3 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Benutzername bei %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
24 #: query.c:42 recvattach.c:49
28 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
42 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
43 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
45 #: recvattach.c:53 smime.c:425
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
60 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
76 #: alias.c:263 send.c:192
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
90 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
91 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Speichern in Datei: "
97 msgstr "Adresse eingetragen."
99 # ######################################################
101 # Until here: line numbers checked #
103 # ######################################################
104 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
114 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138 #. For now, editing requires a file, no piping
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
154 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
162 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
163 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
169 msgstr "Schreibfehler!"
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
179 #: browser.c:47 browser.c:59
194 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
196 #: browser.c:58 curs_main.c:390
200 #: browser.c:519 browser.c:1170
202 msgid "%s is not a directory."
203 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
206 msgid "Subscribed newsgroups"
211 msgid "Newsgroups on server [%s]"
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
233 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
242 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Mailbox gelöscht."
259 msgid "Mailbox not deleted."
260 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
264 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
266 #: browser.c:1158 browser.c:1224
267 msgid "Error scanning directory."
268 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
272 msgstr "Dateimaske: "
275 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Neuer Dateiname: "
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
301 msgid "Subscribe pattern: "
306 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
311 msgid "No newsgroups match the mask"
312 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
316 msgstr "Neue Nachrichten in "
320 msgid "%s: color not supported by term"
321 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
325 msgid "%s: no such color"
326 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
328 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
330 msgid "%s: no such object"
331 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
335 msgid "%s: command valid only for index object"
336 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
340 msgid "%s: too few arguments"
341 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
344 msgid "Missing arguments."
345 msgstr "Fehlende Parameter."
347 #: color.c:568 color.c:578
348 msgid "color: too few arguments"
349 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
352 msgid "mono: too few arguments"
353 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
357 msgid "%s: no such attribute"
358 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
360 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
361 msgid "too few arguments"
362 msgstr "Zu wenige Parameter."
364 #: color.c:669 hook.c:82
365 msgid "too many arguments"
366 msgstr "Zu viele Parameter."
369 msgid "default colors not supported"
370 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
372 #: commands.c:76 mbox.c:610
373 msgid "Could not create temporary file!"
374 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
377 msgid "Cannot create display filter"
378 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
380 #. find out whether or not the verify signature
382 msgid "Verify PGP signature?"
383 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
386 msgid "Could not copy message"
387 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
390 msgid "S/MIME signature successfully verified."
391 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
394 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
395 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
397 #: commands.c:187 commands.c:198
398 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
410 msgid "PGP signature could NOT be verified."
411 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
417 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
421 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
425 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "Unverständliche Adresse!"
429 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
434 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
439 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
444 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
448 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
452 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
456 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
460 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
461 msgid "Can't create filter process"
462 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
465 msgid "Pipe to command: "
466 msgstr "In Kommando einspeisen: "
469 msgid "No printing command has been defined."
470 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
473 msgid "Print message?"
474 msgstr "Nachricht drucken?"
477 msgid "Print tagged messages?"
478 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
481 msgid "Message printed"
482 msgstr "Nachricht gedruckt"
485 msgid "Messages printed"
486 msgstr "Nachrichten gedruckt"
489 msgid "Message could not be printed"
490 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
493 msgid "Messages could not be printed"
494 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell-Kommando: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
552 msgstr " ausgewählte"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopiere nach %s..."
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
600 msgid "not converting"
601 msgstr "nicht konvertiert"
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
611 #: compose.c:107 compose.c:120
615 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
619 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
621 msgstr "Datei anhängen"
623 #: compose.c:113 compose.c:125
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
633 msgstr "Verschlüsseln"
651 #: compose.c:184 compose.c:189
654 msgstr " signiere als: "
656 #: compose.c:185 compose.c:190
658 msgstr "<Voreinstellung>"
661 msgid "Encrypt with: "
662 msgstr "Verschlüsseln mit: "
666 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
667 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
671 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
672 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
675 msgid "-- Attachments"
680 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
681 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
684 msgid "You may not delete the only attachment."
685 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
687 #: compose.c:716 send.c:1558
689 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
690 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
693 msgid "Attaching selected files..."
694 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
698 msgid "Unable to attach %s!"
699 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
702 msgid "Open mailbox to attach message from"
703 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
707 msgid "Open newsgroup to attach message from"
708 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
711 msgid "No messages in that folder."
712 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
715 msgid "Tag the messages you want to attach!"
716 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
719 msgid "Unable to attach!"
720 msgstr "Kann nicht anhängen!"
723 msgid "Recoding only affects text attachments."
724 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
727 msgid "The current attachment won't be converted."
728 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
731 msgid "The current attachment will be converted."
732 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
735 msgid "Invalid encoding."
736 msgstr "Ungültige Kodierung."
739 msgid "Save a copy of this message?"
740 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
744 msgstr "Umbenennen in: "
746 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
748 msgid "Can't stat %s: %s"
749 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
753 msgstr "Neue Datei: "
756 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
757 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
761 msgid "Unknown Content-Type %s"
762 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
766 msgid "Can't create file %s"
767 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
770 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
771 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
774 msgid "Postpone this message?"
775 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
778 msgid "Write message to mailbox"
779 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
783 msgid "Writing message to %s ..."
784 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
787 msgid "Message written."
788 msgstr "Nachricht geschrieben."
791 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
792 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
795 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
796 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
798 #: compress.c:202 mbox.c:518
799 msgid "Mailbox was corrupted!"
800 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
804 msgid "Decompressing %s..."
805 msgstr "Wähle %s aus..."
807 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
808 msgid "Unable to lock mailbox!"
809 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
813 msgid "echo Decompressing %s..."
814 msgstr "Wähle %s aus..."
818 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
821 #: compress.c:348 compress.c:420
823 msgid "Compressing %s..."
824 msgstr "Kopiere nach %s..."
826 #: compress.c:375 compress.c:450
828 msgid "echo Compressing %s..."
829 msgstr "Kopiere nach %s..."
834 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
840 msgid "Compressed-appending to %s..."
841 msgstr "Kopiere nach %s..."
845 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
850 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
855 msgid " (current time: %c)"
856 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
860 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
861 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
864 msgid "Passphrase(s) forgotten."
865 msgstr "Mantra(s) vergessen."
867 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
868 msgid "Invoking PGP..."
869 msgstr "Rufe PGP auf..."
872 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
873 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
875 #: crypt.c:156 send.c:1505
876 msgid "Mail not sent."
877 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
880 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
884 #: crypt.c:586 crypt.c:625
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
889 #: crypt.c:608 crypt.c:644
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
898 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
907 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
916 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
919 #. Now display the signed body
922 "[-- The following data is signed --]\n"
925 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
933 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
942 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Rufe PGP auf..."
