fix compilation
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index a712055..ec153cc 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
 #
 # ivb (2001/12/08)
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
 #
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
-# ivb  han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
-# ivb  i s'hi indica la traducció completa.
+# ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
+# ivb  han hagut de ser Â«compactades» estan marcades amb Â«ABREUJAT!»,
+# ivb  i s'hi indica la traducció completa.
 #
 # IDN = Internationalized Domain Name
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 # IDN = Internationalized Domain Name
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: account.c:148
+#: account.c:164
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
+msgstr "Nom d'usuari en Â«%s»: "
 
 
-#: account.c:176
+#: account.c:221
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
-#: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
-#: recvattach.c:54
+#: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
+#: recvattach.c:58
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
+#: postpone.c:47
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
+#: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
-#: addrbook.c:40
+#: alias.c:40
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
-#: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
-#: smime.c:436
+#: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
+#: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
+#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
+#: recvattach.c:62 smime.c:438
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: addrbook.c:145
-msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
-
-#: addrbook.c:156
-msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
-
-#. add a new alias
-#: alias.c:246
+#: alias.c:238
 msgid "Alias as: "
 msgid "Alias as: "
-msgstr "Nou àlies: "
+msgstr "Nou àlies: "
 
 
-#: alias.c:252
+#: alias.c:243
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
 
 
-#: alias.c:258
+#: alias.c:250
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
 
 
-#: alias.c:283
+#: alias.c:273
 msgid "Address: "
 msgid "Address: "
-msgstr "Adreça: "
+msgstr "Adreça: "
 
 
-#: alias.c:293 send.c:206
+#: alias.c:281 send.c:198
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 
-#: alias.c:305
+#: alias.c:293
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Nom personal: "
 
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Nom personal: "
 
-#: alias.c:314
+#: alias.c:301
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
-#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
-#: recvattach.c:443 recvattach.c:471
+#: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
+#: recvattach.c:491 recvattach.c:516
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
-#: alias.c:346
+#: alias.c:330
 msgid "Alias added."
 msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+
+#: alias.c:646
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
+
+#: alias.c:658
+msgid "Aliases"
+msgstr "Àlies"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
+# ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap Â«nametemplate»; voleu continuar?
+#: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap Â«nametemplate»; continuar?"
 
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:125
+#: attach.c:122
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l'entrada Â«compose» de Â«mailcap» continga Â«%%s»."
 
 
-#: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
-#: curs_lib.c:428
+#: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
+#: curs_lib.c:432
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
+msgstr "Error en executar Â«%s»!"
 
 
-#: attach.c:143
+#: attach.c:137
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
 
-#: attach.c:174
+#: attach.c:165
 msgid "Failure to open file to strip headers."
 msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
-#: attach.c:183
+#: attach.c:174
 msgid "Failure to rename file."
 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 msgid "Failure to rename file."
 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:196
+# ivb  No hi ha cap entrada Â«compose» de Â«%s» en Â«mailcap»: es crea un fitxer buit.
+#: attach.c:187
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
+msgstr "«%s» no té entrada Â«compose» en Â«mailcap»: cree fitxer buit."
 
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:257
+#: attach.c:243
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l'entrada Â«edit» de Â«mailcap» continga Â«%%s»."
 
 
-#: attach.c:275
+#: attach.c:261
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
+msgstr "No hi ha cap entrada Â«edit» de Â«%s» en Â«mailcap»."
 
 
-#: attach.c:438
+#: attach.c:415
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en Â«mailcap». Es visualitza com a text."
 
 
-#: attach.c:451
+#: attach.c:427
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
-#: attach.c:541
+#: attach.c:511
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
-#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
+#: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
+#: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:835
+#: attach.c:790
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
-#: attach.c:1077
+#: attach.c:1016
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
+msgstr "No sé com imprimir això!"
 
 
-#: browser.c:45
+#: browser.c:51
 msgid "Chdir"
 msgstr "Canvia directori"
 
 msgid "Chdir"
 msgstr "Canvia directori"
 
-#: browser.c:46
+#: browser.c:52 browser.c:64
 msgid "Mask"
 msgid "Mask"
-msgstr "Màscara"
+msgstr "Màscara"
+
+#: browser.c:60
+msgid "List"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:61
+msgid "Subscribe"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:62
+#, fuzzy
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 
-#: browser.c:381 browser.c:968
+#: browser.c:63 curs_main.c:398
+msgid "Catchup"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:530 browser.c:1201
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+msgstr "«%s» no és un directori."
+
+#: browser.c:709
+msgid "Subscribed newsgroups"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:711
+#, c-format
+msgid "Newsgroups on server [%s]"
+msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 
 # ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:501
+# ivb  Es refereix a les definides en Â«mailboxes».
+#: browser.c:717
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
 
-#: browser.c:508
+#: browser.c:723
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 
-#: browser.c:512
+#: browser.c:727
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
 
-#: browser.c:524
+#: browser.c:740
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
-#: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
+#: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
 msgid "No files match the file mask"
 msgid "No files match the file mask"
-msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 
-#: browser.c:860
+#: browser.c:1071
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+
+#: browser.c:1091
+#, fuzzy
+msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
 
-#: browser.c:880
+#: browser.c:1112
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
 
-#: browser.c:888
+#: browser.c:1119
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+msgstr "Voleu realment esborrar la bústia Â«%s»?"
 
 
-#: browser.c:902
+#: browser.c:1132
 msgid "Mailbox deleted."
 msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
 
-#: browser.c:908
+#: browser.c:1139
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
 
-#: browser.c:927
+#: browser.c:1164
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:956 browser.c:1028
+#: browser.c:1189 browser.c:1255
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:979
+#: browser.c:1212
 msgid "File Mask: "
 msgid "File Mask: "
-msgstr "Màscara de fitxers: "
+msgstr "Màscara de fitxers: "
 
 
-#: browser.c:1051
+#: browser.c:1280
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
-#: browser.c:1052
+#: browser.c:1283
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1053
+#: browser.c:1284
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
-#: browser.c:1119
+#: browser.c:1349
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1150
+#: browser.c:1378
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1167
+#: browser.c:1395
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
+#: browser.c:1477
+#, c-format
+msgid "Subscribe pattern: "
+msgstr ""
+
+#: browser.c:1479
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsubscribe pattern: "
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+#: browser.c:1496
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroups match the mask"
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+
 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
-#: buffy.c:446
+#: buffy.c:514
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou en "
 
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou en "
 
-#: color.c:326
+#: color.c:312
 #, c-format
 msgid "%s: color not supported by term"
 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
 
 #, c-format
 msgid "%s: color not supported by term"
 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
 
-#: color.c:332
+#: color.c:318
 #, c-format
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "%s: El color no existeix."
 
 #, c-format
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "%s: El color no existeix."
 
-#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
+#: color.c:363 color.c:544 color.c:554
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 # ivb (2001/11/18)
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 # ivb (2001/11/18)
-# ivb  «index» és una paraula clau.
-#: color.c:385
+# ivb  «index» és una paraula clau.
+#: color.c:369
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index object"
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+msgstr "%s: L'ordre només Ã©s vàlida per un objecte Â«index»."
 
 
-#: color.c:393
+#: color.c:376
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: color.c:567
+#: color.c:535
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Manquen arguments."
 
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: color.c:606 color.c:617
+#: color.c:571 color.c:581
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: Manquen arguments."
 
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: Manquen arguments."
 
-#: color.c:640
+#: color.c:606
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: color.c:660
+#: color.c:625
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:709 hook.c:83
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:672 hook.c:86
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:725
+# ivb  També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:688
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
-#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:92
-msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-
-#: commands.c:117 mbox.c:737
+#: commands.c:79 mbox.c:613
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
-#: commands.c:130
+#: commands.c:91
 msgid "Cannot create display filter"
 msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+
+#: commands.c:122
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
 
 
-#: commands.c:150
+#: commands.c:153
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
-#: commands.c:186
+#: commands.c:193
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
 
-#: commands.c:188
+#: commands.c:195
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
-#: commands.c:191 commands.c:202
+#: commands.c:199 commands.c:210
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 
-#: commands.c:193
+#: commands.c:201
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:200
+#: commands.c:207
 msgid "PGP signature successfully verified."
 msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
 
-#: commands.c:204
+#: commands.c:212
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
-#: commands.c:227
+#: commands.c:233
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:246 recvcmd.c:147
+#: commands.c:252 recvcmd.c:140
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:248 recvcmd.c:149
+#: commands.c:254 recvcmd.c:142
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:263 recvcmd.c:158
+#: commands.c:267 recvcmd.c:150
 msgid "Error parsing address!"
 msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
 
-#: commands.c:271 recvcmd.c:166
+#: commands.c:275 recvcmd.c:158
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:282 recvcmd.c:180
+#: commands.c:286 recvcmd.c:172
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:282 recvcmd.c:180
+#: commands.c:286 recvcmd.c:172
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
-#: commands.c:298 recvcmd.c:196
+#: commands.c:300 recvcmd.c:187
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:298 recvcmd.c:196
+#: commands.c:300 recvcmd.c:187
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:308 recvcmd.c:215
+#: commands.c:310 recvcmd.c:204
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:308 recvcmd.c:215
+#: commands.c:310 recvcmd.c:204
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
+#: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
 msgid "Can't create filter process"
 msgid "Can't create filter process"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
 
-#: commands.c:465
+#: commands.c:456
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
-#: commands.c:482
+#: commands.c:470
 msgid "No printing command has been defined."
 msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
 
-#: commands.c:487
+#: commands.c:475
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:487
+#: commands.c:475
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:496
+#: commands.c:482
 msgid "Message printed"
 msgid "Message printed"
-msgstr "S'ha imprés el missatge."
+msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
 
-#: commands.c:496
+#: commands.c:482
 msgid "Messages printed"
 msgid "Messages printed"
-msgstr "S'han imprés els missatges."
+msgstr "S'han imprés els missatges."
 
 
-#: commands.c:498
+#: commands.c:484
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:499
+#: commands.c:485
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
-#: commands.c:508
+#: commands.c:495
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
@@ -480,7 +523,7 @@ msgstr ""
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
-#: commands.c:509
+#: commands.c:498
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
@@ -490,363 +533,420 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:510
+#: commands.c:499
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:567
+#: commands.c:555
 msgid "Shell command: "
 msgid "Shell command: "
-msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
+msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
 
-#: commands.c:709
+#: commands.c:696
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:710
+#: commands.c:697
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:711
+#: commands.c:698
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:712
+#: commands.c:699
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:713
+#: commands.c:700
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Desa%s en la bústia"
+msgstr "Desa%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:713
+#: commands.c:700
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Còpia%s en la bústia"
+msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
 
-#: commands.c:714
+#: commands.c:701
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:787
+#: commands.c:766
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant en Â«%s»..."
 
 
-#: commands.c:909
+#: commands.c:888
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+msgstr "Voleu convertir en Â«%s» en enviar?"
 
 
-#: commands.c:919
+#: commands.c:898
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+msgstr "S'ha canviat Â«Content-Type» a Â«%s»."
 
 
-#: commands.c:924
+#: commands.c:902
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a Â«%s»; %s."
 
 
-#: commands.c:926
+#: commands.c:904
 msgid "not converting"
 msgid "not converting"
-msgstr "es farà conversió"
+msgstr "es farà conversió"
 
 
-#: commands.c:926
+#: commands.c:904
 msgid "converting"
 msgid "converting"
-msgstr "no es farà conversió"
+msgstr "no es farà conversió"
 
 
-#: compose.c:47
+#: compose.c:56
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
-#: compose.c:89
+#: compose.c:113 compose.c:126
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:90 remailer.c:487
+#: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:94 compose.c:668
+#: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
-#: compose.c:95
+#: compose.c:119 compose.c:131
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
-#: compose.c:132
+#: compose.c:167
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
-#: compose.c:134
+#: compose.c:169
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
-#: compose.c:136
+#: compose.c:171
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
-#: compose.c:138
+#: compose.c:173
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
-#: compose.c:145
+#: compose.c:179
 msgid " (inline)"
 msgid " (inline)"
-msgstr " (en línia)"
+msgstr " (en línia)"
 
 
-#: compose.c:147
+#: compose.c:181
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
-# ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:155 compose.c:159
-msgid " sign as: "
+# ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
+#: compose.c:189 compose.c:194
+#, fuzzy
+msgid "     sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
 msgstr "  signa com a: "
 
-#: compose.c:155 compose.c:159
+#: compose.c:190 compose.c:195
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
-#: compose.c:167
+#: compose.c:202
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
-#: compose.c:221
+#: compose.c:251
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
-# S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:229
+# S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
+#: compose.c:257
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
 
-#: compose.c:272
+#: compose.c:316
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
-#: compose.c:302
+#: compose.c:343
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
 
-#: compose.c:325
+#: compose.c:365
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:601 send.c:1486
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#: compose.c:722 send.c:1570
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN de Â«%s» no Ã©s vàlid: Â«%s»"
 
 
-#: compose.c:684
+#: compose.c:803
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
-#: compose.c:695
+#: compose.c:815
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar Â«%s»!"
 
