "PGP signature successfully verified."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
 
-#: browser.c:880
-#, fuzzy
-msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+#: commands.c:177
+msgid "PGP signature could NOT be verified."
+msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
 
-#: browser.c:901
-msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+#: commands.c:198
+msgid "Command: "
+msgstr "Ordre: "
 
 
-#: browser.c:909
-#, c-format
-msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+#: commands.c:217 recvcmd.c:131
+msgid "Bounce message to: "
+msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
 
-#: browser.c:923
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+#: commands.c:219 recvcmd.c:133
+msgid "Bounce tagged messages to: "
+msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 
-#: browser.c:929
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+#: commands.c:232 recvcmd.c:141
+msgid "Error parsing address!"
+msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
 
-#: browser.c:948
-msgid "Chdir to: "
-msgstr "Canvia al directori: "
+#: commands.c:240 recvcmd.c:149
+#, c-format
+msgid "Bad IDN: '%s'"
+msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 
-#: browser.c:977 browser.c:1049
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Error en llegir el directori."
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#: commands.c:251 recvcmd.c:163
+#, c-format
+msgid "Bounce message to %s"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 
-#: browser.c:1000
-msgid "File Mask: "
-msgstr "Màscara de fitxers: "
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#: commands.c:251 recvcmd.c:163
+#, c-format
+msgid "Bounce messages to %s"
+msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
 
-#: browser.c:1072
-msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
+#: commands.c:265 recvcmd.c:178
+msgid "Message not bounced."
+msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
 
-#: browser.c:1073
-msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
+#: commands.c:265 recvcmd.c:178
+msgid "Messages not bounced."
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 
-# ivb (2004/03/20)
-# ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1074
-msgid "dazn"
-msgstr "damn"
+#: commands.c:275 recvcmd.c:195
+msgid "Message bounced."
+msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
 
-#: browser.c:1140
-msgid "New file name: "
-msgstr "Nom del nou fitxer: "
+#: commands.c:275 recvcmd.c:195
+msgid "Messages bounced."
+msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
 
-#: browser.c:1171
-msgid "Can't view a directory"
-msgstr "No es pot veure un directori."
+#: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
+msgid "Can't create filter process"
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
 
-#: browser.c:1188
-msgid "Error trying to view file"
-msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
+#: commands.c:421
+msgid "Pipe to command: "
+msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
 
-# Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
-#: buffy.c:446
-msgid "New mail in "
-msgstr "Hi ha correu nou en "
+#: commands.c:435
+msgid "No printing command has been defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
 
-#: color.c:326
-#, c-format
-msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
+#: commands.c:440
+msgid "Print message?"
+msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
 
-#: color.c:332
-#, c-format
-msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s: El color no existeix."
+#: commands.c:440
+msgid "Print tagged messages?"
+msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
 
-#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
-#, c-format
-msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: L'objecte no existeix."
-
-# ivb (2001/11/18)
-# ivb  «index» és una paraula clau.
-#: color.c:385
-#, c-format
-msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
-
-#: color.c:393
-#, c-format
-msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s: Manquen arguments."
-
-#: color.c:567
-msgid "Missing arguments."
-msgstr "Manquen arguments."
-
-#: color.c:606 color.c:617
-msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: Manquen arguments."
-
-#: color.c:640
-msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: Manquen arguments."
-
-#: color.c:660
-#, c-format
-msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s: L'atribut no existeix."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
-msgid "too few arguments"
-msgstr "Manquen arguments."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:709 hook.c:83
-msgid "too many arguments"
-msgstr "Sobren arguments."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:725
-msgid "default colors not supported"
-msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
-
-#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:92
-msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-
-#: commands.c:117 mbox.c:737
-msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
-
-#: commands.c:130
-msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
-
-#: commands.c:150
-msgid "Could not copy message"
-msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
-
-#: commands.c:186
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
-
-#: commands.c:188
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
-
-#: commands.c:191 commands.c:202
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
-
-#: commands.c:193
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
-
-#: commands.c:200
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
-
-#: commands.c:204
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
-
-#: commands.c:227
-msgid "Command: "
-msgstr "Ordre: "
-
-#: commands.c:246 recvcmd.c:147
-msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Redirigeix el missatge a: "
-
-#: commands.c:248 recvcmd.c:149
-msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
-
-#: commands.c:263 recvcmd.c:158
-msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
-
-#: commands.c:271 recvcmd.c:166
-#, c-format
-msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
-
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:282 recvcmd.c:180
-#, c-format
-msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
-
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:282 recvcmd.c:180
-#, c-format
-msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
-
-#: commands.c:298 recvcmd.c:196
-msgid "Message not bounced."
-msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
-
-#: commands.c:298 recvcmd.c:196
-msgid "Messages not bounced."
-msgstr "No s'han redirigit els missatges."
-
-#: commands.c:308 recvcmd.c:215
-msgid "Message bounced."
-msgstr "S'ha redirigit el missatge."
-
-#: commands.c:308 recvcmd.c:215
-msgid "Messages bounced."
-msgstr "S'han redirigit els missatges."
-
-#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
-msgid "Can't create filter process"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
-
-#: commands.c:465
-msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
-
-#: commands.c:482
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
-
-#: commands.c:487
-msgid "Print message?"
-msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
-
-#: commands.c:487
-msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
-
-#: commands.c:496
+#: commands.c:447
 msgid "Message printed"
 msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
 msgid "Message printed"
 msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
-#: commands.c:496
+#: commands.c:447
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S'han imprés els missatges."
 
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S'han imprés els missatges."
 
-#: commands.c:498
+#: commands.c:449
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:499
+#: commands.c:450
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
-#: commands.c:508
+#: commands.c:460
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
@@ -485,7 +453,7 @@ msgstr ""
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
-#: commands.c:509
+#: commands.c:463
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
@@ -495,135 +463,141 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:510
+#: commands.c:464
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:567
+#: commands.c:520
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
-#: commands.c:709
+#: commands.c:653
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:710
+#: commands.c:654
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:711
+#: commands.c:655
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:712
+#: commands.c:656
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:713
+#: commands.c:657
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:713
+#: commands.c:657
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:714
+#: commands.c:658
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:787
+#: commands.c:719
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: commands.c:909
+#: commands.c:833
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
 
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
 
-#: commands.c:919
+#: commands.c:843
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
-#: commands.c:924
+#: commands.c:847
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
-#: commands.c:926
+#: commands.c:849
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:926
+#: commands.c:849
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
-#: compose.c:47
+# Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
+#: buffy.c:324
+msgid "New mail in "
+msgstr "Hi ha correu nou en "
+
+#: compose.c:39
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
-#: compose.c:89
+#: compose.c:91 compose.c:104
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:90 remailer.c:487
+#: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:94 compose.c:668
+#: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
-#: compose.c:95
+#: compose.c:97 compose.c:109
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
-#: compose.c:132
+#: compose.c:137
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
-#: compose.c:134
+#: compose.c:139
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
-#: compose.c:136
+#: compose.c:141
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
-#: compose.c:138
+#: compose.c:143
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
-#: compose.c:145
+#: compose.c:148
 msgid " (inline)"
 msgstr " (en línia)"
 
 msgid " (inline)"
 msgstr " (en línia)"
 
-#: compose.c:147
+#: compose.c:150
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:155 compose.c:159
-msgid " sign as: "
+#: compose.c:157 compose.c:161
+#, fuzzy
+msgid "     sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
 msgstr "  signa com a: "
 
-#: compose.c:155 compose.c:159
+#: compose.c:158 compose.c:162
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
-#: compose.c:167
+#: compose.c:168
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
-#: compose.c:221
+#: compose.c:213
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
@@ -631,2119 +605,1879 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:229
+#: compose.c:219
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
-#: compose.c:272
+#: compose.c:274
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
-#: compose.c:302
+#: compose.c:301
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: compose.c:325
+#: compose.c:323
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:601 send.c:1486
+#: compose.c:682 send.c:1516
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
-#: compose.c:684
+#: compose.c:754
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
-#: compose.c:695
+#: compose.c:766
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
-#: compose.c:714
+#: compose.c:789
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:752
+#: compose.c:797
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup to attach message from"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+
+#: compose.c:844
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:761
+#: compose.c:855
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
-#: compose.c:793
+#: compose.c:883
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
-#: compose.c:842
+#: compose.c:933
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
-#: compose.c:847
+#: compose.c:938
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:849
+#: compose.c:940
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:924
+#: compose.c:1010
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:950
+#: compose.c:1031
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1006
+#: compose.c:1079
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
+#: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: compose.c:1038
+#: compose.c:1109
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1051
+#: compose.c:1121
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
-#: compose.c:1057
+#: compose.c:1127
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1070
+#: compose.c:1138
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1078
+#: compose.c:1146
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
-#: compose.c:1139
+#: compose.c:1217
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1196
+#: compose.c:1273
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
-#: compose.c:1199
+#: compose.c:1275
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
-#: compose.c:1208
+#: compose.c:1284
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1220
+#: compose.c:1292
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1246
+#: compose.c:1312
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: crypt.c:69
+#: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: init.c:387
 #, c-format
 #, c-format
-msgid " (current time: %c)"
-msgstr " (data actual: %c)"
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
-#: crypt.c:75
+#: init.c:649
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
 
-#: crypt.c:90
-msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+#: init.c:774
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifdef: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 
-#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:148 pgpkey.c:563
-msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+#: init.c:776
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifndef: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 
-# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
-# ABREUJAT!  ivb
-# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#. otherwise inline won't work...ask for revert
-#: crypt.c:157
-msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+#: init.c:894
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 
-#. abort
-#: crypt.c:159 send.c:1438
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "No s'ha enviat el missatge."
+#: init.c:896
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 
-#: crypt.c:398
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
+#: init.c:1141
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt.c:617 crypt.c:661
-msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+#: init.c:1178
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt.c:641 crypt.c:681
-msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+#: init.c:1191
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: crypt.c:802
-msgid ""
-"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1214
+msgid "unattachments: invalid disposition"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
-"\n"
 
 
-#: crypt.c:824
+#: init.c:1326
+msgid "alias: no address"
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+
+#: init.c:1363
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
-"\n"
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+
+#: init.c:1425
+msgid "invalid header field"
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
 
-#: crypt.c:864
+#: init.c:1578
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
-"\n"
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
-"\n"
 
 
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:876
-msgid ""
-"[-- The following data is signed --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1628
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: crypt.c:882
-msgid ""
-"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
-"\n"
+#: init.c:1643
+#, c-format
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
-"\n"
 
 
-#: crypt.c:888
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades. --]\n"
+#: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
 
 
-#: curs_lib.c:190
-msgid "yes"
-msgstr "sí"
+#: init.c:1760
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
 
-#: curs_lib.c:191
-msgid "no"
-msgstr "no"
+#: init.c:1767
+#, c-format
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
 
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:287
-msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: init.c:1772
+#, c-format
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
-# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
-msgid "unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
+#: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%s is read-only"
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 
-#: curs_lib.c:400
-msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+#: init.c:1909
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: curs_lib.c:444
-msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+#: init.c:1925
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 
-#: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+#: init.c:1982
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
 
-#: curs_main.c:52
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge."
+#: init.c:2004
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
 
 
-#: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:2005
+#, c-format
+msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
 
-#: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+#: init.c:2023
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: Error en «%s»."
 
