mutt_*mktemp--
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
index ebd953e..ec153cc 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -20,464 +20,502 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: account.c:148
+#: account.c:164
 #, c-format
 msgid "Username at %s: "
 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
 
-#: account.c:176
+#: account.c:221
 #, c-format
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
 
-#: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
-#: recvattach.c:54
+#: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
+#: recvattach.c:58
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
+#: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
+#: postpone.c:47
 msgid "Del"
 msgstr "Esbrr"
 
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
+#: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
-#: addrbook.c:40
+#: alias.c:40
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
-#: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
-#: smime.c:436
+#: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
+#: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
+#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
+#: recvattach.c:62 smime.c:438
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: addrbook.c:145
-msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
-
-#: addrbook.c:156
-msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
-
-#. add a new alias
-#: alias.c:246
+#: alias.c:238
 msgid "Alias as: "
 msgstr "Nou àlies: "
 
-#: alias.c:252
+#: alias.c:243
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
 
-#: alias.c:258
+#: alias.c:250
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
 
-#: alias.c:283
+#: alias.c:273
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
-#: alias.c:293 send.c:206
+#: alias.c:281 send.c:198
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: alias.c:305
+#: alias.c:293
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Nom personal: "
 
-#: alias.c:314
+#: alias.c:301
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
 
-#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
-#: recvattach.c:443 recvattach.c:471
+#: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
+#: recvattach.c:491 recvattach.c:516
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Guarda en el fitxer: "
 
-#: alias.c:346
+#: alias.c:330
 msgid "Alias added."
 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
 
+#: alias.c:646
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
+
+#: alias.c:658
+msgid "Aliases"
+msgstr "Àlies"
+
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
+#: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:125
+#: attach.c:122
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
-#: curs_lib.c:428
+#: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
+#: curs_lib.c:432
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»!"
 
-#: attach.c:143
+#: attach.c:137
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
 
-#: attach.c:174
+#: attach.c:165
 msgid "Failure to open file to strip headers."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
-#: attach.c:183
+#: attach.c:174
 msgid "Failure to rename file."
 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:196
+#: attach.c:187
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:257
+#: attach.c:243
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:275
+#: attach.c:261
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
 
-#: attach.c:438
+#: attach.c:415
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
 
-#: attach.c:451
+#: attach.c:427
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
 
-#: attach.c:541
+#: attach.c:511
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
-#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
+#: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
+#: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:835
+#: attach.c:790
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d'escriptura!"
 
-#: attach.c:1077
+#: attach.c:1016
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "No sé com imprimir això!"
 
-#: browser.c:45
+#: browser.c:51
 msgid "Chdir"
 msgstr "Canvia directori"
 
-#: browser.c:46
+#: browser.c:52 browser.c:64
 msgid "Mask"
 msgstr "Màscara"
 
-#: browser.c:381 browser.c:989
+#: browser.c:60
+msgid "List"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:61
+msgid "Subscribe"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:62
+#, fuzzy
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+#: browser.c:63 curs_main.c:398
+msgid "Catchup"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:530 browser.c:1201
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
+#: browser.c:709
+msgid "Subscribed newsgroups"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:711
+#, c-format
+msgid "Newsgroups on server [%s]"
+msgstr ""
+
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:501
+#: browser.c:717
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
 
-#: browser.c:508
+#: browser.c:723
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:512
+#: browser.c:727
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:524
+#: browser.c:740
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
 
-#: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
+#: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-#: browser.c:860
+#: browser.c:1071
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:880
+#: browser.c:1091
 #, fuzzy
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
 
-#: browser.c:901
+#: browser.c:1112
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
 
-#: browser.c:909
+#: browser.c:1119
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
-#: browser.c:923
+#: browser.c:1132
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:929
+#: browser.c:1139
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:948
+#: browser.c:1164
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:977 browser.c:1049
+#: browser.c:1189 browser.c:1255
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:1000
+#: browser.c:1212
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
-#: browser.c:1072
+#: browser.c:1280
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
-#: browser.c:1073
+#: browser.c:1283
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
 
 # ivb (2004/03/20)
 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1074
+#: browser.c:1284
 msgid "dazn"
 msgstr "damn"
 
-#: browser.c:1140
+#: browser.c:1349
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1171
+#: browser.c:1378
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1188
+#: browser.c:1395
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
+#: browser.c:1477
+#, c-format
+msgid "Subscribe pattern: "
+msgstr ""
+
+#: browser.c:1479
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsubscribe pattern: "
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+#: browser.c:1496
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroups match the mask"
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+
 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
-#: buffy.c:446
+#: buffy.c:514
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou en "
 
-#: color.c:326
+#: color.c:312
 #, c-format
 msgid "%s: color not supported by term"
 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
 
-#: color.c:332
+#: color.c:318
 #, c-format
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "%s: El color no existeix."
 
-#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
+#: color.c:363 color.c:544 color.c:554
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
 
 # ivb (2001/11/18)
 # ivb  «index» és una paraula clau.
-#: color.c:385
+#: color.c:369
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index object"
 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
 
-#: color.c:393
+#: color.c:376
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: color.c:567
+#: color.c:535
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: color.c:606 color.c:617
+#: color.c:571 color.c:581
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: Manquen arguments."
 
-#: color.c:640
+#: color.c:606
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: color.c:660
+#: color.c:625
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
+#: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:709 hook.c:83
+#: color.c:672 hook.c:86
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:725
+#: color.c:688
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
 
-#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:92
-msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-
-#: commands.c:117 mbox.c:737
+#: commands.c:79 mbox.c:613
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
 
-#: commands.c:130
+#: commands.c:91
 msgid "Cannot create display filter"
 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
 
-#: commands.c:150
+#: commands.c:122
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
+
+#: commands.c:153
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
 
-#: commands.c:186
+#: commands.c:193
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:188
+#: commands.c:195
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
 
-#: commands.c:191 commands.c:202
+#: commands.c:199 commands.c:210
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
-#: commands.c:193
+#: commands.c:201
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:200
+#: commands.c:207
 msgid "PGP signature successfully verified."
 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
-#: commands.c:204
+#: commands.c:212
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
 
-#: commands.c:227
+#: commands.c:233
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:246 recvcmd.c:147
+#: commands.c:252 recvcmd.c:140
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:248 recvcmd.c:149
+#: commands.c:254 recvcmd.c:142
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:263 recvcmd.c:158
+#: commands.c:267 recvcmd.c:150
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
 
-#: commands.c:271 recvcmd.c:166
+#: commands.c:275 recvcmd.c:158
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:282 recvcmd.c:180
+#: commands.c:286 recvcmd.c:172
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:282 recvcmd.c:180
+#: commands.c:286 recvcmd.c:172
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
 
-#: commands.c:298 recvcmd.c:196
+#: commands.c:300 recvcmd.c:187
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:298 recvcmd.c:196
+#: commands.c:300 recvcmd.c:187
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:308 recvcmd.c:215
+#: commands.c:310 recvcmd.c:204
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:308 recvcmd.c:215
+#: commands.c:310 recvcmd.c:204
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S'han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
+#: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
 
-#: commands.c:465
+#: commands.c:456
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
 
-#: commands.c:482
+#: commands.c:470
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
 
-#: commands.c:487
+#: commands.c:475
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:487
+#: commands.c:475
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:496
+#: commands.c:482
 msgid "Message printed"
 msgstr "S'ha imprés el missatge."
 
-#: commands.c:496
+#: commands.c:482
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S'han imprés els missatges."
 
-#: commands.c:498
+#: commands.c:484
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:499
+#: commands.c:485
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
 
-#: commands.c:508
+#: commands.c:495
 msgid ""
 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
 "(p)am?: "
@@ -485,7 +523,7 @@ msgstr ""
 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
 "m?: "
 
-#: commands.c:509
+#: commands.c:498
 msgid ""
 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
 "am?: "
@@ -495,135 +533,136 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2004/08/16)
 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:510
+#: commands.c:499
 msgid "dfrsotuzcp"
 msgstr "dortsfcmpa"
 
-#: commands.c:567
+#: commands.c:555
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
 
-#: commands.c:709
+#: commands.c:696
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:710
+#: commands.c:697
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:711
+#: commands.c:698
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:712
+#: commands.c:699
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:713
+#: commands.c:700
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s en la bústia"
 
-#: commands.c:713
+#: commands.c:700
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Còpia%s en la bústia"
 
-#: commands.c:714
+#: commands.c:701
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:787
+#: commands.c:766
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
 
-#: commands.c:909
+#: commands.c:888
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
 
-#: commands.c:919
+#: commands.c:898
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
-#: commands.c:924
+#: commands.c:902
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
 
-#: commands.c:926
+#: commands.c:904
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:926
+#: commands.c:904
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
-#: compose.c:47
+#: compose.c:56
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
 
-#: compose.c:89
+#: compose.c:113 compose.c:126
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:90 remailer.c:487
+#: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:94 compose.c:668
+#: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
-#: compose.c:95
+#: compose.c:119 compose.c:131
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
-#: compose.c:132
+#: compose.c:167
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
-#: compose.c:134
+#: compose.c:169
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
-#: compose.c:136
+#: compose.c:171
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
-#: compose.c:138
+#: compose.c:173
 msgid "Clear"
 msgstr "En clar"
 
-#: compose.c:145
+#: compose.c:179
 msgid " (inline)"
 msgstr " (en línia)"
 
-#: compose.c:147
+#: compose.c:181
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:155 compose.c:159
-msgid " sign as: "
+#: compose.c:189 compose.c:194
+#, fuzzy
+msgid "     sign as: "
 msgstr "  signa com a: "
 
-#: compose.c:155 compose.c:159
+#: compose.c:190 compose.c:195
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
-#: compose.c:167
+#: compose.c:202
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
-#: compose.c:221
+#: compose.c:251
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
@@ -631,143 +670,203 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAR!
 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:229
+#: compose.c:257
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
 
-#: compose.c:272
+#: compose.c:316
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Fitxers adjunts"
 
-#: compose.c:302
+#: compose.c:343
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
 
-#: compose.c:325
+#: compose.c:365
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:601 send.c:1486
+#: compose.c:722 send.c:1570
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
 
-#: compose.c:684
+#: compose.c:803
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
 
-#: compose.c:695
+#: compose.c:815
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
-#: compose.c:714
+#: compose.c:838
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
 
-#: compose.c:752
+#: compose.c:846
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup to attach message from"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+
+#: compose.c:897
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:761
+#: compose.c:908
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
 
-#: compose.c:793
+#: compose.c:936
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
 
-#: compose.c:842
+#: compose.c:986
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
 
-#: compose.c:847
+#: compose.c:991
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:849
+#: compose.c:993
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
 
-#: compose.c:924
+#: compose.c:1063
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:950
+#: compose.c:1087
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1006
+#: compose.c:1143
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
+#: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: compose.c:1038
+#: compose.c:1173
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1051
+#: compose.c:1185
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
-#: compose.c:1057
+#: compose.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1070
+#: compose.c:1202
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1078
+#: compose.c:1210
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
 
-#: compose.c:1139
+#: compose.c:1281
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1196
+#: compose.c:1337
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
 
-#: compose.c:1199
+#: compose.c:1339
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
 
-#: compose.c:1208
+#: compose.c:1348
 msgid "Message written."
 msgstr "S'ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1220
+#: compose.c:1359
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1246
+#: compose.c:1383
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
 
-#: crypt.c:69
+#: compress.c:203 mbox.c:521
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+
+#: compress.c:230
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+
+#: compress.c:254
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: compress.c:265
+#, c-format
+msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
+msgstr ""
+
+#: compress.c:349 compress.c:421
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:376 compress.c:451
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
+"kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: compress.c:423
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressed-appending to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:453
+#, c-format
+msgid "echo Compressed-appending to %s..."
+msgstr ""
+
+#: compress.c:460
+#, c-format
+msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: crypt.c:68
 #, c-format
 msgid " (current time: %c)"
 msgstr " (data actual: %c)"
 
 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
-#: crypt.c:75
+#: crypt.c:74
 #, c-format
 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
@@ -776,38 +875,35 @@ msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
 
-#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:148 pgpkey.c:563
+#: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
 msgid "Invoking PGP..."
 msgstr "S'està invocant PGP..."
 