 
-#: compose.c:714
+#: compose.c:838
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
 
-#: compose.c:752
+#: compose.c:846
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup to attach message from"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+
+#: compose.c:897
 msgid "No messages in that folder."
 msgid "No messages in that folder."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
 
-#: compose.c:761
+#: compose.c:908
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
-#: compose.c:793
+#: compose.c:936
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
-#: compose.c:842
+#: compose.c:986
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
+msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
 
-#: compose.c:847
+#: compose.c:991
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 
-#: compose.c:849
+#: compose.c:993
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
 
-#: compose.c:924
+#: compose.c:1063
 msgid "Invalid encoding."
 msgid "Invalid encoding."
-msgstr "La codificació no és vàlida."
+msgstr "La codificació no és vàlida."
 
 
-#: compose.c:950
+#: compose.c:1087
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
+msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
 
-#: compose.c:1006
+#: compose.c:1143
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
-# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre Â«%s»: %s"
 
 
-#: compose.c:1038
+#: compose.c:1173
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1051
+#: compose.c:1185
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
+msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma Â«base/sub»."
 
 
-#: compose.c:1057
+#: compose.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
+msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
 
-#: compose.c:1070
+#: compose.c:1202
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Â«%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1078
+#: compose.c:1210
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
+msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
 
-#: compose.c:1139
+#: compose.c:1281
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1196
+#: compose.c:1337
 msgid "Write message to mailbox"
 msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
+msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
 
-#: compose.c:1199
+#: compose.c:1339
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
+msgstr "S'està escrivint el missatge en Â«%s»..."
 
 
-#: compose.c:1208
+#: compose.c:1348
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1220
+#: compose.c:1359
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1246
+#: compose.c:1383
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: crypt.c:69
+#: compress.c:203 mbox.c:521
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+
+#: compress.c:230
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+
+#: compress.c:254
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: compress.c:265
+#, c-format
+msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
+msgstr ""
+
+#: compress.c:349 compress.c:421
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:376 compress.c:451
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
+"kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: compress.c:423
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressed-appending to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:453
+#, c-format
+msgid "echo Compressed-appending to %s..."
+msgstr ""
+
+#: compress.c:460
+#, c-format
+msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: crypt.c:68
 #, c-format
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (data actual: %c)"
 
 #, c-format
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (data actual: %c)"
 
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
-#: crypt.c:75
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
+#: crypt.c:74
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 
 #: crypt.c:90
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
 
 #: crypt.c:90
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
 
-#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:148 pgpkey.c:563
+#: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
 msgid "Invoking PGP..."
 msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 
-# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
+# S'ha intentat però ha fallat.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
-# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#. otherwise inline won't work...ask for revert
-#: crypt.c:157
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+#: crypt.c:159
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr ""
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+"No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
 
-#. abort
-#: crypt.c:159 send.c:1438
+#: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
-#: crypt.c:395
+#: crypt.c:388
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
-#: crypt.c:614 crypt.c:658
+#: crypt.c:591 crypt.c:630
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
 
 
-#: crypt.c:638 crypt.c:678
+#: crypt.c:613 crypt.c:649
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
 
 
-#: crypt.c:799
+#: crypt.c:765
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: crypt.c:821
+#: crypt.c:782
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
+"[-- Error: El protocol Â«%s» de Â«multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: crypt.c:861
+#: crypt.c:817
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"[-- Avís: No es poden verificar les signatures Â«%s/%s». --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:873
+#: crypt.c:829
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: crypt.c:879
+#: crypt.c:835
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: crypt.c:885
+#: crypt.c:842
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -854,3550 +954,4754 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
-#: curs_lib.c:190
-msgid "yes"
-msgstr "sí"
-
-#: curs_lib.c:191
-msgid "no"
-msgstr "no"
+#: cryptglue.c:82
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
+msgstr ""
 
 
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:287
-msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: cryptglue.c:106
+#, fuzzy
+msgid "Invoking S/MIME..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
-# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
-msgid "unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
+#: crypt-gpgme.c:327
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error creating gpgme context: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: curs_lib.c:400
-msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+#: crypt-gpgme.c:335
+#, c-format
+msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_lib.c:444
-msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+#: crypt-gpgme.c:353
+#, c-format
+msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+#: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error allocating data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: curs_main.c:52
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge."
+#: crypt-gpgme.c:446
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error rewinding data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+#: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+#: crypt-gpgme.c:562
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: curs_main.c:55
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+#: crypt-gpgme.c:599
+#, c-format
+msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:248
-msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+#: crypt-gpgme.c:608
+#, c-format
+msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:255
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+#: crypt-gpgme.c:618
+#, c-format
+msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:260
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+#: crypt-gpgme.c:659
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error encrypting data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: curs_main.c:401
-msgid "Quit"
-msgstr "Ix"
+#: crypt-gpgme.c:751
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error signing data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
 
-#: curs_main.c:404 recvattach.c:55
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: crypt-gpgme.c:939
+#, fuzzy
+msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
 
-#: curs_main.c:405 query.c:49
-msgid "Mail"
-msgstr "Nou correu"
+#: crypt-gpgme.c:947
+msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:406 pager.c:1457
-msgid "Reply"
-msgstr "Respon"
+#: crypt-gpgme.c:953
+#, fuzzy
+msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 
-#: curs_main.c:407
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+#: crypt-gpgme.c:967
+msgid "Warning: The signature expired at: "
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:496
-msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+#: crypt-gpgme.c:973
+msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
 
-#: curs_main.c:499
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+#: crypt-gpgme.c:977
+#, fuzzy
+msgid "The CRL is not available\n"
+msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 
-#: curs_main.c:503
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+#: crypt-gpgme.c:982
+msgid "Available CRL is too old\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:621
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+#: crypt-gpgme.c:987
+msgid "A policy requirement was not met\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:657 menu.c:901
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res a fer."
+#: crypt-gpgme.c:995
+msgid "A system error occurred"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:743
-msgid "Jump to message: "
-msgstr "Salta al missatge: "
+#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
+#, fuzzy
+msgid "Fingerprint: "
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
 
-#: curs_main.c:749
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1083
+msgid ""
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
+"as shown above\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:782
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+#: crypt-gpgme.c:1089
+msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:785
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+#: crypt-gpgme.c:1093
+msgid ""
+"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
+"above\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:804
-msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1161
+msgid "Error getting key information: "
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:826
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+#: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
+msgid "Good signature from: "
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:831
-#, c-format
-msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+#: crypt-gpgme.c:1176
+msgid "                aka: "
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:841
-msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
+msgid "            created: "
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:873
-msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: crypt-gpgme.c:1188
+msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:952
-msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1210
+#, fuzzy
+msgid "Error checking signature"
+msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 
-#: curs_main.c:966
-msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
+msgid "[-- Begin signature information --]\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:974
-msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1261
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error: verification failed: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: curs_main.c:1053
-msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- End signature information --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
 
-#: curs_main.c:1055
-msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+#: crypt-gpgme.c:1407
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
 
-#: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
+#: crypt-gpgme.c:1878
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
-
-#: curs_main.c:1165
-msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1921
+msgid "Error: copy data failed\n"
+msgstr ""
 
 
-#: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+#: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"\n"
 
 
-#: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 
-#: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+#: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"\n"
 
 
-#: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+#: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
+msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1392
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+#: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1392
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+#: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
+msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
 
-#: curs_main.c:1393
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
+#: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
+msgid ""
+"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
+"\n"
 
 
-#: curs_main.c:1414 pager.c:2354
-msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+#: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"\n"
 
 
-#: curs_main.c:1538
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+#: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
 
-#: curs_main.c:1540
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+#: crypt-gpgme.c:2040
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
 
-#: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
-#: thread.c:1132
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+#: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
 
-#: curs_main.c:1624
-msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: crypt-gpgme.c:2063
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 
-#: curs_main.c:1811
-msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+#: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
+msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
 
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
-#: edit.c:41
+#: crypt-gpgme.c:2102
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
-"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
-"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
-"~f messages\tinclude messages\n"
-"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
-"~h\t\tedit the message header\n"
-"~m messages\tinclude and quote messages\n"
-"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
-"~p\t\tprint the message\n"
-"~q\t\twrite file and quit editor\n"
-"~r file\t\tread a file into the editor\n"
-"~t users\tadd users to the To: field\n"
-"~u\t\trecall the previous line\n"
-"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
-"~w file\t\twrite message to file\n"
-"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
-"~?\t\tthis message\n"
-".\t\ton a line by itself ends input\n"
+"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2103
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2130
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
-"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
-"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
-"~p\t\timprimeix el missatge\n"
-"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
-"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
-"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
-"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
-"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: edit.c:186
-#, c-format
-msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
+#: crypt-gpgme.c:2131
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: edit.c:328
-msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+#: crypt-gpgme.c:2678
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
+msgstr ""
 
 
-#: edit.c:386
-msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+#: crypt-gpgme.c:2680
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
 
 
-#: edit.c:390
-msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Contingut del missatge:\n"
+#: crypt-gpgme.c:2685
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr ""
 
 
-#: edit.c:394 edit.c:451
-msgid "(continue)\n"
-msgstr "(continuar)\n"
+#: crypt-gpgme.c:2757
+msgid " aka ......: "
+msgstr ""
 
 
-#: edit.c:407
-msgid "missing filename.\n"
-msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
+#: crypt-gpgme.c:2757
+msgid "Name ......: "
+msgstr ""
 
 
-#: edit.c:427
-msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+#: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
+#, fuzzy
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "No vàlid    "
 
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:444
-#, c-format
-msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+#: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid From : %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: edit.c:462
-#, c-format
-msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+#: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid To ..: %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
 
-#: editmsg.c:78
+#: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
+msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: editmsg.c:90
+#: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+msgid "Key Usage .: "
+msgstr ""
 
 
-#: editmsg.c:107
-#, c-format
-msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
+#: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
+#, fuzzy
+msgid "encryption"
+msgstr "Xifra"
 
 
-#: editmsg.c:122
-msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
+#: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
+msgid ", "
+msgstr ""
 
 
-#: editmsg.c:129
-msgid "Message not modified!"
-msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
+#: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
+msgid "signing"
+msgstr ""
 
 
-#: editmsg.c:137
-#, c-format
-msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+#: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
+msgid "certification"
+msgstr ""
 
 
-#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
+#: crypt-gpgme.c:2852
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
+msgstr ""
 
 
-#: editmsg.c:203
+#: crypt-gpgme.c:2858
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
+msgid "Issued By .: "
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:336
-msgid "Set flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu activar"
+#: crypt-gpgme.c:2874
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Subkey ....: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:336
-msgid "Clear flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
+#: crypt-gpgme.c:2877
+#, fuzzy
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "Revocat     "
 
 
-#: handler.c:1349
-msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:2885
+#, fuzzy
+msgid "[Expired]"
+msgstr "Expirat     "
+
+#: crypt-gpgme.c:2889
+msgid "[Disabled]"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
 
-#: handler.c:1459
-#, c-format
-msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
+#: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
 
 
-#: handler.c:1471
-#, c-format
-msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:2970
+#, fuzzy
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
 
-#: handler.c:1534
-#, c-format
-msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:2993
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3001
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1535
+#: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
 
-#: handler.c:1567
-#, c-format
-msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3087
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gpgme_new failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-#: handler.c:1585 handler.c:1606
+#: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
-
-#: handler.c:1643
-msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
 
-#: handler.c:1662
+#: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
-"[-- "
 
 
-#: handler.c:1669
-#, c-format
-msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(amb mida %s octets) "
-
-#: handler.c:1671
-msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "ha estat esborrat --]\n"
-
-#: handler.c:1676
-#, c-format
-msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- amb data %s --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3269
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
 
-#: handler.c:1681
-#, c-format
-msgid "[-- name: %s --]\n"
-msgstr "[-- nom: %s --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
+#: smime.c:433
+msgid "Exit  "
+msgstr "Ix  "
 
 
-#: handler.c:1694 handler.c:1710
-#, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
+msgid "Select  "
+msgstr "Selecciona  "
 
 
-#: handler.c:1696
-msgid ""
-"[-- and the indicated external source has --]\n"
-"[-- expired. --]\n"
-msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
+msgid "Check key  "
+msgstr "Comprova clau  "
 
 
-#: handler.c:1714
-#, c-format
-msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
-"[-- no es suporta. --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3320
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: handler.c:1822
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+#: crypt-gpgme.c:3322
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: handler.c:1832
-msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+#: crypt-gpgme.c:3324
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 
-#: handler.c:1872
-msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+#: crypt-gpgme.c:3326
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
 
-#: handler.c:1933
+#: crypt-gpgme.c:3329
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
 
 
-#: handler.c:1938
+#: crypt-gpgme.c:3331
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
-
-#: handler.c:1940
-msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
 
 
-#: headers.c:177
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+#: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr ""
+"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
 
 
-#: help.c:282
-msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+#: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:324
-msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<DESCONEGUT>"
+# ivb (2002/02/02)
+# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
+# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
 
 
-#: help.c:336
-msgid ""
-"\n"
-"Generic bindings:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Vincles genèrics:\n"
-"\n"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID no és vàlid.
+#: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
 
 
-#: help.c:340
-msgid ""
-"\n"
-"Unbound functions:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Funcions no vinculades:\n"
-"\n"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:348
+# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
 
 
-#: hook.c:246
+#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
 
-#: hook.c:258
+#: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
 
-#: hook.c:264
+#: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
-
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
-msgid "No authenticators available"
-msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 
 