 
-#: curs_main.c:55
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+#: init.c:2075
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
 
-#: curs_main.c:248
-msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+#: init.c:2417
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: curs_main.c:255
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+#: init.c:2479
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
 
-#: curs_main.c:260
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+#: init.c:2486
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
 
 
-#: curs_main.c:401
-msgid "Quit"
-msgstr "Ix"
+#: init.c:2662
+#, c-format
+msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:404 recvattach.c:55
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: init.c:2670
+#, c-format
+msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:405 query.c:49
-msgid "Mail"
-msgstr "Nou correu"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
+# ivb  restriccions de longitud.
+#: keymap_defs.h:5
+msgid "null operation"
+msgstr "l'operació nuŀla"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:406 pager.c:1457
-msgid "Reply"
-msgstr "Respon"
+#: keymap_defs.h:6
+msgid "end of conditional execution (noop)"
+msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
 
 
-#: curs_main.c:407
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+#: keymap_defs.h:7
+msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
 
 
-#: curs_main.c:496
-msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
-msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+#: keymap_defs.h:8
+msgid "view attachment as text"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
 
 
-#: curs_main.c:499
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+#: keymap_defs.h:9
+msgid "Toggle display of subparts"
+msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
 
 
-#: curs_main.c:503
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+#: keymap_defs.h:10
+msgid "move to the bottom of the page"
+msgstr "va al final de la pàgina"
 
 
-#: curs_main.c:621
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+#: keymap_defs.h:11
+msgid "remail a message to another user"
+msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
 
 
-#: curs_main.c:657 menu.c:906
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res a fer."
+#: keymap_defs.h:12
+msgid "select a new file in this directory"
+msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
 
 
-#: curs_main.c:743
-msgid "Jump to message: "
-msgstr "Salta al missatge: "
+#: keymap_defs.h:13
+msgid "view file"
+msgstr "mostra un fitxer"
 
 
-#: curs_main.c:749
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+#: keymap_defs.h:14
+msgid "display the currently selected file's name"
+msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
 
 
-#: curs_main.c:782
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+#: keymap_defs.h:15
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: curs_main.c:785
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+#: keymap_defs.h:16
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: curs_main.c:804
-msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:17
+msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+msgstr ""
+"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
+"IMAP)"
 
 
-#: curs_main.c:826
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+#: keymap_defs.h:18
+msgid "list mailboxes with new mail"
+msgstr "llista les bústies amb correu nou"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:831
-#, c-format
-msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+#: keymap_defs.h:19
+msgid "mark all articles in newsgroup as read"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:841
-msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:20
+msgid "change directories"
+msgstr "canvia de directori"
 
 
-#: curs_main.c:873
-msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: keymap_defs.h:21
+msgid "check mailboxes for new mail"
+msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
 
 
-#: curs_main.c:952
-msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:22
+msgid "attach a file(s) to this message"
+msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
 
 
-#: curs_main.c:966
-msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:23
+msgid "attach message(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 
-#: curs_main.c:974
-msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+#: keymap_defs.h:24
+#, fuzzy
+msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 
-#: curs_main.c:1053
-msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: keymap_defs.h:25
+msgid "edit the BCC list"
+msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
 
 
-#: curs_main.c:1055
-msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+#: keymap_defs.h:26
+msgid "edit the CC list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 
-#: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+#: keymap_defs.h:27
+msgid "edit attachment description"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: curs_main.c:1165
-msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+#: keymap_defs.h:28
+msgid "edit attachment transfer-encoding"
+msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+#: keymap_defs.h:29
+msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
 
 
-#: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+#: keymap_defs.h:30
+msgid "edit the file to be attached"
+msgstr "edita un fitxer adjunt"
 
 
-#: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: keymap_defs.h:31
+msgid "edit the from field"
+msgstr "edita el camp de remitent (From)"
 
 
-#: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+#: keymap_defs.h:32
+msgid "edit the message with headers"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 
-#: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+#: keymap_defs.h:33
+msgid "edit the message"
+msgstr "edita el missatge"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1392
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+#: keymap_defs.h:34
+msgid "edit attachment using mailcap entry"
+msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1392
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+#: keymap_defs.h:35
+#, fuzzy
+msgid "edit the newsgroups list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 
-#: curs_main.c:1393
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
+#: keymap_defs.h:36
+msgid "edit the Reply-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: curs_main.c:1414 pager.c:2354
-msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+#: keymap_defs.h:37
+#, fuzzy
+msgid "edit the Followup-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: curs_main.c:1538
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+#: keymap_defs.h:38
+#, fuzzy
+msgid "edit the X-Comment-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: curs_main.c:1540
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+#: keymap_defs.h:39
+msgid "edit the subject of this message"
+msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
 
 
-#: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
-#: thread.c:1132
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+#: keymap_defs.h:40
+msgid "edit the TO list"
+msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
 
 
-#: curs_main.c:1624
-msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: keymap_defs.h:41
+msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
 
 
-#: curs_main.c:1811
-msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+#: keymap_defs.h:42
+msgid "edit attachment content type"
+msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
 
 
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
-#: edit.c:41
-msgid ""
-"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
-"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
-"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
-"~f messages\tinclude messages\n"
-"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
-"~h\t\tedit the message header\n"
-"~m messages\tinclude and quote messages\n"
-"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
-"~p\t\tprint the message\n"
-"~q\t\twrite file and quit editor\n"
-"~r file\t\tread a file into the editor\n"
-"~t users\tadd users to the To: field\n"
-"~u\t\trecall the previous line\n"
-"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
-"~w file\t\twrite message to file\n"
-"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
-"~?\t\tthis message\n"
-".\t\ton a line by itself ends input\n"
-msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
-"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
-"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
-"~p\t\timprimeix el missatge\n"
-"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
-"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
-"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
-"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
-"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
-
-#: edit.c:186
-#, c-format
-msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
-
-#: edit.c:328
-msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
-
-#: edit.c:386
-msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
-
-#: edit.c:390
-msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Contingut del missatge:\n"
-
-#: edit.c:394 edit.c:451
-msgid "(continue)\n"
-msgstr "(continuar)\n"
-
-#: edit.c:407
-msgid "missing filename.\n"
-msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
-
-#: edit.c:427
-msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+#: keymap_defs.h:43
+msgid "get a temporary copy of an attachment"
+msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
 
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:444
-#, c-format
-msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+#: keymap_defs.h:44
+msgid "run ispell on the message"
+msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
 
 
-#: edit.c:462
-#, c-format
-msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+#: keymap_defs.h:45
+msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
 
-#: editmsg.c:78
-#, c-format
-msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
+#: keymap_defs.h:46
+msgid "toggle recoding of this attachment"
+msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
 
 
-#: editmsg.c:90
-#, c-format
-msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+#: keymap_defs.h:47
+msgid "save this message to send later"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 
-#: editmsg.c:107
-#, c-format
-msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
+#: keymap_defs.h:48
+msgid "rename/move an attached file"
+msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
 
 
-#: editmsg.c:122
-msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+#: keymap_defs.h:49
+msgid "send the message"
+msgstr "envia el missatge"
 
 
-#: editmsg.c:129
-msgid "Message not modified!"
-msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
+#: keymap_defs.h:50
+msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
 
 
-#: editmsg.c:137
-#, c-format
-msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+#: keymap_defs.h:51
+msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
 
 
-#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
-#, c-format
-msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+#: keymap_defs.h:52
+msgid "update an attachment's encoding info"
+msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
 
 
-#: editmsg.c:203
-#, c-format
-msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
+#: keymap_defs.h:53
+msgid "write the message to a folder"
+msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:336
-msgid "Set flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu activar"
+#: keymap_defs.h:54
+msgid "copy a message to a file/mailbox"
+msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:336
-msgid "Clear flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
+#: keymap_defs.h:55
+msgid "create an alias from a message sender"
+msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
 
 
-#: handler.c:1349
-msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+#: keymap_defs.h:56
+msgid "move entry to bottom of screen"
+msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
 
 
-#: handler.c:1459
-#, c-format
-msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
+#: keymap_defs.h:57
+msgid "move entry to middle of screen"
+msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
 
 
-#: handler.c:1471
-#, c-format
-msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+#: keymap_defs.h:58
+msgid "move entry to top of screen"
+msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
 
 
-#: handler.c:1534
-#, c-format
-msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+#: keymap_defs.h:59
+msgid "make decoded (text/plain) copy"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1535
-#, c-format
-msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+#: keymap_defs.h:60
+msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
 
 
-#: handler.c:1567
-#, c-format
-msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+#: keymap_defs.h:61
+msgid "delete the current entry"
+msgstr "esborra l'entrada actual"
 
 
-#: handler.c:1585 handler.c:1606
-#, c-format
-msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+#: keymap_defs.h:62
+msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: handler.c:1643
-msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+#: keymap_defs.h:63
+msgid "delete all messages in subthread"
+msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: handler.c:1662
-#, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
-"[-- "
+#: keymap_defs.h:64
+msgid "delete all messages in thread"
+msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: handler.c:1669
-#, c-format
-msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(amb mida %s octets) "
+#: keymap_defs.h:65
+msgid "display full address of sender"
+msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
 
 
-#: handler.c:1671
-msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "ha estat esborrat --]\n"
+#: keymap_defs.h:66
+msgid "display message and toggle header weeding"
+msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
 
 
-#: handler.c:1676
-#, c-format
-msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- amb data %s --]\n"
+#: keymap_defs.h:67
+msgid "display a message"
+msgstr "mostra un missatge"
 
 
-#: handler.c:1681
-#, c-format
-msgid "[-- name: %s --]\n"
-msgstr "[-- nom: %s --]\n"
+#: keymap_defs.h:68
+msgid "edit the raw message"
+msgstr "edita un missatge en brut"
 
 
-#: handler.c:1694 handler.c:1710
-#, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+#: keymap_defs.h:69
+msgid "delete the char in front of the cursor"
+msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
 
 
-#: handler.c:1696
-msgid ""
-"[-- and the indicated external source has --]\n"
-"[-- expired. --]\n"
-msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
+#: keymap_defs.h:70
+msgid "move the cursor one character to the left"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
 
 
-#: handler.c:1714
-#, c-format
-msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
-"[-- no es suporta. --]\n"
+#: keymap_defs.h:71
+msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
 
 
-#: handler.c:1822
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+#: keymap_defs.h:72
+msgid "jump to the beginning of the line"
+msgstr "salta al començament de la línia"
 
 
-#: handler.c:1832
-msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_defs.h:73
+msgid "cycle among incoming mailboxes"
+msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
 
 
-#: handler.c:1872
-msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+#: keymap_defs.h:74
+msgid "complete filename or alias"
+msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
 
 
-#: handler.c:1933
-#, c-format
-msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+#: keymap_defs.h:75
+msgid "complete address with query"
+msgstr "completa una adreça fent una consulta"
 
 
-#: handler.c:1938
-#, c-format
-msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+#: keymap_defs.h:76
+msgid "delete the char under the cursor"
+msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
 
 
-#: handler.c:1940
-msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+#: keymap_defs.h:77
+msgid "jump to the end of the line"
+msgstr "salta al final de la línia"
 
 
-#: headers.c:177
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+#: keymap_defs.h:78
+msgid "move the cursor one character to the right"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
 
 
-#: help.c:282
-msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
+#: keymap_defs.h:79
+msgid "move the cursor to the end of the word"
+msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:324
-msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<DESCONEGUT>"
+#: keymap_defs.h:80
+msgid "scroll down through the history list"
+msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
 
 
-#: help.c:336
-msgid ""
-"\n"
-"Generic bindings:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Vincles genèrics:\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:81
+msgid "scroll up through the history list"
+msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
 
 
-#: help.c:340
-msgid ""
-"\n"
-"Unbound functions:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Funcions no vinculades:\n"
-"\n"
+#: keymap_defs.h:82
+msgid "delete chars from cursor to end of line"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:348
-#, c-format
-msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
+#: keymap_defs.h:83
+msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
 
 
-#: hook.c:246
-#, c-format
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+#: keymap_defs.h:84
+msgid "delete all chars on the line"
+msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
 
 
-#: hook.c:258
-#, c-format
-msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+#: keymap_defs.h:85
+msgid "delete the word in front of the cursor"
+msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
 
 
-#: hook.c:264
-#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+#: keymap_defs.h:86
+msgid "quote the next typed key"
+msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
 
 
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
-msgid "No authenticators available"
-msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
+#: keymap_defs.h:87
+msgid "transpose character under cursor with previous"
+msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
 
 
-#: imap/auth_anon.c:43
-msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+#: keymap_defs.h:88
+msgid "capitalize the word"
+msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
 
 
-#: imap/auth_anon.c:73
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+#: keymap_defs.h:89
+msgid "convert the word to lower case"
+msgstr "converteix la paraula a minúscules"
 
 
-#: imap/auth_cram.c:48
-msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+#: keymap_defs.h:90
+msgid "convert the word to upper case"
+msgstr "converteix la paraula a majúscules"
 
 
-#: imap/auth_cram.c:128
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+#: keymap_defs.h:91
+msgid "enter a muttrc command"
+msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
 
 
-#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:105
-msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+#: keymap_defs.h:92
+msgid "enter a file mask"
+msgstr "estableix una màscara de fitxers"
 
 
-#: imap/auth_gss.c:268
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+#: keymap_defs.h:93
+msgid "exit this menu"
+msgstr "abandona aquest menú"
 
 
-#: imap/auth_login.c:38
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
+#: keymap_defs.h:94
+msgid "filter attachment through a shell command"
+msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
 
 
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
-msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+#: keymap_defs.h:95
+msgid "move to the first entry"
+msgstr "va a la primera entrada"
 
 
-#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
-msgid "Login failed."
-msgstr "L'entrada ha fallat."
+#: keymap_defs.h:96
+msgid "toggle a message's 'important' flag"
+msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
 
 
-#: imap/auth_sasl.c:116
-#, c-format
-msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: keymap_defs.h:97
+#, fuzzy
+msgid "followup to newsgroup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: keymap_defs.h:98
+#, fuzzy
+msgid "forward to newsgroup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+#: keymap_defs.h:99
+msgid "forward a message with comments"
+msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
 
 
-#: imap/browse.c:85
-msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+#: keymap_defs.h:100
+msgid "select the current entry"
+msgstr "selecciona l'entrada actual"
 