 # S'ha intentat però ha fallat.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#. otherwise inline won't work...ask for revert
-#: crypt.c:157
+#: crypt.c:159
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
 
-#. abort
-#: crypt.c:159 send.c:1438
+#: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
 
-#: crypt.c:398
+#: crypt.c:388
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
-#: crypt.c:617 crypt.c:661
+#: crypt.c:591 crypt.c:630
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
 
-#: crypt.c:641 crypt.c:681
+#: crypt.c:613 crypt.c:649
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
 
-#: crypt.c:802
+#: crypt.c:765
 msgid ""
 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
@@ -815,7 +911,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:824
+#: crypt.c:782
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
@@ -825,7 +921,7 @@ msgstr ""
 "[-- no és conegut! --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:864
+#: crypt.c:817
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
@@ -834,8 +930,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
 "\n"
 
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:876
+#: crypt.c:829
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
@@ -843,7 +938,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:882
+#: crypt.c:835
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
@@ -851,7 +946,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:888
+#: crypt.c:842
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -859,1793 +954,1689 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
-#: curs_lib.c:190
-msgid "yes"
-msgstr "sí"
-
-#: curs_lib.c:191
-msgid "no"
-msgstr "no"
+#: cryptglue.c:82
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
+msgstr ""
 
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:287
-msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: cryptglue.c:106
+#, fuzzy
+msgid "Invoking S/MIME..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
-# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
-msgid "unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
+#: crypt-gpgme.c:327
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error creating gpgme context: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_lib.c:400
-msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+#: crypt-gpgme.c:335
+#, c-format
+msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_lib.c:444
-msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+#: crypt-gpgme.c:353
+#, c-format
+msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+#: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error allocating data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:52
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge."
+#: crypt-gpgme.c:446
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error rewinding data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+#: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+#: crypt-gpgme.c:562
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:55
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+#: crypt-gpgme.c:599
+#, c-format
+msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:248
-msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+#: crypt-gpgme.c:608
+#, c-format
+msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:255
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+#: crypt-gpgme.c:618
+#, c-format
+msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:260
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+#: crypt-gpgme.c:659
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error encrypting data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:401
-msgid "Quit"
-msgstr "Ix"
+#: crypt-gpgme.c:751
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error signing data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
 
-#: curs_main.c:404 recvattach.c:55
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: crypt-gpgme.c:939
+#, fuzzy
+msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
 
-#: curs_main.c:405 query.c:49
-msgid "Mail"
-msgstr "Nou correu"
+#: crypt-gpgme.c:947
+msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
+msgstr ""
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:406 pager.c:1457
-msgid "Reply"
-msgstr "Respon"
+#: crypt-gpgme.c:953
+#, fuzzy
+msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: curs_main.c:407
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+#: crypt-gpgme.c:967
+msgid "Warning: The signature expired at: "
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:496
-msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+#: crypt-gpgme.c:973
+msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
 msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
-#: curs_main.c:499
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+#: crypt-gpgme.c:977
+#, fuzzy
+msgid "The CRL is not available\n"
+msgstr "SSL no es troba disponible."
 
-#: curs_main.c:503
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+#: crypt-gpgme.c:982
+msgid "Available CRL is too old\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:621
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+#: crypt-gpgme.c:987
+msgid "A policy requirement was not met\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:657 menu.c:906
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res a fer."
+#: crypt-gpgme.c:995
+msgid "A system error occurred"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:743
-msgid "Jump to message: "
-msgstr "Salta al missatge: "
+#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
+#, fuzzy
+msgid "Fingerprint: "
+msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: curs_main.c:749
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1083
+msgid ""
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
+"as shown above\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:782
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+#: crypt-gpgme.c:1089
+msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:785
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+#: crypt-gpgme.c:1093
+msgid ""
+"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
+"above\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:804
-msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1161
+msgid "Error getting key information: "
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:826
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+#: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
+msgid "Good signature from: "
+msgstr ""
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:831
-#, c-format
-msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+#: crypt-gpgme.c:1176
+msgid "                aka: "
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:841
-msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
+msgid "            created: "
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:873
-msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: crypt-gpgme.c:1188
+msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:952
-msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1210
+#, fuzzy
+msgid "Error checking signature"
+msgstr "Error en enviar el missatge."
 
-#: curs_main.c:966
-msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
+msgid "[-- Begin signature information --]\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:974
-msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1261
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error: verification failed: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: curs_main.c:1053
-msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- End signature information --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
 
-#: curs_main.c:1055
-msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+#: crypt-gpgme.c:1407
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
-#: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
+#: crypt-gpgme.c:1878
 #, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1165
-msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+#: crypt-gpgme.c:1921
+msgid "Error: copy data failed\n"
+msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+#: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
-#: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+#: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
+msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
 
-#: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+#: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1392
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+#: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
+msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1392
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+#: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
+msgid ""
+"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1393
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
+#: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1414 pager.c:2354
-msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+#: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
 
-#: curs_main.c:1538
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+#: crypt-gpgme.c:2040
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1540
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+#: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
 
-#: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
-#: thread.c:1132
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+#: crypt-gpgme.c:2063
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: curs_main.c:1624
-msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
+msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: curs_main.c:1811
-msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+#: crypt-gpgme.c:2102
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
-#: edit.c:41
+#: crypt-gpgme.c:2103
+#, fuzzy
 msgid ""
-"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
-"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
-"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
-"~f messages\tinclude messages\n"
-"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
-"~h\t\tedit the message header\n"
-"~m messages\tinclude and quote messages\n"
-"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
-"~p\t\tprint the message\n"
-"~q\t\twrite file and quit editor\n"
-"~r file\t\tread a file into the editor\n"
-"~t users\tadd users to the To: field\n"
-"~u\t\trecall the previous line\n"
-"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
-"~w file\t\twrite message to file\n"
-"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
-"~?\t\tthis message\n"
-".\t\ton a line by itself ends input\n"
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2130
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
-"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
-"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
-"~p\t\timprimeix el missatge\n"
-"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
-"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
-"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
-"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
-"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: edit.c:186
-#, c-format
-msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
+#: crypt-gpgme.c:2131
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: edit.c:328
-msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+#: crypt-gpgme.c:2678
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
+msgstr ""
 
-#: edit.c:386
-msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+#: crypt-gpgme.c:2680
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
 
-#: edit.c:390
-msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Contingut del missatge:\n"
+#: crypt-gpgme.c:2685
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr ""
 
-#: edit.c:394 edit.c:451
-msgid "(continue)\n"
-msgstr "(continuar)\n"
+#: crypt-gpgme.c:2757
+msgid " aka ......: "
+msgstr ""
 
-#: edit.c:407
-msgid "missing filename.\n"
-msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
+#: crypt-gpgme.c:2757
+msgid "Name ......: "
+msgstr ""
 
-#: edit.c:427
-msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+#: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
+#, fuzzy
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "No vàlid    "
 
-# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:444
-#, c-format
-msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+#: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid From : %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#: edit.c:462
-#, c-format
-msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+#: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Valid To ..: %s\n"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#: editmsg.c:78
+#: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
 #, c-format
-msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
+msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr ""
 
-#: editmsg.c:90
+#: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
 #, c-format
-msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+msgid "Key Usage .: "
+msgstr ""
 
-#: editmsg.c:107
-#, c-format
-msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
+#: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
+#, fuzzy
+msgid "encryption"
+msgstr "Xifra"
 
-#: editmsg.c:122
-msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
+#: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
+msgid ", "
+msgstr ""
 
-#: editmsg.c:129
-msgid "Message not modified!"
-msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
+#: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
+msgid "signing"
+msgstr ""
 
-#: editmsg.c:137
-#, c-format
-msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+#: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
+msgid "certification"
+msgstr ""
 
-#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
+#: crypt-gpgme.c:2852
 #, c-format
-msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
+msgstr ""
 
-#: editmsg.c:203
+#: crypt-gpgme.c:2858
 #, c-format
-msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
+msgid "Issued By .: "
+msgstr ""
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:336
-msgid "Set flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu activar"
+#: crypt-gpgme.c:2874
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Subkey ....: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:336
-msgid "Clear flag"
-msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
+#: crypt-gpgme.c:2877
+#, fuzzy
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "Revocat     "
 
-#: handler.c:1349
-msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:2885
+#, fuzzy
+msgid "[Expired]"
+msgstr "Expirat     "
+
+#: crypt-gpgme.c:2889
+msgid "[Disabled]"
 msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
-#: handler.c:1459
-#, c-format
-msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
+#: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
 
-#: handler.c:1471
-#, c-format
-msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:2970
+#, fuzzy
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
-#: handler.c:1534
-#, c-format
-msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:2993
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3001
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
 msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1535
+#: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
 #, c-format
-msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: handler.c:1567
-#, c-format
-msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3087
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gpgme_new failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: handler.c:1585 handler.c:1606
+#: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
 #, c-format
-msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
 msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
 
-#: handler.c:1643
-msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
-#: handler.c:1662
-#, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment "
+#: crypt-gpgme.c:3269
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
 msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
-"[-- "
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
 
-#: handler.c:1669
-#, c-format
-msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(amb mida %s octets) "
+#: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
+#: smime.c:433
+msgid "Exit  "
+msgstr "Ix  "
 
-#: handler.c:1671
-msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "ha estat esborrat --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
+msgid "Select  "
+msgstr "Selecciona  "
 
-#: handler.c:1676
-#, c-format
-msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- amb data %s --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
+msgid "Check key  "
+msgstr "Comprova clau  "
 
-#: handler.c:1681
-#, c-format
-msgid "[-- name: %s --]\n"
-msgstr "[-- nom: %s --]\n"
-
-#: handler.c:1694 handler.c:1710
-#, c-format
-msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
-
-#: handler.c:1696
-msgid ""
-"[-- and the indicated external source has --]\n"
-"[-- expired. --]\n"
-msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-
-#: handler.c:1714
-#, c-format
-msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
-"[-- no es suporta. --]\n"
+#: crypt-gpgme.c:3320
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: handler.c:1822
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+#: crypt-gpgme.c:3322
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: handler.c:1832
-msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+#: crypt-gpgme.c:3324
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 
-#: handler.c:1872
-msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+#: crypt-gpgme.c:3326
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
 
-#: handler.c:1933
+#: crypt-gpgme.c:3329
 #, c-format
-msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
 
-#: handler.c:1938
+#: crypt-gpgme.c:3331
 #, c-format
-msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
-
-#: handler.c:1940
-msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
 
-#: headers.c:177
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+#: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr ""
+"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
 
-#: help.c:282
-msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+#: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:324
-msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<DESCONEGUT>"
+# ivb (2002/02/02)
+# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
+# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
 
-#: help.c:336
-msgid ""
-"\n"
-"Generic bindings:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Vincles genèrics:\n"
-"\n"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID no és vàlid.
+#: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
 
-#: help.c:340
-msgid ""
-"\n"
-"Unbound functions:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Funcions no vinculades:\n"
-"\n"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:348
+# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
 #, c-format
-msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
 
-#: hook.c:246
+#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
 #, c-format
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
 
-#: hook.c:258
+#: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
 #, c-format
-msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
 
-#: hook.c:264
+#: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
 #, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
 
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
-msgid "No authenticators available"
-msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
+#: crypt-gpgme.c:3832
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
-#: imap/auth_anon.c:43
-msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: crypt-gpgme.c:3833
+#, fuzzy
+msgid "esabpfc"
+msgstr "xsgaic"
 
-#: imap/auth_anon.c:73
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+#: crypt-gpgme.c:3837
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
-#: imap/auth_cram.c:48
-msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: crypt-gpgme.c:3838
+#, fuzzy
+msgid "esabmfc"
+msgstr "xsgaic"
 
-#: imap/auth_cram.c:128
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+#: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
 
-#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:105
-msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+#: curs_lib.c:177
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
 
-#: imap/auth_gss.c:268
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+#: curs_lib.c:178
+msgid "no"
+msgstr "no"
 
-#: imap/auth_login.c:38
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
+#: curs_lib.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
-msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
+#: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
 
-#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
-msgid "Login failed."
-msgstr "L'entrada ha fallat."
+#: curs_lib.c:408
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
 
-#: imap/auth_sasl.c:116
-#, c-format
-msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+#: curs_lib.c:450
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
 
-#: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+#: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
-#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+#: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
 
-#: imap/browse.c:85
-msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+#: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: imap/browse.c:94
-msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+#: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
 
-#: imap/browse.c:223
-msgid "No such folder"
-msgstr "La carpeta no existeix."
+#: curs_main.c:67
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
-#: imap/browse.c:281
-msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+#: curs_main.c:247
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
-#: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+#: curs_main.c:254
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
 
-#: imap/browse.c:294
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: curs_main.c:258
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
 
-#: imap/browse.c:325
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+#: curs_main.c:379 curs_main.c:392
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
 
-#: imap/browse.c:338
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+#: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
 
-#: imap/browse.c:343
-#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+#: curs_main.c:383 query.c:45
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
 
-#: imap/command.c:294
-msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: curs_main.c:384 pager.c:1381
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
 
-#. something is wrong because the server reported fewer messages
-#. * than we previously saw
-#.
-#: imap/command.c:336
-msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
-msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
+#: curs_main.c:385
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
 
-#: imap/imap.c:168
-#, c-format
-msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+#: curs_main.c:396 pager.c:1388
+msgid "Post"
+msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:328
-msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: curs_main.c:397 pager.c:1389
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: imap/imap.c:419
-#, c-format
-msgid "Unexpected response received from server: %s"
-msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
+#: curs_main.c:496
+msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
-#: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
-msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+#: curs_main.c:500
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
-#: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
-msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+#: curs_main.c:506
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
 
-#: imap/imap.c:590
-#, c-format
-msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+#: curs_main.c:631
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
-#: imap/imap.c:726
-msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+#: curs_main.c:666 menu.c:858
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
 