-#: imap/auth_anon.c:43
-msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+#: crypt-gpgme.c:3832
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: imap/auth_anon.c:73
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
-
-#: imap/auth_cram.c:48
-msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
-
-#: imap/auth_cram.c:128
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
-
-#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:105
-msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: crypt-gpgme.c:3833
+#, fuzzy
+msgid "esabpfc"
+msgstr "xsgaic"
 
 
-#: imap/auth_gss.c:268
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+#: crypt-gpgme.c:3837
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: imap/auth_login.c:38
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: crypt-gpgme.c:3838
+#, fuzzy
+msgid "esabmfc"
+msgstr "xsgaic"
 
 
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
-msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+#: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
 
 
-#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
-msgid "Login failed."
-msgstr "L'entrada ha fallat."
+#: curs_lib.c:177
+msgid "yes"
+msgstr ""
 
 
-#: imap/auth_sasl.c:116
-#, c-format
-msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+#: curs_lib.c:178
+msgid "no"
+msgstr "no"
 
 
-#: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+#: curs_lib.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 
-#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
+#: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
 
 
-#: imap/browse.c:85
-msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+#: curs_lib.c:408
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
 
-#: imap/browse.c:94
-msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+#: curs_lib.c:450
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
 
 
-#: imap/browse.c:223
-msgid "No such folder"
-msgstr "La carpeta no existeix."
+#: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
 
-#: imap/browse.c:281
-msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+#: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
 
 
-#: imap/browse.c:286
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+#: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 
-#: imap/browse.c:294
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
 
-#: imap/command.c:294
-msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+#: curs_main.c:67
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
 
-#. something is wrong because the server reported fewer messages
-#. * than we previously saw
-#.
-#: imap/command.c:336
-msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
-msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
+#: curs_main.c:247
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
 
-#: imap/imap.c:151
-#, c-format
-msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+#: curs_main.c:254
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
 
 
-#: imap/imap.c:311
-msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+#: curs_main.c:258
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
 
 
-#: imap/imap.c:402
-#, c-format
-msgid "Unexpected response received from server: %s"
-msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
+#: curs_main.c:379 curs_main.c:392
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
 
 
-#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
-msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+#: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
 
 
-#: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
-msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+#: curs_main.c:383 query.c:45
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
 
 
-#: imap/imap.c:573
-#, c-format
-msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: curs_main.c:384 pager.c:1381
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
 
 
-#: imap/imap.c:709
-msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+#: curs_main.c:385
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
 
 
-#. STATUS not supported
-#: imap/imap.c:763
-msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
+#: curs_main.c:396 pager.c:1388
+msgid "Post"
+msgstr ""
 
 
-#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
-#, c-format
-msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: curs_main.c:397 pager.c:1389
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-#: imap/imap.c:958 pop.c:465
-#, c-format
-msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
+#: curs_main.c:496
+msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
 
-#: imap/imap.c:967
-msgid "Expunge failed"
-msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
+#: curs_main.c:500
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
 
-#: imap/imap.c:982
-#, c-format
-msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
+#: curs_main.c:506
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
 
-#: imap/imap.c:1066
-msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+#: curs_main.c:631
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
 
-#: imap/imap.c:1071
-msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+#: curs_main.c:666 menu.c:858
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
 
 
-#: imap/imap.c:1105
-msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+#: curs_main.c:757
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-ID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
 
-#: imap/imap.c:1348
-msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+#: curs_main.c:765
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
 
 
-#: imap/imap.c:1360
-#, c-format
-msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+#: curs_main.c:785
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: imap/imap.c:1362
+#: curs_main.c:795
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
-
-#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:94
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgid "Article %s not found on server"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
 
-#: imap/message.c:107
-#, c-format
-msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+#: curs_main.c:808
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
+msgstr ""
 
 
-#: imap/message.c:134
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+#: curs_main.c:828
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
 
-#: imap/message.c:202 pop.c:210
-#, c-format
-msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+#: curs_main.c:859
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
 
 
-#: imap/message.c:367 pop.c:344
-msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+#: curs_main.c:864
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
 
-#: imap/message.c:410 pop.c:381
-msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+#: curs_main.c:892
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
 
-#: imap/message.c:586
-msgid "Uploading message ..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+#: curs_main.c:895
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 
-#: imap/message.c:696
-#, c-format
-msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+#: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
 
 
-#: imap/message.c:700
-#, c-format
-msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+#: curs_main.c:912
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: imap/util.c:241
-msgid "Continue?"
-msgstr "Voleu continuar?"
+#: curs_main.c:934
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 
-#: init.c:385
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
+#: curs_main.c:940
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
 
 
-#: init.c:678
-msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: curs_main.c:971
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
 
-#: init.c:680
-msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: curs_main.c:992
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:883
-msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+#: curs_main.c:1003
+#, fuzzy
+msgid "Quit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 
-#: init.c:928
-#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+#: curs_main.c:1079
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: init.c:1006
-msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+#: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
+#: pager.c:2520
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
 
 
-#: init.c:1059
-#, c-format
-msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+#: curs_main.c:1091
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: init.c:1169
-#, c-format
-msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+#: curs_main.c:1100
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
 
-#: init.c:1234
-#, c-format
-msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+#: curs_main.c:1183
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 
-#: init.c:1243
-#, c-format
-msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+#: curs_main.c:1185
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
 
 
-#: init.c:1249
-#, c-format
-msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+#: curs_main.c:1195
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1288
-#, c-format
-msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
+#: curs_main.c:1197
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1288
+#: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
 
 
-#: init.c:1478
-#, c-format
-msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+#: curs_main.c:1337
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
 
-#: init.c:1503 init.c:1548
-#, c-format
-msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+#: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
+#: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
 
-#: init.c:1589
-#, c-format
-msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: curs_main.c:1381
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:1615
-#, c-format
-msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: curs_main.c:1402
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:1674
-#, c-format
-msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+#: curs_main.c:1405
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 
-#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1697
-#, c-format
-msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+#: curs_main.c:1416
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1698
-#, c-format
-msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+#: curs_main.c:1419
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
 
 
-#: init.c:1712
-#, c-format
-msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+#: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
 
-#: init.c:1717
-msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: Sobren arguments."
+#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
 
-#: init.c:1768
-#, c-format
-msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+#: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: init.c:2157
-#, c-format
-msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+#: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
 
-#: init.c:2206
-msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
+#: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 
-#: init.c:2214
-msgid "unable to determine username"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1626
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
 
-#: keymap.c:463
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1627
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
 
-#: keymap.c:673 keymap.c:681
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
+#: curs_main.c:1628
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
 
 
-#: keymap.c:685
-#, c-format
-msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+#: curs_main.c:1644 pager.c:2268
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap.c:696
-msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: Sobren arguments."
+#: curs_main.c:1677 pager.c:2485
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap.c:726
-#, c-format
-msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
+#: curs_main.c:1748
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
 
 
-#: keymap.c:741
-msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
+#: curs_main.c:1751
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
 
-#: keymap.c:828
-msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: Sobren arguments."
+#: curs_main.c:1823
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 
-#: keymap.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+#: curs_main.c:2008
+msgid "Editing"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap.c:875
-msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+#: curs_main.c:2144
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap.c:886
-msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: Sobren arguments."
-
-#: keymap.c:922
-msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: Manquen arguments."
+#: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap.c:942
-#, c-format
-msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+#: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap.c:963
-msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
+#: edit.c:40
+msgid ""
+"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+"~f messages\tinclude messages\n"
+"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+"~h\t\tedit the message header\n"
+"~m messages\tinclude and quote messages\n"
+"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+"~p\t\tprint the message\n"
+"~q\t\twrite file and quit editor\n"
+"~r file\t\tread a file into the editor\n"
+"~t users\tadd users to the To: field\n"
+"~u\t\trecall the previous line\n"
+"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+"~w file\t\twrite message to file\n"
+"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+"~?\t\tthis message\n"
+".\t\ton a line by itself ends input\n"
+msgstr ""
+"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
+"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
+"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
+"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
+"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+"~p\t\timprimeix el missatge\n"
+"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
+"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
+"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
+"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
+"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
+"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
+"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
+".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
 
 
-#: keymap.c:968
+#: edit.c:179
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgid "%d: invalid message number.\n"
+msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
 
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
-# ivb  restriccions de longitud.
-#: keymap_alldefs.h:5
-msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nul·la"
+#: edit.c:309
+msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:6
-msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nul·la)"
+#: edit.c:362
+msgid "No mailbox.\n"
+msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:7
-msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+#: edit.c:366
+msgid "Message contains:\n"
+msgstr "Contingut del missatge:\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:8
-msgid "view attachment as text"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
+#: edit.c:370 edit.c:424
+msgid "(continue)\n"
+msgstr "(continuar)\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:9
-msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+#: edit.c:382
+msgid "missing filename.\n"
+msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:10
-msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+#: edit.c:401
+msgid "No lines in message.\n"
+msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:11
-msgid "remail a message to another user"
-msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#: edit.c:417
+#, c-format
+msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
+msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:12
-msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
+#: edit.c:435
+#, c-format
+msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:13
-msgid "view file"
-msgstr "mostra un fitxer"
+#: editmsg.c:70
+#, c-format
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:14
-msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
+#: editmsg.c:82
+#, c-format
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:15
-msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+#: editmsg.c:101
+#, c-format
+msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:16
-msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+#: editmsg.c:114
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:17
-msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
-"IMAP)"
+#: editmsg.c:120
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:18
-msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+#: editmsg.c:127
+#, c-format
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:19
-msgid "change directories"
-msgstr "canvia de directori"
+#: editmsg.c:133 editmsg.c:161
+#, c-format
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:20
-msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+#: editmsg.c:193
+#, c-format
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:21
-msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:336
+msgid "Set flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:22
-msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:336
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:23
-msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+#: handler.c:905
+msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:24
-msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+#: handler.c:1019
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:25
-msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1030
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:26
-msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1094
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:27
-msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1095
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:28
-msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "edita un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1123
+#, c-format
+msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:29
-msgid "edit the from field"
-msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+#: handler.c:1138 handler.c:1155
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:30
-msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: handler.c:1190
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
+"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:31
-msgid "edit the message"
-msgstr "edita el missatge"
+#: handler.c:1207
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr ""
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:32
-msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: handler.c:1213
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(amb mida %s octets) "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:33
-msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: handler.c:1215
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:34
-msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+#: handler.c:1219
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:35
-msgid "edit the TO list"
-msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+#: handler.c:1223
+#, c-format
+msgid "[-- name: %s --]\n"
+msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:36
-msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+#: handler.c:1234 handler.c:1248
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:37
-msgid "edit attachment content type"
-msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1236
+msgid ""
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:38
-msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1253
+#, c-format
+msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr ""
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- no es suporta. --]\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:39
-msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+#: handler.c:1375
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:40
-msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: handler.c:1386
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:41
-msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+#: handler.c:1420
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:42
-msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+#: handler.c:1478
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:43
-msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1483
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:44
-msgid "send the message"
-msgstr "envia el missatge"
+#: handler.c:1485
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:45
-msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+#: headers.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:46
-msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+#: help.c:255
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:47
-msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:295
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<DESCONEGUT>"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:48
-msgid "write the message to a folder"
-msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+#: help.c:305
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vincles genèrics:\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:49
-msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+#: help.c:309
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Funcions no vinculades:\n"
+"\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:50
-msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:317
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Ajuda de «%s»"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:51
-msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+#: hook.c:100
+msgid "bad formatted command string"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:52
-msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
+#: hook.c:250
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:53
-msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+#: hook.c:260
+#, c-format
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:54
-msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+#: hook.c:265
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:55
-msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+#: imap/auth_anon.c:37
+msgid "Authenticating (anonymous)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:56
-msgid "delete the current entry"
-msgstr "esborra l'entrada actual"
+#: imap/auth_anon.c:65
+msgid "Anonymous authentication failed."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:57
-msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+#: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:58
-msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+#: imap/auth_cram.c:42
+msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:59
-msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+#: imap/auth_cram.c:121
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:60
-msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+#: imap/auth_gss.c:98
+msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:61
-msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+#: imap/auth_gss.c:252
+msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:62
-msgid "display a message"
-msgstr "mostra un missatge"
+#: imap/auth_login.c:31
+msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:63
-msgid "edit the raw message"
-msgstr "edita un missatge en brut"
+#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
+msgid "Logging in..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:64
-msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+#: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
+msgid "Login failed."
+msgstr "L'entrada ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:65
-msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+#: imap/auth_sasl.c:90
+#, c-format
+msgid "Authenticating (%s)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:66
-msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+#: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
+msgid "SASL authentication failed."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:67
-msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+#: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid IMAP path"
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:68
-msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+#: imap/browse.c:87
+msgid "Getting namespaces..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:69
-msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+#: imap/browse.c:97
+msgid "Getting folder list..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:70
-msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+#: imap/browse.c:212
+msgid "No such folder"
+msgstr "La carpeta no existeix."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:71
-msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+#: imap/browse.c:271
+msgid "Create mailbox: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:72
-msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+#: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
+msgid "Mailbox must have a name."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:73
-msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+#: imap/browse.c:283
+msgid "Mailbox created."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:74
-msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+#: imap/browse.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
 