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
968 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
978 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
995 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:654
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:747
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:935
1015 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1016 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
1018 #: crypt-gpgme.c:943
1019 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1022 #: crypt-gpgme.c:949
1024 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1025 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
1027 #: crypt-gpgme.c:963
1028 msgid "Warning: The signature expired at: "
1031 #: crypt-gpgme.c:969
1032 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:973
1037 msgid "The CRL is not available\n"
1038 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
1040 #: crypt-gpgme.c:978
1041 msgid "Available CRL is too old\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:983
1045 msgid "A policy requirement was not met\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:991
1049 msgid "A system error occured"
1052 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1054 msgid "Fingerprint: "
1055 msgstr "Fingerabdruck: %s"
1057 #: crypt-gpgme.c:1079
1059 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1063 #: crypt-gpgme.c:1085
1064 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:1089
1069 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1073 #: crypt-gpgme.c:1157
1074 msgid "Error getting key information: "
1077 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1078 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1079 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1081 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1082 msgid "Good signature from: "
1085 #: crypt-gpgme.c:1172
1089 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1093 #: crypt-gpgme.c:1184
1094 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1097 #. can't decide (yellow)
1098 #: crypt-gpgme.c:1206
1100 msgid "Error checking signature"
1101 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
1103 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1104 #. such an attack by separating the meta information from the
1106 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1107 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1257
1112 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1113 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1118 "[-- End signature information --]\n"
1122 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1403
1127 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1129 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1873
1133 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:1916
1137 msgid "Error: copy data failed\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1142 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1145 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1149 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1150 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1154 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1157 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1161 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1162 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1165 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1166 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1169 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1170 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1172 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1174 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1177 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1182 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1185 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1189 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1190 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2033
1195 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1198 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1203 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1206 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2059
1211 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1212 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1215 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1216 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1218 #: crypt-gpgme.c:2097
1221 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1223 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1225 #: crypt-gpgme.c:2100
1228 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1230 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1232 #: crypt-gpgme.c:2128
1234 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1237 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1239 #: crypt-gpgme.c:2129
1241 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1244 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2677
1247 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1250 #: crypt-gpgme.c:2679
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1254 #: crypt-gpgme.c:2684
1255 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1258 #: crypt-gpgme.c:2756
1262 #: crypt-gpgme.c:2756
1266 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1271 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1274 msgstr "Verschlüsseln"
1276 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1280 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1281 msgid "certification"
1284 #: crypt-gpgme.c:2875
1289 #: crypt-gpgme.c:2883
1294 #: crypt-gpgme.c:2887
1298 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1299 msgid "Can't create temporary file"
1300 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1302 #: crypt-gpgme.c:2968
1304 msgid "Collecting data..."
1305 msgstr "Verbinde zu %s..."
1307 #: crypt-gpgme.c:2991
1309 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1310 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
1312 #: crypt-gpgme.c:2999
1313 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1316 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1318 msgid "Key ID: 0x%s"
1319 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1321 #: crypt-gpgme.c:3085
1323 msgid "gpgme_new failed: %s"
1324 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1328 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1333 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1336 #: crypt-gpgme.c:3267
1338 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1340 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1342 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1347 #. __STRCAT_CHECKED__
1348 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1352 #. __STRCAT_CHECKED__
1353 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1355 msgstr "Schlüssel prüfen "
1357 #: crypt-gpgme.c:3318
1359 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1360 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
1362 #: crypt-gpgme.c:3320
1364 msgid "PGP keys matching"
1365 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
1367 #: crypt-gpgme.c:3322
1369 msgid "S/MIME keys matching"
1370 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
1372 #: crypt-gpgme.c:3324
1374 msgid "keys matching"
1375 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
1377 #: crypt-gpgme.c:3327
1382 #: crypt-gpgme.c:3329
1387 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1388 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1390 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1392 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1393 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1394 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1396 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1397 msgid "ID has undefined validity."
1398 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1400 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1401 msgid "ID is not valid."
1402 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1404 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1405 msgid "ID is only marginally valid."
1406 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1408 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1410 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1411 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1413 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1415 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1416 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1418 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1420 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1421 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1423 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1425 msgid "Enter keyID for %s: "
1426 msgstr "KeyID für %s: "
1428 #: crypt-gpgme.c:3830
1430 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1431 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1433 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1438 #: crypt-gpgme.c:3835
1440 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1441 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1444 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1446 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1448 msgstr "Signiere als: "
1458 #. restore blocking operation
1460 msgid "Exit Mutt-ng?"
1461 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1463 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1464 msgid "unknown error"
1465 msgstr "unbekannter Fehler"
1468 msgid "Press any key to continue..."
1469 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1472 msgid " ('?' for list): "
1473 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1475 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1476 msgid "No mailbox is open."
1477 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1479 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1480 msgid "There are no messages."
1481 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1483 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1484 msgid "Mailbox is read-only."
1485 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1487 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1488 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1489 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1492 msgid "No visible messages."
1493 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1507 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1511 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1515 #: curs_main.c:375 query.c:43
1519 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1527 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1531 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1534 msgstr "Antworte an %s%s?"
1537 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1538 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1552 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Nichts zu erledigen."
1558 msgid "Enter Message-Id: "
1559 msgstr "KeyID eingeben: "
1562 msgid "Article has no parent reference!"
1567 msgid "Message not visible in limited view."
1568 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1572 msgid "Article %s not found on server"
1576 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1581 msgid "Check for children of message..."
1582 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1600 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1613 #. i18n: ask for a limit to apply
1617 msgstr "Begrenze: %s"
1620 msgid "Limit to messages matching: "
1621 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1624 msgid "Quit Mutt-ng?"
1625 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1628 msgid "Tag messages matching: "
1629 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1631 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1638 msgid "Undelete messages matching: "
1639 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1642 msgid "Untag messages matching: "
1643 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1646 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1647 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1650 msgid "Open mailbox"
1651 msgstr "Öffne Mailbox"
1655 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1656 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1659 msgid "Open newsgroup"
1662 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1664 msgid "%s is not a mailbox."
1665 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1668 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1669 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1671 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1672 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1677 msgid "Thread broken"
1681 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1686 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1687 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1690 msgid "Threads linked"
1694 msgid "No thread linked"
1697 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1698 msgid "You are on the last message."
1699 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1701 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1702 msgid "No undeleted messages."
1703 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1705 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1706 msgid "You are on the first message."
1707 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1709 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1710 msgid "Search wrapped to top."
1711 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1713 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1714 msgid "Search wrapped to bottom."
1715 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1718 msgid "No new messages"
1719 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1722 msgid "No unread messages"
1723 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1726 msgid " in this limited view"
1727 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1729 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1733 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1738 msgid "No more threads."
1739 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1742 msgid "You are on the first thread."
1743 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1746 msgid "Thread contains unread messages."
1747 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1754 msgid "Marking as read"
1757 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1758 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1761 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1762 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1766 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1767 #. * declared "static" (sigh)
1771 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1772 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1773 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1774 "~f messages\tinclude messages\n"
1775 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1776 "~h\t\tedit the message header\n"
1777 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1778 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1779 "~p\t\tprint the message\n"
1780 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1781 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1782 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1783 "~u\t\trecall the previous line\n"
1784 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1785 "~w file\t\twrite message to file\n"
1786 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1787 "~?\t\tthis message\n"
1788 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1790 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1791 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1792 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1793 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1794 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1795 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1796 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1797 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1798 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1799 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1800 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1801 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1802 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1803 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1804 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1805 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1806 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1807 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1811 msgid "%d: invalid message number.\n"
1812 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1815 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1817 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1820 msgid "No mailbox.\n"
1821 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1824 msgid "Message contains:\n"
1825 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1827 #: edit.c:367 edit.c:421
1828 msgid "(continue)\n"
1832 msgid "missing filename.\n"
1833 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1836 msgid "No lines in message.\n"
1837 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1841 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1842 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1846 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1847 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1851 msgid "could not create temporary folder: %s"
1852 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1856 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1861 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1865 msgid "Message file is empty!"
1866 msgstr "Nachricht ist leer!"
1869 msgid "Message not modified!"