-#. STATUS not supported
-#: imap/imap.c:780
-msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
+#: curs_main.c:757
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-ID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
 
-#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
-#, c-format
-msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
-
-#: imap/imap.c:975 pop.c:465
-#, c-format
-msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
+#: curs_main.c:765
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:984
-msgid "Expunge failed"
-msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
+#: curs_main.c:785
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
-#: imap/imap.c:999
+#: curs_main.c:795
 #, c-format
-msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:1083
-msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+#: curs_main.c:808
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
+msgstr ""
 
-#: imap/imap.c:1088
-msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+#: curs_main.c:828
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
 
-#: imap/imap.c:1122
-msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+#: curs_main.c:859
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
 
-#: imap/imap.c:1365
-msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+#: curs_main.c:864
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
 
-#: imap/imap.c:1377
-#, c-format
-msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+#: curs_main.c:892
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
 
-#: imap/imap.c:1379
-#, c-format
-msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+#: curs_main.c:895
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
-#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:94
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+#: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
 
-#: imap/message.c:107
-#, c-format
-msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+#: curs_main.c:912
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
-#: imap/message.c:134
-#, c-format
-msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
+#: curs_main.c:934
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
-#: imap/message.c:202 pop.c:210
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
+#: curs_main.c:940
 #, c-format
-msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
-
-#: imap/message.c:367 pop.c:344
-msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
 
-#: imap/message.c:410 pop.c:381
-msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+#: curs_main.c:971
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
-#: imap/message.c:589
-msgid "Uploading message ..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+#: curs_main.c:992
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr ""
 
-#: imap/message.c:699
-#, c-format
-msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+#: curs_main.c:1003
+#, fuzzy
+msgid "Quit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: imap/message.c:703
-#, c-format
-msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+#: curs_main.c:1079
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
-#: imap/util.c:241
-msgid "Continue?"
-msgstr "Voleu continuar?"
+#: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
+#: pager.c:2520
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
 
-#: init.c:385
-#, c-format
-msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+#: curs_main.c:1091
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
-#: init.c:678
-msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: curs_main.c:1100
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
-#: init.c:680
-msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+#: curs_main.c:1183
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: init.c:883
-msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+#: curs_main.c:1185
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
 
-#: init.c:928
-#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+#: curs_main.c:1195
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: init.c:1006
-msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+#: curs_main.c:1197
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
 
-#: init.c:1059
+#: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
 #, c-format
-msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
 
-#: init.c:1169
-#, c-format
-msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+#: curs_main.c:1337
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
-#: init.c:1234
-#, c-format
-msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+#: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
+#: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
 
-#: init.c:1243
-#, c-format
-msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+#: curs_main.c:1381
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
 
-#: init.c:1249
-#, c-format
-msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+#: curs_main.c:1402
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr ""
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1288
-#, c-format
-msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
+#: curs_main.c:1405
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1288
-#, c-format
-msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
+#: curs_main.c:1416
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
 
-#: init.c:1478
-#, c-format
-msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+#: curs_main.c:1419
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
 
-#: init.c:1503 init.c:1548
-#, c-format
-msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+#: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
 
-#: init.c:1589
-#, c-format
-msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
-#: init.c:1615
-#, c-format
-msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: init.c:1674
-#, c-format
-msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+#: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
 
-#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1697
-#, c-format
-msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+#: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
 
 # ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1698
-#, c-format
-msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
-
-#: init.c:1712
-#, c-format
-msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1626
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
 
-#: init.c:1717
-msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: Sobren arguments."
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1627
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
 
-#: init.c:1768
-#, c-format
-msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+#: curs_main.c:1628
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
 
-#: init.c:2157
-#, c-format
-msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+#: curs_main.c:1644 pager.c:2268
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
 
-#: init.c:2206
-msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
+#: curs_main.c:1677 pager.c:2485
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
 
-#: init.c:2214
-msgid "unable to determine username"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+#: curs_main.c:1748
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
 
-#: keymap.c:463
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
+#: curs_main.c:1751
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
 
-#: keymap.c:673 keymap.c:681
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
+#: curs_main.c:1823
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
-#: keymap.c:685
-#, c-format
-msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+#: curs_main.c:2008
+msgid "Editing"
+msgstr ""
 
-#: keymap.c:696
-msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: Sobren arguments."
+#: curs_main.c:2144
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
 
-#: keymap.c:726
-#, c-format
-msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
+#: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
 
-#: keymap.c:741
-msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
+#: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
 
-#: keymap.c:828
-msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: Sobren arguments."
+#: edit.c:40
+msgid ""
+"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+"~f messages\tinclude messages\n"
+"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+"~h\t\tedit the message header\n"
+"~m messages\tinclude and quote messages\n"
+"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+"~p\t\tprint the message\n"
+"~q\t\twrite file and quit editor\n"
+"~r file\t\tread a file into the editor\n"
+"~t users\tadd users to the To: field\n"
+"~u\t\trecall the previous line\n"
+"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+"~w file\t\twrite message to file\n"
+"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+"~?\t\tthis message\n"
+".\t\ton a line by itself ends input\n"
+msgstr ""
+"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
+"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
+"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
+"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
+"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+"~p\t\timprimeix el missatge\n"
+"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
+"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
+"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
+"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
+"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
+"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
+"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
+".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
 
-#: keymap.c:851
+#: edit.c:179
 #, c-format
-msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+msgid "%d: invalid message number.\n"
+msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
 
-#: keymap.c:875
-msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+#: edit.c:309
+msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
 
-#: keymap.c:886
-msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: Sobren arguments."
+#: edit.c:362
+msgid "No mailbox.\n"
+msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
 
-#: keymap.c:922
-msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: Manquen arguments."
+#: edit.c:366
+msgid "Message contains:\n"
+msgstr "Contingut del missatge:\n"
 
-#: keymap.c:942
-#, c-format
-msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+#: edit.c:370 edit.c:424
+msgid "(continue)\n"
+msgstr "(continuar)\n"
 
-#: keymap.c:963
-msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
+#: edit.c:382
+msgid "missing filename.\n"
+msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
 
-#: keymap.c:968
-#, c-format
-msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+#: edit.c:401
+msgid "No lines in message.\n"
+msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
-# ivb (2001/11/24)
-# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
-# ivb  restriccions de longitud.
-#: keymap_alldefs.h:5
-msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nuŀla"
+# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
+#: edit.c:417
+#, c-format
+msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
+msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:6
-msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
+#: edit.c:435
+#, c-format
+msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:7
-msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+#: editmsg.c:70
+#, c-format
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
 
-#: keymap_alldefs.h:8
-msgid "view attachment as text"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
+#: editmsg.c:82
+#, c-format
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
 
-#: keymap_alldefs.h:9
-msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+#: editmsg.c:101
+#, c-format
+msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
 
-#: keymap_alldefs.h:10
-msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+#: editmsg.c:114
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
 
-#: keymap_alldefs.h:11
-msgid "remail a message to another user"
-msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
+#: editmsg.c:120
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
 
-#: keymap_alldefs.h:12
-msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
+#: editmsg.c:127
+#, c-format
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
 
-#: keymap_alldefs.h:13
-msgid "view file"
-msgstr "mostra un fitxer"
+#: editmsg.c:133 editmsg.c:161
+#, c-format
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
 
-#: keymap_alldefs.h:14
-msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
+#: editmsg.c:193
+#, c-format
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:15
-msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:336
+msgid "Set flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 
-#: keymap_alldefs.h:16
-msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:336
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
-#: keymap_alldefs.h:17
-msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+#: handler.c:905
+msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
-"IMAP)"
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:18
-msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+#: handler.c:1019
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
 
-#: keymap_alldefs.h:19
-msgid "change directories"
-msgstr "canvia de directori"
+#: handler.c:1030
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:20
-msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+#: handler.c:1094
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:21
-msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1095
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:22
-msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+#: handler.c:1123
+#, c-format
+msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:23
-msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+#: handler.c:1138 handler.c:1155
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:24
-msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+#: handler.c:1190
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
+"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:25
-msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1207
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr ""
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- "
 
-#: keymap_alldefs.h:26
-msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1213
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(amb mida %s octets) "
 
-#: keymap_alldefs.h:27
-msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+#: handler.c:1215
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "ha estat esborrat --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:28
-msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "edita un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1219
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- amb data %s --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:29
-msgid "edit the from field"
-msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+#: handler.c:1223
+#, c-format
+msgid "[-- name: %s --]\n"
+msgstr "[-- nom: %s --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:30
-msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+#: handler.c:1234 handler.c:1248
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:31
-msgid "edit the message"
-msgstr "edita el missatge"
+#: handler.c:1236
+msgid ""
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:32
-msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: handler.c:1253
+#, c-format
+msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr ""
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- no es suporta. --]\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:33
-msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+#: handler.c:1375
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
 
-#: keymap_alldefs.h:34
-msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+#: handler.c:1386
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
 
-#: keymap_alldefs.h:35
-msgid "edit the TO list"
-msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+#: handler.c:1420
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
 
-#: keymap_alldefs.h:36
-msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+#: handler.c:1478
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
 
-#: keymap_alldefs.h:37
-msgid "edit attachment content type"
-msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1483
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
 
-#: keymap_alldefs.h:38
-msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+#: handler.c:1485
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
 
-#: keymap_alldefs.h:39
-msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+#: headers.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
-#: keymap_alldefs.h:40
-msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+#: help.c:255
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
 
-#: keymap_alldefs.h:41
-msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:295
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<DESCONEGUT>"
 
-#: keymap_alldefs.h:42
-msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+#: help.c:305
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vincles genèrics:\n"
+"\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:43
-msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+#: help.c:309
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Funcions no vinculades:\n"
+"\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:44
-msgid "send the message"
-msgstr "envia el missatge"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:317
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Ajuda de «%s»"
 
-#: keymap_alldefs.h:45
-msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+#: hook.c:100
+msgid "bad formatted command string"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:46
-msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+#: hook.c:250
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
 
-#: keymap_alldefs.h:47
-msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+#: hook.c:260
+#, c-format
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:48
-msgid "write the message to a folder"
-msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+#: hook.c:265
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
 
-#: keymap_alldefs.h:49
-msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+#: imap/auth_anon.c:37
+msgid "Authenticating (anonymous)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
 
-#: keymap_alldefs.h:50
-msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+#: imap/auth_anon.c:65
+msgid "Anonymous authentication failed."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
 
-#: keymap_alldefs.h:51
-msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+#: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
-#: keymap_alldefs.h:52
-msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
+#: imap/auth_cram.c:42
+msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
 
-#: keymap_alldefs.h:53
-msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+#: imap/auth_cram.c:121
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
 
-#: keymap_alldefs.h:54
-msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+#: imap/auth_gss.c:98
+msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
 
-#: keymap_alldefs.h:55
-msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+#: imap/auth_gss.c:252
+msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
 
-#: keymap_alldefs.h:56
-msgid "delete the current entry"
-msgstr "esborra l'entrada actual"
+#: imap/auth_login.c:31
+msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
 
-#: keymap_alldefs.h:57
-msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
+msgid "Logging in..."
+msgstr "S'està entrant..."
 
-#: keymap_alldefs.h:58
-msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+#: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
+msgid "Login failed."
+msgstr "L'entrada ha fallat."
 
-#: keymap_alldefs.h:59
-msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+#: imap/auth_sasl.c:90
+#, c-format
+msgid "Authenticating (%s)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
 
-#: keymap_alldefs.h:60
-msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+#: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
+msgid "SASL authentication failed."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
 
-#: keymap_alldefs.h:61
-msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+#: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid IMAP path"
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
-#: keymap_alldefs.h:62
-msgid "display a message"
-msgstr "mostra un missatge"
+#: imap/browse.c:87
+msgid "Getting namespaces..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
 
-#: keymap_alldefs.h:63
-msgid "edit the raw message"
-msgstr "edita un missatge en brut"
+#: imap/browse.c:97
+msgid "Getting folder list..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
 
-#: keymap_alldefs.h:64
-msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+#: imap/browse.c:212
+msgid "No such folder"
+msgstr "La carpeta no existeix."
 