-#: keymap_alldefs.h:75
-msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+#: imap/browse.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:76
-msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+#: imap/browse.c:329
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:77
-msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+#: imap/command.c:289
+msgid "Mailbox closed"
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:78
-msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+#: imap/command.c:330
+msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
+msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:79
-msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
+#, c-format
+msgid "Closing connection to %s..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:80
-msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+#: imap/imap.c:323
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:81
-msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+#: imap/imap.c:396
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:82
-msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+#: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
+msgid "Secure connection with TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:83
-msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
+msgid "Could not negotiate TLS connection"
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:84
-msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
+msgid "Encrypted connection unavailable"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:85
-msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+#: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:86
-msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+#: imap/imap.c:696
+msgid "Error opening mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:87
-msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+#: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:88
-msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+#: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
+#, c-format
+msgid "Marking %d messages deleted..."
+msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:89
-msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+#: imap/imap.c:994
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:90
-msgid "move to the first entry"
-msgstr "va a la primera entrada"
+#: imap/imap.c:1006
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:91
-msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+#: imap/imap.c:1035
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:92
-msgid "forward a message with comments"
-msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
+#: imap/imap.c:1040
+msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:93
-msgid "select the current entry"
-msgstr "selecciona l'entrada actual"
+#: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
+msgid "CLOSE failed"
+msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:94
-msgid "reply to all recipients"
-msgstr "respon a tots els destinataris"
+#: imap/imap.c:1303
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:95
-msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+#: imap/imap.c:1446
+msgid "Bad mailbox name"
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:96
-msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+#: imap/imap.c:1469
+#, c-format
+msgid "Subscribing to %s..."
+msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:97
-msgid "this screen"
-msgstr "mostra aquesta pantalla"
+#: imap/imap.c:1471
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing to %s..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:98
-msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: imap/imap.c:1650
+#, fuzzy
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:99
-msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+#: imap/message.c:97
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr ""
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:100
-msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu indicada"
+#: imap/message.c:107
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:101
-msgid "execute a macro"
-msgstr "executa una macro"
+#: imap/message.c:132
+#, c-format
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:102
-msgid "compose a new mail message"
-msgstr "redacta un nou missatge de correu"
+#: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:103
-msgid "open a different folder"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+#: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:104
-msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+#: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
+msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:105
-msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
+#: imap/message.c:531
+#, fuzzy
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:106
-msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
-
-#: keymap_alldefs.h:107
-msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
-
-#: keymap_alldefs.h:108
-msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
-
-#: keymap_alldefs.h:109
-msgid "move to the first message"
-msgstr "va al primer missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:110
-msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:111
-msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
-
-#: keymap_alldefs.h:112
-msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
-
-#: keymap_alldefs.h:113
-msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:114
-msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
-
-#: keymap_alldefs.h:115
-msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
-
-#: keymap_alldefs.h:116
-msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
-
-#: keymap_alldefs.h:117
-msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:118
-msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "salta al missatge pare del fil"
-
-#: keymap_alldefs.h:119
-msgid "jump to previous thread"
-msgstr "salta al fil anterior"
-
-#: keymap_alldefs.h:120
-msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "salta al subfil anterior"
-
-#: keymap_alldefs.h:121
-msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:122
-msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
-
-#: keymap_alldefs.h:123
-msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:124
-msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:125
-msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "marca el fil actual com a llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:126
-msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:127
-msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:128
-msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
-
-#: keymap_alldefs.h:129
-msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
-
-#: keymap_alldefs.h:130
-msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
-
-#: keymap_alldefs.h:131
-msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
-
-#: keymap_alldefs.h:132
-msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
-
-#: keymap_alldefs.h:133
-msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
-
-#: keymap_alldefs.h:134
-msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
-
-#: keymap_alldefs.h:135
-msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
-
-#: keymap_alldefs.h:136
-msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "salta al final del missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:137
-msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "oculta o mostra el text citat"
-
-#: keymap_alldefs.h:138
-msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
-
-#: keymap_alldefs.h:139
-msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "salta a l'inici del missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:140
-msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
-
-#: keymap_alldefs.h:141
-msgid "move to the previous entry"
-msgstr "va a l'entrada anterior"
-
-#: keymap_alldefs.h:142
-msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
-
-#: keymap_alldefs.h:143
-msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
-
-#: keymap_alldefs.h:144
-msgid "print the current entry"
-msgstr "imprimeix l'entrada actual"
-
-#: keymap_alldefs.h:145
-msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
-
-#: keymap_alldefs.h:146
-msgid "append new query results to current results"
-msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
-
-#: keymap_alldefs.h:147
-msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
-
-#: keymap_alldefs.h:148
-msgid "recall a postponed message"
-msgstr "recupera un missatge posposat"
-
-#: keymap_alldefs.h:149
-msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
-
-# ivb (2001/11/26)
-# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:150
-msgid "{internal}"
-msgstr "{interna}"
-
-#: keymap_alldefs.h:151
-msgid "reply to a message"
-msgstr "respon a un missatge"
+#: imap/message.c:675
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:152
-msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
+#: imap/message.c:678
+#, c-format
+msgid "Copying message %d to %s..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:153
-msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
+#: imap/util.c:179
+msgid "Continue?"
+msgstr "Voleu continuar?"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:154
-msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+#: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:155
-msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+#: init.c:405
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:156
-msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+#: init.c:690
+#, c-format
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:157
-msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+#: init.c:868
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifdef: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:158
-msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
+#: init.c:870
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifndef: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:159
-msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+#: init.c:983
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:160
-msgid "sort messages"
-msgstr "ordena els missatges"
+#: init.c:985
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:161
-msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "ordena inversament els missatges"
+#: init.c:1236
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:162
-msgid "tag the current entry"
-msgstr "marca l'entrada actual"
+#: init.c:1273
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:163
-msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+#: init.c:1286
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:164
-msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+#: init.c:1309
+msgid "unattachments: invalid disposition"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:165
-msgid "tag the current subthread"
-msgstr "marca el subfil actual"
+#: init.c:1417
+msgid "alias: no address"
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:166
-msgid "tag the current thread"
-msgstr "marca el fil actual"
+#: init.c:1458
+#, c-format
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:167
-msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+#: init.c:1529
+msgid "invalid header field"
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:168
-msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+#: init.c:1685
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:169
-msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+#: init.c:1752 init.c:1766
+#, c-format
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
-"fitxers"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:170
-msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+#: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:171
-msgid "undelete the current entry"
-msgstr "restaura l'entrada actual"
+#: init.c:1878
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:172
-msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
+#: init.c:1885
+#, c-format
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:173
-msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
+#: init.c:1890
+#, c-format
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:174
-msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+#: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%s is read-only"
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:175
-msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+#: init.c:2027
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:176
-msgid "show MIME attachments"
-msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
+#: init.c:2043
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:177
-msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
+#: init.c:2102
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:178
-msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+#: init.c:2124
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:179
-msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "plega o desplega el fil actual"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:2125
+#, c-format
+msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:180
-msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "plega o desplega tots els fils"
+#: init.c:2142
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: Error en «%s»."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:181
-msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+#: init.c:2196
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:182
-msgid "show PGP options"
-msgstr "mostra les opcions de PGP"
+#: init.c:2541
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
 
-#: keymap_alldefs.h:183
-msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+#: init.c:2601
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:184
-msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+#: init.c:2608
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:185
-msgid "view the key's user id"
-msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+#: init.c:2826
+#, c-format
+msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
+msgstr ""
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:186
-msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+#: init.c:2837
+#, c-format
+msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
+msgstr ""
 
 
-#: keymap_alldefs.h:187
-msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+#: keymap.c:435
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:188
-msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+#: keymap.c:641 keymap.c:649
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:189
-msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+#: keymap.c:654
+#, c-format
+msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:190
-msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+#: keymap.c:665
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:191
-msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
+#: keymap.c:693
+#, c-format
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: El menú no existeix."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:192
-msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+#: keymap.c:707
+msgid "null key sequence"
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:193
-msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+#: keymap.c:792
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:194
-msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+#: keymap.c:809
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:195
-msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+#: keymap.c:837
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:196
-msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+#: keymap.c:845
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: Sobren arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:197
-msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+#: keymap.c:877
+msgid "exec: no arguments"
+msgstr "exec: Manquen arguments."
 
 
-#: keymap_alldefs.h:198
-msgid "show S/MIME options"
-msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
+#: keymap.c:895
+#, c-format
+msgid "%s: no such function"
+msgstr "%s: La funció no existeix."
 
 
-#: lib.c:64
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#: keymap.c:916
+msgid "Enter keys (^G to abort): "
+msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
 
-#: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+#: keymap.c:920
+#, c-format
+msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
 
-#: main.c:51
+#: main.c:89
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
+"To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
+"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
+"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
 msgstr ""
 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
 "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
 "flea(1).\n"
 
 msgstr ""
 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
 "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
 "flea(1).\n"
 
-#: main.c:55
+#: main.c:94
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
+"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+"Copyright Â© 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
 "detalls.\n"
 "detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
 
-#: main.c:61
+#: main.c:100
 msgid ""
 msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+msgstr ""
+
+#: main.c:109
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005:\n"
+"  Parts were written/modified by:\n"
+"     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+"     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+"     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
 "\n"
 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
 "\n"
 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
+"fixes, and suggestions."
+msgstr ""
+
+#: main.c:119
+msgid ""
 "\n"
 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
 "    (at your option) any later version.\n"
 "\n"
 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
 "    (at your option) any later version.\n"
-"\n"
+msgstr ""
+
+#: main.c:126
+msgid ""
 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 "    GNU General Public License for more details.\n"
 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 "    GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
+msgstr ""
+
+#: main.c:132
+msgid ""
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
-"quantitat\n"
-"de codi, solucions i suggeriments.\n"
-"\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota\n"
-"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-"\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT\n"
-"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
-"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-"\n"
-"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
-"    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
-"    MA  02111, USA.\n"
+"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA.\n"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:99
-#, fuzzy
+#: main.c:149
 msgid ""
 msgid ""
-"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 "<file> ]\n"
 "<file> ]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
 "[...]\n"
 "[...]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
 "[...]\n"
 "[...]\n"
-"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
+msgstr ""
+
+#: main.c:154
+#, fuzzy
+msgid ""
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
+"       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-"       mutt -v[v]\n"
+"       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+"       muttng -v[v]\n"
 "\n"
 "options:\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
 "\n"
 "options:\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
-"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
-"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
-"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
-"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
-"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
-"  -p\t\trecall a postponed message\n"
-"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
-"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
-"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
-"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
-"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
-"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
-"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
-"  -h\t\tthis help message"
+"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
 "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
 "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
+"                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
 "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
 "            mutt -v[v]\n"
 "\n"
 "Opcions:\n"
 "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
 "            mutt -v[v]\n"
 "\n"
 "Opcions:\n"
-"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+"  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+"  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+"  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
-"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
-"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en la resposta.\n"
-"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+"inicialització.\n"
+"  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+"  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+"                       cos.\n"
+"  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+"  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
-"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+"  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+"  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
 "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
 "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
-"  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+"  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+"  -x                   Simula el mode d'enviament de Â«mailx».\n"
+"  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+"  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+"  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
-#: main.c:167
+#: main.c:166
+msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
+msgstr ""
+
+#: main.c:168
 msgid ""
 msgid ""
-"\n"
-"Compile options:"
+"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+"  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
+msgstr ""
+
+#: main.c:176
+msgid ""
+"  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+"  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+"  -p\t\trecall a postponed message\n"
+"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
+msgstr ""
+
+#: main.c:184
+msgid ""
+"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+"  -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
+
+#: main.c:263
+#, fuzzy
+msgid "Compile Options:"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Opcions de compil·lació:"
+"Opcions de compiŀlació:"
 
 
-#: main.c:478
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+#: main.c:490
+msgid "Built-In Defaults:"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:583
-#, c-format
-msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+#: main.c:518
+msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
+msgstr ""
 
 
-#: main.c:585
-msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
+#: main.c:537
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 # ivb (2001/11/27)
 
 # ivb (2001/11/27)
-# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:733
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: main.c:830
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
 
-#: main.c:737
+#: main.c:834
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear Â«%s»: %s."
 
 
-#: main.c:782
+#: main.c:874
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:868
+#: main.c:950
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:888
+#: main.c:967
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: main.c:897
+#: main.c:986
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
 
-#: main.c:924
+#: main.c:1021
 msgid "Mailbox is empty."
 msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+msgstr "La bústia és buida."
 
 
-#: mbox.c:129 mbox.c:288
+#: mbox.c:137 mbox.c:286
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint Â«%s»... %d (%d%%)"
 
 
-#: mbox.c:153 mbox.c:210
+#: mbox.c:158 mbox.c:212
 msgid "Mailbox is corrupt!"
 msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
 
 
-#: mbox.c:662
-msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
-
-#: mbox.c:699 mbox.c:953
+#: mbox.c:579 mbox.c:816
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
-
-#: mbox.c:708
-msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
 # ivb  ABREUJAT!
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
 # ivb  ABREUJAT!
-#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
-#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
-#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
-#.
-#: mbox.c:754
+#: mbox.c:630
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
 
-#: mbox.c:793
+#: mbox.c:667
 #, c-format
 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
 
 #, c-format
 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
 
-#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
-#. * change/deleted message
-#.
-#: mbox.c:906
+#: mbox.c:770
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:937
+# ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en Â«%s».
+#: mbox.c:801
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
+msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en Â«%s»."
 