 
-#: imap/browse.c:94
-msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
-
-#: imap/browse.c:223
-msgid "No such folder"
-msgstr "La carpeta no existeix."
+#: keymap_defs.h:101
+#, fuzzy
+msgid "get all children of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: imap/browse.c:281
-msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+#: keymap_defs.h:102
+#, fuzzy
+msgid "get message with Message-Id"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 
-#: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+#: keymap_defs.h:103
+#, fuzzy
+msgid "get parent of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: imap/browse.c:294
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: keymap_defs.h:104
+msgid "reply to all recipients"
+msgstr "respon a tots els destinataris"
 
 
-#: imap/browse.c:325
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+#: keymap_defs.h:105
+msgid "scroll down 1/2 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
 
 
-#: imap/browse.c:338
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+#: keymap_defs.h:106
+msgid "scroll up 1/2 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 
-#: imap/browse.c:343
-#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: keymap_defs.h:107
+msgid "this screen"
+msgstr "mostra aquesta pantalla"
 
 
-#: imap/command.c:294
-msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+#: keymap_defs.h:108
+msgid "jump to an index number"
+msgstr "salta a un número d'índex"
 
 
-#. something is wrong because the server reported fewer messages
-#. * than we previously saw
-#.
-#: imap/command.c:336
-msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
-msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
+#: keymap_defs.h:109
+msgid "move to the last entry"
+msgstr "va a l'última entrada"
 
 
-#: imap/imap.c:168
-#, c-format
-msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+#: keymap_defs.h:110
+msgid "reply to specified mailing list"
+msgstr "respon a la llista de correu indicada"
 
 
-#: imap/imap.c:328
-msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+#: keymap_defs.h:111
+#, fuzzy
+msgid "load active file from NNTP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 
-#: imap/imap.c:419
-#, c-format
-msgid "Unexpected response received from server: %s"
-msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
+#: keymap_defs.h:112
+msgid "execute a macro"
+msgstr "executa una macro"
 
 
-#: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
-msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+#: keymap_defs.h:113
+msgid "compose a new mail message"
+msgstr "redacta un nou missatge de correu"
 
 
-#: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
-msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+#: keymap_defs.h:114
+msgid "break the thread in two"
+msgstr ""
 
 
-#: imap/imap.c:590
-#, c-format
-msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+#: keymap_defs.h:115
+msgid "open a different folder"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 
-#: imap/imap.c:726
-msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+#: keymap_defs.h:116
+msgid "open a different folder in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 
-#. STATUS not supported
-#: imap/imap.c:780
-msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
+#: keymap_defs.h:117
+#, fuzzy
+msgid "open a different newsgroup"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 
-#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
-#, c-format
-msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
+#: keymap_defs.h:118
+#, fuzzy
+msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 
-#: imap/imap.c:975 pop.c:465
-#, c-format
-msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
+#: keymap_defs.h:119
+msgid "clear a status flag from a message"
+msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 
-#: imap/imap.c:984
-msgid "Expunge failed"
-msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
+#: keymap_defs.h:120
+msgid "delete messages matching a pattern"
+msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: imap/imap.c:999
-#, c-format
-msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
+#: keymap_defs.h:121
+msgid "rebuild header caching databases"
+msgstr ""
 
 
-#: imap/imap.c:1083
-msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+#: keymap_defs.h:122
+#, fuzzy
+msgid "reconstruct thread containing current message"
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 
-#: imap/imap.c:1088
-msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+#: keymap_defs.h:123
+msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
 
 
-#: imap/imap.c:1122
-msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+#: keymap_defs.h:124
+msgid "retrieve mail from POP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 
-#: imap/imap.c:1365
-msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+#: keymap_defs.h:125
+msgid "move to the first message"
+msgstr "va al primer missatge"
 
 
-#: imap/imap.c:1377
-#, c-format
-msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+#: keymap_defs.h:126
+msgid "move to the last message"
+msgstr "va a l'últim missatge"
 
 
-#: imap/imap.c:1379
-#, c-format
-msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+#: keymap_defs.h:127
+msgid "show only messages matching a pattern"
+msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:94
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+#: keymap_defs.h:128
+#, fuzzy
+msgid "link tagged message to the current one"
+msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 
-#: imap/message.c:107
-#, c-format
-msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+#: keymap_defs.h:129
+msgid "jump to the next new message"
+msgstr "salta al següent missatge nou"
 
 
-#: imap/message.c:134
-#, c-format
-msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
+#: keymap_defs.h:130
+msgid "jump to the next new or unread message"
+msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
 
 
-#: imap/message.c:202 pop.c:210
-#, c-format
-msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+#: keymap_defs.h:131
+msgid "jump to the next subthread"
+msgstr "salta al subfil següent"
 
 
-#: imap/message.c:367 pop.c:344
-msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+#: keymap_defs.h:132
+msgid "jump to the next thread"
+msgstr "salta al fil següent"
 
 
-#: imap/message.c:410 pop.c:381
-msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+#: keymap_defs.h:133
+msgid "move to the next undeleted message"
+msgstr "va al següent missatge no esborrat"
 
 
-#: imap/message.c:589
-msgid "Uploading message ..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+#: keymap_defs.h:134
+msgid "jump to the next unread message"
+msgstr "salta al següent missatge no llegit"
 
 
-#: imap/message.c:699
-#, c-format
-msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+#: keymap_defs.h:135
+msgid "jump to parent message in thread"
+msgstr "salta al missatge pare del fil"
 
 
-#: imap/message.c:703
-#, c-format
-msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+#: keymap_defs.h:136
+msgid "jump to previous thread"
+msgstr "salta al fil anterior"
 
 
-#: imap/util.c:241
-msgid "Continue?"
-msgstr "Voleu continuar?"
+#: keymap_defs.h:137
+msgid "jump to previous subthread"
+msgstr "salta al subfil anterior"
 
 
-#: init.c:385
-#, c-format
-msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+#: keymap_defs.h:138
+msgid "move to the previous undeleted message"
+msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
 
 
-#: init.c:678
-msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: keymap_defs.h:139
+msgid "jump to the previous new message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
 
 
-#: init.c:680
-msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: keymap_defs.h:140
+msgid "jump to the previous new or unread message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-#: init.c:883
-msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+#: keymap_defs.h:141
+msgid "jump to the previous unread message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
 
 
-#: init.c:928
-#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+#: keymap_defs.h:142
+msgid "mark the current thread as read"
+msgstr "marca el fil actual com a llegit"
 
 
-#: init.c:1006
-msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+#: keymap_defs.h:143
+msgid "mark the current subthread as read"
+msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
 
 
-#: init.c:1059
-#, c-format
-msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+#: keymap_defs.h:144
+msgid "set a status flag on a message"
+msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 
-#: init.c:1169
-#, c-format
-msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+#: keymap_defs.h:145
+msgid "save changes to mailbox"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
 
 
-#: init.c:1234
-#, c-format
-msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+#: keymap_defs.h:146
+msgid "tag messages matching a pattern"
+msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: init.c:1243
-#, c-format
-msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+#: keymap_defs.h:147
+msgid "undelete messages matching a pattern"
+msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: init.c:1249
-#, c-format
-msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+#: keymap_defs.h:148
+msgid "untag messages matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1288
-#, c-format
-msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
+#: keymap_defs.h:149
+msgid "move to the middle of the page"
+msgstr "va al centre de la pàgina"
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1288
-#, c-format
-msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
+#: keymap_defs.h:150
+msgid "move to the next entry"
+msgstr "va a l'entrada següent"
 
 
-#: init.c:1478
-#, c-format
-msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+#: keymap_defs.h:151
+msgid "scroll down one line"
+msgstr "avança una línia"
 
 
-#: init.c:1503 init.c:1548
-#, c-format
-msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+#: keymap_defs.h:152
+msgid "move to the next page"
+msgstr "va a la pàgina següent"
 
 
-#: init.c:1589
-#, c-format
-msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: keymap_defs.h:153
+msgid "jump to the bottom of the message"
+msgstr "salta al final del missatge"
 
 
-#: init.c:1615
-#, c-format
-msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: keymap_defs.h:154
+msgid "toggle display of quoted text"
+msgstr "oculta o mostra el text citat"
 
 
-#: init.c:1674
-#, c-format
-msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+#: keymap_defs.h:155
+msgid "skip beyond quoted text"
+msgstr "avança fins al final del text citat"
 
 
-#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1697
-#, c-format
-msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+#: keymap_defs.h:156
+msgid "jump to the top of the message"
+msgstr "salta a l'inici del missatge"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1698
-#, c-format
-msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+#: keymap_defs.h:157
+msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
 
 
-#: init.c:1712
-#, c-format
-msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#: keymap_defs.h:158
+#, fuzzy
+msgid "post message to newsgroup"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 
-#: init.c:1717
-msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: Sobren arguments."
+#: keymap_defs.h:159
+msgid "move to the previous entry"
+msgstr "va a l'entrada anterior"
 
 
-#: init.c:1768
-#, c-format
-msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+#: keymap_defs.h:160
+msgid "scroll up one line"
+msgstr "endarrereix una línia"
 
 
-#: init.c:2157
-#, c-format
-msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+#: keymap_defs.h:161
+msgid "move to the previous page"
+msgstr "va a la pàgina anterior"
 
 
-#: init.c:2206
-msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
+#: keymap_defs.h:162
+msgid "print the current entry"
+msgstr "imprimeix l'entrada actual"
 
 
-#: init.c:2214
-msgid "unable to determine username"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+#: keymap_defs.h:163
+msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap.c:463
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
+#: keymap_defs.h:164
+msgid "query external program for addresses"
+msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
 
 
-#: keymap.c:673 keymap.c:681
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
+#: keymap_defs.h:165
+msgid "append new query results to current results"
+msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
 
 
-#: keymap.c:685
-#, c-format
-msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+#: keymap_defs.h:166
+msgid "save changes to mailbox and quit"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
 
 
-#: keymap.c:696
-msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: Sobren arguments."
+#: keymap_defs.h:167
+msgid "recall a postponed message"
+msgstr "recupera un missatge posposat"
 
 
-#: keymap.c:726
-#, c-format
-msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
+#: keymap_defs.h:168
+msgid "clear and redraw the screen"
+msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
 
 
-#: keymap.c:741
-msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
+# ivb (2001/11/26)
+# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
+#: keymap_defs.h:169
+msgid "{internal}"
+msgstr "{interna}"
 
 
-#: keymap.c:828
-msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: Sobren arguments."
+#: keymap_defs.h:170
+#, fuzzy
+msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: keymap.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+#: keymap_defs.h:171
+msgid "reply to a message"
+msgstr "respon a un missatge"
 
 
-#: keymap.c:875
-msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+#: keymap_defs.h:172
+msgid "use the current message as a template for a new one"
+msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
 
-#: keymap.c:886
-msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: Sobren arguments."
+#: keymap_defs.h:173
+msgid "save message/attachment to a file"
+msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
 
-#: keymap.c:922
-msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: Manquen arguments."
+#: keymap_defs.h:174
+#, fuzzy
+msgid "search for a regular expression"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-#: keymap.c:942
-#, c-format
-msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+#: keymap_defs.h:175
+msgid "search backwards for a regular expression"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-#: keymap.c:963
-msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
+#: keymap_defs.h:176
+msgid "search for next match"
+msgstr "cerca la concordança següent"
 