-#: keymap_alldefs.h:65
-msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+#: imap/browse.c:271
+msgid "Create mailbox: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
-#: keymap_alldefs.h:66
-msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+#: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
+msgid "Mailbox must have a name."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
-#: keymap_alldefs.h:67
-msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+#: imap/browse.c:283
+msgid "Mailbox created."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:68
-msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+#: imap/browse.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
 
-#: keymap_alldefs.h:69
-msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+#: imap/browse.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: keymap_alldefs.h:70
-msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+#: imap/browse.c:329
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:71
-msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+#: imap/command.c:289
+msgid "Mailbox closed"
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:72
-msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+#: imap/command.c:330
+msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
+msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
 
-#: keymap_alldefs.h:73
-msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
+#, c-format
+msgid "Closing connection to %s..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:74
-msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+#: imap/imap.c:323
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
 
-#: keymap_alldefs.h:75
-msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+#: imap/imap.c:396
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:76
-msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+#: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
+msgid "Secure connection with TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
 
-#: keymap_alldefs.h:77
-msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
+msgid "Could not negotiate TLS connection"
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
 
-#: keymap_alldefs.h:78
-msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
+msgid "Encrypted connection unavailable"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:79
-msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+#: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:80
-msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+#: imap/imap.c:696
+msgid "Error opening mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:81
-msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
-
-#: keymap_alldefs.h:82
-msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
-
-#: keymap_alldefs.h:83
-msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
-
-#: keymap_alldefs.h:84
-msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
-
-#: keymap_alldefs.h:85
-msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
-
-#: keymap_alldefs.h:86
-msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
-
-#: keymap_alldefs.h:87
-msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
-
-#: keymap_alldefs.h:88
-msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
-
-#: keymap_alldefs.h:89
-msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
-
-#: keymap_alldefs.h:90
-msgid "move to the first entry"
-msgstr "va a la primera entrada"
-
-#: keymap_alldefs.h:91
-msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:92
-msgid "forward a message with comments"
-msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
-
-#: keymap_alldefs.h:93
-msgid "select the current entry"
-msgstr "selecciona l'entrada actual"
-
-#: keymap_alldefs.h:94
-msgid "reply to all recipients"
-msgstr "respon a tots els destinataris"
-
-#: keymap_alldefs.h:95
-msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
-
-#: keymap_alldefs.h:96
-msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
-
-#: keymap_alldefs.h:97
-msgid "this screen"
-msgstr "mostra aquesta pantalla"
-
-#: keymap_alldefs.h:98
-msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
-
-#: keymap_alldefs.h:99
-msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
-
-#: keymap_alldefs.h:100
-msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu indicada"
-
-#: keymap_alldefs.h:101
-msgid "execute a macro"
-msgstr "executa una macro"
-
-#: keymap_alldefs.h:102
-msgid "compose a new mail message"
-msgstr "redacta un nou missatge de correu"
-
-#: keymap_alldefs.h:103
-msgid "open a different folder"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
-
-#: keymap_alldefs.h:104
-msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
-
-#: keymap_alldefs.h:105
-msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:106
-msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
-
-#: keymap_alldefs.h:107
-msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
-
-#: keymap_alldefs.h:108
-msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
-
-#: keymap_alldefs.h:109
-msgid "move to the first message"
-msgstr "va al primer missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:110
-msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:111
-msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
-
-#: keymap_alldefs.h:112
-msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
-
-#: keymap_alldefs.h:113
-msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:114
-msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
-
-#: keymap_alldefs.h:115
-msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
-
-#: keymap_alldefs.h:116
-msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
-
-#: keymap_alldefs.h:117
-msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:118
-msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "salta al missatge pare del fil"
-
-#: keymap_alldefs.h:119
-msgid "jump to previous thread"
-msgstr "salta al fil anterior"
-
-#: keymap_alldefs.h:120
-msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "salta al subfil anterior"
-
-#: keymap_alldefs.h:121
-msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:122
-msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
-
-#: keymap_alldefs.h:123
-msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:124
-msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:125
-msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "marca el fil actual com a llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:126
-msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
-
-#: keymap_alldefs.h:127
-msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
-
-#: keymap_alldefs.h:128
-msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
-
-#: keymap_alldefs.h:129
-msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
-
-#: keymap_alldefs.h:130
-msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
-
-#: keymap_alldefs.h:131
-msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
-
-#: keymap_alldefs.h:132
-msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
-
-#: keymap_alldefs.h:133
-msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+#: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
-#: keymap_alldefs.h:134
-msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+#: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
+#, c-format
+msgid "Marking %d messages deleted..."
+msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
 
-#: keymap_alldefs.h:135
-msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+#: imap/imap.c:994
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
 
-#: keymap_alldefs.h:136
-msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "salta al final del missatge"
+#: imap/imap.c:1006
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: keymap_alldefs.h:137
-msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "oculta o mostra el text citat"
+#: imap/imap.c:1035
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
 
-#: keymap_alldefs.h:138
-msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+#: imap/imap.c:1040
+msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
-#: keymap_alldefs.h:139
-msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "salta a l'inici del missatge"
+#: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
+msgid "CLOSE failed"
+msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
 
-#: keymap_alldefs.h:140
-msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+#: imap/imap.c:1303
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:141
-msgid "move to the previous entry"
-msgstr "va a l'entrada anterior"
+#: imap/imap.c:1446
+msgid "Bad mailbox name"
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
-#: keymap_alldefs.h:142
-msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+#: imap/imap.c:1469
+#, c-format
+msgid "Subscribing to %s..."
+msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:143
-msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+#: imap/imap.c:1471
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing to %s..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:144
-msgid "print the current entry"
-msgstr "imprimeix l'entrada actual"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: imap/imap.c:1650
+#, fuzzy
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
 
-#: keymap_alldefs.h:145
-msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+#: imap/message.c:97
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr ""
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
 
-#: keymap_alldefs.h:146
-msgid "append new query results to current results"
-msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
+#: imap/message.c:107
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
-#: keymap_alldefs.h:147
-msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+#: imap/message.c:132
+#, c-format
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
 
-#: keymap_alldefs.h:148
-msgid "recall a postponed message"
-msgstr "recupera un missatge posposat"
+#: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
 
-#: keymap_alldefs.h:149
-msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
+#: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
 
-# ivb (2001/11/26)
-# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:150
-msgid "{internal}"
-msgstr "{interna}"
+#: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
+msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: keymap_alldefs.h:151
+#: imap/message.c:531
 #, fuzzy
-msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
 
-#: keymap_alldefs.h:152
-msgid "reply to a message"
-msgstr "respon a un missatge"
+#: imap/message.c:675
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:153
-msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
+#: imap/message.c:678
+#, c-format
+msgid "Copying message %d to %s..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
 
-#: keymap_alldefs.h:154
-msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
+#: imap/util.c:179
+msgid "Continue?"
+msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: keymap_alldefs.h:155
-msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+#: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: keymap_alldefs.h:156
-msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+#: init.c:405
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: keymap_alldefs.h:157
-msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+#: init.c:690
+#, c-format
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:158
-msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+#: init.c:868
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifdef: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: keymap_alldefs.h:159
-msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
+#: init.c:870
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifndef: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: keymap_alldefs.h:160
-msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+#: init.c:983
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
-#: keymap_alldefs.h:161
-msgid "sort messages"
-msgstr "ordena els missatges"
+#: init.c:985
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
 
-#: keymap_alldefs.h:162
-msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "ordena inversament els missatges"
+#: init.c:1236
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
-#: keymap_alldefs.h:163
-msgid "tag the current entry"
-msgstr "marca l'entrada actual"
+#: init.c:1273
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
-#: keymap_alldefs.h:164
-msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+#: init.c:1286
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
-#: keymap_alldefs.h:165
-msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+#: init.c:1309
+msgid "unattachments: invalid disposition"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:166
-msgid "tag the current subthread"
-msgstr "marca el subfil actual"
+#: init.c:1417
+msgid "alias: no address"
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
 
-#: keymap_alldefs.h:167
-msgid "tag the current thread"
-msgstr "marca el fil actual"
+#: init.c:1458
+#, c-format
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:168
-msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+#: init.c:1529
+msgid "invalid header field"
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
-#: keymap_alldefs.h:169
-msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+#: init.c:1685
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
+msgstr ""
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:170
-msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+#: init.c:1752 init.c:1766
+#, c-format
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
 msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
-"fitxers"
 
-#: keymap_alldefs.h:171
-msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+#: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
 
-#: keymap_alldefs.h:172
-msgid "undelete the current entry"
-msgstr "restaura l'entrada actual"
+#: init.c:1878
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
-#: keymap_alldefs.h:173
-msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
+#: init.c:1885
+#, c-format
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
 
-#: keymap_alldefs.h:174
-msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
+#: init.c:1890
+#, c-format
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
 
-#: keymap_alldefs.h:175
-msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+#: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%s is read-only"
+msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: keymap_alldefs.h:176
-msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+#: init.c:2027
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: keymap_alldefs.h:177
-msgid "show MIME attachments"
-msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
+#: init.c:2043
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: keymap_alldefs.h:178
-msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
+#: init.c:2102
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
 
-#: keymap_alldefs.h:179
-msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+#: init.c:2124
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
 
-#: keymap_alldefs.h:180
-msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "plega o desplega el fil actual"
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:2125
+#, c-format
+msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
 
-#: keymap_alldefs.h:181
-msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "plega o desplega tots els fils"
+#: init.c:2142
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: Error en «%s»."
 
-#: keymap_alldefs.h:182
-msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+#: init.c:2196
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
 
-#: keymap_alldefs.h:183
-msgid "show PGP options"
-msgstr "mostra les opcions de PGP"
+#: init.c:2541
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
 
-#: keymap_alldefs.h:184
-msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+#: init.c:2601
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
 
-#: keymap_alldefs.h:185
-msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+#: init.c:2608
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
 
-#: keymap_alldefs.h:186
-msgid "view the key's user id"
-msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+#: init.c:2826
+#, c-format
+msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
+msgstr ""
 
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:187
-msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+#: init.c:2837
+#, c-format
+msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
+msgstr ""
 
-#: keymap_alldefs.h:188
-msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+#: keymap.c:435
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
 
-#: keymap_alldefs.h:189
-msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+#: keymap.c:641 keymap.c:649
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
 
-#: keymap_alldefs.h:190
-msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+#: keymap.c:654
+#, c-format
+msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
 
-#: keymap_alldefs.h:191
-msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+#: keymap.c:665
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: Sobren arguments."
 
-#: keymap_alldefs.h:192
-msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
+#: keymap.c:693
+#, c-format
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: El menú no existeix."
 
-#: keymap_alldefs.h:193
-msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+#: keymap.c:707
+msgid "null key sequence"
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
 
-#: keymap_alldefs.h:194
-msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+#: keymap.c:792
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: Sobren arguments."
 
-#: keymap_alldefs.h:195
-msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+#: keymap.c:809
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
 
-#: keymap_alldefs.h:196
-msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+#: keymap.c:837
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
-#: keymap_alldefs.h:197
-msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+#: keymap.c:845
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: Sobren arguments."
 
-#: keymap_alldefs.h:198
-msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+#: keymap.c:877
+msgid "exec: no arguments"
+msgstr "exec: Manquen arguments."
 
-#: keymap_alldefs.h:199
-msgid "show S/MIME options"
-msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
+#: keymap.c:895
+#, c-format
+msgid "%s: no such function"
+msgstr "%s: La funció no existeix."
 
-#: lib.c:64
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#: keymap.c:916
+msgid "Enter keys (^G to abort): "
+msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
 
-#: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+#: keymap.c:920
+#, c-format
+msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
-#: main.c:51
+#: main.c:89
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
+"To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
+"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
+"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
 msgstr ""
 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
 "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
 "flea(1).\n"
 
-#: main.c:55
+#: main.c:94
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
+"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
 msgstr ""
 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
@@ -2653,97 +2644,79 @@ msgstr ""
 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: main.c:61
+#: main.c:100
 msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+msgstr ""
+
+#: main.c:109
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005:\n"
+"  Parts were written/modified by:\n"
+"     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+"     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+"     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
 "\n"
 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
+"fixes, and suggestions."
+msgstr ""
+
+#: main.c:119
+msgid ""
 "\n"
 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
 "    (at your option) any later version.\n"
-"\n"
+msgstr ""
+
+#: main.c:126
+msgid ""
 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 "    GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
+msgstr ""
+
+#: main.c:132
+msgid ""
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
-"quantitat\n"
-"de codi, solucions i suggeriments.\n"
-"\n"
-"    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota\n"
-"    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-"\n"
-"    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-"    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT\n"
-"    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
-"    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-"\n"
-"    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
-"    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
-"    MA  02111, USA.\n"
+"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA.\n"
+msgstr ""
 
-#: main.c:99
+#: main.c:149
 msgid ""
-"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
 "<file> ]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
 "[...]\n"
-"       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
 "[...]\n"
-"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
-"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-"       mutt -v[v]\n"
-"\n"
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
+msgstr ""
+
+#: main.c:154
+#, fuzzy
+msgid ""
+"       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
+"       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
+"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
+"       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+"       muttng -v[v]\n"
+"\n"
 "options:\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
-"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
-"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
-"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
-"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
-"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
-"  -p\t\trecall a postponed message\n"
-"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
-"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
-"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
-"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
-"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
-"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
-"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
-"  -h\t\tthis help message"
+"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
 msgstr ""
 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
@@ -2782,323 +2755,392 @@ msgstr ""
 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
 
-#: main.c:167
+#: main.c:166
+msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
+msgstr ""
+
+#: main.c:168
 msgid ""
-"\n"
-"Compile options:"
+"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+"  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+"  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+"  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+"  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
+msgstr ""
+
+#: main.c:176
+msgid ""
+"  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+"  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+"  -p\t\trecall a postponed message\n"
+"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
+msgstr ""
+
+#: main.c:184
+msgid ""
+"  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+"  -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
+
+#: main.c:263
+#, fuzzy
+msgid "Compile Options:"
 msgstr ""
 "\n"
 "Opcions de compiŀlació:"
 
-#: main.c:478
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+#: main.c:490
+msgid "Built-In Defaults:"
+msgstr ""
 
-#: main.c:583
-#, c-format
-msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+#: main.c:518
+msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
+msgstr ""
 
-#: main.c:585
-msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+#: main.c:537
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:733
+#: main.c:830
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
-#: main.c:737
+#: main.c:834
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
 
-#: main.c:782
+#: main.c:874
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:868
+#: main.c:950
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:888
+#: main.c:967
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: main.c:897
+#: main.c:986
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
 
-#: main.c:924
+#: main.c:1021
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
-#: mbox.c:129 mbox.c:288
+#: mbox.c:137 mbox.c:286
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
 
-#: mbox.c:153 mbox.c:210
+#: mbox.c:158 mbox.c:212
 msgid "Mailbox is corrupt!"
 msgstr "La bústia és corrupta!"
 