 
-#: mbox.c:1003
+#: mbox.c:859
 msgid "Could not reopen mailbox!"
 msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
 
-#: mbox.c:1041
+#: mbox.c:914
 msgid "Reopening mailbox..."
 msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
 
-#: menu.c:416
+#: mbox.c:1128
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+
+#: menu.c:417
 msgid "Jump to: "
 msgstr "Salta a: "
 
 msgid "Jump to: "
 msgstr "Salta a: "
 
-#: menu.c:425
+#: menu.c:424
 msgid "Invalid index number."
 msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
 
-#: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
-#: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
+#: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
+#: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
-#: menu.c:444
+#: menu.c:446
 msgid "You cannot scroll down farther."
 msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+msgstr "No podeu baixar més."
 
 
-#: menu.c:460
+#: menu.c:463
 msgid "You cannot scroll up farther."
 msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
-
-#: menu.c:480
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+msgstr "No podeu pujar més."
 
 
-#: menu.c:504
+#: menu.c:500
 msgid "You are on the first page."
 msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
-
-#: menu.c:583
-msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: menu.c:603
-msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+#: menu.c:501
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: menu.c:654
+#: menu.c:618
 msgid "You are on the last entry."
 msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
 
-#: menu.c:665
+#: menu.c:628
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
-#: menu.c:725 pattern.c:1242
+#: menu.c:686 pattern.c:1314
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:726 pattern.c:1243
+#: menu.c:687 pattern.c:1315
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:736 pattern.c:1275
+#: menu.c:695 pattern.c:1346
 msgid "No search pattern."
 msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
 
-#: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
+#: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
 msgid "Not found."
 msgstr "No s'ha trobat."
 
 msgid "Not found."
 msgstr "No s'ha trobat."
 
-#: menu.c:890
+#: menu.c:845
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
-#: menu.c:995
+#: menu.c:950
 msgid "Search is not implemented for this menu."
 msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
 
-#: menu.c:1000
+#: menu.c:955
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
 
-#: menu.c:1041
+#: menu.c:993
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
-#: mh.c:663 mh.c:900
+#: mh.c:639 mh.c:881
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d"
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+msgstr "S'està llegint Â«%s»... %d"
 
 
-#: mh.c:1151
+#: mh.c:1153
 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
-#: muttlib.c:846
+#: muttlib.c:829
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 
-# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:846
+# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
+#: muttlib.c:830
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
-#: muttlib.c:862
+#: muttlib.c:847
 msgid "File is a directory, save under it?"
 msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
 
-#: muttlib.c:868
+#: muttlib.c:853
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
-#: muttlib.c:880
+#: muttlib.c:864
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancela?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
 # ivb (2001/11/27)
 
 # ivb (2001/11/27)
-# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancela
-#: muttlib.c:880
+# ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+#: muttlib.c:864
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
-#: muttlib.c:1199
+#: muttlib.c:1183
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+
+#: muttlib.c:1191
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+
+#: muttlib.c:1201
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
 
-#: muttlib.c:1208
+#: muttlib.c:1211
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
+
+#: mutt_libesmtp.c:57
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
+msgstr "No es pot marcar."
 
 
-#: muttlib.c:1214
+#: mutt_libesmtp.c:180
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error verifying certificate: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: mutt_libesmtp.c:183
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:205
+#, c-format
+msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:210
+msgid "Using TLS"
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:222
+msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:228
+msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:234
+msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:248
+#, c-format
+msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:294
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for %s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
+#, c-format
+msgid "Connection to %s closed"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: mutt_socket.c:247
+msgid "SSL is unavailable."
+msgstr "SSL no es troba disponible."
+
+#: mutt_socket.c:276
+msgid "Preconnect command failed."
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+
+#: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
+#, c-format
+msgid "Error talking to %s (%s)"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+
+#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
+#, c-format
+msgid "Bad IDN \"%s\"."
+msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+
+#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
+#, c-format
+msgid "Looking up %s..."
+msgstr "S'està cercant «%s»..."
+
+#: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
+#, c-format
+msgid "Could not find the host \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+
+#: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: mutt_socket.c:490
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+
+#: mutt_ssl.c:166
+msgid "Failed to find enough entropy on your system"
+msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
+
+#: mutt_ssl.c:191
+#, c-format
+msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
+msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+
+#: mutt_ssl.c:197
+#, c-format
+msgid "%s has insecure permissions!"
+msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+
+#: mutt_ssl.c:217
+msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
+msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
+
+#: mutt_ssl.c:308
+msgid "I/O error"
+msgstr "Error d'E/S"
+
+#: mutt_ssl.c:317
+#, c-format
+msgid "SSL failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
+#: mutt_ssl_gnutls.c:505
+msgid "Unable to get certificate from peer"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
+
+#: mutt_ssl.c:333
+#, c-format
+msgid "SSL connection using %s (%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
+# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
+#: mutt_ssl.c:415
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut/da"
+
+#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
+#, c-format
+msgid "[unable to calculate]"
+msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
+
+#: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
+msgid "[invalid date]"
+msgstr "[la data no és vàlida]"
+
+#: mutt_ssl.c:526
+msgid "Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl.c:532
+msgid "Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
+msgid "This certificate belongs to:"
+msgstr "Aquest certificat pertany a:"
+
+#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
+msgid "This certificate was issued by:"
+msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
+#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
+#, c-format
+msgid "This certificate is valid"
+msgstr "Aquest certificat té validesa"
+
+#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
+#, c-format
+msgid "   from %s"
+msgstr "   des de %s"
+
+#: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
+#, c-format
+msgid "     to %s"
+msgstr "     fins a %s"
+
+#: mutt_ssl.c:623
+#, c-format
+msgid "Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: mutt_ssl.c:625
+msgid "SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+
+#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
+msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
+#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
+msgid "roa"
+msgstr "rus"
+
+#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
+msgid "(r)eject, accept (o)nce"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
+#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
+msgid "ro"
+msgstr "ru"
+
+#: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
+msgid "Warning: Couldn't save certificate"
+msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+
+#: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
+msgid "Certificate saved"
+msgstr "S'ha desat el certificat."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:63
+#, c-format
+msgid "gnutls_global_init: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
+msgid "Error: no TLS socket open"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:98
+#, c-format
+msgid "tls_socket_read (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:118
+#, c-format
+msgid "tls_socket_write (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:167
+#, c-format
+msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:194
+msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:232
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:236
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:250
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:484
+#, c-format
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:492
+#, fuzzy
+msgid "Certificate is not X.509"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:498
+#, fuzzy
+msgid "Error initialising gnutls certificate data"
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:512
+msgid "Error processing certificate data"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:698
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:702
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:708
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:713
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:718
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:723
+msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:728
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:731
+#, fuzzy
+msgid "TLS/SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+
+#: mutt_tunnel.c:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: mutt_tunnel.c:128
+#, c-format
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: mx.c:132
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: mx.c:141
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+
+#: mx.c:224
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
+
+#: mx.c:231
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+
+#: mx.c:258
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
+
+#: mx.c:266
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+
+#: mx.c:488
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+
+#: mx.c:577
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
+
+#: mx.c:639
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+
+#: mx.c:670
+#, fuzzy
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
+
+#: mx.c:691
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+
+#: mx.c:758
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
+#: mx.c:772 mx.c:1034
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+
+#: mx.c:773 mx.c:1035
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+
+#: mx.c:792
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+
+#: mx.c:845 mx.c:1025
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+
+#: mx.c:884
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+
+#: mx.c:887 mx.c:1078
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: mx.c:1011
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent.
+#: mx.c:1013
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
+#: mx.c:1015
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+
+#: mx.c:1074
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+
+#: mx.c:1306
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+
+#: mx.c:1452
+msgid "Support for header caching was not build in."
+msgstr ""
+
+#: mx.c:1460
+#, fuzzy
+msgid "No mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+
+#: mx.h:64
+#, c-format
+msgid "%s not permitted by ACL."
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: nntp/newsrc.c:190
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+
+#: nntp/newsrc.c:194
+msgid "Cache directory not created!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:342
+msgid "No newsserver defined!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:356
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/newsrc.c:645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:650
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+
+#: nntp/newsrc.c:664
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:729
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: nntp/newsrc.c:738
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+
+#: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+
+#: nntp/nntp.c:158
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: nntp/nntp.c:160
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: nntp/nntp.c:382
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:696
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+
+#: nntp/nntp.c:697
+#, fuzzy
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
+
+#: nntp/nntp.c:711
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+
+#: nntp/nntp.c:722
+#, c-format
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:793
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: nntp/nntp.c:855
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/nntp.c:899
+#, c-format
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:980
+#, c-format
+msgid "Article %d not found on server"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1031
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: nntp/nntp.c:1038
+#, c-format
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+
+#: nntp/nntp.c:1168
+#, fuzzy
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+
+#: nntp/nntp.c:1175
+msgid "Mark all articles read?"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp/nntp.c:1341
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp/nntp.c:1355
+msgid "Adding new newsgroups..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
+#, fuzzy
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "S'està entrant..."
+
+#: nntp/nntp.c:1394
+#, c-format
+msgid "Loading list from cache... %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1420
+#, c-format
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1469
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+
+#: nntp/nntp.c:1521
+#, c-format
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1374
+msgid "PrevPg"
+msgstr "RePàg"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1375
+msgid "NextPg"
+msgstr "AvPàg"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1379
+msgid "View Attachm."
+msgstr "VeuAdjnt"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1382 pager.c:1391
+msgid "Next"
+msgstr "Segnt"
+
+#: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
+
+#: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+
+#: pager.c:1893
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
+
+#: pager.c:1894
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
+
+#: pager.c:2006
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+
+#: pager.c:2036
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "No hi ha més text citat."
+
+#: pager.c:2053
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+
+#: parse.c:580
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+
+#: pattern.c:255
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
+
+#: pattern.c:260
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
+
+#: pattern.c:375
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+
+#: pattern.c:387
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+
+#: pattern.c:530
+#, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+
+#: pattern.c:543
+msgid "error in expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
+
+#: pattern.c:734 pattern.c:838
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: pattern.c:783
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+
+#: pattern.c:788
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+
+#: pattern.c:799
+#, c-format
+msgid "missing parameter"
+msgstr "Manca un paràmetre."
+
+#: pattern.c:813
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+
+#: pattern.c:844
+msgid "empty pattern"
+msgstr "El patró és buit."
+
+#: pattern.c:1144
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+
+#: pattern.c:1210 pattern.c:1332
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+
+#: pattern.c:1228
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+
+#: pattern.c:1287
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+
+#: pattern.c:1372
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+
+#: pattern.c:1383
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+
+#: pattern.c:1405
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "S'ha interromput la recerca."
+
+#: pgp.c:92
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: pgp.c:106
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+
+#: pgp.c:342
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+
+#: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
+msgid ""
+"[-- End of PGP output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:395 pgp.c:932
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: pgp.c:439
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: pgp.c:441 pgp.c:930
+#, fuzzy
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+
+#: pgp.c:710
+msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+
+#: pgp.c:769
+msgid ""
+"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:811 postpone.c:555
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "El desxifratge ha fallat."
+
+#: pgp.c:980
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+
+#: pgp.c:1402
+msgid "Can't invoke PGP"
+msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+
+#: pgp.c:1503
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
+#: pgp.c:1504
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr "PGP/M(i)ME"
+
+# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
+#: pgp.c:1504
+msgid "(i)nline"
+msgstr "en lín(i)a"
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: pgp.c:1506
+msgid "esabifc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: pgpinvoke.c:301
+msgid "Fetching PGP key..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+
+#: pgpkey.c:467
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+
+#: pgpkey.c:510
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: pgpkey.c:512
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+
+#: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+
+#: pgpkey.c:699
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+
+#: pgpkey.c:727
+msgid "Invoking pgp..."
+msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+
+#: pgpkey.c:752
+#, c-format
+msgid "PGP Key %s."
+msgstr "Clau PGP %s."
+
+#: pop/pop_auth.c:78
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+
+#: pop/pop_auth.c:185
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+
+#: pop/pop_auth.c:213
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+
+#: pop/pop_auth.c:245
+#, c-format
+msgid "Command USER is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+
+#: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
+#, c-format
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+
+#: pop/pop.c:110
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+
+#: pop/pop.c:116
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
+
+#: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
+#, c-format
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+
+#: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: pop/pop.c:269
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+
+#: pop/pop.c:398
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+
+#: pop/pop.c:524
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+
+#: pop/pop.c:583
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+
+# ivb (2001/11/30)
+# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb  del servidor POP.
+#: pop/pop.c:592
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+
+#: pop/pop.c:594
+#, c-format
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+
+#: pop/pop.c:630
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+
+#: pop/pop.c:635
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+
+#: pop/pop_lib.c:187
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+
+#: pop/pop_lib.c:215
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+
+#: pop/pop_lib.c:360
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: pop/pop_lib.c:520
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop/pop_lib.c:542
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+
+#: postpone.c:172
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Missatges posposats"
+
+#: postpone.c:250 postpone.c:259
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+
+#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+
+#: postpone.c:469
+msgid "Illegal S/MIME header"
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+
+#: postpone.c:544
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+
+#: query.c:46
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova consulta"
+
+#: query.c:47
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Crea àlies"
+
+#: query.c:48
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: query.c:95
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
+
+#: query.c:215 query.c:241
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+
+#: query.c:267
+#, c-format
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#: query.c:280 query.c:301
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
+
+#: query.c:286 query.c:308
+#, c-format
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta de «%s»"
+
+#: recvattach.c:60
+msgid "Pipe"
+msgstr "Redirigeix"
+
+#: recvattach.c:61
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: recvattach.c:426
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
+
+#: recvattach.c:481
+msgid "Saving..."
+msgstr "S'està desant..."
+
+#: recvattach.c:486 recvattach.c:566
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:577
+#, c-format
+msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+
+#: recvattach.c:593
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+
+#: recvattach.c:654
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtra amb: "
+
+#: recvattach.c:654
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Redirigeix a: "
+
+#: recvattach.c:683
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+
+#: recvattach.c:748
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+
+#: recvattach.c:748
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+
+#: recvattach.c:976
+msgid "Can't decrypt encrypted message!"
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+
+#: recvattach.c:989
+msgid "Attachments"
+msgstr "Fitxers adjunts"
+
+#: recvattach.c:1025
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+
+#: recvattach.c:1091
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+#: recvattach.c:1100
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+#: recvattach.c:1109
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+
+#: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr ""
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+
+#: recvcmd.c:44
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+
+#: recvcmd.c:206
+msgid "Error bouncing message!"
+msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+
+#: recvcmd.c:207
+msgid "Error bouncing messages!"
+msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+
+#: recvcmd.c:397
+#, c-format
+msgid "Can't open temporary file %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+
+#: recvcmd.c:426
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
+#: recvcmd.c:440
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
+msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: recvcmd.c:559
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+
+#: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
+#, c-format
+msgid "Can't create %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: recvcmd.c:684
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+
+#: recvcmd.c:713 send.c:764
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
+#: recvcmd.c:794
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
+msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: regex.c:1016
+msgid "Success"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1017
+msgid "No match"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1018
+#, fuzzy
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#: regex.c:1019
+#, fuzzy
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+
+#: regex.c:1020
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1021
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1022
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1023
+msgid "Unmatched [ or [^"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1024
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1025
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1026
+#, fuzzy
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "No vàlid    "
+
+#: regex.c:1027
+#, fuzzy
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "No vàlid    "
+
+#: regex.c:1028
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1029
+#, fuzzy
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#: regex.c:1030
+#, fuzzy
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#: regex.c:1031
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1032
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:5372
+#, fuzzy
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#: remailer.c:462
+msgid "Append"
+msgstr "Afig"
+
+#: remailer.c:463
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
+
+#: remailer.c:464
+msgid "Delete"
+msgstr "Esborra"
+
+#: remailer.c:466
+msgid "OK"
+msgstr "Accepta"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:493
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+
+#: remailer.c:519
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+
+#: remailer.c:575
+#, c-format
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+
+#: remailer.c:603
+#, c-format
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+
+#: remailer.c:624
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+
+#: remailer.c:634
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+
+#: remailer.c:644
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+
+#: remailer.c:680
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+
+#: remailer.c:703
+msgid ""
+"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgstr ""
+"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+
+#: remailer.c:735
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+
+#: remailer.c:738
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Error en enviar el missatge."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: rfc1524.c:151
+#, c-format
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+
+#: rfc1524.c:361
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+
+#: rfc1524.c:388
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+
+#: score.c:67
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: Manquen arguments."
+
+#: score.c:75
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: Sobren arguments."
+
+#: send.c:284
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+msgstr ""
+
+#: send.c:293
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+
+#: send.c:295
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+
+#: send.c:492
+msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:529
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:559
+#, c-format
+msgid "Follow-up to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+#: send.c:733
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+
+#: send.c:791
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+
+#: send.c:795
+msgid "Including quoted message..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+
+#: send.c:802
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
+
+#: send.c:818
+msgid "Forward as attachment?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+
+#: send.c:821
+msgid "Preparing forwarded message..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+
+#: send.c:1123
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+
+#: send.c:1437
+msgid "Edit forwarded message?"
+msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+
+#: send.c:1471
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+
+#: send.c:1472
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+
+#: send.c:1513
+#, fuzzy
+msgid "Article not posted."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+
+#: send.c:1547
+msgid "Message postponed."
+msgstr "S'ha posposat el missatge."
+
+#: send.c:1558
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+
+#: send.c:1563
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+
+#: send.c:1581
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+
+#: send.c:1584 send.c:1590
+msgid "No subject specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+
+#: send.c:1596
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroup specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+
+#: send.c:1608
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+msgstr ""
+
+#: send.c:1611
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
+msgstr ""
+
+#: send.c:1671
+msgid "Sending message..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
+
+#: send.c:1795
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+
+#: send.c:1801
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
+
+#: send.c:1803
+msgid "Article posted."
+msgstr ""
+
+#: send.c:1804 send.c:1806
+msgid "Mail sent."
+msgstr "S'ha enviat el missatge."
+
+#: sendlib.c:382
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+
+#: sendlib.c:410
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
+
+#: sendlib.c:814
+#, c-format
+msgid "%s isn't a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+
+#: sendlib.c:976
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:2043
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+
+#: sendlib.c:2049
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+
+#: sendlib.c:2273
+#, c-format
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+
+#: sidebar.c:356
+msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
+msgstr ""
 