1870 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1874 msgid "Can't open message file: %s"
1875 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1877 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1879 msgid "Can't append to folder: %s"
1880 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1884 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1885 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1889 msgstr "Setze Indikator"
1893 msgstr "Entferne Indikator"
1896 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1898 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1902 msgid "[-- Attachment #%d"
1903 msgstr "[-- Anhang #%d"
1907 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1908 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1912 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1913 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1917 msgid "Invoking autoview command: %s"
1918 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1922 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1923 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1925 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1927 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1928 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1931 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1933 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1937 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1938 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1942 msgid "(size %s bytes) "
1943 msgstr "(Größe %s Byte) "
1946 msgid "has been deleted --]\n"
1947 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1951 msgid "[-- on %s --]\n"
1952 msgstr "[-- am %s --]\n"
1956 msgid "[-- name: %s --]\n"
1957 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1959 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1962 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1966 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1967 "[-- expired. --]\n"
1969 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1970 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1974 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1975 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1978 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1979 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1982 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1983 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1986 msgid "Unable to open temporary file!"
1987 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1991 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1992 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1996 msgid "(use '%s' to view this part)"
1997 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
2000 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2001 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
2005 msgid "%s: unable to attach file"
2006 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
2009 msgid "ERROR: please report this bug"
2010 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
2014 msgstr "<unbekannt>"
2019 "Generic bindings:\n"
2023 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2029 "Unbound functions:\n"
2033 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2039 msgstr "Hilfe für %s"
2042 msgid "bad formatted command string"
2047 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2048 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2052 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2053 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2057 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2058 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2060 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2061 msgid "No authenticators available"
2062 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2064 #: imap/auth_anon.c:37
2065 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2066 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2068 #: imap/auth_anon.c:65
2069 msgid "Anonymous authentication failed."
2070 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2072 #: imap/auth_cram.c:42
2073 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2074 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2076 #: imap/auth_cram.c:121
2077 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2078 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2081 #: imap/auth_gss.c:98
2082 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2083 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2085 #: imap/auth_gss.c:252
2086 msgid "GSSAPI authentication failed."
2087 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2089 #: imap/auth_login.c:31
2090 msgid "LOGIN disabled on this server."
2091 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2093 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2094 msgid "Logging in..."
2095 msgstr "Anmeldung..."
2097 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2098 msgid "Login failed."
2099 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2101 #: imap/auth_sasl.c:108
2103 msgid "Authenticating (%s)..."
2104 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2106 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2107 msgid "SASL authentication failed."
2108 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2110 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2112 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2113 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2116 msgid "Getting namespaces..."
2117 msgstr "Hole Namensräume..."
2120 msgid "Getting folder list..."
2121 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2123 #: imap/browse.c:208
2124 msgid "No such folder"
2125 msgstr "Ordner existiert nicht"
2127 #: imap/browse.c:262
2128 msgid "Create mailbox: "
2129 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2131 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2132 msgid "Mailbox must have a name."
2133 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2135 #: imap/browse.c:274
2136 msgid "Mailbox created."
2137 msgstr "Mailbox erzeugt."
2139 #: imap/browse.c:303
2141 msgid "Rename mailbox %s to: "
2142 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2144 #: imap/browse.c:315
2146 msgid "Rename failed: %s"
2147 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2149 #: imap/browse.c:320
2150 msgid "Mailbox renamed."
2151 msgstr "Mailbox umbenannt."
2153 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2154 #: imap/command.c:284
2155 msgid "Mailbox closed"
2156 msgstr "Mailbox geschlossen"
2158 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2159 #. * than we previously saw
2161 #: imap/command.c:325
2162 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2163 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
2165 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2167 msgid "Closing connection to %s..."
2168 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2171 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2172 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2176 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2177 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
2179 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2180 msgid "Secure connection with TLS?"
2181 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2183 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2184 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2185 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2187 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2189 msgid "Selecting %s..."
2190 msgstr "Wähle %s aus..."
2193 msgid "Error opening mailbox"
2194 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2196 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2199 msgstr "%s erstellen?"
2201 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2203 msgid "Marking %d messages deleted..."
2204 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2207 msgid "Expunge failed"
2208 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2212 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2213 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2216 msgid "Expunging messages from server..."
2217 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2220 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2221 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2223 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2224 msgid "CLOSE failed"
2225 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Abonniere %s..."
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2246 #. Unable to fetch headers for lower versions
2247 #: imap/message.c:92
2248 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2250 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2252 #: imap/message.c:102
2254 msgid "Could not create temporary file %s"
2255 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2257 #: imap/message.c:127
2259 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2260 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2262 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2264 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2265 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2267 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2268 msgid "Fetching message..."
2269 msgstr "Hole Nachricht..."
2271 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2272 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2274 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2276 #: imap/message.c:548
2277 msgid "Uploading message ..."
2278 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2280 #: imap/message.c:660
2282 msgid "Copying %d messages to %s..."
2283 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2285 #: imap/message.c:663
2287 msgid "Copying message %d to %s..."
2288 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2296 msgid "Bad regexp: %s"
2297 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2301 msgid "ifdef: too few arguments"
2302 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
2306 msgid "ifndef: too few arguments"
2307 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2310 msgid "spam: no matching pattern"
2311 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2314 msgid "nospam: no matching pattern"
2315 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2318 msgid "alias: no address"
2319 msgstr "alias: Keine Adresse"
2323 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2324 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2327 msgid "invalid header field"
2328 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2332 msgid "%s: unknown sorting method"
2333 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2337 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2338 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2342 msgid "%s: unknown variable"
2343 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2347 msgid "prefix is illegal with reset"
2348 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2352 msgid "value is illegal with reset"
2353 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2358 msgstr "%s ist gesetzt."
2363 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2367 msgid "%s: invalid mailbox type"
2368 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2370 #: init.c:1419 init.c:1458
2372 msgid "%s: invalid value"
2373 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2377 msgid "%s: Unknown type."
2378 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2382 msgid "%s: unknown type"
2383 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2387 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2388 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2392 msgid "source: errors in %s"
2393 msgstr "source: Fehler in %s"
2397 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2398 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2402 msgid "source: error at %s"
2403 msgstr "source: Fehler bei %s"
2407 msgid "%s: unknown command"
2408 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2412 msgid "Error in command line: %s\n"
2413 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2416 msgid "unable to determine home directory"
2417 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2420 msgid "unable to determine username"
2421 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2425 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2430 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2434 msgid "Macro loop detected."
2435 msgstr "Makro-Schleife!"
2437 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2438 msgid "Key is not bound."