 
-#: keymap.c:968
-#, c-format
-msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+#: keymap_defs.h:177
+msgid "search for next match in opposite direction"
+msgstr "cerca la concordança anterior"
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
-# ivb  restriccions de longitud.
-#: keymap_alldefs.h:5
-msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nuŀla"
+#: keymap_defs.h:178
+msgid "toggle search pattern coloring"
+msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:6
-msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
+#: keymap_defs.h:179
+msgid "invoke a command in a subshell"
+msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:7
-msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+#: keymap_defs.h:180
+msgid "sort messages"
+msgstr "ordena els missatges"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:8
-msgid "view attachment as text"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
+#: keymap_defs.h:181
+msgid "sort messages in reverse order"
+msgstr "ordena inversament els missatges"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:9
-msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+#: keymap_defs.h:182
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:10
-msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+#: keymap_defs.h:183
+msgid "tag the current entry"
+msgstr "marca l'entrada actual"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:11
-msgid "remail a message to another user"
-msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
+#: keymap_defs.h:184
+msgid "apply next function to tagged messages"
+msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:12
-msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
+#: keymap_defs.h:185
+msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
+msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:13
-msgid "view file"
-msgstr "mostra un fitxer"
+#: keymap_defs.h:186
+msgid "tag the current subthread"
+msgstr "marca el subfil actual"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:14
-msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
+#: keymap_defs.h:187
+msgid "tag the current thread"
+msgstr "marca el fil actual"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:15
-msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+#: keymap_defs.h:188
+msgid "toggle a message's 'new' flag"
+msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:16
-msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+#: keymap_defs.h:189
+#, fuzzy
+msgid "toggle view of read messages"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:17
-msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
-"IMAP)"
+#: keymap_defs.h:190
+msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:18
-msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_defs.h:191
+msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+msgstr ""
+"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+"fitxers"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:19
-msgid "change directories"
-msgstr "canvia de directori"
+#: keymap_defs.h:192
+msgid "move to the top of the page"
+msgstr "va a l'inici de la pàgina"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:20
-msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+#: keymap_defs.h:193
+msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:21
-msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+#: keymap_defs.h:194
+msgid "undelete the current entry"
+msgstr "restaura l'entrada actual"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:22
-msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+#: keymap_defs.h:195
+msgid "undelete all messages in thread"
+msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:23
-msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+#: keymap_defs.h:196
+msgid "undelete all messages in subthread"
+msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:24
-msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+#: keymap_defs.h:197
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:25
-msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+#: keymap_defs.h:198
+msgid "show the Mutt version number and date"
+msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:26
-msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+#: keymap_defs.h:199
+msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:27
-msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+#: keymap_defs.h:200
+msgid "show MIME attachments"
+msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:28
-msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "edita un fitxer adjunt"
+#: keymap_defs.h:201
+msgid "display the keycode for a key press"
+msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:29
-msgid "edit the from field"
-msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+#: keymap_defs.h:202
+msgid "show currently active limit pattern"
+msgstr "mostra el patró limitant actiu"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:30
-msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: keymap_defs.h:203
+msgid "collapse/uncollapse current thread"
+msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:31
-msgid "edit the message"
-msgstr "edita el missatge"
+#: keymap_defs.h:204
+msgid "collapse/uncollapse all threads"
+msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:32
-msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: keymap_defs.h:205
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:33
-msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: keymap_defs.h:206
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:34
-msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+#: keymap_defs.h:207
+#, fuzzy
+msgid "go down to next mailbox"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:35
-msgid "edit the TO list"
-msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+#: keymap_defs.h:208
+#, fuzzy
+msgid "go down to next mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:36
-msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+#: keymap_defs.h:209
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:37
-msgid "edit attachment content type"
-msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+#: keymap_defs.h:210
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:38
-msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+#: keymap_defs.h:211
+#, fuzzy
+msgid "open hilighted mailbox"
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:39
-msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+#: keymap_defs.h:212
+msgid "attach a PGP public key"
+msgstr "adjunta una clau pública PGP"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:40
-msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: keymap_defs.h:213
+msgid "show PGP options"
+msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:41
-msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+#: keymap_defs.h:214
+msgid "mail a PGP public key"
+msgstr "envia una clau pública PGP"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:42
-msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+#: keymap_defs.h:215
+msgid "verify a PGP public key"
+msgstr "verifica una clau pública PGP"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:43
-msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+#: keymap_defs.h:216
+msgid "view the key's user id"
+msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:44
-msgid "send the message"
-msgstr "envia el missatge"
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es refereix al format del missatge.
+#: keymap_defs.h:217
+msgid "check for classic pgp"
+msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:45
-msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+#: keymap_defs.h:218
+msgid "show S/MIME options"
+msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:46
-msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+#: keymap_defs.h:219
+msgid "make decrypted copy and delete"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:47
-msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+#: keymap_defs.h:220
+msgid "make decrypted copy"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:48
-msgid "write the message to a folder"
-msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+#: keymap_defs.h:221
+msgid "wipe passphrase(s) from memory"
+msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:49
-msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+#: keymap_defs.h:222
+msgid "extract supported public keys"
+msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:50
-msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+#: keymap_defs.h:223
+msgid "Accept the chain constructed"
+msgstr "accepta la cadena construïda"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:51
-msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+#: keymap_defs.h:224
+msgid "Append a remailer to the chain"
+msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:52
-msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
+#: keymap_defs.h:225
+msgid "Insert a remailer into the chain"
+msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:53
-msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+#: keymap_defs.h:226
+msgid "Delete a remailer from the chain"
+msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:54
-msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+#: keymap_defs.h:227
+msgid "Select the previous element of the chain"
+msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:55
-msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+#: keymap_defs.h:228
+msgid "Select the next element of the chain"
+msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:56
-msgid "delete the current entry"
-msgstr "esborra l'entrada actual"
+#: keymap_defs.h:229
+msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:57
-msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+#: keymap.c:407
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:58
-msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+#: keymap.c:606 keymap.c:614
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:59
-msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+#: keymap.c:619
+#, c-format
+msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:60
-msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+#: keymap.c:630
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:61
-msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+#: keymap.c:658
+#, c-format
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: El menú no existeix."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:62
-msgid "display a message"
-msgstr "mostra un missatge"
+#: keymap.c:672
+msgid "null key sequence"
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:63
-msgid "edit the raw message"
-msgstr "edita un missatge en brut"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
+msgid "too few arguments"
+msgstr "Manquen arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:64
-msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+#: keymap.c:753
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:65
-msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+#: keymap.c:770
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:66
-msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+#: keymap.c:798
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:67
-msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+#: keymap.c:806
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: Sobren arguments."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:68
-msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+#: keymap.c:838
+msgid "exec: no arguments"
+msgstr "exec: Manquen arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:69
-msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+#: keymap.c:856
+#, c-format
+msgid "%s: no such function"
+msgstr "%s: La funció no existeix."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:70
-msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+#: keymap.c:877
+msgid "Enter keys (^G to abort): "
+msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:71
-msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+#: keymap.c:881
+#, c-format
+msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:72
-msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+#: handler.c:888
+msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:73
-msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+#: handler.c:998
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:74
-msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+#: handler.c:1009
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:75
-msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+#: handler.c:1073
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:76
-msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1074
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:77
-msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+#: handler.c:1102
+#, c-format
+msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:78
-msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+#: handler.c:1117 handler.c:1134
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:79
-msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+#: handler.c:1169
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
+"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:80
-msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+#: handler.c:1186
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr ""
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:81
-msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+#: handler.c:1192
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(amb mida %s octets) "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:82
-msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+#: handler.c:1194
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:83
-msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+#: handler.c:1198
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:84
-msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+#: handler.c:1202
+#, c-format
+msgid "[-- name: %s --]\n"
+msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:85
-msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+#: handler.c:1213 handler.c:1227
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:86
-msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+#: handler.c:1215
+msgid ""
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:87
-msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+#: handler.c:1232
+#, c-format
+msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr ""
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- no es suporta. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:88
-msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+#: handler.c:1349
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:89
-msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+#: handler.c:1359
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:90
-msgid "move to the first entry"
-msgstr "va a la primera entrada"
+#: handler.c:1393
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:91
-msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+#: handler.c:1450
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:92
-msgid "forward a message with comments"
-msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
+#: handler.c:1455
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:93
-msgid "select the current entry"
-msgstr "selecciona l'entrada actual"
+#: handler.c:1457
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:94
-msgid "reply to all recipients"
-msgstr "respon a tots els destinataris"
+#: editmsg.c:59
+#, c-format
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:95
-msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+#: editmsg.c:71
+#, c-format
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:96
-msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+#: editmsg.c:90
+#, c-format
+msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:97
-msgid "this screen"
-msgstr "mostra aquesta pantalla"
+#: editmsg.c:103
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:98
-msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+#: editmsg.c:109
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:99
-msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+#: editmsg.c:116
+#, c-format
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:100
-msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu indicada"
+#: editmsg.c:122 editmsg.c:150
+#, c-format
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:101
-msgid "execute a macro"
-msgstr "executa una macro"
+#: editmsg.c:181
+#, c-format
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:102
-msgid "compose a new mail message"
-msgstr "redacta un nou missatge de correu"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
+msgid "too many arguments"
+msgstr "Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:103
-msgid "open a different folder"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+#: hook.c:81
+msgid "bad formatted command string"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:104
-msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+#: hook.c:230
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:105
-msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
+#: hook.c:240
+#, c-format
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:106
-msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+#: hook.c:245
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:107
-msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+#: muttlib.c:252
+msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:108
-msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
+#: muttlib.c:253
+msgid "yna"
+msgstr "snt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:109
-msgid "move to the first message"
-msgstr "va al primer missatge"
+#: muttlib.c:269
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:110
-msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+#: muttlib.c:275
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:111
-msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+#: muttlib.c:286
+msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:112
-msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+#: muttlib.c:286
+msgid "oac"
+msgstr "sac"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:113
-msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+#: muttlib.c:547
+msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:114
-msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+#: muttlib.c:554
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:115
-msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+#: muttlib.c:564
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:116
-msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+#: muttlib.c:574
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:117
-msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+#: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:118
-msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "salta al missatge pare del fil"
+#: headers.c:149
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:119
-msgid "jump to previous thread"
-msgstr "salta al fil anterior"
+#: help.c:246
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:120
-msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "salta al subfil anterior"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:284
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<DESCONEGUT>"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:121
-msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
+#: help.c:295
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vincles genèrics:\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:122
-msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
+#: help.c:299
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Funcions no vinculades:\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:123
-msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:308
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Ajuda de «%s»"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:124
-msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
+#: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:125
-msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "marca el fil actual com a llegit"
+#: imap/auth_anon.c:32
+msgid "Authenticating (anonymous)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:126
-msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
+#: imap/auth_anon.c:58
+msgid "Anonymous authentication failed."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:127
-msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
+#: imap/auth_cram.c:38
+msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:128
-msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+#: imap/auth_cram.c:112
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:129
-msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+#: imap/auth_gss.c:84
+msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:130
-msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+#: imap/auth_gss.c:219
+msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:131
-msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+#: imap/auth_login.c:26
+msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:132
-msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+#: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
+msgid "Logging in..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:133
-msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+#: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
+msgid "Login failed."
+msgstr "L'entrada ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:134
-msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+#: imap/auth_sasl.c:76
+#, c-format
+msgid "Authenticating (%s)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:135
-msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+#: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
+msgid "SASL authentication failed."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:136
-msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "salta al final del missatge"
+#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid IMAP path"
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:137
-msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "oculta o mostra el text citat"
+#: imap/browse.c:76
+msgid "Getting namespaces..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:138
-msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+#: imap/browse.c:86
+msgid "Getting folder list..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:139
-msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "salta a l'inici del missatge"
+#: imap/browse.c:194
+msgid "No such folder"
+msgstr "La carpeta no existeix."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:140
-msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+#: imap/browse.c:250
+msgid "Create mailbox: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:141
-msgid "move to the previous entry"
-msgstr "va a l'entrada anterior"
+#: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
+msgid "Mailbox must have a name."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:142
-msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+#: imap/browse.c:262
+msgid "Mailbox created."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:143
-msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+#: imap/browse.c:289
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:144
-msgid "print the current entry"
-msgstr "imprimeix l'entrada actual"
+#: imap/browse.c:301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:145
-msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+#: imap/browse.c:306
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:146
-msgid "append new query results to current results"
-msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
+#: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
+#: lib-ui/curs_main.c:627
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:147
-msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+#: imap/command.c:260
+msgid "Mailbox closed"
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:148
-msgid "recall a postponed message"
-msgstr "recupera un missatge posposat"
+#: imap/command.c:299
+msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
+msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:149
-msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
+#: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
+#, c-format
+msgid "Closing connection to %s..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
 