 
-#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
-#, c-format
-msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+#: sidebar.c:432 sidebar.c:475
+#, fuzzy
+msgid "You are on the last mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
 
-#: mutt_socket.c:271
-msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL no es troba disponible."
+#: sidebar.c:440
+#, fuzzy
+msgid "No next mailboxes with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: mutt_socket.c:302
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+#: sidebar.c:449 sidebar.c:466
+#, fuzzy
+msgid "You are on the first mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
 
-#: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
-#, c-format
-msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+#: sidebar.c:457
+#, fuzzy
+msgid "No previous mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
+#: signal.c:36
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgid "%s...  Exiting.\n"
+msgstr "%s... Eixint.\n"
 
 
-#: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
+#: signal.c:39 signal.c:42
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Looking up %s..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
 
 
-#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
+#: signal.c:44
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
 
 
-#: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
-#, c-format
-msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+#: smime.c:120
+#, fuzzy
+msgid "Enter S/MIME passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
 
 
-#: mutt_socket.c:529
-#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
+#: smime.c:321
+msgid "Trusted   "
+msgstr "Confiat     "
 
 
-#: mutt_ssl.c:175
-msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
+#: smime.c:324
+msgid "Verified  "
+msgstr "Verficat    "
 
 
-#: mutt_ssl.c:199
-#, c-format
-msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+#: smime.c:327
+msgid "Unverified"
+msgstr "No verificat"
 
 
-#: mutt_ssl.c:207
-#, c-format
-msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+#: smime.c:330
+msgid "Expired   "
+msgstr "Expirat     "
 
 
-#: mutt_ssl.c:226
-msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
+#: smime.c:333
+msgid "Revoked   "
+msgstr "Revocat     "
 
 
-#: mutt_ssl.c:322
-msgid "I/O error"
-msgstr "Error d'E/S"
+#: smime.c:336
+msgid "Invalid   "
+msgstr "No vàlid    "
 
 
-#: mutt_ssl.c:331
-#, c-format
-msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+#: smime.c:339
+msgid "Unknown   "
+msgstr "Desconegut  "
 
 
-#: mutt_ssl.c:340
-msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
+#: smime.c:371
+msgid "Enter keyID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
 
-#: mutt_ssl.c:348
+#: smime.c:393
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:388
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut/da"
+#: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
+#, c-format
+msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
 
 
-#: mutt_ssl.c:413
+#: smime.c:547 smime.c:608
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
+msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
 
 
-#: mutt_ssl.c:431
-msgid "[invalid date]"
-msgstr "[la data no és vàlida]"
+#: smime.c:550 smime.c:610
+#, c-format
+msgid "Use ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
 
 
-#: mutt_ssl.c:506
-msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+#: smime.c:627
+#, c-format
+msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
 
 
-#: mutt_ssl.c:513
-msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+#: smime.c:779
+#, c-format
+msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
 
 
-#: mutt_ssl.c:586
-msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Aquest certificat pertany a:"
+#: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
+msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
 
 
-#: mutt_ssl.c:597
-msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
+# Hau!  ivb
+#: smime.c:1166
+msgid "no certfile"
+msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:608
-#, c-format
-msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Aquest certificat té validesa"
+# Hau!  ivb
+#: smime.c:1169
+msgid "no mbox"
+msgstr "No hi ha bústia."
 
 
-#: mutt_ssl.c:609
-#, c-format
-msgid "   from %s"
-msgstr "   des de %s"
+#: smime.c:1309
+msgid "No output from OpenSSL.."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
 
-#: mutt_ssl.c:611
-#, c-format
-msgid "     to %s"
-msgstr "     fins a %s"
+#: smime.c:1347
+msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
 
 
-#: mutt_ssl.c:617
-#, c-format
-msgid "Fingerprint: %s"
-msgstr "Empremta digital: %s"
+#: smime.c:1388
+msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
 
 
-#: mutt_ssl.c:619
-msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+#: smime.c:1425
+msgid "No output from OpenSSL..."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
 
 
-#: mutt_ssl.c:622
-msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
+#: smime.c:1589 smime.c:1713
+msgid ""
+"[-- End of OpenSSL output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
+"\n"
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:623
-msgid "roa"
-msgstr "rus"
+#: smime.c:1675 smime.c:1687
+msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
 
 
-#: mutt_ssl.c:627
-msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
+#: smime.c:1717
+msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:628
-msgid "ro"
-msgstr "ru"
+#: smime.c:1720
+msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
 
-#: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
-msgid "Exit  "
-msgstr "Ix  "
+#: smime.c:1778
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: mutt_ssl.c:659
-msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+#: smime.c:1780
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
 
-#: mutt_ssl.c:664
-msgid "Certificate saved"
-msgstr "S'ha desat el certificat."
+#: smime.c:1888
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:120
-#, c-format
-msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: smime.c:1889
+msgid "eswabfc"
+msgstr "xsfgac"
 
 
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:132
-#, c-format
-msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+#: smime.c:1902
+msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:190
-msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
+#: smime.c:1904
+msgid "drac"
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:196
-#, c-format
-msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+#: smime.c:1906
+msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:224
-msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
+#: smime.c:1907
+msgid "dt"
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:231
-#, c-format
-msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+#: smime.c:1918
+msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:595
-#, c-format
-msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+#: smime.c:1919
+msgid "468"
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:679
-#, c-format
-msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+#: smime.c:1933
+msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:779
-#, c-format
-msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+#: smime.c:1934
+msgid "895"
+msgstr ""
 
 
-#: mx.c:812
-#, c-format
-msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+# Encara no s'ha signat.  ivb
+#: smime.c:1961
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
 
 
-#: mx.c:878
-#, c-format
-msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+#: sort.c:276
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:894 mx.c:1150
-#, c-format
-msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+#: sort.c:308
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
 
 
-#: mx.c:894 mx.c:1150
-#, c-format
-msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+#: status.c:100
+#, fuzzy
+msgid "no mailbox"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 
-#: mx.c:918
-#, c-format
-msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+#: status.c:132
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(cap bústia)"
 
 
-#: mx.c:977 mx.c:1141
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+#: thread.c:989
+msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
 
-#: mx.c:1013
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+#: thread.c:996
+msgid "Parent message is not available."
+msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
 
-#: mx.c:1016 mx.c:1188
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
+# ivb  restriccions de longitud.
+#~ msgid "null operation"
+#~ msgstr "l'operació nuŀla"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1126
-#, c-format
-msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+#~ msgid "end of conditional execution (noop)"
+#~ msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1128
-msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+#~ msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
-#: mx.c:1130
-#, c-format
-msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+#~ msgid "view attachment as text"
+#~ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
 
 
-#: mx.c:1185
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+#~ msgid "Toggle display of subparts"
+#~ msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
 
 
-#: mx.c:1494
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+#~ msgid "move to the bottom of the page"
+#~ msgstr "va al final de la pàgina"
 
 
-#: mx.c:1539
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#~ msgid "remail a message to another user"
+#~ msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
 
 
-#: pager.c:57
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+#~ msgid "select a new file in this directory"
+#~ msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1450
-msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+#~ msgid "view file"
+#~ msgstr "mostra un fitxer"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1451
-msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+#~ msgid "display the currently selected file's name"
+#~ msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1455
-msgid "View Attachm."
-msgstr "VeuAdjnt"
+#, fuzzy
+#~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+#~ msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1458
-msgid "Next"
-msgstr "Segnt"
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+#~ msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només "
+#~ "en IMAP)"
 
 
-#: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+#~ msgid "list mailboxes with new mail"
+#~ msgstr "llista les bústies amb correu nou"
 
 
-#: pager.c:1960
-msgid "Reverse search: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#~ msgid "change directories"
+#~ msgstr "canvia de directori"
 