-#: mbox.c:662
-msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
-
-#: mbox.c:699 mbox.c:953
+#: mbox.c:579 mbox.c:816
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
 msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
-#: mbox.c:708
-msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
-
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
 # ivb  ABREUJAT!
-#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
-#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
-#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
-#.
-#: mbox.c:754
+#: mbox.c:630
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
 
-#: mbox.c:793
+#: mbox.c:667
 #, c-format
 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
 
-#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
-#. * change/deleted message
-#.
-#: mbox.c:906
+#: mbox.c:770
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:937
+#: mbox.c:801
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
 msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
 
-#: mbox.c:1003
+#: mbox.c:859
 msgid "Could not reopen mailbox!"
 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
 
-#: mbox.c:1041
+#: mbox.c:914
 msgid "Reopening mailbox..."
 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
-#: menu.c:416
+#: mbox.c:1128
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+
+#: menu.c:417
 msgid "Jump to: "
 msgstr "Salta a: "
 
-#: menu.c:425
+#: menu.c:424
 msgid "Invalid index number."
 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
 
-#: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
-#: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
+#: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
+#: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
-#: menu.c:447
+#: menu.c:446
 msgid "You cannot scroll down farther."
 msgstr "No podeu baixar més."
 
-#: menu.c:465
+#: menu.c:463
 msgid "You cannot scroll up farther."
 msgstr "No podeu pujar més."
 
-#: menu.c:485
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
-
-#: menu.c:509
+#: menu.c:500
 msgid "You are on the first page."
 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
 
-#: menu.c:588
-msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
-
-#: menu.c:608
-msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+#: menu.c:501
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
 
-#: menu.c:659
+#: menu.c:618
 msgid "You are on the last entry."
 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
 
-#: menu.c:670
+#: menu.c:628
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
 
-#: menu.c:730 pattern.c:1242
+#: menu.c:686 pattern.c:1314
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:731 pattern.c:1243
+#: menu.c:687 pattern.c:1315
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:741 pattern.c:1275
+#: menu.c:695 pattern.c:1346
 msgid "No search pattern."
 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
 
-#: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
+#: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
 msgid "Not found."
 msgstr "No s'ha trobat."
 
-#: menu.c:895
+#: menu.c:845
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
-#: menu.c:1000
+#: menu.c:950
 msgid "Search is not implemented for this menu."
 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
-#: menu.c:1005
+#: menu.c:955
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
-#: menu.c:1046
+#: menu.c:993
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
-#: mh.c:663 mh.c:900
+#: mh.c:639 mh.c:881
 #, c-format
 msgid "Reading %s... %d"
 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
 
-#: mh.c:1151
+#: mh.c:1153
 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
 
-#: muttlib.c:846
+#: muttlib.c:829
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:846
+#: muttlib.c:830
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
-#: muttlib.c:862
+#: muttlib.c:847
 msgid "File is a directory, save under it?"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
 
-#: muttlib.c:868
+#: muttlib.c:853
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
-#: muttlib.c:880
+#: muttlib.c:864
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
-#: muttlib.c:880
+#: muttlib.c:864
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
-#: muttlib.c:1199
+#: muttlib.c:1183
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
-#: muttlib.c:1208
+#: muttlib.c:1191
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+
+#: muttlib.c:1201
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+
+#: muttlib.c:1211
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 msgstr "«%s» no és una bústia!"
 
-#: muttlib.c:1214
+#: mutt_libesmtp.c:57
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
+msgstr "No es pot marcar."
+
+#: mutt_libesmtp.c:180
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error verifying certificate: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: mutt_libesmtp.c:183
 #, c-format
-msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:205
+#, c-format
+msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:210
+msgid "Using TLS"
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:222
+msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:228
+msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:234
+msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:248
+#, c-format
+msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
+msgstr ""
 
-#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
+#: mutt_libesmtp.c:294
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for %s"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:271
+#: mutt_socket.c:247
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
-#: mutt_socket.c:302
+#: mutt_socket.c:276
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
-#: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
+#: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
+#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
 
-#: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
+#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "S'està cercant «%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
+#: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
+#: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
 
-#: mutt_socket.c:529
+#: mutt_socket.c:490
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl.c:175
+#: mutt_ssl.c:166
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
 
-#: mutt_ssl.c:199
+#: mutt_ssl.c:191
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
 
-#: mutt_ssl.c:207
+#: mutt_ssl.c:197
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
 
-#: mutt_ssl.c:226
+#: mutt_ssl.c:217
 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
 
-#: mutt_ssl.c:322
+#: mutt_ssl.c:308
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d'E/S"
 
-#: mutt_ssl.c:331
+#: mutt_ssl.c:317
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
 
-#: mutt_ssl.c:340
+#: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
+#: mutt_ssl_gnutls.c:505
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
-#: mutt_ssl.c:348
+#: mutt_ssl.c:333
 #, c-format
 msgid "SSL connection using %s (%s)"
 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
@@ -3106,1321 +3148,2560 @@ msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:388
+#: mutt_ssl.c:415
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut/da"
 
-#: mutt_ssl.c:413
+#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:431
+#: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
-#: mutt_ssl.c:506
+#: mutt_ssl.c:526
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl.c:513
+#: mutt_ssl.c:532
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl.c:586
+#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:597
+#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:608
+#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
-#: mutt_ssl.c:609
+#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:611
+#: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
-#: mutt_ssl.c:617
+#: mutt_ssl.c:623
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:619
+#: mutt_ssl.c:625
 msgid "SSL Certificate check"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
-#: mutt_ssl.c:622
+#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:623
+#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
-#: mutt_ssl.c:627
+#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:628
+#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
-msgid "Exit  "
-msgstr "Ix  "
-
-#: mutt_ssl.c:659
+#: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:664
+#: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S'ha desat el certificat."
 
+#: mutt_ssl_gnutls.c:63
+#, c-format
+msgid "gnutls_global_init: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
+msgid "Error: no TLS socket open"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:98
+#, c-format
+msgid "tls_socket_read (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:118
+#, c-format
+msgid "tls_socket_write (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:167
+#, c-format
+msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:194
+msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:232
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:236
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:250
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:484
+#, c-format
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:492
+#, fuzzy
+msgid "Certificate is not X.509"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:498
+#, fuzzy
+msgid "Error initialising gnutls certificate data"
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:512
+msgid "Error processing certificate data"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:698
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:702
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:708
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:713
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:718
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:723
+msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:728
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:731
+#, fuzzy
+msgid "TLS/SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+
+#: mutt_tunnel.c:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: mutt_tunnel.c:128
+#, c-format
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:120
+#: mx.c:132
 #, c-format
 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:132
+#: mx.c:141
 #, c-format
 msgid "Can't dotlock %s.\n"
 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
 