 
-# ivb (2001/11/26)
-# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:150
-msgid "{internal}"
-msgstr "{interna}"
+#: imap/imap.c:287
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:151
-#, fuzzy
-msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+#: imap/imap.c:358
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:152
-msgid "reply to a message"
-msgstr "respon a un missatge"
+#: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
+msgid "Secure connection with TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:153
-msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
-
-#: keymap_alldefs.h:154
-msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
-
-#: keymap_alldefs.h:155
-msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
-
-#: keymap_alldefs.h:156
-msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
-
-#: keymap_alldefs.h:157
-msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
-
-#: keymap_alldefs.h:158
-msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
-
-#: keymap_alldefs.h:159
-msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
-
-#: keymap_alldefs.h:160
-msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
-
-#: keymap_alldefs.h:161
-msgid "sort messages"
-msgstr "ordena els missatges"
-
-#: keymap_alldefs.h:162
-msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "ordena inversament els missatges"
-
-#: keymap_alldefs.h:163
-msgid "tag the current entry"
-msgstr "marca l'entrada actual"
-
-#: keymap_alldefs.h:164
-msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
-
-#: keymap_alldefs.h:165
-msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
-
-#: keymap_alldefs.h:166
-msgid "tag the current subthread"
-msgstr "marca el subfil actual"
-
-#: keymap_alldefs.h:167
-msgid "tag the current thread"
-msgstr "marca el fil actual"
-
-#: keymap_alldefs.h:168
-msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:169
-msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+#: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
+msgid "Could not negotiate TLS connection"
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:170
-msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+#: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
+msgid "Encrypted connection unavailable"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
-"fitxers"
-
-#: keymap_alldefs.h:171
-msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
-
-#: keymap_alldefs.h:172
-msgid "undelete the current entry"
-msgstr "restaura l'entrada actual"
-
-#: keymap_alldefs.h:173
-msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:174
-msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
-
-#: keymap_alldefs.h:175
-msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
-
-#: keymap_alldefs.h:176
-msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
-
-#: keymap_alldefs.h:177
-msgid "show MIME attachments"
-msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
-
-#: keymap_alldefs.h:178
-msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
-
-#: keymap_alldefs.h:179
-msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
-
-#: keymap_alldefs.h:180
-msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "plega o desplega el fil actual"
+#: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:181
-msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "plega o desplega tots els fils"
+#: imap/imap.c:632
+msgid "Error opening mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:182
-msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+#: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
+#, c-format
+msgid "Marking %d messages deleted..."
+msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:183
-msgid "show PGP options"
-msgstr "mostra les opcions de PGP"
+#: imap/imap.c:927
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:184
-msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+#: imap/imap.c:939
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:185
-msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+#: imap/imap.c:965
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:186
-msgid "view the key's user id"
-msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+#: imap/imap.c:970
+msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:187
-msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+#: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
+msgid "CLOSE failed"
+msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:188
-msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+#: imap/imap.c:1230
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:189
-msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+#: imap/imap.c:1373
+msgid "Bad mailbox name"
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:190
-msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+#: imap/imap.c:1395
+#, c-format
+msgid "Subscribing to %s..."
+msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:191
-msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+#: imap/imap.c:1397
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing to %s..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:192
-msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: imap/imap.c:1576
+#, fuzzy
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:193
-msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+#: imap/message.c:78
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr ""
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:194
-msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+#: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
+#: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
+#: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
+#, fuzzy
+msgid "Could not create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:195
-msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+#: imap/message.c:113
+#, c-format
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:196
-msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+#: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:197
-msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+#: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:198
-msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+#: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
+msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:199
-msgid "show S/MIME options"
-msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
+#: imap/message.c:551
+#, fuzzy
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
 
-#: lib.c:64
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#: imap/message.c:686
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
 
 
-#: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+#: imap/message.c:689
+#, c-format
+msgid "Copying message %d to %s..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
 
 
-#: main.c:51
-msgid ""
-"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
-msgstr ""
-"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
-"<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
-"flea(1).\n"
+#: imap/util.c:136
+msgid "Continue?"
+msgstr "Voleu continuar?"
 
 
-#: main.c:55
+#: main.c:76
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
-"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+"Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
+"Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
+"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
+"of\n"
+"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
-"detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
-
-#: main.c:61
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
-"\n"
-"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"    (at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"    GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
-"quantitat\n"
-"de codi, solucions i suggeriments.\n"
-"\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota\n"
-"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-"\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT\n"
-"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
-"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-"\n"
-"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
-"    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
-"    MA  02111, USA.\n"
 
 
-#: main.c:99
+#: main.c:95
 msgid ""
 msgid ""
-"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 "<file> ]\n"
 "<file> ]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
 "[...]\n"
 "[...]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
 "[...]\n"
 "[...]\n"
-"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
-"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-"       mutt -v[v]\n"
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
+msgstr ""
+
+#: main.c:100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
+"       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
+"<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
+"[ ... ]\n"
+"       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+"       madmutt -v\n"
 "\n"
 "options:\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
 "\n"
 "options:\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
-"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
-"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
-"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
-"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
-"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
-"  -p\t\trecall a postponed message\n"
-"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
-"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
-"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
-"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
-"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
-"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
-"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
-"  -h\t\tthis help message"
+"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
 msgstr ""
 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
 msgstr ""
 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
@@ -2782,1645 +2516,3372 @@ msgstr ""
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
-#: main.c:167
+#: main.c:111
 msgid ""
 msgid ""
-"\n"
-"Compile options:"
+"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+"  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
+msgstr ""
+
+#: main.c:119
+msgid ""
+"  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
+"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+"  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
+"  -p\t\trecall a postponed message\n"
+"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
+msgstr ""
+
+#: main.c:127
+msgid ""
+"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+"  -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
+
+#: main.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Compile Options:"
 msgstr ""
 "\n"
 "Opcions de compiŀlació:"
 
 msgstr ""
 "\n"
 "Opcions de compiŀlació:"
 
-#: main.c:478
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+#: main.c:360
+msgid "Built-In Defaults:"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:583
-#, c-format
-msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+#: main.c:375
+msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:585
-msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+#: main.c:394
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:733
+#: main.c:650
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
-#: main.c:737
+#: main.c:654
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
-#: main.c:782
+#: main.c:695
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:868
+#: main.c:769
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:888
+#: main.c:786
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: main.c:897
+#: main.c:804
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
-#: main.c:924
+#: main.c:838
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
-#: mbox.c:129 mbox.c:288
-#, c-format
-msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
-
-#: mbox.c:153 mbox.c:210
-msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
+#: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
+#: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
 
-#: mbox.c:662
-msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:327
+msgid "Set flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 
-#: mbox.c:699 mbox.c:953
-msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:327
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
 
-#: mbox.c:708
-msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+#: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
-# ivb  ABREUJAT!
-#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
-#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
-#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
-#.
-#: mbox.c:754
-msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+#: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
 
-#: mbox.c:793
-#, c-format
-msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1347
+msgid "PrevPg"
+msgstr "RePàg"
 
 
-#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
-#. * change/deleted message
-#.
-#: mbox.c:906
-msgid "Committing changes..."
-msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1348
+msgid "NextPg"
+msgstr "AvPàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:937
-#, c-format
-msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1352
+msgid "View Attachm."
+msgstr "VeuAdjnt"
 
 
-#: mbox.c:1003
-msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
 
 
-#: mbox.c:1041
-msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1355 pager.c:1364
+msgid "Next"
+msgstr "Segnt"
 
 
-#: menu.c:416
-msgid "Jump to: "
-msgstr "Salta a: "
+#: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
+msgid "Post"
+msgstr ""
 
 
-#: menu.c:425
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
-#: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
-msgid "No entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada."
+#: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
 
-#: menu.c:447
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+#: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
 
 
-#: menu.c:465
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
+#: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
+msgid "Not found."
+msgstr "No s'ha trobat."
 
 
-#: menu.c:485
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+#: pager.c:1863
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 
-#: menu.c:509
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+#: pager.c:1864
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
 
 
-#: menu.c:588
-msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
+#: pager.c:1976
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
 
 
-#: menu.c:608
-msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+#: pager.c:2006
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "No hi ha més text citat."
 
 
-#: menu.c:659
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+#: pager.c:2023
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
 
-#: menu.c:670
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
+#: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
+#: lib-ui/curs_main.c:1920
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
 
 
-#: menu.c:730 pattern.c:1242
-msgid "Search for: "
-msgstr "Cerca: "
+#: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
 
 
-#: menu.c:731 pattern.c:1243
-msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
 
 
-#: menu.c:741 pattern.c:1275
-msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+#: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
 
 
-#: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
-msgid "Not found."
-msgstr "No s'ha trobat."
+#: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
 
 
-#: menu.c:895
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
+#: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
+#: lib-ui/curs_main.c:2250
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
 
 
-#: menu.c:1000
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+#: thread.c:980
+msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: menu.c:1005
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+#: thread.c:987
+msgid "Parent message is not available."
+msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
 
-#: menu.c:1046
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "No es pot marcar."
+#: send.c:259
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+msgstr ""
+
+#: send.c:268
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+
+#: send.c:270
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+
+#: send.c:467
+msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:504
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 
-#: mh.c:663 mh.c:900
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:534
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+msgid "Follow-up to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: mh.c:1151
-msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
+#: send.c:710
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
 
 
-#: muttlib.c:846
-msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+#: send.c:741 recvcmd.c:754
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
 
 
-# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:846
-msgid "yna"
-msgstr "snt"
+#: send.c:768
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
 
 
-#: muttlib.c:862
-msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+#: send.c:772
+msgid "Including quoted message..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
 
 
-#: muttlib.c:868
-msgid "File under directory: "
-msgstr "Fitxer a sota del directori: "
+#: send.c:779
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
 
 
-#: muttlib.c:880
-msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
+#: send.c:795
+msgid "Forward as attachment?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
-#: muttlib.c:880
-msgid "oac"
-msgstr "sac"
+#: send.c:798
+msgid "Preparing forwarded message..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
 
 
-#: muttlib.c:1199
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+#: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
+#: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
+#: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
+#: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
+#: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
+#: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
 
 
-#: muttlib.c:1208
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+#: send.c:1089
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
 
-#: muttlib.c:1214
-#, c-format
-msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+#: send.c:1385
+msgid "Edit forwarded message?"
+msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
 
-#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
-#, c-format
-msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+#: send.c:1417
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
 
-#: mutt_socket.c:271
-msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL no es troba disponible."
+#: send.c:1418
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
 
 
-#: mutt_socket.c:302
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+#: send.c:1459
+#, fuzzy
+msgid "Article not posted."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
 
 
-#: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
-#, c-format
-msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+#: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
 
-#: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
-#, c-format
-msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+#: send.c:1493
+msgid "Message postponed."
+msgstr "S'ha posposat el missatge."
 
 
-#: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
-#, c-format
-msgid "Looking up %s..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+#: send.c:1504
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 
-#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
-#, c-format
-msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+#: send.c:1509
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
 
 
-#: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
-#, c-format
-msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: send.c:1527
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
 
 
-#: mutt_socket.c:529
-#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+#: send.c:1530 send.c:1536
+msgid "No subject specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
 
 
-#: mutt_ssl.c:175
-msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
+#: send.c:1542
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroup specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+
+#: send.c:1554
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+msgstr ""
+
+#: send.c:1557
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
+msgstr ""
+
+#: send.c:1615
+msgid "Sending message..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
+
+#: send.c:1736
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
 
 
-#: mutt_ssl.c:199
+#: send.c:1742
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
+
+#: send.c:1744
+msgid "Article posted."
+msgstr ""
+
+#: send.c:1745 send.c:1747
+msgid "Mail sent."
+msgstr "S'ha enviat el missatge."
+
+#: pattern.c:220
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
 