 
-#: pager.c:1961
-msgid "Search: "
-msgstr "Cerca: "
+#~ msgid "check mailboxes for new mail"
+#~ msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
 
 
-#: pager.c:2081
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+#~ msgid "attach a file(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
 
 
-#: pager.c:2110
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+#~ msgid "attach message(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 
-#: pager.c:2123
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+#, fuzzy
+#~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
 
-#: parse.c:602
-msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+#~ msgid "edit the BCC list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
 
 
-#: pattern.c:244
-#, c-format
-msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+#~ msgid "edit the CC list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 
-#: pattern.c:354
-#, c-format
-msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+#~ msgid "edit attachment description"
+#~ msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pattern.c:368
-#, c-format
-msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+#~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
+#~ msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
 
 
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:520
-#, c-format
-msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+#~ msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
 
 
-#: pattern.c:534
-msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+#~ msgid "edit the file to be attached"
+#~ msgstr "edita un fitxer adjunt"
 
 
-#: pattern.c:740 pattern.c:848
-#, c-format
-msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#~ msgid "edit the from field"
+#~ msgstr "edita el camp de remitent (From)"
 
 
-#: pattern.c:788
-#, c-format
-msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+#~ msgid "edit the message with headers"
+#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 
-#: pattern.c:794
-#, c-format
-msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+#~ msgid "edit the message"
+#~ msgstr "edita el missatge"
 
 
-#: pattern.c:807
-#, c-format
-msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+#~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
+#~ msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
 
-#: pattern.c:823
-#, c-format
-msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the newsgroups list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
 
-#: pattern.c:855
-msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+#~ msgid "edit the Reply-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: pattern.c:1061
-#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the Followup-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: pattern.c:1130 pattern.c:1261
-msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the X-Comment-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
 
-#: pattern.c:1144
-msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+#~ msgid "edit the subject of this message"
+#~ msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
 
 
-#: pattern.c:1206
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+#~ msgid "edit the TO list"
+#~ msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
 
 
-#: pattern.c:1299
-msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
 
 
-#: pattern.c:1310
-msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+#~ msgid "edit attachment content type"
+#~ msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pattern.c:1332
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "S'ha interromput la recerca."
+#~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
+#~ msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgp.c:90
-msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+#~ msgid "run ispell on the message"
+#~ msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
 
 
-#: pgp.c:104
-msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+#~ msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
 
-#: pgp.c:344
-msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+#~ msgid "toggle recoding of this attachment"
+#~ msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
 
 
-#: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
-msgid ""
-"[-- End of PGP output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "save this message to send later"
+#~ msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
 
-#: pgp.c:394
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "rename/move an attached file"
+#~ msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
 
 
-#: pgp.c:396
-msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#~ msgid "send the message"
+#~ msgstr "envia el missatge"
 
 
-#: pgp.c:398
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+#~ msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
 
 
-#: pgp.c:423
-msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
+#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+#~ msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
 
 
-#: pgp.c:425
-msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#~ msgid "update an attachment's encoding info"
+#~ msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
 
 
-#: pgp.c:427
-msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+#~ msgid "write the message to a folder"
+#~ msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
 
 
-#: pgp.c:454
-msgid ""
-"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
+#~ msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
 
 
-#: pgp.c:704
-msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+#~ msgid "create an alias from a message sender"
+#~ msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
 
 
-#: pgp.c:764
-msgid ""
-"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "move entry to bottom of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
 
 
-#: pgp.c:873
-msgid ""
-"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "move entry to middle of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
 
 
-#: pgp.c:886
-msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+#~ msgid "move entry to top of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
 
 
-#: pgp.c:895
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
+#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
 
 
-#: pgp.c:915
-msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
 
 
-#: pgp.c:965
-msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+#~ msgid "delete the current entry"
+#~ msgstr "esborra l'entrada actual"
 
 
-#: pgp.c:1109
-#, c-format
-msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
-#, c-format
-msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+#~ msgid "delete all messages in subthread"
+#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: pgp.c:1397
-msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+#~ msgid "delete all messages in thread"
+#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: pgp.c:1491
-#, c-format
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+#~ msgid "display full address of sender"
+#~ msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
 
 
-# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1492
-msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr "PGP/M(i)ME"
+#~ msgid "display message and toggle header weeding"
+#~ msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
 
 
-# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1492
-msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
+#~ msgid "display a message"
+#~ msgstr "mostra un missatge"
 
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1494
-msgid "esabifc"
-msgstr "xsgaic"
+#~ msgid "edit the raw message"
+#~ msgstr "edita un missatge en brut"
 
 
-#. sign (a)s
-#: pgp.c:1509 smime.c:1981
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
+#~ msgid "delete the char in front of the cursor"
+#~ msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
 
 
-#: pgpinvoke.c:307
-msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+#~ msgid "move the cursor one character to the left"
+#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
 
 
-#: pgpkey.c:490
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr ""
-"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+#~ msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
 
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:516 smime.c:433
-msgid "Select  "
-msgstr "Selecciona  "
+#~ msgid "jump to the beginning of the line"
+#~ msgstr "salta al començament de la línia"
 
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:519
-msgid "Check key  "
-msgstr "Comprova clau  "
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
+#~ msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
 
 
-#: pgpkey.c:532
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#~ msgid "complete filename or alias"
+#~ msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
 
 
-#: pgpkey.c:534
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+#~ msgid "complete address with query"
+#~ msgstr "completa una adreça fent una consulta"
 
 
-#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
-msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+#~ msgid "delete the char under the cursor"
+#~ msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
 
 
-#: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+#~ msgid "jump to the end of the line"
+#~ msgstr "salta al final de la línia"
 
 
-#: pgpkey.c:580
-#, c-format
-msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+#~ msgid "move the cursor one character to the right"
+#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
 
 
-#: pgpkey.c:600
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr ""
-"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+#~ msgid "move the cursor to the end of the word"
+#~ msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: pgpkey.c:612
-msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+#~ msgid "scroll down through the history list"
+#~ msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
 
 
-# ivb (2002/02/02)
-# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
-# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: pgpkey.c:616
-msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+#~ msgid "scroll up through the history list"
+#~ msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: pgpkey.c:619
-msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
+#~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
+#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: pgpkey.c:622
-msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: pgpkey.c:626
-#, c-format
-msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
+#~ msgid "delete all chars on the line"
+#~ msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
 
 
-#: pgpkey.c:724
-msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+#~ msgid "delete the word in front of the cursor"
+#~ msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
 
 
-#: pgpkey.c:752
-msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+#~ msgid "quote the next typed key"
+#~ msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
 
 
-#: pgpkey.c:777
-#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clau PGP %s."
+#~ msgid "transpose character under cursor with previous"
+#~ msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
 
 
-#: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
-#, c-format
-msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+#~ msgid "capitalize the word"
+#~ msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
 
 
-#: pop.c:90 pop_lib.c:201
-#, c-format
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+#~ msgid "convert the word to lower case"
+#~ msgstr "converteix la paraula a minúscules"
 
 
-#: pop.c:117
-msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+#~ msgid "convert the word to upper case"
+#~ msgstr "converteix la paraula a majúscules"
 
 
-#: pop.c:198 pop_lib.c:203
-#, c-format
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+#~ msgid "enter a muttrc command"
+#~ msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
 
 
-#: pop.c:247 pop.c:562
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+#~ msgid "enter a file mask"
+#~ msgstr "estableix una màscara de fitxers"
 
 
-#: pop.c:278
-msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+#~ msgid "exit this menu"
+#~ msgstr "abandona aquest menú"
 
 
-#: pop.c:415
-msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+#~ msgid "filter attachment through a shell command"
+#~ msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
 
 
-#: pop.c:517 pop.c:582
-msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+#~ msgid "move to the first entry"
+#~ msgstr "va a la primera entrada"
 
 
-#: pop.c:546
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+#~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
+#~ msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
 
 
-#: pop.c:610
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#, fuzzy
+#~ msgid "followup to newsgroup"
+#~ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
 
-# ivb (2001/11/30)
-# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
-# ivb  del servidor POP.
-#: pop.c:617
-msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+#~ msgid "forward a message with comments"
+#~ msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
 
 
-#: pop.c:619
-#, c-format
-msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+#~ msgid "select the current entry"
+#~ msgstr "selecciona l'entrada actual"
 
 
-#: pop.c:661
-msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "get all children of the current message"
+#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: pop.c:665
-#, c-format
-msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+#, fuzzy
+#~ msgid "get message with Message-Id"
+#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
 
-#: pop.c:688 pop_lib.c:364
-msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "get parent of the current message"
+#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
 
-#: pop_auth.c:93
-msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+#~ msgid "reply to all recipients"
+#~ msgstr "respon a tots els destinataris"
 
 
-#: pop_auth.c:209
-msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+#~ msgid "scroll down 1/2 page"
+#~ msgstr "avança mitja pàgina"
 
 
-#: pop_auth.c:233
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+#~ msgid "scroll up 1/2 page"
+#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 
-#: pop_auth.c:268
-#, c-format
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+#~ msgid "this screen"
+#~ msgstr "mostra aquesta pantalla"
 
 
-#: pop_lib.c:199
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+#~ msgid "jump to an index number"
+#~ msgstr "salta a un número d'índex"
 
 
-#: pop_lib.c:229
-#, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+#~ msgid "move to the last entry"
+#~ msgstr "va a l'última entrada"
 
 
-#: pop_lib.c:378
-msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+#~ msgid "reply to specified mailing list"
+#~ msgstr "respon a la llista de correu indicada"
 
 
-#: pop_lib.c:544
-msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "load active file from NNTP server"
+#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:568
-msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+#~ msgid "execute a macro"
+#~ msgstr "executa una macro"
 
 
-#: postpone.c:167
-msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Missatges posposats"
+#~ msgid "compose a new mail message"
+#~ msgstr "redacta un nou missatge de correu"
 
 
-#: postpone.c:247 postpone.c:256
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+#~ msgid "open a different folder"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 
-#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
-msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+#~ msgid "open a different folder in read only mode"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 
-#: postpone.c:483
-msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+#, fuzzy
+#~ msgid "open a different newsgroup"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent"
 
 
-#: postpone.c:556
-msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
 
-#: postpone.c:565
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
+#~ msgid "clear a status flag from a message"
+#~ msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 
-#: query.c:50
-msgid "New Query"
-msgstr "Nova consulta"
+#~ msgid "delete messages matching a pattern"
+#~ msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: query.c:51
-msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+#, fuzzy
+#~ msgid "reconstruct thread containing current message"
+#~ msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 
-#: query.c:52
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+#~ msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
 
 
-#: query.c:99
-msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+#~ msgid "retrieve mail from POP server"
+#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
 
-#: query.c:235 query.c:263
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+#~ msgid "move to the first message"
+#~ msgstr "va al primer missatge"
 
 
-#: query.c:290
-#, c-format
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
+#~ msgid "move to the last message"
+#~ msgstr "va a l'últim missatge"
 
 
-#. Prompt for Query
-#: query.c:303 query.c:328
-msgid "Query: "
-msgstr "Consulta: "
+#~ msgid "show only messages matching a pattern"
+#~ msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: query.c:311 query.c:337
-#, c-format
-msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+#, fuzzy
+#~ msgid "link tagged message to the current one"
+#~ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
 
-#: recvattach.c:56
-msgid "Pipe"
-msgstr "Redirigeix"
+#~ msgid "jump to the next new message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge nou"
 
 
-#: recvattach.c:57
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#~ msgid "jump to the next new or unread message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
 
 
-#: recvattach.c:435
-msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+#~ msgid "jump to the next subthread"
+#~ msgstr "salta al subfil següent"
 
 
-#: recvattach.c:438 recvattach.c:527
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+#~ msgid "jump to the next thread"
+#~ msgstr "salta al fil següent"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:539
-#, c-format
-msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+#~ msgid "move to the next undeleted message"
+#~ msgstr "va al següent missatge no esborrat"
 
 
-#: recvattach.c:557
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+#~ msgid "jump to the next unread message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge no llegit"
 
 
-#: recvattach.c:624
-msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtra amb: "
+#~ msgid "jump to parent message in thread"
+#~ msgstr "salta al missatge pare del fil"
 
 
-#: recvattach.c:624
-msgid "Pipe to: "
-msgstr "Redirigeix a: "
+#~ msgid "jump to previous thread"
+#~ msgstr "salta al fil anterior"
 
 
-#: recvattach.c:659
-#, c-format
-msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+#~ msgid "jump to previous subthread"
+#~ msgstr "salta al subfil anterior"
 
 
-#: recvattach.c:724
-msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+#~ msgid "move to the previous undeleted message"
+#~ msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
 
 
-#: recvattach.c:724
-msgid "Print attachment?"
-msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+#~ msgid "jump to the previous new message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
 
 
-#: recvattach.c:957
-msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+#~ msgid "jump to the previous new or unread message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-#: recvattach.c:970
-msgid "Attachments"
-msgstr "Fitxers adjunts"
+#~ msgid "jump to the previous unread message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
 
 
-#: recvattach.c:1006
-msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+#~ msgid "mark the current thread as read"
+#~ msgstr "marca el fil actual com a llegit"
 