-#: mx.c:190
+#: mx.c:224
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
 
-#: mx.c:196
+#: mx.c:231
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
 
-#: mx.c:224
+#: mx.c:258
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
 
-#: mx.c:231
-#, c-format
-msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+#: mx.c:266
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+
+#: mx.c:488
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+
+#: mx.c:577
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
+
+#: mx.c:639
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+
+#: mx.c:670
+#, fuzzy
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
+
+#: mx.c:691
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+
+#: mx.c:758
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
+#: mx.c:772 mx.c:1034
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+
+#: mx.c:773 mx.c:1035
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+
+#: mx.c:792
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+
+#: mx.c:845 mx.c:1025
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+
+#: mx.c:884
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+
+#: mx.c:887 mx.c:1078
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: mx.c:1011
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot anar darrere de la següent.
+#: mx.c:1013
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
+#: mx.c:1015
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+
+#: mx.c:1074
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+
+#: mx.c:1306
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+
+#: mx.c:1452
+msgid "Support for header caching was not build in."
+msgstr ""
+
+#: mx.c:1460
+#, fuzzy
+msgid "No mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+
+#: mx.h:64
+#, c-format
+msgid "%s not permitted by ACL."
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: nntp/newsrc.c:190
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+
+#: nntp/newsrc.c:194
+msgid "Cache directory not created!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:342
+msgid "No newsserver defined!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:356
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/newsrc.c:645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:650
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+
+#: nntp/newsrc.c:664
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: nntp/newsrc.c:729
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: nntp/newsrc.c:738
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+
+#: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+
+#: nntp/nntp.c:158
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: nntp/nntp.c:160
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: nntp/nntp.c:382
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:696
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+
+#: nntp/nntp.c:697
+#, fuzzy
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
+
+#: nntp/nntp.c:711
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+
+#: nntp/nntp.c:722
+#, c-format
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:793
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: nntp/nntp.c:855
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/nntp.c:899
+#, c-format
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:980
+#, c-format
+msgid "Article %d not found on server"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1031
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: nntp/nntp.c:1038
+#, c-format
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+
+#: nntp/nntp.c:1168
+#, fuzzy
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+
+#: nntp/nntp.c:1175
+msgid "Mark all articles read?"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp/nntp.c:1341
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp/nntp.c:1355
+msgid "Adding new newsgroups..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
+#, fuzzy
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "S'està entrant..."
+
+#: nntp/nntp.c:1394
+#, c-format
+msgid "Loading list from cache... %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1420
+#, c-format
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1469
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+
+#: nntp/nntp.c:1521
+#, c-format
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1374
+msgid "PrevPg"
+msgstr "RePàg"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1375
+msgid "NextPg"
+msgstr "AvPàg"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1379
+msgid "View Attachm."
+msgstr "VeuAdjnt"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1382 pager.c:1391
+msgid "Next"
+msgstr "Segnt"
+
+#: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
+
+#: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+
+#: pager.c:1893
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
+
+#: pager.c:1894
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
+
+#: pager.c:2006
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+
+#: pager.c:2036
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "No hi ha més text citat."
+
+#: pager.c:2053
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+
+#: parse.c:580
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+
+#: pattern.c:255
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
+
+#: pattern.c:260
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
+
+#: pattern.c:375
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+
+#: pattern.c:387
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+
+#: pattern.c:530
+#, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+
+#: pattern.c:543
+msgid "error in expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
+
+#: pattern.c:734 pattern.c:838
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: pattern.c:783
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+
+#: pattern.c:788
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+
+#: pattern.c:799
+#, c-format
+msgid "missing parameter"
+msgstr "Manca un paràmetre."
+
+#: pattern.c:813
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+
+#: pattern.c:844
+msgid "empty pattern"
+msgstr "El patró és buit."
+
+#: pattern.c:1144
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+
+#: pattern.c:1210 pattern.c:1332
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+
+#: pattern.c:1228
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+
+#: pattern.c:1287
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+
+#: pattern.c:1372
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+
+#: pattern.c:1383
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+
+#: pattern.c:1405
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "S'ha interromput la recerca."
+
+#: pgp.c:92
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: pgp.c:106
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+
+#: pgp.c:342
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+
+#: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
+msgid ""
+"[-- End of PGP output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:395 pgp.c:932
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: pgp.c:439
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: pgp.c:441 pgp.c:930
+#, fuzzy
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+
+#: pgp.c:710
+msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+
+#: pgp.c:769
+msgid ""
+"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:811 postpone.c:555
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "El desxifratge ha fallat."
+
+#: pgp.c:980
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+
+#: pgp.c:1402
+msgid "Can't invoke PGP"
+msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+
+#: pgp.c:1503
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
+#: pgp.c:1504
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr "PGP/M(i)ME"
+
+# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
+#: pgp.c:1504
+msgid "(i)nline"
+msgstr "en lín(i)a"
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: pgp.c:1506
+msgid "esabifc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: pgpinvoke.c:301
+msgid "Fetching PGP key..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+
+#: pgpkey.c:467
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+
+#: pgpkey.c:510
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: pgpkey.c:512
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+
+#: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+
+#: pgpkey.c:699
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+
+#: pgpkey.c:727
+msgid "Invoking pgp..."
+msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+
+#: pgpkey.c:752
+#, c-format
+msgid "PGP Key %s."
+msgstr "Clau PGP %s."
+
+#: pop/pop_auth.c:78
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+
+#: pop/pop_auth.c:185
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+
+#: pop/pop_auth.c:213
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+
+#: pop/pop_auth.c:245
+#, c-format
+msgid "Command USER is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+
+#: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
+#, c-format
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+
+#: pop/pop.c:110
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+
+#: pop/pop.c:116
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
+
+#: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
+#, c-format
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+
+#: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: pop/pop.c:269
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+
+#: pop/pop.c:398
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+
+#: pop/pop.c:524
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+
+#: pop/pop.c:583
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+
+# ivb (2001/11/30)
+# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb  del servidor POP.
+#: pop/pop.c:592
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+
+#: pop/pop.c:594
+#, c-format
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+
+#: pop/pop.c:630
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+
+#: pop/pop.c:635
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+
+#: pop/pop_lib.c:187
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+
+#: pop/pop_lib.c:215
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+
+#: pop/pop_lib.c:360
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: pop/pop_lib.c:520
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop/pop_lib.c:542
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+
+#: postpone.c:172
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Missatges posposats"
+
+#: postpone.c:250 postpone.c:259
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+
+#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+
+#: postpone.c:469
+msgid "Illegal S/MIME header"
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+
+#: postpone.c:544
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+
+#: query.c:46
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova consulta"
+
+#: query.c:47
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Crea àlies"
+
+#: query.c:48
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: query.c:95
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
+
+#: query.c:215 query.c:241
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+
+#: query.c:267
+#, c-format
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#: query.c:280 query.c:301
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
+
+#: query.c:286 query.c:308
+#, c-format
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta de «%s»"
+
+#: recvattach.c:60
+msgid "Pipe"
+msgstr "Redirigeix"
+
+#: recvattach.c:61
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: recvattach.c:426
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
+
+#: recvattach.c:481
+msgid "Saving..."
+msgstr "S'està desant..."
+
+#: recvattach.c:486 recvattach.c:566
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:577
+#, c-format
+msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+
+#: recvattach.c:593
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+
+#: recvattach.c:654
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtra amb: "
+
+#: recvattach.c:654
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Redirigeix a: "
+
+#: recvattach.c:683
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+
+#: recvattach.c:748
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+
+#: recvattach.c:748
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+
+#: recvattach.c:976
+msgid "Can't decrypt encrypted message!"
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+
+#: recvattach.c:989
+msgid "Attachments"
+msgstr "Fitxers adjunts"
+
+#: recvattach.c:1025
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+
+#: recvattach.c:1091
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+#: recvattach.c:1100
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+#: recvattach.c:1109
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+
+#: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr ""
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+
+#: recvcmd.c:44
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+
+#: recvcmd.c:206
+msgid "Error bouncing message!"
+msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+
+#: recvcmd.c:207
+msgid "Error bouncing messages!"
+msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+
+#: recvcmd.c:397
+#, c-format
+msgid "Can't open temporary file %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+
+#: recvcmd.c:426
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
+#: recvcmd.c:440
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
+msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: recvcmd.c:559
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+
+#: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
+#, c-format
+msgid "Can't create %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: recvcmd.c:684
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+
+#: recvcmd.c:713 send.c:764
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
+#: recvcmd.c:794
+msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
+msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: regex.c:1016
+msgid "Success"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1017
+msgid "No match"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1018
+#, fuzzy
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#: regex.c:1019
+#, fuzzy
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+
+#: regex.c:1020
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1021
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1022
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1023
+msgid "Unmatched [ or [^"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1024
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1025
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1026
+#, fuzzy
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "No vàlid    "
+
+#: regex.c:1027
+#, fuzzy
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "No vàlid    "
+
+#: regex.c:1028
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1029
+#, fuzzy
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#: regex.c:1030
+#, fuzzy
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#: regex.c:1031
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1032
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:5372
+#, fuzzy
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#: remailer.c:462
+msgid "Append"
+msgstr "Afig"
+
+#: remailer.c:463
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
+
+#: remailer.c:464
+msgid "Delete"
+msgstr "Esborra"
+
+#: remailer.c:466
+msgid "OK"
+msgstr "Accepta"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:493
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+
+#: remailer.c:519
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+
+#: remailer.c:575
+#, c-format
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+
+#: remailer.c:603
+#, c-format
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+
+#: remailer.c:624
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+
+#: remailer.c:634
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+
+#: remailer.c:644
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+
+#: remailer.c:680
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+
+#: remailer.c:703
+msgid ""
+"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgstr ""
+"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+
+#: remailer.c:735
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+
+#: remailer.c:738
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Error en enviar el missatge."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: rfc1524.c:151
+#, c-format
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+
+#: rfc1524.c:361
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+
+#: rfc1524.c:388
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+
+#: score.c:67
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: Manquen arguments."
+
+#: score.c:75
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: Sobren arguments."
+
+#: send.c:284
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+msgstr ""
+
+#: send.c:293
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+
+#: send.c:295
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+
+#: send.c:492
+msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:529
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:559
+#, c-format
+msgid "Follow-up to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+#: send.c:733
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+
+#: send.c:791
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+
+#: send.c:795
+msgid "Including quoted message..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+
+#: send.c:802
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
+
+#: send.c:818
+msgid "Forward as attachment?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+
+#: send.c:821
+msgid "Preparing forwarded message..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+
+#: send.c:1123
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+
+#: send.c:1437
+msgid "Edit forwarded message?"
+msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+
+#: send.c:1471
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+
+#: send.c:1472
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+
+#: send.c:1513
+#, fuzzy
+msgid "Article not posted."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+
+#: send.c:1547
+msgid "Message postponed."
+msgstr "S'ha posposat el missatge."
+
+#: send.c:1558
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+
+#: send.c:1563
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+
+#: send.c:1581
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+
+#: send.c:1584 send.c:1590
+msgid "No subject specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+
+#: send.c:1596
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroup specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+
+#: send.c:1608
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
+msgstr ""
+
+#: send.c:1611
+msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
+msgstr ""
+
+#: send.c:1671
+msgid "Sending message..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
+
+#: send.c:1795
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+
+#: send.c:1801
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
+
+#: send.c:1803
+msgid "Article posted."
+msgstr ""
+
+#: send.c:1804 send.c:1806
+msgid "Mail sent."
+msgstr "S'ha enviat el missatge."
+
+#: sendlib.c:382
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+
+#: sendlib.c:410
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
+
+#: sendlib.c:814
+#, c-format
+msgid "%s isn't a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+
+#: sendlib.c:976
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb  ABREUJAT!
+# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:2043
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+
+#: sendlib.c:2049
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+
+#: sendlib.c:2273
+#, c-format
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+
+#: sidebar.c:356
+msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
+msgstr ""
+
+#: sidebar.c:432 sidebar.c:475
+#, fuzzy
+msgid "You are on the last mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+
+#: sidebar.c:440
+#, fuzzy
+msgid "No next mailboxes with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: sidebar.c:449 sidebar.c:466
+#, fuzzy
+msgid "You are on the first mailbox."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+
+#: sidebar.c:457
+#, fuzzy
+msgid "No previous mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: signal.c:36
+#, c-format
+msgid "%s...  Exiting.\n"
+msgstr "%s... Eixint.\n"
+
+#: signal.c:39 signal.c:42
+#, c-format
+msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+
+#: signal.c:44
+#, c-format
+msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+
+#: smime.c:120
+#, fuzzy
+msgid "Enter S/MIME passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
+#: smime.c:321
+msgid "Trusted   "
+msgstr "Confiat     "
+
+#: smime.c:324
+msgid "Verified  "
+msgstr "Verficat    "
+
+#: smime.c:327
+msgid "Unverified"
+msgstr "No verificat"
+
+#: smime.c:330
+msgid "Expired   "
+msgstr "Expirat     "
+
+#: smime.c:333
+msgid "Revoked   "
+msgstr "Revocat     "
+
+#: smime.c:336
+msgid "Invalid   "
+msgstr "No vàlid    "
+
+#: smime.c:339
+msgid "Unknown   "
+msgstr "Desconegut  "
+
+#: smime.c:371
+msgid "Enter keyID: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+
+#: smime.c:393
+#, c-format
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+
+#: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
+#, c-format
+msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+
+#: smime.c:547 smime.c:608
+#, c-format
+msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+
+#: smime.c:550 smime.c:610
+#, c-format
+msgid "Use ID %s for %s ?"
+msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+
+#: smime.c:627
+#, c-format
+msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+
+#: smime.c:779
+#, c-format
+msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+
+#: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
+msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+
+# Hau!  ivb
+#: smime.c:1166
+msgid "no certfile"
+msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+
+# Hau!  ivb
+#: smime.c:1169
+msgid "no mbox"
+msgstr "No hi ha bústia."
+
+#: smime.c:1309
+msgid "No output from OpenSSL.."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+
+#: smime.c:1347
+msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+
+#: smime.c:1388
+msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+
+#: smime.c:1425
+msgid "No output from OpenSSL..."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+
+#: smime.c:1589 smime.c:1713
+msgid ""
+"[-- End of OpenSSL output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
+"\n"
+
+#: smime.c:1675 smime.c:1687
+msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+
+#: smime.c:1717
+msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: smime.c:1720
+msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: smime.c:1778
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+
+#: smime.c:1780
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+
+#: smime.c:1888
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#: smime.c:1889
+msgid "eswabfc"
+msgstr "xsfgac"
+
+#: smime.c:1902
+msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
+msgstr ""
+
+#: smime.c:1904
+msgid "drac"
+msgstr ""
+
+#: smime.c:1906
+msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
+msgstr ""
+
+#: smime.c:1907
+msgid "dt"
+msgstr ""
+
+#: smime.c:1918
+msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
+msgstr ""
 
-#: mx.c:595
-#, c-format
-msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+#: smime.c:1919
+msgid "468"
+msgstr ""
 
-#: mx.c:679
-#, c-format
-msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+#: smime.c:1933
+msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+msgstr ""
 
-#: mx.c:779
-#, c-format
-msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+#: smime.c:1934
+msgid "895"
+msgstr ""
 
-#: mx.c:812
-#, c-format
-msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+# Encara no s'ha signat.  ivb
+#: smime.c:1961
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
 
-#: mx.c:878
-#, c-format
-msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+#: sort.c:276
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:894 mx.c:1150
-#, c-format
-msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+#: sort.c:308
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
 
-#: mx.c:894 mx.c:1150
-#, c-format
-msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+#: status.c:100
+#, fuzzy
+msgid "no mailbox"
+msgstr "(cap bústia)"
 
-#: mx.c:918
-#, c-format
-msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+#: status.c:132
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(cap bústia)"
 
-#: mx.c:977 mx.c:1141
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+#: thread.c:989
+msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
-#: mx.c:1013
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+#: thread.c:996
+msgid "Parent message is not available."
+msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
-#: mx.c:1016 mx.c:1188
-#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
+# ivb  restriccions de longitud.
+#~ msgid "null operation"
+#~ msgstr "l'operació nuŀla"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1126
-#, c-format
-msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+#~ msgid "end of conditional execution (noop)"
+#~ msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1128
-msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+#~ msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
-#: mx.c:1130
-#, c-format
-msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+#~ msgid "view attachment as text"
+#~ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
 
-#: mx.c:1185
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+#~ msgid "Toggle display of subparts"
+#~ msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
 
-#: mx.c:1494
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+#~ msgid "move to the bottom of the page"
+#~ msgstr "va al final de la pàgina"
 
-#: mx.c:1539
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#~ msgid "remail a message to another user"
+#~ msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
 
-#: pager.c:57
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+#~ msgid "select a new file in this directory"
+#~ msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1450
-msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+#~ msgid "view file"
+#~ msgstr "mostra un fitxer"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1451
-msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+#~ msgid "display the currently selected file's name"
+#~ msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1455
-msgid "View Attachm."
-msgstr "VeuAdjnt"
+#, fuzzy
+#~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+#~ msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1458
-msgid "Next"
-msgstr "Segnt"
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+#~ msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
 
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només "
+#~ "en IMAP)"
 
-#: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+#~ msgid "list mailboxes with new mail"
+#~ msgstr "llista les bústies amb correu nou"
 
-#: pager.c:1960
-msgid "Reverse search: "
-msgstr "Cerca cap enrere: "
+#~ msgid "change directories"
+#~ msgstr "canvia de directori"
 
-#: pager.c:1961
-msgid "Search: "
-msgstr "Cerca: "
+#~ msgid "check mailboxes for new mail"
+#~ msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
 
-#: pager.c:2081
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+#~ msgid "attach a file(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
 
-#: pager.c:2110
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+#~ msgid "attach message(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
-#: pager.c:2123
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+#, fuzzy
+#~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
 
-#: parse.c:602
-msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+#~ msgid "edit the BCC list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
 
-#: pattern.c:244
-#, c-format
-msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+#~ msgid "edit the CC list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
-#: pattern.c:354
-#, c-format
-msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+#~ msgid "edit attachment description"
+#~ msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
 