2439 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2443 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2444 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2447 msgid "push: too many arguments"
2448 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2452 msgid "%s: no such menu"
2453 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2456 msgid "null key sequence"
2457 msgstr "Leere Tastenfolge"
2460 msgid "bind: too many arguments"
2461 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2465 msgid "%s: no such function in map"
2466 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2469 msgid "macro: empty key sequence"
2470 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2473 msgid "macro: too many arguments"
2474 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2477 msgid "exec: no arguments"
2478 msgstr "exec: Keine Parameter"
2482 msgid "%s: no such function"
2483 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2486 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2487 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2491 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2492 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2494 #: keymap_alldefs.h:5
2495 msgid "null operation"
2496 msgstr "Leere Funktion"
2498 #: keymap_alldefs.h:6
2499 msgid "end of conditional execution (noop)"
2500 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2502 #: keymap_alldefs.h:7
2503 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2504 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2506 #: keymap_alldefs.h:8
2507 msgid "view attachment as text"
2508 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2510 #: keymap_alldefs.h:9
2511 msgid "Toggle display of subparts"
2512 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2514 #: keymap_alldefs.h:10
2515 msgid "move to the bottom of the page"
2516 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2518 #: keymap_alldefs.h:11
2519 msgid "remail a message to another user"
2520 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2522 #: keymap_alldefs.h:12
2523 msgid "select a new file in this directory"
2524 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2526 #: keymap_alldefs.h:13
2528 msgstr "Zeige Datei an"
2530 #: keymap_alldefs.h:14
2531 msgid "display the currently selected file's name"
2532 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2534 #: keymap_alldefs.h:15
2536 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2537 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2539 #: keymap_alldefs.h:16
2541 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2542 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2544 #: keymap_alldefs.h:17
2545 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2546 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2548 #: keymap_alldefs.h:18
2549 msgid "list mailboxes with new mail"
2550 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2552 #: keymap_alldefs.h:19
2553 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2556 #: keymap_alldefs.h:20
2557 msgid "change directories"
2558 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2560 #: keymap_alldefs.h:21
2561 msgid "check mailboxes for new mail"
2562 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2564 #: keymap_alldefs.h:22
2565 msgid "attach a file(s) to this message"
2566 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2568 #: keymap_alldefs.h:23
2569 msgid "attach message(s) to this message"
2570 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2572 #: keymap_alldefs.h:24
2574 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2575 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2577 #: keymap_alldefs.h:25
2578 msgid "edit the BCC list"
2579 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2581 #: keymap_alldefs.h:26
2582 msgid "edit the CC list"
2583 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2585 #: keymap_alldefs.h:27
2586 msgid "edit attachment description"
2587 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2589 #: keymap_alldefs.h:28
2590 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2591 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2593 #: keymap_alldefs.h:29
2594 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2595 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2597 #: keymap_alldefs.h:30
2598 msgid "edit the file to be attached"
2599 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2601 #: keymap_alldefs.h:31
2602 msgid "edit the from field"
2603 msgstr "Editiere das From-Feld"
2605 #: keymap_alldefs.h:32
2606 msgid "edit the message with headers"
2607 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2609 #: keymap_alldefs.h:33
2610 msgid "edit the message"
2611 msgstr "Editiere Nachricht"
2613 #: keymap_alldefs.h:34
2614 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2615 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2617 #: keymap_alldefs.h:35
2619 msgid "edit the newsgroups list"
2620 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2622 #: keymap_alldefs.h:36
2623 msgid "edit the Reply-To field"
2624 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2626 #: keymap_alldefs.h:37
2628 msgid "edit the Followup-To field"
2629 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2631 #: keymap_alldefs.h:38
2633 msgid "edit the X-Comment-To field"
2634 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2636 #: keymap_alldefs.h:39
2637 msgid "edit the subject of this message"
2638 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2640 #: keymap_alldefs.h:40
2641 msgid "edit the TO list"
2642 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2644 #: keymap_alldefs.h:41
2645 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2646 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2648 #: keymap_alldefs.h:42
2649 msgid "edit attachment content type"
2650 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2652 #: keymap_alldefs.h:43
2653 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2654 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2656 #: keymap_alldefs.h:44
2657 msgid "run ispell on the message"
2658 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2660 #: keymap_alldefs.h:45
2661 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2662 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2664 #: keymap_alldefs.h:46
2665 msgid "toggle recoding of this attachment"
2666 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2668 #: keymap_alldefs.h:47
2669 msgid "save this message to send later"
2670 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2672 #: keymap_alldefs.h:48
2673 msgid "rename/move an attached file"
2674 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2676 #: keymap_alldefs.h:49
2677 msgid "send the message"
2678 msgstr "Verschicke Nachricht"
2680 #: keymap_alldefs.h:50
2681 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2682 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2684 #: keymap_alldefs.h:51
2685 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2686 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2688 #: keymap_alldefs.h:52
2689 msgid "update an attachment's encoding info"
2690 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2692 #: keymap_alldefs.h:53
2693 msgid "write the message to a folder"
2694 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2696 #: keymap_alldefs.h:54
2697 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2698 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2700 #: keymap_alldefs.h:55
2701 msgid "create an alias from a message sender"
2702 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2704 #: keymap_alldefs.h:56
2705 msgid "move entry to bottom of screen"
2706 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2708 #: keymap_alldefs.h:57
2709 msgid "move entry to middle of screen"
2710 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2712 #: keymap_alldefs.h:58
2713 msgid "move entry to top of screen"
2714 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2716 #: keymap_alldefs.h:59
2717 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2718 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2720 #: keymap_alldefs.h:60
2721 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2722 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2724 #: keymap_alldefs.h:61
2725 msgid "delete the current entry"
2726 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2728 #: keymap_alldefs.h:62
2729 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2730 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2732 #: keymap_alldefs.h:63
2733 msgid "delete all messages in subthread"
2734 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2736 #: keymap_alldefs.h:64
2737 msgid "delete all messages in thread"
2738 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2740 #: keymap_alldefs.h:65
2741 msgid "display full address of sender"
2742 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2744 #: keymap_alldefs.h:66
2745 msgid "display message and toggle header weeding"
2746 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2748 #: keymap_alldefs.h:67
2749 msgid "display a message"
2750 msgstr "Zeige Nachricht an"
2752 #: keymap_alldefs.h:68
2753 msgid "edit the raw message"
2754 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2756 #: keymap_alldefs.h:69
2757 msgid "delete the char in front of the cursor"
2758 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2760 #: keymap_alldefs.h:70
2761 msgid "move the cursor one character to the left"
2762 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2764 #: keymap_alldefs.h:71
2765 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2766 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2768 #: keymap_alldefs.h:72
2769 msgid "jump to the beginning of the line"
2770 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2772 #: keymap_alldefs.h:73
2773 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2774 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2776 #: keymap_alldefs.h:74
2777 msgid "complete filename or alias"
2778 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2780 #: keymap_alldefs.h:75
2781 msgid "complete address with query"
2782 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2784 #: keymap_alldefs.h:76
2785 msgid "delete the char under the cursor"
2786 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2788 #: keymap_alldefs.h:77
2789 msgid "jump to the end of the line"
2790 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2792 #: keymap_alldefs.h:78
2793 msgid "move the cursor one character to the right"
2794 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2796 #: keymap_alldefs.h:79
2797 msgid "move the cursor to the end of the word"
2798 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2800 #: keymap_alldefs.h:80
2801 msgid "scroll down through the history list"
2802 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2804 #: keymap_alldefs.h:81
2805 msgid "scroll up through the history list"
2806 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2808 #: keymap_alldefs.h:82
2809 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2810 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2812 #: keymap_alldefs.h:83
2813 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2814 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2816 #: keymap_alldefs.h:84
2817 msgid "delete all chars on the line"
2818 msgstr "Lösche Zeile"
2820 #: keymap_alldefs.h:85
2821 msgid "delete the word in front of the cursor"
2822 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2824 #: keymap_alldefs.h:86
2825 msgid "quote the next typed key"
2826 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2828 #: keymap_alldefs.h:87
2829 msgid "transpose character under cursor with previous"
2830 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2832 #: keymap_alldefs.h:88
2833 msgid "capitalize the word"
2834 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2836 #: keymap_alldefs.h:89
2837 msgid "convert the word to lower case"
2838 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2840 #: keymap_alldefs.h:90
2841 msgid "convert the word to upper case"
2842 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2844 #: keymap_alldefs.h:91
2845 msgid "enter a muttrc command"
2846 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2848 #: keymap_alldefs.h:92
2849 msgid "enter a file mask"
2850 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2852 #: keymap_alldefs.h:93
2853 msgid "exit this menu"
2854 msgstr "Menü verlassen"
2856 #: keymap_alldefs.h:94
2857 msgid "filter attachment through a shell command"
2858 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2860 #: keymap_alldefs.h:95
2861 msgid "move to the first entry"
2862 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2864 #: keymap_alldefs.h:96
2865 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2866 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2868 #: keymap_alldefs.h:97
2870 msgid "followup to newsgroup"
2871 msgstr "Antworte an %s%s?"