 
-#: mutt_ssl.c:207
+#: pattern.c:225
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
+
+#: pattern.c:334
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s has insecure permissions!"
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+
+#: pattern.c:346
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+
+#: pattern.c:489
+#, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+
+#: pattern.c:502
+msgid "error in expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
+
+#: pattern.c:693 pattern.c:797
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: pattern.c:742
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+
+#: pattern.c:747
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+
+#: pattern.c:758
+#, c-format
+msgid "missing parameter"
+msgstr "Manca un paràmetre."
+
+#: pattern.c:772
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+
+#: pattern.c:803
+msgid "empty pattern"
+msgstr "El patró és buit."
+
+#: pattern.c:1089
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+
+#: pattern.c:1155 pattern.c:1275
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+
+#: pattern.c:1171
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+
+#: pattern.c:1230
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+
+#: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
+msgid "Search for: "
+msgstr "Cerca: "
+
+#: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
+msgid "Reverse search for: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
+
+#: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
+msgid "No search pattern."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+
+#: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+
+#: pattern.c:1313
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+
+#: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
+
+#: pattern.c:1324
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+
+#: pattern.c:1346
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "S'ha interromput la recerca."
+
+#: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: recvattach.c:45
+msgid "Pipe"
+msgstr "Redirigeix"
+
+#: recvattach.c:46
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: recvattach.c:408
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
+
+#: recvattach.c:463
+msgid "Saving..."
+msgstr "S'està desant..."
+
+#: recvattach.c:468 recvattach.c:548
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:559
+#, c-format
+msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+
+#: recvattach.c:575
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+
+#: recvattach.c:636
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtra amb: "
+
+#: recvattach.c:636
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Redirigeix a: "
+
+#: recvattach.c:665
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+
+#: recvattach.c:730
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+
+#: recvattach.c:730
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+
+#: recvattach.c:946
+msgid "Can't decrypt encrypted message!"
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+
+#: recvattach.c:959
+msgid "Attachments"
+msgstr "Fitxers adjunts"
+
+#: recvattach.c:995
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+
+#: recvattach.c:1058
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+#: recvattach.c:1066
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+#: recvattach.c:1074
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+
+#: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr ""
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+
+#: mutt_libesmtp.c:50
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
+msgstr "No es pot marcar."
+
+#: mutt_libesmtp.c:173
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error verifying certificate: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: mutt_libesmtp.c:176
+#, c-format
+msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:198
+#, c-format
+msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:203
+msgid "Using TLS"
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:215
+msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:221
+msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:227
+msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:241
+#, c-format
+msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for %s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: lib-mx/mx.c:98
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: lib-mx/mx.c:107
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+
+#: lib-mx/mx.c:187
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
+
+#: lib-mx/mx.c:194
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+
+#: lib-mx/mx.c:221
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
+
+#: lib-mx/mx.c:229
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+
+#: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
+
+#: lib-mx/mx.c:432
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+
+#: lib-mx/mx.c:519
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
+
+#: lib-mx/mx.c:581
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+
+#: lib-mx/mx.c:610
+#, fuzzy
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
+
+#: lib-mx/mx.c:631
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+
+#: lib-mx/mx.c:698
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
+#: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+
+#: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+
+#: lib-mx/mx.c:730
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+
+#: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+
+#: lib-mx/mx.c:818
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+
+#: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: lib-mx/mx.c:943
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent.
+#: lib-mx/mx.c:945
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
+#: lib-mx/mx.c:947
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+
+#: lib-mx/mx.c:1001
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+
+#: lib-mx/mx.c:1213
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+
+#: lib-mx/mx.c:1324
+msgid "Support for header caching was not build in."
+msgstr ""
+
+#: lib-mx/mx.c:1332
+#, fuzzy
+msgid "No mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+
+#: lib-mx/mx.h:56
+#, c-format
+msgid "%s not permitted by ACL."
+msgstr ""
+
+#: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+
+#: lib-mx/compress.c:211
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
+#: lib-mx/mbox.c:531
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+
+#: lib-mx/compress.c:234
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: lib-mx/compress.c:245
+#, c-format
+msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: lib-mx/compress.c:354
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
+"kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-mx/compress.c:391
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressed-appending to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: lib-mx/compress.c:419
+#, c-format
+msgid "echo Compressed-appending to %s..."
+msgstr ""
+
+#: lib-mx/compress.c:425
+#, c-format
+msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+
+#: lib-mx/mh.c:1016
+msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
+
+#: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+
+#: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
+msgid "Mailbox is corrupt!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
+
+#: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
+msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Cal mantenir el missatge curt.
+# ivb  ABREUJAT!
+#: lib-mx/mbox.c:567
+msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+msgstr ""
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+
+#: lib-mx/mbox.c:603
+#, c-format
+msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
+msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
+
+#: lib-mx/mbox.c:697
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+#: lib-mx/mbox.c:726
+#, c-format
+msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
+msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
+
+#: lib-mx/mbox.c:784
+msgid "Could not reopen mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+
+#: lib-mx/mbox.c:824
+msgid "Reopening mailbox..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+
+#: lib-mx/mbox.c:1033
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+
+#: sendlib.c:351
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+
+#: sendlib.c:376
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
+
+#: sendlib.c:756
+#, c-format
+msgid "%s isn't a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+
+#: sendlib.c:915
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:1924
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+
+#: sendlib.c:1930
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+
+#: sendlib.c:2102
+#, c-format
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+
+#: recvcmd.c:37
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+
+#: recvcmd.c:197
+msgid "Error bouncing message!"
+msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+
+#: recvcmd.c:198
+msgid "Error bouncing messages!"
+msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+
+#: recvcmd.c:476
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
+#: recvcmd.c:490
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
+msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: recvcmd.c:603
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+
+#: recvcmd.c:725
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
+#: recvcmd.c:835
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
+msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: score.c:59
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: Manquen arguments."
+
+#: score.c:67
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: Sobren arguments."
+
+#: remailer.c:437
+msgid "Append"
+msgstr "Afig"
+
+#: remailer.c:438
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
+
+#: remailer.c:439
+msgid "Delete"
+msgstr "Esborra"
+
+#: remailer.c:441
+msgid "OK"
+msgstr "Accepta"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:468
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+
+#: remailer.c:494
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+
+#: remailer.c:550
+#, c-format
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+
+#: remailer.c:578
+#, c-format
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+
+#: remailer.c:599
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+
+#: remailer.c:609
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+
+#: remailer.c:619
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+
+#: remailer.c:655
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+
+#: remailer.c:678
+msgid ""
+"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgstr ""
+"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+
+#: remailer.c:710
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+
+#: remailer.c:713
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Error en enviar el missatge."
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: nntp/newsrc.c:172
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+
+#: nntp/newsrc.c:176
+msgid "Cache directory not created!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:324
+msgid "No newsserver defined!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:338
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/newsrc.c:612
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:617
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+
+#: nntp/newsrc.c:630
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:695
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: nntp/newsrc.c:703
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+
+#: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+
+#: nntp/nntp.c:133
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: nntp/nntp.c:135
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: nntp/nntp.c:356
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:664
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+
+#: nntp/nntp.c:665
+#, fuzzy
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
+
+#: nntp/nntp.c:679
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+
+#: nntp/nntp.c:690
+#, c-format
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:758
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: nntp/nntp.c:817
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/nntp.c:858
+#, c-format
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:938
+#, c-format
+msgid "Article %d not found on server"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:988
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: nntp/nntp.c:995
+#, c-format
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+
+#: nntp/nntp.c:1125
+#, fuzzy
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+
+#: nntp/nntp.c:1132
+msgid "Mark all articles read?"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp/nntp.c:1292
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp/nntp.c:1306
+msgid "Adding new newsgroups..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
+#, fuzzy
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "S'està entrant..."
+
+#: nntp/nntp.c:1342
+#, c-format
+msgid "Loading list from cache... %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1368
+#, c-format
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+
+#: nntp/nntp.c:1466
+#, c-format
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
+
+#: postpone.c:152
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Missatges posposats"
+
+#: postpone.c:230 postpone.c:239
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+
+#: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+
+#: postpone.c:439
+msgid "Illegal S/MIME header"
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+
+#: postpone.c:514
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+
+#: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "El desxifratge ha fallat."
+
+#: sort.c:268
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
+
+#: sort.c:300
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+
+#: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
+#, c-format
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+
+#: pop/pop.c:95
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+
+#: pop/pop.c:101
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
+
+#: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
+#, c-format
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+
+#: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: pop/pop.c:249
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+
+#: pop/pop.c:375
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+
+#: pop/pop.c:504
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+
+#: pop/pop.c:563
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+
+# ivb (2001/11/30)
+# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb  del servidor POP.
+#: pop/pop.c:572
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+
+#: pop/pop.c:574
+#, c-format
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+
+#: pop/pop.c:610
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+
+#: pop/pop.c:615
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+
+#: pop/pop_auth.c:65
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+
+#: pop/pop_auth.c:171
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+
+#: pop/pop_auth.c:199
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+
+#: pop/pop_auth.c:229
+#, c-format
+msgid "Command USER is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+
+#: pop/pop_lib.c:173
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+
+#: pop/pop_lib.c:201
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+
+#: pop/pop_lib.c:346
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: pop/pop_lib.c:494
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop/pop_lib.c:516
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
+#, c-format
+msgid "Connection to %s closed"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:221
+msgid "SSL is unavailable."
+msgstr "SSL no es troba disponible."
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:248
+msgid "Preconnect command failed."
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
+#, c-format
+msgid "Error talking to %s (%s)"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
+#, c-format
+msgid "Bad IDN \"%s\"."
+msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
+#, c-format
+msgid "Looking up %s..."
+msgstr "S'està cercant «%s»..."
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
+#, c-format
+msgid "Could not find the host \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: lib-sys/mutt_socket.c:460
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
+#: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
+#, c-format
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:155
+msgid "Failed to find enough entropy on your system"
+msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:180
+#, c-format
+msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
+msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:186
+#, c-format
+msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
-#: mutt_ssl.c:226
-msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:206
+msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
+msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:297
+msgid "I/O error"
+msgstr "Error d'E/S"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:306
+#, c-format
+msgid "SSL failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
+msgid "Unable to get certificate from peer"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:322
+#, c-format
+msgid "SSL connection using %s (%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
+# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:401
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut/da"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
+#, c-format
+msgid "[unable to calculate]"
+msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
+msgid "[invalid date]"
+msgstr "[la data no és vàlida]"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:496
+msgid "Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:501
+msgid "Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
+msgid "This certificate belongs to:"
+msgstr "Aquest certificat pertany a:"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
+msgid "This certificate was issued by:"
+msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
+#, c-format
+msgid "This certificate is valid"
+msgstr "Aquest certificat té validesa"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
+#, c-format
+msgid "   from %s"
+msgstr "   des de %s"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
+#, c-format
+msgid "     to %s"
+msgstr "     fins a %s"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:589
+#, c-format
+msgid "Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:591
+msgid "SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
+msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
+msgid "roa"
+msgstr "rus"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
+msgid "(r)eject, accept (o)nce"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
+msgid "ro"
+msgstr "ru"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
+#: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
+msgid "Exit  "
+msgstr "Ix  "
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
+msgid "Warning: Couldn't save certificate"
+msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
+msgid "Certificate saved"
+msgstr "S'ha desat el certificat."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
+#, c-format
+msgid "gnutls_global_init: %s"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
+msgid "Error: no TLS socket open"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
+#, c-format
+msgid "tls_socket_read (%s)"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
+#, c-format
+msgid "tls_socket_write (%s)"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
+#, c-format
+msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
+msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
+#, c-format
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
+#, fuzzy
+msgid "Certificate is not X.509"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
+#, fuzzy
+msgid "Error initialising gnutls certificate data"
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
+msgid "Error processing certificate data"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
+msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
+msgstr ""
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
+#, fuzzy
+msgid "TLS/SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+
+#: lib-sys/mutt_signal.c:28
+#, c-format
+msgid "%s...  Exiting.\n"
+msgstr "%s... Eixint.\n"
+
+#: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
+#, c-format
+msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+
+#: lib-sys/mutt_signal.c:36
+#, c-format
+msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:46
+#, c-format
+msgid " (current time: %c)"
+msgstr " (data actual: %c)"
+
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
+#: lib-crypt/crypt.c:52
+#, c-format
+msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:63
+msgid "Passphrase(s) forgotten."
+msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+
+#: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
+msgid "Invoking PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
+
+# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
+# ABREUJAT!  ivb
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+#: lib-crypt/crypt.c:126
+msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
+msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
+msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:520
+msgid ""
+"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:570
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:584
+msgid ""
+"[-- The following data is signed --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:590
+msgid ""
+"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/crypt.c:597
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
+
+#: lib-crypt/cryptglue.c:65
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/cryptglue.c:89
+#, fuzzy
+msgid "Invoking S/MIME..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:66
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:80
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:312
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
+msgid ""
+"[-- End of PGP output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
+msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:408
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
+#, fuzzy
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
+msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
+msgid ""
+"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:620
+msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+
+#: lib-crypt/pgp.c:679
+msgid ""
+"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
+msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+
+#: lib-crypt/pgp.c:890
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
 
 
-#: mutt_ssl.c:322
-msgid "I/O error"
-msgstr "Error d'E/S"
+#: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
 
-#: mutt_ssl.c:331
+#: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 
 
-#: mutt_ssl.c:340
-msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
+#: lib-crypt/pgp.c:1314
+msgid "Can't invoke PGP"
+msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
 
 
-#: mutt_ssl.c:348
+#: lib-crypt/pgp.c:1401
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:388
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut/da"
+# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1402
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 
-#: mutt_ssl.c:413
-#, c-format
-msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
+# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1402
+msgid "(i)nline"
+msgstr "en lín(i)a"
 
 
-#: mutt_ssl.c:431
-msgid "[invalid date]"
-msgstr "[la data no és vàlida]"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/pgp.c:1404
+msgid "esabifc"
+msgstr "xsgaic"
 
 
-#: mutt_ssl.c:506
-msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+#: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
 
 
-#: mutt_ssl.c:513
-msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+#: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
+msgid "Fetching PGP key..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
 
 
-#: mutt_ssl.c:586
-msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Aquest certificat pertany a:"
+#: lib-crypt/pgpkey.c:444
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 
-#: mutt_ssl.c:597
-msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
+#: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
+msgid "Select  "
+msgstr "Selecciona  "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:608
-#, c-format
-msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Aquest certificat té validesa"
+#: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
+msgid "Check key  "
+msgstr "Comprova clau  "
 
 
-#: mutt_ssl.c:609
+#: lib-crypt/pgpkey.c:487
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "   from %s"
-msgstr "   des de %s"
+msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: mutt_ssl.c:611
+#: lib-crypt/pgpkey.c:489
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "     to %s"
-msgstr "     fins a %s"
+msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
 
 
-#: mutt_ssl.c:617
+#: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+
+#: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Fingerprint: %s"
-msgstr "Empremta digital: %s"
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 
-#: mutt_ssl.c:619
-msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+#: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr ""
+"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
 
 
-#: mutt_ssl.c:622
-msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:623
-msgid "roa"
-msgstr "rus"
+# ivb (2002/02/02)
+# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
+# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
 
 
-#: mutt_ssl.c:627
-msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID no és vàlid.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:628
-msgid "ro"
-msgstr "ru"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
 
 
-#: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
-msgid "Exit  "
-msgstr "Ix  "
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
 
 
-#: mutt_ssl.c:659
-msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+#: lib-crypt/pgpkey.c:677
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
 
 
-#: mutt_ssl.c:664
-msgid "Certificate saved"
-msgstr "S'ha desat el certificat."
+#: lib-crypt/pgpkey.c:706
+msgid "Invoking pgp..."
+msgstr "S'està invocant «pgp»..."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:120
+#: lib-crypt/pgpkey.c:731
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+msgid "PGP Key %s."
+msgstr "Clau PGP %s."
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:132
+#: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
 