-#: pattern.c:368
-#, c-format
-msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+#~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
+#~ msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
 
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:520
-#, c-format
-msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+#~ msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
 
-#: pattern.c:534
-msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+#~ msgid "edit the file to be attached"
+#~ msgstr "edita un fitxer adjunt"
 
-#: pattern.c:740 pattern.c:848
-#, c-format
-msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+#~ msgid "edit the from field"
+#~ msgstr "edita el camp de remitent (From)"
 
-#: pattern.c:788
-#, c-format
-msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+#~ msgid "edit the message with headers"
+#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
-#: pattern.c:794
-#, c-format
-msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+#~ msgid "edit the message"
+#~ msgstr "edita el missatge"
 
-#: pattern.c:807
-#, c-format
-msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+#~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
+#~ msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
-#: pattern.c:823
-#, c-format
-msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the newsgroups list"
+#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
 
-#: pattern.c:855
-msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+#~ msgid "edit the Reply-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
-#: pattern.c:1061
-#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the Followup-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
-#: pattern.c:1130 pattern.c:1261
-msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the X-Comment-To field"
+#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
 
-#: pattern.c:1144
-msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+#~ msgid "edit the subject of this message"
+#~ msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
 
-#: pattern.c:1206
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+#~ msgid "edit the TO list"
+#~ msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
 
-#: pattern.c:1299
-msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
 
-#: pattern.c:1310
-msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+#~ msgid "edit attachment content type"
+#~ msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
 
-#: pattern.c:1332
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "S'ha interromput la recerca."
+#~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
+#~ msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
 
-#: pgp.c:90
-msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+#~ msgid "run ispell on the message"
+#~ msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
 
-#: pgp.c:104
-msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+#~ msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
 
-#: pgp.c:344
-msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+#~ msgid "toggle recoding of this attachment"
+#~ msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
 
-#: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
-msgid ""
-"[-- End of PGP output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "save this message to send later"
+#~ msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
 
-#: pgp.c:394
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "rename/move an attached file"
+#~ msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
 
-#: pgp.c:396
-msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#~ msgid "send the message"
+#~ msgstr "envia el missatge"
 
-#: pgp.c:398
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+#~ msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
 
-#: pgp.c:423
-msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
+#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+#~ msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
 
-#: pgp.c:425
-msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+#~ msgid "update an attachment's encoding info"
+#~ msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
 
-#: pgp.c:427
-msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+#~ msgid "write the message to a folder"
+#~ msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
 
-#: pgp.c:454
-msgid ""
-"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
+#~ msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
 
-#: pgp.c:704
-msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+#~ msgid "create an alias from a message sender"
+#~ msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
 
-#: pgp.c:764
-msgid ""
-"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "move entry to bottom of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
 
-#: pgp.c:873
-msgid ""
-"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "move entry to middle of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
 
-#: pgp.c:886
-msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+#~ msgid "move entry to top of screen"
+#~ msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
 
-#: pgp.c:895
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
-"\n"
+#~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
+#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
 
-#: pgp.c:915
-msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
 
-#: pgp.c:965
-msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+#~ msgid "delete the current entry"
+#~ msgstr "esborra l'entrada actual"
 
-#: pgp.c:1109
-#, c-format
-msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
-#: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
-#, c-format
-msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+#~ msgid "delete all messages in subthread"
+#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
 
-#: pgp.c:1397
-msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+#~ msgid "delete all messages in thread"
+#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
 
-#: pgp.c:1496
-#, c-format
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+#~ msgid "display full address of sender"
+#~ msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
 
-# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1497
-msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr "PGP/M(i)ME"
+#~ msgid "display message and toggle header weeding"
+#~ msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
 
-# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1497
-msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
+#~ msgid "display a message"
+#~ msgstr "mostra un missatge"
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1499
-msgid "esabifc"
-msgstr "xsgaic"
+#~ msgid "edit the raw message"
+#~ msgstr "edita un missatge en brut"
 
-#. sign (a)s
-#: pgp.c:1514 smime.c:1981
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
+#~ msgid "delete the char in front of the cursor"
+#~ msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+
+#~ msgid "move the cursor one character to the left"
+#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
 
-#: pgpinvoke.c:307
-msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+#~ msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
 
-#: pgpkey.c:490
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr ""
-"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+#~ msgid "jump to the beginning of the line"
+#~ msgstr "salta al començament de la línia"
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:516 smime.c:433
-msgid "Select  "
-msgstr "Selecciona  "
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
+#~ msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:519
-msgid "Check key  "
-msgstr "Comprova clau  "
+#~ msgid "complete filename or alias"
+#~ msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
 
-#: pgpkey.c:532
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+#~ msgid "complete address with query"
+#~ msgstr "completa una adreça fent una consulta"
 
-#: pgpkey.c:534
-#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+#~ msgid "delete the char under the cursor"
+#~ msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
 
-#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
-msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+#~ msgid "jump to the end of the line"
+#~ msgstr "salta al final de la línia"
 
-#: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+#~ msgid "move the cursor one character to the right"
+#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
 
-#: pgpkey.c:580
-#, c-format
-msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+#~ msgid "move the cursor to the end of the word"
+#~ msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
 
-#: pgpkey.c:600
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr ""
-"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+#~ msgid "scroll down through the history list"
+#~ msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: pgpkey.c:612
-msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+#~ msgid "scroll up through the history list"
+#~ msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
 
-# ivb (2002/02/02)
-# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
-# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: pgpkey.c:616
-msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+#~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
+#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: pgpkey.c:619
-msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
+#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: pgpkey.c:622
-msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+#~ msgid "delete all chars on the line"
+#~ msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: pgpkey.c:626
-#, c-format
-msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
+#~ msgid "delete the word in front of the cursor"
+#~ msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
 
-#: pgpkey.c:724
-msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+#~ msgid "quote the next typed key"
+#~ msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
 
-#: pgpkey.c:752
-msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+#~ msgid "transpose character under cursor with previous"
+#~ msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
 
-#: pgpkey.c:777
-#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clau PGP %s."
+#~ msgid "capitalize the word"
+#~ msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
 
-#: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
-#, c-format
-msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+#~ msgid "convert the word to lower case"
+#~ msgstr "converteix la paraula a minúscules"
 
-#: pop.c:90 pop_lib.c:201
-#, c-format
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+#~ msgid "convert the word to upper case"
+#~ msgstr "converteix la paraula a majúscules"
 
-#: pop.c:117
-msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+#~ msgid "enter a muttrc command"
+#~ msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
 
-#: pop.c:198 pop_lib.c:203
-#, c-format
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+#~ msgid "enter a file mask"
+#~ msgstr "estableix una màscara de fitxers"
 
-#: pop.c:247 pop.c:562
-#, c-format
-msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+#~ msgid "exit this menu"
+#~ msgstr "abandona aquest menú"
 
-#: pop.c:278
-msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+#~ msgid "filter attachment through a shell command"
+#~ msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
 
-#: pop.c:415
-msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+#~ msgid "move to the first entry"
+#~ msgstr "va a la primera entrada"
 
-#: pop.c:517 pop.c:582
-msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+#~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
+#~ msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
 
-#: pop.c:546
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#, fuzzy
+#~ msgid "followup to newsgroup"
+#~ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: pop.c:610
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+#~ msgid "forward a message with comments"
+#~ msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
 
-# ivb (2001/11/30)
-# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
-# ivb  del servidor POP.
-#: pop.c:617
-msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+#~ msgid "select the current entry"
+#~ msgstr "selecciona l'entrada actual"
 
-#: pop.c:619
-#, c-format
-msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "get all children of the current message"
+#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: pop.c:661
-msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "get message with Message-Id"
+#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
 
-#: pop.c:665
-#, c-format
-msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+#, fuzzy
+#~ msgid "get parent of the current message"
+#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: pop.c:688 pop_lib.c:364
-msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+#~ msgid "reply to all recipients"
+#~ msgstr "respon a tots els destinataris"
 
-#: pop_auth.c:93
-msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+#~ msgid "scroll down 1/2 page"
+#~ msgstr "avança mitja pàgina"
 
-#: pop_auth.c:209
-msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+#~ msgid "scroll up 1/2 page"
+#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
-#: pop_auth.c:233
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+#~ msgid "this screen"
+#~ msgstr "mostra aquesta pantalla"
 
-#: pop_auth.c:268
-#, c-format
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+#~ msgid "jump to an index number"
+#~ msgstr "salta a un número d'índex"
 
-#: pop_lib.c:199
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+#~ msgid "move to the last entry"
+#~ msgstr "va a l'última entrada"
 
-#: pop_lib.c:229
-#, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+#~ msgid "reply to specified mailing list"
+#~ msgstr "respon a la llista de correu indicada"
 
-#: pop_lib.c:378
-msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "load active file from NNTP server"
+#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
-#: pop_lib.c:544
-msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+#~ msgid "execute a macro"
+#~ msgstr "executa una macro"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:568
-msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+#~ msgid "compose a new mail message"
+#~ msgstr "redacta un nou missatge de correu"
 
-#: postpone.c:167
-msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Missatges posposats"
+#~ msgid "open a different folder"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent"
 
-#: postpone.c:247 postpone.c:256
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+#~ msgid "open a different folder in read only mode"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
-#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
-msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+#, fuzzy
+#~ msgid "open a different newsgroup"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent"
 
-#: postpone.c:483
-msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+#, fuzzy
+#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
 
-#: postpone.c:556
-msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+#~ msgid "clear a status flag from a message"
+#~ msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
 
-#: postpone.c:565
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
+#~ msgid "delete messages matching a pattern"
+#~ msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: query.c:50
-msgid "New Query"
-msgstr "Nova consulta"
+#, fuzzy
+#~ msgid "reconstruct thread containing current message"
+#~ msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
-#: query.c:51
-msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+#~ msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
 
-#: query.c:52
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#~ msgid "retrieve mail from POP server"
+#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
 
-#: query.c:99
-msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+#~ msgid "move to the first message"
+#~ msgstr "va al primer missatge"
 
-#: query.c:235 query.c:263
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+#~ msgid "move to the last message"
+#~ msgstr "va a l'últim missatge"
 
-#: query.c:290
-#, c-format
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
+#~ msgid "show only messages matching a pattern"
+#~ msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
 
-#. Prompt for Query
-#: query.c:303 query.c:328
-msgid "Query: "
-msgstr "Consulta: "
+#, fuzzy
+#~ msgid "link tagged message to the current one"
+#~ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: query.c:311 query.c:337
-#, c-format
-msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+#~ msgid "jump to the next new message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge nou"
 
-#: recvattach.c:56
-msgid "Pipe"
-msgstr "Redirigeix"
+#~ msgid "jump to the next new or unread message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
 
-#: recvattach.c:57
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#~ msgid "jump to the next subthread"
+#~ msgstr "salta al subfil següent"
 
-#: recvattach.c:435
-msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+#~ msgid "jump to the next thread"
+#~ msgstr "salta al fil següent"
 
-#: recvattach.c:438 recvattach.c:527
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+#~ msgid "move to the next undeleted message"
+#~ msgstr "va al següent missatge no esborrat"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:539
-#, c-format
-msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+#~ msgid "jump to the next unread message"
+#~ msgstr "salta al següent missatge no llegit"
 
-#: recvattach.c:557
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+#~ msgid "jump to parent message in thread"
+#~ msgstr "salta al missatge pare del fil"
 
-#: recvattach.c:624
-msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtra amb: "
+#~ msgid "jump to previous thread"
+#~ msgstr "salta al fil anterior"
 
-#: recvattach.c:624
-msgid "Pipe to: "
-msgstr "Redirigeix a: "
+#~ msgid "jump to previous subthread"
+#~ msgstr "salta al subfil anterior"
 
-#: recvattach.c:659
-#, c-format
-msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+#~ msgid "move to the previous undeleted message"
+#~ msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
 
-#: recvattach.c:724
-msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+#~ msgid "jump to the previous new message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
 
-#: recvattach.c:724
-msgid "Print attachment?"
-msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+#~ msgid "jump to the previous new or unread message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
-#: recvattach.c:957
-msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+#~ msgid "jump to the previous unread message"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
 
-#: recvattach.c:970
-msgid "Attachments"
-msgstr "Fitxers adjunts"
+#~ msgid "mark the current thread as read"
+#~ msgstr "marca el fil actual com a llegit"
 
-#: recvattach.c:1006
-msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+#~ msgid "mark the current subthread as read"
+#~ msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
 
-#: recvattach.c:1067
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+#~ msgid "set a status flag on a message"
+#~ msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
 
-#: recvattach.c:1075
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+#~ msgid "save changes to mailbox"
+#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
 