2873 #: keymap_alldefs.h:98
2874 msgid "forward to newsgroup"
2877 #: keymap_alldefs.h:99
2878 msgid "forward a message with comments"
2879 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2881 #: keymap_alldefs.h:100
2882 msgid "select the current entry"
2883 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2885 #: keymap_alldefs.h:101
2887 msgid "get all children of the current message"
2888 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2890 #: keymap_alldefs.h:102
2892 msgid "get message with Message-Id"
2893 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2895 #: keymap_alldefs.h:103
2897 msgid "get parent of the current message"
2898 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2900 #: keymap_alldefs.h:104
2901 msgid "reply to all recipients"
2902 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2904 #: keymap_alldefs.h:105
2905 msgid "scroll down 1/2 page"
2906 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2908 #: keymap_alldefs.h:106
2909 msgid "scroll up 1/2 page"
2910 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2912 #: keymap_alldefs.h:107
2914 msgstr "Dieser Bildschirm"
2916 #: keymap_alldefs.h:108
2917 msgid "jump to an index number"
2918 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2920 #: keymap_alldefs.h:109
2921 msgid "move to the last entry"
2922 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2924 #: keymap_alldefs.h:110
2925 msgid "reply to specified mailing list"
2926 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2928 #: keymap_alldefs.h:111
2930 msgid "load active file from NNTP server"
2931 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2933 #: keymap_alldefs.h:112
2934 msgid "execute a macro"
2935 msgstr "Führe Makro aus"
2937 #: keymap_alldefs.h:113
2938 msgid "compose a new mail message"
2939 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2941 #: keymap_alldefs.h:114
2942 msgid "break the thread in two"
2945 #: keymap_alldefs.h:115
2946 msgid "open a different folder"
2947 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2949 #: keymap_alldefs.h:116
2950 msgid "open a different folder in read only mode"
2951 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2953 #: keymap_alldefs.h:117
2955 msgid "open a different newsgroup"
2956 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2958 #: keymap_alldefs.h:118
2960 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2961 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2963 #: keymap_alldefs.h:119
2964 msgid "clear a status flag from a message"
2965 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2967 #: keymap_alldefs.h:120
2968 msgid "delete messages matching a pattern"
2969 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2971 #: keymap_alldefs.h:121
2973 msgid "reconstruct thread containing current message"
2974 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
2976 #: keymap_alldefs.h:122
2977 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2978 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2980 #: keymap_alldefs.h:123
2981 msgid "retrieve mail from POP server"
2982 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2984 #: keymap_alldefs.h:124
2985 msgid "move to the first message"
2986 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2988 #: keymap_alldefs.h:125
2989 msgid "move to the last message"
2990 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2992 #: keymap_alldefs.h:126
2993 msgid "show only messages matching a pattern"
2994 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2996 #: keymap_alldefs.h:127
2998 msgid "link tagged message to the current one"
2999 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
3001 #: keymap_alldefs.h:128
3002 msgid "jump to the next new message"
3003 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
3005 #: keymap_alldefs.h:129
3006 msgid "jump to the next new or unread message"
3007 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
3009 #: keymap_alldefs.h:130
3010 msgid "jump to the next subthread"
3011 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
3013 #: keymap_alldefs.h:131
3014 msgid "jump to the next thread"
3015 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
3017 #: keymap_alldefs.h:132
3018 msgid "move to the next undeleted message"
3019 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
3021 #: keymap_alldefs.h:133
3022 msgid "jump to the next unread message"
3023 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
3025 #: keymap_alldefs.h:134
3026 msgid "jump to parent message in thread"
3027 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
3029 #: keymap_alldefs.h:135
3030 msgid "jump to previous thread"
3031 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
3033 #: keymap_alldefs.h:136
3034 msgid "jump to previous subthread"
3035 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
3037 #: keymap_alldefs.h:137
3038 msgid "move to the previous undeleted message"
3039 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
3041 #: keymap_alldefs.h:138
3042 msgid "jump to the previous new message"
3043 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
3045 #: keymap_alldefs.h:139
3046 msgid "jump to the previous new or unread message"
3047 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3049 #: keymap_alldefs.h:140
3050 msgid "jump to the previous unread message"
3051 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3053 #: keymap_alldefs.h:141
3054 msgid "mark the current thread as read"
3055 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3057 #: keymap_alldefs.h:142
3058 msgid "mark the current subthread as read"
3059 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3061 #: keymap_alldefs.h:143
3062 msgid "set a status flag on a message"
3063 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3065 #: keymap_alldefs.h:144
3066 msgid "save changes to mailbox"
3067 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3069 #: keymap_alldefs.h:145
3070 msgid "tag messages matching a pattern"
3071 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3073 #: keymap_alldefs.h:146
3074 msgid "undelete messages matching a pattern"
3075 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3077 #: keymap_alldefs.h:147
3078 msgid "untag messages matching a pattern"
3079 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3081 #: keymap_alldefs.h:148
3082 msgid "move to the middle of the page"
3083 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3085 #: keymap_alldefs.h:149
3086 msgid "move to the next entry"
3087 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3089 #: keymap_alldefs.h:150
3090 msgid "scroll down one line"
3091 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3093 #: keymap_alldefs.h:151
3094 msgid "move to the next page"
3095 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3097 #: keymap_alldefs.h:152
3098 msgid "jump to the bottom of the message"
3099 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3101 #: keymap_alldefs.h:153
3102 msgid "toggle display of quoted text"
3103 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3105 #: keymap_alldefs.h:154
3106 msgid "skip beyond quoted text"
3107 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3109 #: keymap_alldefs.h:155
3110 msgid "jump to the top of the message"
3111 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3113 #: keymap_alldefs.h:156
3114 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3115 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3117 #: keymap_alldefs.h:157
3119 msgid "post message to newsgroup"
3120 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
3122 #: keymap_alldefs.h:158
3123 msgid "move to the previous entry"
3124 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3126 #: keymap_alldefs.h:159
3127 msgid "scroll up one line"
3128 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3130 #: keymap_alldefs.h:160
3131 msgid "move to the previous page"
3132 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3134 #: keymap_alldefs.h:161
3135 msgid "print the current entry"
3136 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3138 #: keymap_alldefs.h:162
3139 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3142 #: keymap_alldefs.h:163
3143 msgid "query external program for addresses"
3144 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3146 #: keymap_alldefs.h:164
3147 msgid "append new query results to current results"
3148 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3150 #: keymap_alldefs.h:165
3151 msgid "save changes to mailbox and quit"
3152 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3154 #: keymap_alldefs.h:166
3155 msgid "recall a postponed message"
3156 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3158 #: keymap_alldefs.h:167
3159 msgid "clear and redraw the screen"
3160 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3162 #: keymap_alldefs.h:168
3166 #: keymap_alldefs.h:169
3167 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3168 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3170 #: keymap_alldefs.h:170
3171 msgid "reply to a message"
3172 msgstr "Beantworte Nachricht"
3174 #: keymap_alldefs.h:171
3175 msgid "use the current message as a template for a new one"
3176 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3178 #: keymap_alldefs.h:172
3179 msgid "save message/attachment to a file"
3180 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3182 #: keymap_alldefs.h:173
3183 msgid "search for a regular expression"
3184 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3186 #: keymap_alldefs.h:174
3187 msgid "search backwards for a regular expression"
3188 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3190 #: keymap_alldefs.h:175
3191 msgid "search for next match"
3192 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3194 #: keymap_alldefs.h:176
3195 msgid "search for next match in opposite direction"
3196 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3198 #: keymap_alldefs.h:177
3199 msgid "toggle search pattern coloring"
3200 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3202 #: keymap_alldefs.h:178
3203 msgid "invoke a command in a subshell"
3204 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3206 #: keymap_alldefs.h:179
3207 msgid "sort messages"
3208 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3210 #: keymap_alldefs.h:180
3211 msgid "sort messages in reverse order"
3212 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3214 #: keymap_alldefs.h:181
3216 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3217 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3219 #: keymap_alldefs.h:182
3220 msgid "tag the current entry"
3221 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3223 #: keymap_alldefs.h:183
3224 msgid "apply next function to tagged messages"
3225 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3227 #: keymap_alldefs.h:184
3228 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3229 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3231 #: keymap_alldefs.h:185
3232 msgid "tag the current subthread"
3233 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3235 #: keymap_alldefs.h:186
3236 msgid "tag the current thread"
3237 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3239 #: keymap_alldefs.h:187
3240 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3241 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3243 #: keymap_alldefs.h:188
3245 msgid "toggle view of read messages"
3246 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3248 #: keymap_alldefs.h:189
3249 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3250 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3252 #: keymap_alldefs.h:190
3253 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3254 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3256 #: keymap_alldefs.h:191
3257 msgid "move to the top of the page"
3258 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3260 #: keymap_alldefs.h:192
3261 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3264 #: keymap_alldefs.h:193
3265 msgid "undelete the current entry"
3266 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3268 #: keymap_alldefs.h:194
3269 msgid "undelete all messages in thread"
3270 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3272 #: keymap_alldefs.h:195
3273 msgid "undelete all messages in subthread"
3274 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3276 #: keymap_alldefs.h:196
3278 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3279 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3281 #: keymap_alldefs.h:197
3282 msgid "show the Mutt version number and date"
3283 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3285 #: keymap_alldefs.h:198
3286 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3287 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3289 #: keymap_alldefs.h:199
3290 msgid "show MIME attachments"
3291 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3293 #: keymap_alldefs.h:200
3294 msgid "display the keycode for a key press"
3295 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3297 #: keymap_alldefs.h:201
3298 msgid "show currently active limit pattern"
3299 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3301 #: keymap_alldefs.h:202