 
-#: recvattach.c:1067
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+#~ msgid "mark the current subthread as read"
+#~ msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
 
 
-#: recvattach.c:1075
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+#~ msgid "set a status flag on a message"
+#~ msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
 
 
-#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+#~ msgid "save changes to mailbox"
+#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
 
 
-#: recvcmd.c:47
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+#~ msgid "tag messages matching a pattern"
+#~ msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: recvcmd.c:217
-msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+#~ msgid "undelete messages matching a pattern"
+#~ msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: recvcmd.c:217
-msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+#~ msgid "untag messages matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: recvcmd.c:417
-#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+#~ msgid "move to the middle of the page"
+#~ msgstr "va al centre de la pàgina"
 
 
-#: recvcmd.c:448
-msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+#~ msgid "move to the next entry"
+#~ msgstr "va a l'entrada següent"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:462
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
-msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#~ msgid "scroll down one line"
+#~ msgstr "avança una línia"
 
 
-#: recvcmd.c:587
-msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+#~ msgid "move to the next page"
+#~ msgstr "va a la pàgina següent"
 
 
-#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
-#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+#~ msgid "jump to the bottom of the message"
+#~ msgstr "salta al final del missatge"
 
 
-#: recvcmd.c:728
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+#~ msgid "toggle display of quoted text"
+#~ msgstr "oculta o mostra el text citat"
 
 
-#: recvcmd.c:749 send.c:715
-msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+#~ msgid "skip beyond quoted text"
+#~ msgstr "avança fins al final del text citat"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:824
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#~ msgid "jump to the top of the message"
+#~ msgstr "salta a l'inici del missatge"
 
 
-#: remailer.c:484
-msgid "Append"
-msgstr "Afig"
+#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+#~ msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
 
 
-#: remailer.c:485
-msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#, fuzzy
+#~ msgid "post message to newsgroup"
+#~ msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 
-#: remailer.c:486
-msgid "Delete"
-msgstr "Esborra"
+#~ msgid "move to the previous entry"
+#~ msgstr "va a l'entrada anterior"
 
 
-#: remailer.c:488
-msgid "OK"
-msgstr "Accepta"
+#~ msgid "scroll up one line"
+#~ msgstr "endarrereix una línia"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:516
-msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+#~ msgid "move to the previous page"
+#~ msgstr "va a la pàgina anterior"
 
 
-#: remailer.c:542
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+#~ msgid "print the current entry"
+#~ msgstr "imprimeix l'entrada actual"
 
 
-#: remailer.c:602
-#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+#~ msgid "query external program for addresses"
+#~ msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
 
 
-#: remailer.c:632
-#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+#~ msgid "append new query results to current results"
+#~ msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
 
 
-#: remailer.c:655
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+#~ msgid "save changes to mailbox and quit"
+#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
 
 
-#: remailer.c:665
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+#~ msgid "recall a postponed message"
+#~ msgstr "recupera un missatge posposat"
 
 
-#: remailer.c:675
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+#~ msgid "clear and redraw the screen"
+#~ msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
 
 
-#: remailer.c:714
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+# ivb (2001/11/26)
+# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
+#~ msgid "{internal}"
+#~ msgstr "{interna}"
 
 
-#: remailer.c:738
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
 
-#: remailer.c:772
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+#~ msgid "reply to a message"
+#~ msgstr "respon a un missatge"
 
 
-#: remailer.c:776
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+#~ msgid "use the current message as a template for a new one"
+#~ msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:163
-#, c-format
-msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+#~ msgid "save message/attachment to a file"
+#~ msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
 
-#: rfc1524.c:395
-msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+#~ msgid "search backwards for a regular expression"
+#~ msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
 
-#: rfc1524.c:423
-#, c-format
-msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+#~ msgid "search for next match"
+#~ msgstr "cerca la concordança següent"
 
 
-#: score.c:75
-msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: Manquen arguments."
+#~ msgid "search for next match in opposite direction"
+#~ msgstr "cerca la concordança anterior"
 
 
-#: score.c:84
-msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: Sobren arguments."
+#~ msgid "toggle search pattern coloring"
+#~ msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
 
-#: send.c:252
-msgid "No subject, abort?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+#~ msgid "invoke a command in a subshell"
+#~ msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
 
 
-#: send.c:254
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+#~ msgid "sort messages"
+#~ msgstr "ordena els missatges"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message.  This
-#. * provides a way to do that.
-#.
-#: send.c:488
-#, c-format
-msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+#~ msgid "sort messages in reverse order"
+#~ msgstr "ordena inversament els missatges"
 
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:522
-#, c-format
-msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
-#: send.c:690
-msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+#~ msgid "tag the current entry"
+#~ msgstr "marca l'entrada actual"
 
 
-#: send.c:741
-msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+#~ msgid "apply next function to tagged messages"
+#~ msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
 
-#: send.c:746
-msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
+#~ msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
 
-#: send.c:756
-msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
+#~ msgid "tag the current subthread"
+#~ msgstr "marca el subfil actual"
 
 
-#: send.c:770
-msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+#~ msgid "tag the current thread"
+#~ msgstr "marca el fil actual"
 
 
-#: send.c:774
-msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+#~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
+#~ msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
 
 
-#. If the user is composing a new message, check to see if there
-#. * are any postponed messages first.
-#.
-#: send.c:1070
-msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "toggle view of read messages"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
 
-#: send.c:1369
-msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+#~ msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
 
 
-#: send.c:1394
-msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+#~ msgstr ""
+#~ "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+#~ "fitxers"
 
 
-#: send.c:1396
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+#~ msgid "move to the top of the page"
+#~ msgstr "va a l'inici de la pàgina"
 
 
-#: send.c:1465
-msgid "Message postponed."
-msgstr "S'ha posposat el missatge."
+#~ msgid "undelete the current entry"
+#~ msgstr "restaura l'entrada actual"
 
 
-#: send.c:1474
-msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#~ msgid "undelete all messages in thread"
+#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
 
-#: send.c:1479
-msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#~ msgid "undelete all messages in subthread"
+#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
 
-#: send.c:1495
-msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
 
-#: send.c:1499
-msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+#~ msgid "show the Mutt version number and date"
+#~ msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
 
 
-#: send.c:1561
-msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+#~ msgstr ""
+#~ "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
 
 
-#: send.c:1702
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+#~ msgid "show MIME attachments"
+#~ msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
 
-#: send.c:1707
-msgid "Mail sent."
-msgstr "S'ha enviat el missatge."
+#~ msgid "display the keycode for a key press"
+#~ msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
 
-#: send.c:1707
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+#~ msgid "show currently active limit pattern"
+#~ msgstr "mostra el patró limitant actiu"
 
 
-#: sendlib.c:468
-msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+#~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
+#~ msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
 
-#: sendlib.c:498
-#, c-format
-msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+#~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
+#~ msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
 
-#: sendlib.c:920
-#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+#, fuzzy
+#~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
 
-#: sendlib.c:1089
-#, c-format
-msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+#, fuzzy
+#~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+#~ msgstr "avança mitja pàgina"
 
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2057
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+#, fuzzy
+#~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 
-#: sendlib.c:2063
-msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+#, fuzzy
+#~ msgid "go to previous mailbox"
+#~ msgstr "Error en obrir la bústia."
 
 
-#: sendlib.c:2267
-#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+#, fuzzy
+#~ msgid "open hilighted mailbox"
+#~ msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
 
-#: signal.c:43
-#, c-format
-msgid "%s...  Exiting.\n"
-msgstr "%s... Eixint.\n"
+#~ msgid "attach a PGP public key"
+#~ msgstr "adjunta una clau pública PGP"
 
 
-#: signal.c:46 signal.c:49
-#, c-format
-msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+#~ msgid "show PGP options"
+#~ msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
 
-#: signal.c:51
-#, c-format
-msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+#~ msgid "mail a PGP public key"
+#~ msgstr "envia una clau pública PGP"
 
 
-#: smime.c:111
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+#~ msgid "verify a PGP public key"
+#~ msgstr "verifica una clau pública PGP"
 
 
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:321
-msgid "Trusted   "
-msgstr "Confiat     "
+#~ msgid "view the key's user id"
+#~ msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
 
-#: smime.c:324
-msgid "Verified  "
-msgstr "Verficat    "
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es refereix al format del missatge.
+#~ msgid "check for classic pgp"
+#~ msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
 
 
-#: smime.c:327
-msgid "Unverified"
-msgstr "No verificat"
+#~ msgid "Accept the chain constructed"
+#~ msgstr "accepta la cadena construïda"
 
 
-#: smime.c:330
-msgid "Expired   "
-msgstr "Expirat     "
+#~ msgid "Append a remailer to the chain"
+#~ msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
 
 
-#: smime.c:333
-msgid "Revoked   "
-msgstr "Revocat     "
+#~ msgid "Insert a remailer into the chain"
+#~ msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
 
 
-#: smime.c:336
-msgid "Invalid   "
-msgstr "No vàlid    "
+#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
+#~ msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
 
 
-#: smime.c:339
-msgid "Unknown   "
-msgstr "Desconegut  "
+#~ msgid "Select the previous element of the chain"
+#~ msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
 
-#: smime.c:368
-msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+#~ msgid "Select the next element of the chain"
+#~ msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
 
 
-#: smime.c:391
-#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+#~ msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
 
 
-#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
-#, c-format
-msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+#~ msgid "make decrypted copy and delete"
+#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
 
 
-#: smime.c:545 smime.c:615
-#, c-format
-msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+#~ msgid "make decrypted copy"
+#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
 
 
-#: smime.c:548 smime.c:618
-#, c-format
-msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
+#~ msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
 
 
-#: smime.c:637
-#, c-format
-msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+#~ msgid "extract supported public keys"
+#~ msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 
 
-#: smime.c:796
-#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+#~ msgid "show S/MIME options"
+#~ msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
 
-#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
-msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2005:\n"
+#~ "  Parts were written/modified by:\n"
+#~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+#~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+#~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+#~ "fixes, and suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "    (at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+#~ "1301, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+#~ "quantitat\n"
+#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota\n"
+#~ "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+#~ "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+#~ "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
+#~ "però\n"
+#~ "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+#~ "COMERCIABILITAT\n"
+#~ "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+#~ "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+#~ "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+#~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+#~ "    MA  02111, USA.\n"
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1206
-msgid "no certfile"
-msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+#~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+#~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+#~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+#~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+#~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+#~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+#~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+#~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
+#~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+#~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+#~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+#~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+#~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+#~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+#~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+#~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+#~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+#~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+#~ "  -h\t\tthis help message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+#~ "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+#~ "ADREÇA...\n"
+#~ "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+#~ "            mutt -v[v]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions:\n"
+#~ "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+#~ "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+#~ "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+#~ "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+#~ "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+#~ "inicialització.\n"
+#~ "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+#~ "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+#~ "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
+#~ "capçalera i el\n"
+#~ "                       cos.\n"
+#~ "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+#~ "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+#~ "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+#~ "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+#~ "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+#~ "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
+#~ "espais).\n"
+#~ "  -v                   Mostra la versió i les definicions de "
+#~ "compiŀlació.\n"
+#~ "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+#~ "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+#~ "«mailboxes».\n"
+#~ "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
+#~ "bústia.\n"
+#~ "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+#~ "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+#~ "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
+#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#~ msgstr ""
+#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
 
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1209
-msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
+#~ msgid "12345f"
+#~ msgstr "12345d"
 
 
-#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1352
-msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
 
-#: smime.c:1390
-msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+#~ msgid "Out of memory!"
+#~ msgstr "No resta memòria!"
 
 
-#: smime.c:1433
-msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to create backup file"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
 
-#: smime.c:1471
-msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "%s: unknown sorting method"
+#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
 
 
-#: smime.c:1636 smime.c:1758
-msgid ""
-"[-- End of OpenSSL output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
 
 
-#: smime.c:1719 smime.c:1729
-msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is set"
+#~ msgstr "«%s» està activada."
 
 
-#: smime.c:1762
-msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is unset"
+#~ msgstr "«%s» no està activada."
 
 
-#: smime.c:1765
-msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+#~ msgid "%s: invalid mailbox type"
+#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
 
-#: smime.c:1829
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "%s: invalid value"
+#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
 
-#: smime.c:1831
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "Debugging at level %d.\n"
+#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
 
 
-#: smime.c:1935
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+#~ msgid "First entry is shown."
+#~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
 
 
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:1936
-msgid "eswabfc"
-msgstr "xsfgac"
+#~ msgid "Last entry is shown."
+#~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
 
 
-#: smime.c:1945
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+#, fuzzy
+#~ msgid "GROUP command failed: %s"
+#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
 
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
-#: smime.c:1947
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#, fuzzy
+#~ msgid "esabtf"
+#~ msgstr "xsgaic"
 
 
-# Encara no s'ha signat.  ivb
-#: smime.c:1971
-msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+#, fuzzy
+#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+#~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
 
-#: sort.c:259
-msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
+#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
 
 
-#: sort.c:296
-msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to connect to host %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
 
-#: status.c:106
-msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
+#~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
 
 
-#: thread.c:1089
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
 
 
-#: thread.c:1095
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: Sobren arguments."
 
 
-#~ msgid "unspecified protocol error"
-#~ msgstr "Error no especificat del protocol."
+#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"