-#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+#~ msgid "tag messages matching a pattern"
+#~ msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: recvcmd.c:47
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+#~ msgid "undelete messages matching a pattern"
+#~ msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: recvcmd.c:217
-msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+#~ msgid "untag messages matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: recvcmd.c:217
-msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+#~ msgid "move to the middle of the page"
+#~ msgstr "va al centre de la pàgina"
 
-#: recvcmd.c:417
-#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+#~ msgid "move to the next entry"
+#~ msgstr "va a l'entrada següent"
 
-#: recvcmd.c:448
-msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+#~ msgid "scroll down one line"
+#~ msgstr "avança una línia"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:462
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
-msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#~ msgid "move to the next page"
+#~ msgstr "va a la pàgina següent"
 
-#: recvcmd.c:587
-msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+#~ msgid "jump to the bottom of the message"
+#~ msgstr "salta al final del missatge"
 
-#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
-#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+#~ msgid "toggle display of quoted text"
+#~ msgstr "oculta o mostra el text citat"
 
-#: recvcmd.c:728
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+#~ msgid "skip beyond quoted text"
+#~ msgstr "avança fins al final del text citat"
 
-#: recvcmd.c:749 send.c:715
-msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+#~ msgid "jump to the top of the message"
+#~ msgstr "salta a l'inici del missatge"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:824
-msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+#~ msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
 
-#: remailer.c:484
-msgid "Append"
-msgstr "Afig"
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  El programa posa l'interrogant.
+#, fuzzy
+#~ msgid "post message to newsgroup"
+#~ msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
 
-#: remailer.c:485
-msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+#~ msgid "move to the previous entry"
+#~ msgstr "va a l'entrada anterior"
 
-#: remailer.c:486
-msgid "Delete"
-msgstr "Esborra"
+#~ msgid "scroll up one line"
+#~ msgstr "endarrereix una línia"
 
-#: remailer.c:488
-msgid "OK"
-msgstr "Accepta"
+#~ msgid "move to the previous page"
+#~ msgstr "va a la pàgina anterior"
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:516
-msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+#~ msgid "print the current entry"
+#~ msgstr "imprimeix l'entrada actual"
 
-#: remailer.c:542
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+#~ msgid "query external program for addresses"
+#~ msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
 
-#: remailer.c:602
-#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+#~ msgid "append new query results to current results"
+#~ msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
 
-#: remailer.c:632
-#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+#~ msgid "save changes to mailbox and quit"
+#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
 
-#: remailer.c:655
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+#~ msgid "recall a postponed message"
+#~ msgstr "recupera un missatge posposat"
 
-#: remailer.c:665
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+#~ msgid "clear and redraw the screen"
+#~ msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
 
-#: remailer.c:675
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+# ivb (2001/11/26)
+# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
+#~ msgid "{internal}"
+#~ msgstr "{interna}"
 
-#: remailer.c:714
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+#, fuzzy
+#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
 
-#: remailer.c:738
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+#~ msgid "reply to a message"
+#~ msgstr "respon a un missatge"
 
-#: remailer.c:772
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+#~ msgid "use the current message as a template for a new one"
+#~ msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
 
-#: remailer.c:776
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+#~ msgid "save message/attachment to a file"
+#~ msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:163
-#, c-format
-msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+#~ msgid "search backwards for a regular expression"
+#~ msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
 
-#: rfc1524.c:395
-msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+#~ msgid "search for next match"
+#~ msgstr "cerca la concordança següent"
 
-#: rfc1524.c:423
-#, c-format
-msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+#~ msgid "search for next match in opposite direction"
+#~ msgstr "cerca la concordança anterior"
 
-#: score.c:75
-msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: Manquen arguments."
+#~ msgid "toggle search pattern coloring"
+#~ msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
 
-#: score.c:84
-msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: Sobren arguments."
+#~ msgid "invoke a command in a subshell"
+#~ msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
 
-#: send.c:252
-msgid "No subject, abort?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+#~ msgid "sort messages"
+#~ msgstr "ordena els missatges"
 
-#: send.c:254
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+#~ msgid "sort messages in reverse order"
+#~ msgstr "ordena inversament els missatges"
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message.  This
-#. * provides a way to do that.
-#.
-#: send.c:488
-#, c-format
-msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
-# ivb (2001/12/07)
-# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:522
-#, c-format
-msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+#~ msgid "tag the current entry"
+#~ msgstr "marca l'entrada actual"
 
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
-#: send.c:690
-msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+#~ msgid "apply next function to tagged messages"
+#~ msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
 
-#: send.c:741
-msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
+#~ msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
 
-#: send.c:746
-msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+#~ msgid "tag the current subthread"
+#~ msgstr "marca el subfil actual"
 
-#: send.c:756
-msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
+#~ msgid "tag the current thread"
+#~ msgstr "marca el fil actual"
 
-#: send.c:770
-msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+#~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
+#~ msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
 
-#: send.c:774
-msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "toggle view of read messages"
+#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
 
-#. If the user is composing a new message, check to see if there
-#. * are any postponed messages first.
-#.
-#: send.c:1070
-msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+#~ msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
 
-#: send.c:1369
-msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+#~ msgstr ""
+#~ "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+#~ "fitxers"
 
-#: send.c:1394
-msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+#~ msgid "move to the top of the page"
+#~ msgstr "va a l'inici de la pàgina"
 
-#: send.c:1396
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+#~ msgid "undelete the current entry"
+#~ msgstr "restaura l'entrada actual"
 
-#: send.c:1465
-msgid "Message postponed."
-msgstr "S'ha posposat el missatge."
+#~ msgid "undelete all messages in thread"
+#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
 
-#: send.c:1474
-msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#~ msgid "undelete all messages in subthread"
+#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
 
-#: send.c:1479
-msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
 
-#: send.c:1495
-msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+#~ msgid "show the Mutt version number and date"
+#~ msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
 
-#: send.c:1499
-msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+#~ msgstr ""
+#~ "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
 
-#: send.c:1561
-msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+#~ msgid "show MIME attachments"
+#~ msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
 
-#: send.c:1702
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+#~ msgid "display the keycode for a key press"
+#~ msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
 
-#: send.c:1707
-msgid "Mail sent."
-msgstr "S'ha enviat el missatge."
+#~ msgid "show currently active limit pattern"
+#~ msgstr "mostra el patró limitant actiu"
 
-#: send.c:1707
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+#~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
+#~ msgstr "plega o desplega el fil actual"
 
-#: sendlib.c:468
-msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+#~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
+#~ msgstr "plega o desplega tots els fils"
 
-#: sendlib.c:498
-#, c-format
-msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina"
 
-#: sendlib.c:920
-#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+#, fuzzy
+#~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+#~ msgstr "avança mitja pàgina"
 
-#: sendlib.c:1089
-#, c-format
-msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+#, fuzzy
+#~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
+#~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  ABREUJAT!
-# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2060
-#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+#, fuzzy
+#~ msgid "go to previous mailbox"
+#~ msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#: sendlib.c:2066
-msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+#, fuzzy
+#~ msgid "open hilighted mailbox"
+#~ msgstr "S'està reobrint la bústia..."
 
-#: sendlib.c:2272
-#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+#~ msgid "attach a PGP public key"
+#~ msgstr "adjunta una clau pública PGP"
 
-#: signal.c:43
-#, c-format
-msgid "%s...  Exiting.\n"
-msgstr "%s... Eixint.\n"
+#~ msgid "show PGP options"
+#~ msgstr "mostra les opcions de PGP"
 
-#: signal.c:46 signal.c:49
-#, c-format
-msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+#~ msgid "mail a PGP public key"
+#~ msgstr "envia una clau pública PGP"
 
-#: signal.c:51
-#, c-format
-msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+#~ msgid "verify a PGP public key"
+#~ msgstr "verifica una clau pública PGP"
 
-#: smime.c:111
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+#~ msgid "view the key's user id"
+#~ msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
 
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:321
-msgid "Trusted   "
-msgstr "Confiat     "
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb  Es refereix al format del missatge.
+#~ msgid "check for classic pgp"
+#~ msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
 
-#: smime.c:324
-msgid "Verified  "
-msgstr "Verficat    "
+#~ msgid "Accept the chain constructed"
+#~ msgstr "accepta la cadena construïda"
 
-#: smime.c:327
-msgid "Unverified"
-msgstr "No verificat"
+#~ msgid "Append a remailer to the chain"
+#~ msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
 
-#: smime.c:330
-msgid "Expired   "
-msgstr "Expirat     "
+#~ msgid "Insert a remailer into the chain"
+#~ msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
 
-#: smime.c:333
-msgid "Revoked   "
-msgstr "Revocat     "
+#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
+#~ msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
 
-#: smime.c:336
-msgid "Invalid   "
-msgstr "No vàlid    "
+#~ msgid "Select the previous element of the chain"
+#~ msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
 
-#: smime.c:339
-msgid "Unknown   "
-msgstr "Desconegut  "
+#~ msgid "Select the next element of the chain"
+#~ msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
 
-#: smime.c:368
-msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+#~ msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
 
-#: smime.c:391
-#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+#~ msgid "make decrypted copy and delete"
+#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
 
-#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
-#, c-format
-msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+#~ msgid "make decrypted copy"
+#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
 
-#: smime.c:545 smime.c:615
-#, c-format
-msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
+#~ msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
 
-#: smime.c:548 smime.c:618
-#, c-format
-msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+#~ msgid "extract supported public keys"
+#~ msgstr "extreu les claus públiques suportades"
 
-#: smime.c:637
-#, c-format
-msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+#~ msgid "show S/MIME options"
+#~ msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
 
-#: smime.c:796
-#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2005:\n"
+#~ "  Parts were written/modified by:\n"
+#~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+#~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+#~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+#~ "fixes, and suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "    (at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+#~ "1301, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+#~ "quantitat\n"
+#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota\n"
+#~ "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+#~ "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+#~ "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
+#~ "però\n"
+#~ "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+#~ "COMERCIABILITAT\n"
+#~ "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
+#~ "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+#~ "\n"
+#~ "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+#~ "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+#~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+#~ "    MA  02111, USA.\n"
 
-#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
-msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+#~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+#~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+#~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+#~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+#~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+#~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+#~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+#~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+#~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
+#~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+#~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+#~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+#~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+#~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+#~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+#~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+#~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+#~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+#~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+#~ "  -h\t\tthis help message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+#~ "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+#~ "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+#~ "ADREÇA...\n"
+#~ "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+#~ "            mutt -v[v]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions:\n"
+#~ "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+#~ "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+#~ "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+#~ "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+#~ "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
+#~ "inicialització.\n"
+#~ "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
+#~ "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+#~ "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
+#~ "capçalera i el\n"
+#~ "                       cos.\n"
+#~ "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+#~ "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+#~ "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
+#~ "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+#~ "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+#~ "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
+#~ "espais).\n"
+#~ "  -v                   Mostra la versió i les definicions de "
+#~ "compiŀlació.\n"
+#~ "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+#~ "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
+#~ "«mailboxes».\n"
+#~ "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
+#~ "bústia.\n"
+#~ "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+#~ "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+#~ "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
+#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#~ msgstr ""
+#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1206
-msgid "no certfile"
-msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
+#~ msgid "12345f"
+#~ msgstr "12345d"
 
-# Hau!  ivb
-#: smime.c:1209
-msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
 
-#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1352
-msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "Out of memory!"
+#~ msgstr "No resta memòria!"
 
-#: smime.c:1390
-msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to create backup file"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
 
-#: smime.c:1433
-msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+#~ msgid "%s: unknown sorting method"
+#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
 
-#: smime.c:1471
-msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
 
-#: smime.c:1636 smime.c:1758
-msgid ""
-"[-- End of OpenSSL output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
-"\n"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is set"
+#~ msgstr "«%s» està activada."
 
-#: smime.c:1719 smime.c:1729
-msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb  Es refereix a una variable lògica.
+#~ msgid "%s is unset"
+#~ msgstr "«%s» no està activada."
 
-#: smime.c:1762
-msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+#~ msgid "%s: invalid mailbox type"
+#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
-#: smime.c:1765
-msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+#~ msgid "%s: invalid value"
+#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
-#: smime.c:1829
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "Debugging at level %d.\n"
+#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
 
-#: smime.c:1831
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+#~ msgid "First entry is shown."
+#~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
 
-#: smime.c:1935
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+#~ msgid "Last entry is shown."
+#~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
 
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:1936
-msgid "eswabfc"
-msgstr "xsfgac"
+#, fuzzy
+#~ msgid "GROUP command failed: %s"
+#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
 
-#: smime.c:1945
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
+#, fuzzy
+#~ msgid "esabtf"
+#~ msgstr "xsgaic"
 
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
-#: smime.c:1947
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
+#, fuzzy
+#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+#~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
 
-# Encara no s'ha signat.  ivb
-#: smime.c:1971
-msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
+#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
 
-#: sort.c:259
-msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to connect to host %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
 
-#: sort.c:296
-msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
+#~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
 
-#: status.c:106
-msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
 
-#: thread.c:1089
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: Sobren arguments."
 
-#: thread.c:1095
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
+#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"