3302 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3303 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3305 #: keymap_alldefs.h:203
3306 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3307 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3309 #: keymap_alldefs.h:204
3311 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3312 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
3314 #: keymap_alldefs.h:205
3316 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3317 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
3319 #: keymap_alldefs.h:206
3320 msgid "go down to next mailbox"
3323 #: keymap_alldefs.h:207
3325 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3326 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3328 #: keymap_alldefs.h:208
3330 msgid "go to previous mailbox"
3331 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
3333 #: keymap_alldefs.h:209
3335 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3336 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3338 #: keymap_alldefs.h:210
3340 msgid "open hilighted mailbox"
3341 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3343 #: keymap_alldefs.h:211
3344 msgid "attach a PGP public key"
3345 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3347 #: keymap_alldefs.h:212
3348 msgid "show PGP options"
3349 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3351 #: keymap_alldefs.h:213
3352 msgid "mail a PGP public key"
3353 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3355 #: keymap_alldefs.h:214
3356 msgid "verify a PGP public key"
3357 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3359 #: keymap_alldefs.h:215
3360 msgid "view the key's user id"
3361 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3363 #: keymap_alldefs.h:216
3364 msgid "check for classic pgp"
3365 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3367 #: keymap_alldefs.h:217
3368 msgid "Accept the chain constructed"
3369 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3371 #: keymap_alldefs.h:218
3372 msgid "Append a remailer to the chain"
3373 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3375 #: keymap_alldefs.h:219
3376 msgid "Insert a remailer into the chain"
3377 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3379 #: keymap_alldefs.h:220
3380 msgid "Delete a remailer from the chain"
3381 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3383 #: keymap_alldefs.h:221
3384 msgid "Select the previous element of the chain"
3385 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3387 #: keymap_alldefs.h:222
3388 msgid "Select the next element of the chain"
3389 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3391 #: keymap_alldefs.h:223
3392 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3393 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3395 #: keymap_alldefs.h:224
3396 msgid "make decrypted copy and delete"
3397 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3399 #: keymap_alldefs.h:225
3400 msgid "make decrypted copy"
3401 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3403 #: keymap_alldefs.h:226
3404 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3405 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3407 #: keymap_alldefs.h:227
3408 msgid "extract supported public keys"
3409 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3411 #: keymap_alldefs.h:228
3412 msgid "show S/MIME options"
3413 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3418 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3419 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3420 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3422 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3423 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3424 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
3429 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3430 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3431 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3432 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3434 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3435 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
3436 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3437 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3438 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
3443 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3444 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3445 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3446 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3447 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3448 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3449 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3451 "Copyright (C) 2005:\n"
3452 " Parts were written/modified by:\n"
3453 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3454 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3455 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3457 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3458 "fixes, and suggestions.\n"
3460 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3461 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3462 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3463 " (at your option) any later version.\n"
3465 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3466 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3467 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3468 " GNU General Public License for more details.\n"
3470 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3471 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3472 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3474 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3475 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3476 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3477 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3478 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3479 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3480 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3482 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
3483 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
3485 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
3486 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
3487 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
3488 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
3489 " jeder späteren Version.\n"
3491 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
3492 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
3493 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
3494 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
3495 " mehr Details zu erfahren.\n"
3497 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
3498 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
3499 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
3505 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3507 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3509 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3511 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3512 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3513 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3514 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3518 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3519 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3520 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3521 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3522 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3523 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3524 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3525 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3526 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3527 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3528 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3529 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3530 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3531 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3532 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3533 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3534 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3535 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3536 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3537 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3538 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3539 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3540 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3541 " -h\t\tthis help message"
3543 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3545 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3547 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3549 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3550 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3551 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3555 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3556 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3557 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3558 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3559 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3560 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3561 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3562 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3563 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3564 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3565 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3566 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3567 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3568 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3569 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3570 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3571 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3572 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3573 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3574 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3575 " -h\t\tDiese Hilfe"
3583 "Einstellungen bei der Compilierung:"
3586 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3590 msgid "Error initializing terminal."
3591 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3595 msgid "Debugging at level %d.\n"
3596 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
3599 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3600 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
3604 msgid "%s does not exist. Create it?"
3605 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3609 msgid "Can't create %s: %s."
3610 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3613 msgid "No recipients specified.\n"
3614 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3618 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3619 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3622 msgid "No mailbox with new mail."
3623 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3626 msgid "No incoming mailboxes defined."
3627 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3630 msgid "Mailbox is empty."
3631 msgstr "Mailbox ist leer."
3633 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3635 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3636 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3638 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3639 msgid "Mailbox is corrupt!"
3640 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3642 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3643 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3644 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3647 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3649 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3653 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3654 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3656 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3657 #. * change/deleted message
3660 msgid "Committing changes..."
3661 msgstr "Speichere Änderungen..."
3665 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3666 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3669 msgid "Could not reopen mailbox!"
3670 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3673 msgid "Reopening mailbox..."
3674 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3677 msgid "Can't write message"
3678 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3682 msgstr "Springe zu: "
3685 msgid "Invalid index number."
3686 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3688 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3689 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3691 msgstr "Keine Einträge"
3694 msgid "You cannot scroll down farther."
3695 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3698 msgid "You cannot scroll up farther."
3699 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3702 msgid "You are on the last page."
3703 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3706 msgid "You are on the first page."
3707 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3710 msgid "First entry is shown."
3711 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
3714 msgid "Last entry is shown."