-#: mx.c:190
-msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
+#: lib-crypt/smime.c:97
+#, fuzzy
+msgid "Enter S/MIME passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
 
-#: mx.c:196
-#, c-format
-msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:293
+msgid "Trusted   "
+msgstr "Confiat     "
 
 
-#: mx.c:224
-msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
+#: lib-crypt/smime.c:296
+msgid "Verified  "
+msgstr "Verficat    "
 
 
-#: mx.c:231
-#, c-format
-msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+#: lib-crypt/smime.c:299
+msgid "Unverified"
+msgstr "No verificat"
 
 
-#: mx.c:595
-#, c-format
-msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+#: lib-crypt/smime.c:302
+msgid "Expired   "
+msgstr "Expirat     "
 
 
-#: mx.c:679
-#, c-format
-msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+#: lib-crypt/smime.c:305
+msgid "Revoked   "
+msgstr "Revocat     "
+
+#: lib-crypt/smime.c:308
+msgid "Invalid   "
+msgstr "No vàlid    "
+
+#: lib-crypt/smime.c:311
+msgid "Unknown   "
+msgstr "Desconegut  "
 
 
-#: mx.c:779
+#: lib-crypt/smime.c:344
+msgid "Enter keyID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+
+#: lib-crypt/smime.c:366
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 
-#: mx.c:812
+#: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
 
 
-#: mx.c:878
+#: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:894 mx.c:1150
+#: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+msgid "Use ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
 
 
-#: mx.c:894 mx.c:1150
+#: lib-crypt/smime.c:600
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
 
 
-#: mx.c:918
+#: lib-crypt/smime.c:748
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
 
 
-#: mx.c:977 mx.c:1141
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+#: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
+#: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
+msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
 
 
-#: mx.c:1013
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+# Hau!  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1126
+msgid "no certfile"
+msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
 
-#: mx.c:1016 mx.c:1188
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+# Hau!  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1129
+msgid "no mbox"
+msgstr "No hi ha bústia."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1126
-#, c-format
-msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+#: lib-crypt/smime.c:1269
+msgid "No output from OpenSSL.."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1128
-msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+#: lib-crypt/smime.c:1307
+msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
-#: mx.c:1130
-#, c-format
-msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+#: lib-crypt/smime.c:1348
+msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+
+#: lib-crypt/smime.c:1385
+msgid "No output from OpenSSL..."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+
+#: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
+msgid ""
+"[-- End of OpenSSL output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
+"\n"
 
 
-#: mx.c:1185
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+#: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
+msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
 
 
-#: mx.c:1494
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+#: lib-crypt/smime.c:1659
+msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: mx.c:1539
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#: lib-crypt/smime.c:1662
+msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: pager.c:57
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+#: lib-crypt/smime.c:1718
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1450
-msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+#: lib-crypt/smime.c:1720
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1451
-msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+#: lib-crypt/smime.c:1824
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1455
-msgid "View Attachm."
-msgstr "VeuAdjnt"
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1825
+msgid "eswabfc"
+msgstr "xsfgac"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1458
-msgid "Next"
-msgstr "Segnt"
+#: lib-crypt/smime.c:1838
+msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
+msgstr ""
 
 
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+#: lib-crypt/smime.c:1840
+msgid "drac"
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+#: lib-crypt/smime.c:1842
+msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:1960
-msgid "Reverse search: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#: lib-crypt/smime.c:1843
+msgid "dt"
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:1961
-msgid "Search: "
-msgstr "Cerca: "
+#: lib-crypt/smime.c:1854
+msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:2081
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+#: lib-crypt/smime.c:1855
+msgid "468"
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:2110
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+#: lib-crypt/smime.c:1869
+msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+msgstr ""
 
 
-#: pager.c:2123
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+#: lib-crypt/smime.c:1870
+msgid "895"
+msgstr ""
 
 
-#: parse.c:602
-msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+# Encara no s'ha signat.  ivb
+#: lib-crypt/smime.c:1897
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
 
 
-#: pattern.c:244
-#, c-format
-msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error creating gpgme context: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:354
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:368
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:520
-#, c-format
-msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error allocating data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:534
-msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error rewinding data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:740 pattern.c:848
-#, c-format
-msgid "error in pattern at: %s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading data object: %s\n"
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: pattern.c:788
-#, c-format
-msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:794
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:807
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:823
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-
-#: pattern.c:855
-msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:1061
-#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error encrypting data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:1130 pattern.c:1261
-msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error signing data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: pattern.c:1144
-msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
+#, fuzzy
+msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 
-#: pattern.c:1206
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
+msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:1299
-msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
+#, fuzzy
+msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: pattern.c:1310
-msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
+msgid "Warning: The signature expired at: "
+msgstr ""
 
 
-#: pattern.c:1332
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "S'ha interromput la recerca."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
+msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:90
-msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
+#, fuzzy
+msgid "The CRL is not available\n"
+msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 
-#: pgp.c:104
-msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
+msgid "Available CRL is too old\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:344
-msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
+msgid "A policy requirement was not met\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
-msgid ""
-"[-- End of PGP output --]\n"
-"\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
+msgid "A system error occurred"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
-"\n"
 
 
-#: pgp.c:394
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
+#, fuzzy
+msgid "Fingerprint: "
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
 msgid ""
 msgid ""
-"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
-"\n"
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
+"as shown above\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
-"\n"
 
 
-#: pgp.c:396
-msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
+msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:398
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
 msgid ""
 msgid ""
-"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-"\n"
+"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
+"above\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-"\n"
-
-#: pgp.c:423
-msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
 
-#: pgp.c:425
-msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
+msgid "Error getting key information: "
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:427
-msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
+msgid "Good signature from: "
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:454
-msgid ""
-"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
-"\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
+msgid "                aka: "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
-"\n"
 
 
-#: pgp.c:704
-msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
+msgid "            created: "
+msgstr ""
 
 
-#: pgp.c:764
-msgid ""
-"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
-"\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
+msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-"\n"
 
 
-#: pgp.c:873
-msgid ""
-"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-"\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
+#, fuzzy
+msgid "Error checking signature"
+msgstr "Error en enviar el missatge."
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
+msgid "[-- Begin signature information --]\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
-"\n"
 
 
-#: pgp.c:886
-msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error: verification failed: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: pgp.c:895
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"[-- End signature information --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 "\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
 
-#: pgp.c:915
-msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-
-#: pgp.c:965
-msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
-
-#: pgp.c:1109
-#, c-format
-msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
-
-#: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
-#, c-format
-msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
-
-#: pgp.c:1397
-msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
 
-#: pgp.c:1496
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
-
-# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1497
-msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr "PGP/M(i)ME"
-
-# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1497
-msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
-
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1499
-msgid "esabifc"
-msgstr "xsgaic"
-
-#. sign (a)s
-#: pgp.c:1514 smime.c:1981
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
-
-#: pgpinvoke.c:307
-msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
-
-#: pgpkey.c:490
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:516 smime.c:433
-msgid "Select  "
-msgstr "Selecciona  "
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
+msgid "Error: copy data failed\n"
+msgstr ""
 
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:519
-msgid "Check key  "
-msgstr "Comprova clau  "
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
 
-#: pgpkey.c:532
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 
-#: pgpkey.c:534
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
-msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: pgpkey.c:580
-#, c-format
-msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: pgpkey.c:600
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: pgpkey.c:612
-msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2002/02/02)
-# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
-# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: pgpkey.c:616
-msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: pgpkey.c:619
-msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
+msgid " aka ......: "
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: pgpkey.c:622
-msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
+msgid "Name ......: "
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: pgpkey.c:626
-#, c-format
-msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
+#, fuzzy
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: pgpkey.c:724
-msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid From : %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: pgpkey.c:752
-msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid To ..: %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: pgpkey.c:777
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clau PGP %s."
+msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+msgid "Key Usage .: "
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:90 pop_lib.c:201
-#, c-format
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
+#, fuzzy
+msgid "encryption"
+msgstr "Xifra"
 
 
-#: pop.c:117
-msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
+msgid ", "
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
+msgid "signing"
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:198 pop_lib.c:203
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
+msgid "certification"
+msgstr ""
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:247 pop.c:562
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+msgid "Issued By .: "
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:278
-msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Subkey ....: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 
-#: pop.c:415
-msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
+#, fuzzy
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "Revocat     "
 
 
-#: pop.c:517 pop.c:582
-msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
+#, fuzzy
+msgid "[Expired]"
+msgstr "Expirat     "
 
 
-#: pop.c:546
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
+msgid "[Disabled]"
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:610
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
+#, fuzzy
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 
-# ivb (2001/11/30)
-# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
-# ivb  del servidor POP.
-#: pop.c:617
-msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
 
-#: pop.c:619
-#, c-format
-msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:661
-msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gpgme_new failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-#: pop.c:665
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: pop.c:688 pop_lib.c:364
-msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: pop_auth.c:93
-msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 
-#: pop_auth.c:209
-msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: pop_auth.c:233
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: pop_auth.c:268
-#, c-format
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 
-#: pop_lib.c:199
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: pop_lib.c:229
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
 
 
-#: pop_lib.c:378
-msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
+#, c-format
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
 
 
-#: pop_lib.c:544
-msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
+#, fuzzy
+msgid "esabpfc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
+#, fuzzy
+msgid "esabmfc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: lib-mime/rfc822parse.c:522
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+
+#: lib-mime/crypt.c:184
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:568
-msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
-
-#: postpone.c:167
-msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Missatges posposats"
+# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: lib-mime/rfc1524.c:197
+#, c-format
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
 
 
-#: postpone.c:247 postpone.c:256
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+#: lib-mime/rfc1524.c:372
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
 
 
-#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
-msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+#: lib-mime/rfc1524.c:398
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
 
 
-#: postpone.c:483
-msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+#: lib-ui/color.c:295
+#, c-format
+msgid "%s: color not supported by term"
+msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
 
 
-#: postpone.c:556
-msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+#: lib-ui/color.c:301
+#, c-format
+msgid "%s: no such color"
+msgstr "%s: El color no existeix."
 
 
-#: postpone.c:565
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
+#: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
+#, c-format
+msgid "%s: no such object"
+msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 
-#: query.c:50
-msgid "New Query"
-msgstr "Nova consulta"
+# ivb (2001/11/18)
+# ivb  «index» és una paraula clau.
+#: lib-ui/color.c:352
+#, c-format
+msgid "%s: command valid only for index object"
+msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
 
 
-#: query.c:51
-msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+#: lib-ui/color.c:359
+#, c-format
+msgid "%s: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 
-#: query.c:52
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: lib-ui/color.c:517
+msgid "Missing arguments."
+msgstr "Manquen arguments."
 
 
-#: query.c:99
-msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+#: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
+msgid "color: too few arguments"
+msgstr "color: Manquen arguments."
 
 
-#: query.c:235 query.c:263
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+#: lib-ui/color.c:588
+msgid "mono: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 
-#: query.c:290
+#: lib-ui/color.c:607
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
+msgid "%s: no such attribute"
+msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 
-#. Prompt for Query
-#: query.c:303 query.c:328
-msgid "Query: "
-msgstr "Consulta: "
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: lib-ui/color.c:670
+msgid "default colors not supported"
+msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
 
-#: query.c:311 query.c:337
-#, c-format
-msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+#: lib-ui/curs_lib.c:158
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
 
 
-#: recvattach.c:56
-msgid "Pipe"
-msgstr "Redirigeix"
+#: lib-ui/curs_lib.c:159
+msgid "no"
+msgstr "no"
 
 
-#: recvattach.c:57
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#: lib-ui/curs_lib.c:247
+#, fuzzy
+msgid "Exit Madmutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 
-#: recvattach.c:435
-msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+#: lib-ui/curs_lib.c:383
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
 
-#: recvattach.c:438 recvattach.c:527
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+#: lib-ui/curs_lib.c:425
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:539
-#, c-format
-msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+#: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
 
 
-#: recvattach.c:557
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+#: lib-ui/curs_main.c:46
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
 
-#: recvattach.c:624
-msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtra amb: "
+#: lib-ui/curs_main.c:226
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
 
-#: recvattach.c:624
-msgid "Pipe to: "
-msgstr "Redirigeix a: "
+#: lib-ui/curs_main.c:233
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
 
 
-#: recvattach.c:659
-#, c-format
-msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+#: lib-ui/curs_main.c:237
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
 
 
-#: recvattach.c:724
-msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+#: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
 
 
-#: recvattach.c:724
-msgid "Print attachment?"
-msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+#: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
 
 
-#: recvattach.c:957
-msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+#: lib-ui/curs_main.c:364
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
 
 
-#: recvattach.c:970
-msgid "Attachments"
-msgstr "Fitxers adjunts"
+#: lib-ui/curs_main.c:473
+msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
 
-#: recvattach.c:1006
-msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+#: lib-ui/curs_main.c:477
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
 
-#: recvattach.c:1067
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+#: lib-ui/curs_main.c:483
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
 