3715 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
3718 msgid "You are on the last entry."
3719 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3722 msgid "You are on the first entry."
3723 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3725 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3726 msgid "Search for: "
3727 msgstr "Suche nach: "
3729 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3730 msgid "Reverse search for: "
3731 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3733 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3734 msgid "No search pattern."
3735 msgstr "Kein Suchmuster."
3737 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3739 msgstr "Nicht gefunden."
3742 msgid "No tagged entries."
3743 msgstr "Keine markierten Einträge."
3746 msgid "Search is not implemented for this menu."
3747 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3750 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3751 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3754 msgid "Tagging is not supported."
3755 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3757 #: mh.c:635 mh.c:872
3759 msgid "Reading %s... %d"
3760 msgstr "Lese %s... %d"
3763 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3764 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3767 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3768 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3775 msgid "File is a directory, save under it?"
3776 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3779 msgid "File under directory: "
3780 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3783 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3784 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3791 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3792 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3796 msgid "Can't save message to newsserver."
3797 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
3799 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3802 msgid "Append messages to %s?"
3803 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3807 msgid "%s is not a mailbox!"
3808 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3810 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3812 msgid "Connection to %s closed"
3813 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3815 #: mutt_socket.c:250
3816 msgid "SSL is unavailable."
3817 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3819 #: mutt_socket.c:279
3820 msgid "Preconnect command failed."
3821 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3823 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3825 msgid "Error talking to %s (%s)"
3826 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3828 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3830 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3831 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3833 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3835 msgid "Looking up %s..."
3836 msgstr "Schlage %s nach..."
3838 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3840 msgid "Could not find the host \"%s\""
3841 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3843 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3845 msgid "Connecting to %s..."
3846 msgstr "Verbinde zu %s..."
3848 #: mutt_socket.c:491
3850 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3851 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3854 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3855 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3859 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3860 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3864 msgid "%s has insecure permissions!"
3865 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3868 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3869 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3873 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3877 msgid "SSL failed: %s"
3878 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3880 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3881 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3882 msgid "Unable to get certificate from peer"
3883 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3887 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3888 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3894 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3896 msgid "[unable to calculate]"
3897 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3899 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3900 msgid "[invalid date]"
3901 msgstr "[ungültiges Datum]"
3904 msgid "Server certificate is not yet valid"
3905 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3908 msgid "Server certificate has expired"
3909 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3911 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3912 msgid "This certificate belongs to:"
3913 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3915 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3916 msgid "This certificate was issued by:"
3917 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3919 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3921 msgid "This certificate is valid"
3922 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3924 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3929 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3936 msgid "Fingerprint: %s"
3937 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3940 msgid "SSL Certificate check"
3941 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3943 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3944 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3945 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3947 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3951 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3952 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3953 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3955 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3959 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3960 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3961 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3963 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3964 msgid "Certificate saved"
3965 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3967 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3969 msgid "gnutls_global_init: %s"
3972 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3973 msgid "Error: no TLS socket open"
3976 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3978 msgid "tls_socket_read (%s)"
3981 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3983 msgid "tls_socket_write (%s)"
3986 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3988 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3991 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3992 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3995 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3997 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4002 msgid "gnutls_handshake: %s"
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4007 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4008 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4012 msgid "Certificate verification error (%s)"
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4017 msgid "Error certificate is not X.509"
4018 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4022 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4023 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4026 msgid "Error processing certificate data"
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4031 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4032 msgstr "Fingerabdruck: %s"
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4036 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4037 msgstr "Fingerabdruck: %s"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4041 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4042 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4046 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4047 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4051 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4052 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4055 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4060 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4061 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4065 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4066 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
4068 #: mutt_ssl_nss.c:51
4070 msgid "%s failed (error %d)"
4073 #: mutt_ssl_nss.c:121
4075 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4078 #: mutt_ssl_nss.c:234
4080 msgid "Unable to find ip for host %s"
4083 #: mutt_ssl_nss.c:244
4084 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4087 #: mutt_ssl_nss.c:287
4089 msgid "Unable to connect to host %s"
4090 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
4094 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4095 msgstr "Verbinde zu %s..."
4097 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4099 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4100 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
4104 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4105 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4109 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4110 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4113 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4114 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4118 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4119 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4122 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4123 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4127 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4128 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4132 msgid "Couldn't lock %s\n"
4133 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4137 msgid "Reading %s..."
4142 msgid "Writing %s..."
4143 msgstr "Schreibe %s..."
4147 msgid "message(s) not deleted"
4148 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
4152 msgid "Can't open trash folder"
4153 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
4157 msgid "Move read messages to %s?"
4158 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4160 #: mx.c:769 mx.c:1024
4162 msgid "Purge %d deleted message?"
4163 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4165 #: mx.c:770 mx.c:1025
4167 msgid "Purge %d deleted messages?"
4168 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4172 msgid "Moving read messages to %s..."
4173 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4175 #: mx.c:842 mx.c:1015
4176 msgid "Mailbox is unchanged."
4177 msgstr "Mailbox unverändert."
4181 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4182 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4184 #: mx.c:884 mx.c:1068
4186 msgid "%d kept, %d deleted."
4187 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4191 msgid " Press '%s' to toggle write"
4192 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4195 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4196 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4200 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4201 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4204 msgid "Mailbox checkpointed."
4205 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4208 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4209 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4211 #: nntp/newsrc.c:189
4213 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4214 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4216 #: nntp/newsrc.c:193
4217 msgid "Cache directory not created!"
4220 #: nntp/newsrc.c:341
4221 msgid "No newsserver defined!"
4224 #: nntp/newsrc.c:355
4226 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4227 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4229 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4230 msgid "Server closed connection!"
4231 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4235 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4236 msgstr "Verbinde zu %s..."
4240 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4245 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4246 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
4250 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4255 msgid "Fetching message headers..."
4256 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
4258 #. fetch list of articles
4261 msgid "Fetching list of articles..."
4262 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4266 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4271 msgid "GROUP command failed: %s"
4272 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
4276 msgid "Fetching headers from cache..."
4277 msgstr "Hole Nachricht..."
4281 msgid "XOVER command failed: %s"
4282 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
4286 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4287 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4291 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4296 msgid "Article %d not found on server"
4301 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4302 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4306 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4309 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4311 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4312 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
4314 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4316 msgid "Can't post article: %s"
4317 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4321 msgid "Quitting newsgroup..."
4322 msgstr "Hole Namensräume..."
4325 msgid "Mark all articles read?"
4328 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4329 msgid "Checking for new messages..."
4330 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4334 msgid "Checking for new newsgroups..."
4335 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4338 msgid "Adding new newsgroups..."
4341 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4343 msgid "Loading descriptions..."
4344 msgstr "Anmeldung..."
4348 msgid "Loading list from cache... %d"
4353 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4358 msgid "Fetching %s from server..."
4359 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
4363 msgid "Server %s does not support this operation!"
4367 msgid "Not available in this menu."
4368 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
4379 msgid "View Attachm."
4380 msgstr "Anhänge betr."
4382 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4384 msgstr "Nächste Nachr."
4386 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4387 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4388 msgid "Bottom of message is shown."
4389 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4391 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4392 msgid "Top of message is shown."
4393 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4396 msgid "Reverse search: "
4397 msgstr "Suche rückwärts: "
4404 msgid "Help is currently being shown."
4405 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4408 msgid "No more quoted text."