-#: recvattach.c:1075
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+#: lib-ui/curs_main.c:605
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
 
-#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+#: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
 
 
-#: recvcmd.c:47
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+#: lib-ui/curs_main.c:731
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-ID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
 
-#: recvcmd.c:217
-msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+#: lib-ui/curs_main.c:739
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
 
 
-#: recvcmd.c:217
-msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+#: lib-ui/curs_main.c:759
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: recvcmd.c:417
+#: lib-ui/curs_main.c:769
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
 
 
-#: recvcmd.c:448
-msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+#: lib-ui/curs_main.c:782
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:462
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
-msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#: lib-ui/curs_main.c:802
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 
-#: recvcmd.c:587
-msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+#: lib-ui/curs_main.c:833
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
 
 
-#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
-#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+#: lib-ui/curs_main.c:838
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
 
-#: recvcmd.c:728
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+#: lib-ui/curs_main.c:866
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
 
-#: recvcmd.c:749 send.c:715
-msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+#: lib-ui/curs_main.c:869
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+
+#: lib-ui/curs_main.c:886
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+
+#: lib-ui/curs_main.c:906
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:824
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
+#: lib-ui/curs_main.c:912
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
 
 
-#: remailer.c:484
-msgid "Append"
-msgstr "Afig"
+#: lib-ui/curs_main.c:942
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
 
-#: remailer.c:485
-msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+#: lib-ui/curs_main.c:963
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr ""
 
 
-#: remailer.c:486
-msgid "Delete"
-msgstr "Esborra"
+#: lib-ui/curs_main.c:974
+#, fuzzy
+msgid "Quit Madmutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 
-#: remailer.c:488
-msgid "OK"
-msgstr "Accepta"
+#: lib-ui/curs_main.c:1050
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:516
-msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+#: lib-ui/curs_main.c:1062
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: remailer.c:542
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+#: lib-ui/curs_main.c:1071
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: remailer.c:602
-#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+#: lib-ui/curs_main.c:1152
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 
-#: remailer.c:632
-#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+#: lib-ui/curs_main.c:1154
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
 
 
-#: remailer.c:655
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+#: lib-ui/curs_main.c:1164
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 
-#: remailer.c:665
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+#: lib-ui/curs_main.c:1166
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
 
 
-#: remailer.c:675
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+#: lib-ui/curs_main.c:1303
+#, fuzzy
+msgid "Exit Madmutt without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
 
-#: remailer.c:714
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+#: lib-ui/curs_main.c:1347
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
 
 
-#: remailer.c:738
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+#: lib-ui/curs_main.c:1368
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
 
 
-#: remailer.c:772
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+#: lib-ui/curs_main.c:1371
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 
-#: remailer.c:776
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+#: lib-ui/curs_main.c:1382
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:163
-#, c-format
-msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+#: lib-ui/curs_main.c:1385
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
 
 
-#: rfc1524.c:395
-msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+#: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
 
-#: rfc1524.c:423
-#, c-format
-msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+#: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
 
-#: score.c:75
-msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: Manquen arguments."
+#: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: score.c:84
-msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: Sobren arguments."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: lib-ui/curs_main.c:1589
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 
-#: send.c:252
-msgid "No subject, abort?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: lib-ui/curs_main.c:1590
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
 
-#: send.c:254
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+#: lib-ui/curs_main.c:1591
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message.  This
-#. * provides a way to do that.
-#.
-#: send.c:488
-#, c-format
-msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1711
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:522
-#, c-format
-msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1714
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
 
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
-#: send.c:690
-msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+#: lib-ui/curs_main.c:1786
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 
-#: send.c:741
-msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+#: lib-ui/curs_main.c:1971
+msgid "Editing"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:746
-msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+#: lib-ui/curs_main.c:2097
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:756
-msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
+#: lib-ui/menu.c:405
+msgid "Jump to: "
+msgstr "Salta a: "
 
 
-#: send.c:770
-msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+#: lib-ui/menu.c:412
+msgid "Invalid index number."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
 
-#: send.c:774
-msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+#: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
+#: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
+#: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
+msgid "No entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada."
 
 
-#. If the user is composing a new message, check to see if there
-#. * are any postponed messages first.
-#.
-#: send.c:1070
-msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+#: lib-ui/menu.c:434
+msgid "You cannot scroll down farther."
+msgstr "No podeu baixar més."
 
 
-#: send.c:1369
-msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+#: lib-ui/menu.c:451
+msgid "You cannot scroll up farther."
+msgstr "No podeu pujar més."
 
 
-#: send.c:1394
-msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+#: lib-ui/menu.c:488
+msgid "You are on the first page."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: send.c:1396
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+#: lib-ui/menu.c:489
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: send.c:1465
-msgid "Message postponed."
-msgstr "S'ha posposat el missatge."
+#: lib-ui/menu.c:606
+msgid "You are on the last entry."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
 
-#: send.c:1474
-msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#: lib-ui/menu.c:616
+msgid "You are on the first entry."
+msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
 
-#: send.c:1479
-msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#: lib-ui/menu.c:830
+msgid "No tagged entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
 
-#: send.c:1495
-msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+#: lib-ui/menu.c:935
+msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
 
-#: send.c:1499
-msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+#: lib-ui/menu.c:940
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
 
-#: send.c:1561
-msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+#: lib-ui/menu.c:978
+msgid "Tagging is not supported."
+msgstr "No es pot marcar."
 
 
-#: send.c:1702
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+#: lib-ui/sidebar.c:349
+msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
+msgstr ""
 
 
-#: send.c:1707
-msgid "Mail sent."
-msgstr "S'ha enviat el missatge."
+#: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
+#, fuzzy
+msgid "You are on the last mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: send.c:1707
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+#: lib-ui/sidebar.c:433
+#, fuzzy
+msgid "No next mailboxes with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: sendlib.c:468
-msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+#: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
+#, fuzzy
+msgid "You are on the first mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: sendlib.c:498
-#, c-format
-msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+#: lib-ui/sidebar.c:450
+#, fuzzy
+msgid "No previous mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: sendlib.c:920
-#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+#: lib-ui/query.c:37
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova consulta"
 
 
-#: sendlib.c:1089
-#, c-format
-msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+#: lib-ui/query.c:38
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Crea àlies"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2060
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+#: lib-ui/query.c:39
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
 
-#: sendlib.c:2066
-msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+#: lib-ui/query.c:85
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
 
 
-#: sendlib.c:2272
-#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+#: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
 
 
-#: signal.c:43
+#: lib-ui/query.c:256
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s...  Exiting.\n"
-msgstr "%s... Eixint.\n"
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
 
 
-#: signal.c:46 signal.c:49
-#, c-format
-msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+#: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
 
 
-#: signal.c:51
+#: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta de «%s»"
 
 
-#: smime.c:111
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+#: lib-ui/status.c:87
+#, fuzzy
+msgid "no mailbox"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:321
-msgid "Trusted   "
-msgstr "Confiat     "
+#: lib-ui/status.c:115
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 
-#: smime.c:324
-msgid "Verified  "
-msgstr "Verficat    "
+#~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
+#~ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+#~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+#~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+#~ "~f messages\tinclude messages\n"
+#~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+#~ "~h\t\tedit the message header\n"
+#~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
+#~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+#~ "~p\t\tprint the message\n"
+#~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
+#~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
+#~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
+#~ "~u\t\trecall the previous line\n"
+#~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+#~ "~w file\t\twrite message to file\n"
+#~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+#~ "~?\t\tthis message\n"
+#~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+#~ "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
+#~ "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
+#~ "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
+#~ "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+#~ "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+#~ "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
+#~ "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+#~ "~p\t\timprimeix el missatge\n"
+#~ "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
+#~ "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
+#~ "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
+#~ "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+#~ "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
+#~ "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
+#~ "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
+#~ "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
+#~ ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+
+#~ msgid "%d: invalid message number.\n"
+#~ msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
+
+#~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+#~ msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+
+#~ msgid "No mailbox.\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+
+#~ msgid "Message contains:\n"
+#~ msgstr "Contingut del missatge:\n"
+
+#~ msgid "(continue)\n"
+#~ msgstr "(continuar)\n"
+
+#~ msgid "missing filename.\n"
+#~ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
+
+#~ msgid "No lines in message.\n"
+#~ msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
 
-#: smime.c:327
-msgid "Unverified"
-msgstr "No verificat"
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
+#~ msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
 
 
-#: smime.c:330
-msgid "Expired   "
-msgstr "Expirat     "
+#~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+#~ msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
 
-#: smime.c:333
-msgid "Revoked   "
-msgstr "Revocat     "
+#~ msgid "Could not create temporary file %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
 
-#: smime.c:336
-msgid "Invalid   "
-msgstr "No vàlid    "
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
+#~ "de>.\n"
+#~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
+#~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
+#~ "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la "
+#~ "utilitat\n"
+#~ "flea(1).\n"
 
 
-#: smime.c:339
-msgid "Unknown   "
-msgstr "Desconegut  "
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+#~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
+#~ "vv'.\n"
+#~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
+#~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+#~ "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+#~ "detalls.\n"
+#~ "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+#~ "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+
+#~ msgid "Can't open temporary file %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+
+#~ msgid "Can't create %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
 
 
-#: smime.c:368
-msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: smime.c:391
-#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid collation character"
+#~ msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
 
-#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
-#, c-format
-msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
+#~ msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: smime.c:545 smime.c:615
-#, c-format
-msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid range end"
+#~ msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: smime.c:548 smime.c:618
-#, c-format
-msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: smime.c:637
-#, c-format
-msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Premature end of regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: smime.c:796
-#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+#, fuzzy
+#~ msgid "No previous regular expression"
+#~ msgstr "cerca una expressió regular"
 
 
-#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
-msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2005:\n"
+#~ "  Parts were written/modified by:\n"
+#~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+#~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+#~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+#~ "fixes, and suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "    (at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+#~ "1301, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+#~ "quantitat\n"
+#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota\n"
+#~ "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+#~ "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+#~ "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
+#~ "però\n"
+#~ "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+#~ "COMERCIABILITAT\n"
+#~ "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+#~ "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+#~ "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+#~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+#~ "    MA  02111, USA.\n"
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1206
-msgid "no certfile"
-msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+#~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+#~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+#~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+#~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+#~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+#~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+#~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+#~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
+#~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+#~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+#~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+#~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+#~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+#~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+#~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+#~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+#~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+#~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+#~ "  -h\t\tthis help message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+#~ "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+#~ "ADREÇA...\n"
+#~ "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+#~ "            mutt -v[v]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions:\n"
+#~ "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+#~ "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+#~ "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+#~ "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+#~ "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+#~ "inicialització.\n"
+#~ "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+#~ "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+#~ "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
+#~ "capçalera i el\n"
+#~ "                       cos.\n"
+#~ "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+#~ "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+#~ "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+#~ "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+#~ "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+#~ "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
+#~ "espais).\n"
+#~ "  -v                   Mostra la versió i les definicions de "
+#~ "compiŀlació.\n"
+#~ "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+#~ "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+#~ "«mailboxes».\n"
+#~ "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
+#~ "bústia.\n"
+#~ "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+#~ "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+#~ "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
+#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#~ msgstr ""
+#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1209
-msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
+#~ msgid "12345f"
+#~ msgstr "12345d"
 
 
-#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1352
-msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 
-#: smime.c:1390
-msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+#~ msgid "Out of memory!"
+#~ msgstr "No resta memòria!"
 
 
-#: smime.c:1433
-msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to create backup file"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
 
-#: smime.c:1471
-msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "%s: unknown sorting method"
+#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
 
 
-#: smime.c:1636 smime.c:1758
-msgid ""
-"[-- End of OpenSSL output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
 
 
-#: smime.c:1719 smime.c:1729
-msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is set"
+#~ msgstr "«%s» està activada."
 
 
-#: smime.c:1762
-msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is unset"
+#~ msgstr "«%s» no està activada."
 
 
-#: smime.c:1765
-msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+#~ msgid "%s: invalid mailbox type"
+#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
 
-#: smime.c:1829
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "%s: invalid value"
+#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
 
-#: smime.c:1831
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "Debugging at level %d.\n"
+#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
 
 
-#: smime.c:1935
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+#~ msgid "First entry is shown."
+#~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
 
 
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:1936
-msgid "eswabfc"
-msgstr "xsfgac"
+#~ msgid "Last entry is shown."
+#~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
 
 
-#: smime.c:1945
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+#, fuzzy
+#~ msgid "GROUP command failed: %s"
+#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
-#: smime.c:1947
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#, fuzzy
+#~ msgid "esabtf"
+#~ msgstr "xsgaic"
 
 
-# Encara no s'ha signat.  ivb
-#: smime.c:1971
-msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+#, fuzzy
+#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+#~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: sort.c:259
-msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
+#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
 
 
-#: sort.c:296
-msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to connect to host %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 
-#: status.c:106
-msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
+#~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
 
 
-#: thread.c:1089
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
 
 
-#: thread.c:1095
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: Sobren arguments."
+
+#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"