4409 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4412 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4413 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4416 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4417 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4421 msgid "Error in expression: %s"
4422 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4426 msgid "Invalid day of month: %s"
4427 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4431 msgid "Invalid month: %s"
4432 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4434 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4437 msgid "Invalid relative date: %s"
4438 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4441 msgid "error in expression"
4442 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4444 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4446 msgid "error in pattern at: %s"
4447 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4451 msgid "%c: invalid command"
4452 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4456 msgid "%c: not supported in this mode"
4457 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4461 msgid "missing parameter"
4462 msgstr "Fehlender Parameter"
4466 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4467 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4470 msgid "empty pattern"
4471 msgstr "Leeres Muster"
4475 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4476 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4478 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4479 msgid "Compiling search pattern..."
4480 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4483 msgid "Executing command on matching messages..."
4484 msgstr "Führe Kommando aus..."
4487 msgid "No messages matched criteria."
4488 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4491 msgid "Search hit bottom without finding match"
4492 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4495 msgid "Search hit top without finding match"
4496 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4499 msgid "Search interrupted."
4500 msgstr "Suche unterbrochen."
4503 msgid "Enter PGP passphrase:"
4504 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4507 msgid "PGP passphrase forgotten."
4508 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4511 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4512 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4514 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4516 "[-- End of PGP output --]\n"
4519 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4523 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4524 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4528 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4531 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4535 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4536 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4539 msgid "Can't invoke PGP"
4540 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4544 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4545 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4560 msgid "Fetching PGP key..."
4561 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4564 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4566 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4570 msgid "PGP keys matching <%s>."
4571 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4575 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4576 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4578 #. __FOPEN_CHECKED__
4579 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4580 msgid "Can't open /dev/null"
4581 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4584 msgid "Please enter the key ID: "
4585 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4588 msgid "Invoking pgp..."
4589 msgstr "Rufe PGP auf..."
4594 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4596 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4598 msgid "Command TOP is not supported by server."
4599 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4602 msgid "Can't write header to temporary file!"
4603 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4605 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4607 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4608 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4610 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4612 msgid "%s is an invalid POP path"
4613 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4616 msgid "Fetching list of messages..."
4617 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4620 msgid "Can't write message to temporary file!"
4621 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4624 msgid "POP host is not defined."
4625 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4628 msgid "No new mail in POP mailbox."
4629 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4632 msgid "Delete messages from server?"
4633 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4637 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4638 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4640 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4642 msgid "Error while writing mailbox!"
4643 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4647 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4648 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4650 #: pop/pop_auth.c:87
4651 msgid "Authenticating (SASL)..."
4652 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4654 #: pop/pop_auth.c:197
4655 msgid "Authenticating (APOP)..."
4656 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4658 #: pop/pop_auth.c:221
4659 msgid "APOP authentication failed."
4660 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4662 #: pop/pop_auth.c:254
4664 msgid "Command USER is not supported by server."
4665 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4667 #: pop/pop_lib.c:189
4668 msgid "Unable to leave messages on server."
4669 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4671 #: pop/pop_lib.c:217
4673 msgid "Error connecting to server: %s"
4674 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4676 #: pop/pop_lib.c:356
4677 msgid "Closing connection to POP server..."
4678 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4680 #: pop/pop_lib.c:512
4681 msgid "Verifying message indexes..."
4682 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4684 #: pop/pop_lib.c:535
4685 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4686 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4689 msgid "Postponed Messages"
4690 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4692 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4693 msgid "No postponed messages."
4694 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4696 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4697 msgid "Illegal PGP header"
4698 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4701 msgid "Illegal S/MIME header"
4702 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4705 msgid "Decrypting message..."
4706 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4709 msgid "Decryption failed."
4710 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4714 msgstr "Neue Abfrage"
4718 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4725 msgid "Waiting for response..."
4726 msgstr "Warte auf Antwort..."
4728 #: query.c:213 query.c:239
4729 msgid "Query command not defined."
4730 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4738 #: query.c:278 query.c:300
4742 #: query.c:284 query.c:307
4745 msgstr "Abfrage: '%s'"
4756 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4761 msgstr "Speichere..."
4763 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4764 msgid "Attachment saved."
4765 msgstr "Anhang gespeichert."
4769 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4770 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
4773 msgid "Attachment filtered."
4774 msgstr "Anhang gefiltert."
4777 msgid "Filter through: "
4778 msgstr "Filtere durch: "
4782 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4786 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4787 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4790 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4791 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4794 msgid "Print attachment?"
4795 msgstr "Drucke Anhang?"
4798 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4799 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4806 msgid "There are no subparts to show!"
4807 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4809 #: recvattach.c:1065
4810 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4811 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4813 #: recvattach.c:1074
4815 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4816 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4818 #: recvattach.c:1083
4819 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4820 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4822 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4823 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4824 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4827 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4828 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4831 msgid "Error bouncing message!"
4832 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4835 msgid "Error bouncing messages!"
4836 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4840 msgid "Can't open temporary file %s."
4841 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4844 msgid "Forward as attachments?"
4845 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4850 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4853 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4854 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4856 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4858 msgid "Can't create %s."
4859 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4862 msgid "Can't find any tagged messages."
4863 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4865 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4866 msgid "No mailing lists found!"
4867 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4870 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4872 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4891 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4892 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4895 msgid "Select a remailer chain."
4896 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4900 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4902 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4906 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4907 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4910 msgid "The remailer chain is already empty."
4911 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4914 msgid "You already have the first chain element selected."
4915 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4918 msgid "You already have the last chain element selected."
4919 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4922 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4923 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4927 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4929 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4933 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4934 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4937 msgid "Error sending message."
4938 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4942 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4943 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4946 msgid "No mailcap path specified"
4947 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4951 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4952 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4955 msgid "score: too few arguments"
4956 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4959 msgid "score: too many arguments"
4960 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4963 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4967 msgid "No subject, abort?"
4968 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4971 msgid "No subject, aborting."
4972 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4975 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4978 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4979 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4980 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4981 #. * provides a way to do that.
4985 msgid "Reply to %s%s?"
4986 msgstr "Antworte an %s%s?"
4990 msgid "Follow-up to %s%s?"
4991 msgstr "Antworte an %s%s?"
4993 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4994 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4997 msgid "No tagged messages are visible!"
4998 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
5001 msgid "Include message in reply?"
5002 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
5005 msgid "Including quoted message..."
5006 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
5009 msgid "Could not include all requested messages!"
5010 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
5013 msgid "Forward as attachment?"
5014 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
5017 msgid "Preparing forwarded message..."
5018 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
5021 msgid "Recall postponed message?"
5022 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
5025 msgid "Edit forwarded message?"
5026 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
5029 msgid "Abort unmodified message?"
5030 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
5033 msgid "Aborted unmodified message."
5034 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
5038 msgid "Article not posted."
5039 msgstr "Anhang gespeichert."
5042 msgid "Message postponed."
5043 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
5046 msgid "No recipients are specified!"
5047 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5050 msgid "No recipients were specified."
5051 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5054 msgid "No subject, abort sending?"
5055 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
5057 #: send.c:1572 send.c:1578
5058 msgid "No subject specified."
5059 msgstr "Kein Betreff."
5063 msgid "No newsgroup specified."
5064 msgstr "Kein Betreff."
5067 msgid "Sending message..."
5068 msgstr "Verschicke Nachricht..."
5071 msgid "Could not send the message."
5072 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
5075 msgid "Sending in background."
5076 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5079 msgid "Article posted."
5082 #: send.c:1778 send.c:1780
5084 msgstr "Nachricht verschickt."
5087 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5088 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5092 msgid "%s no longer exists!"
5093 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5097 msgid "%s isn't a regular file."
5098 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5102 msgid "Could not open %s"
5103 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5107 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5108 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5111 msgid "Output of the delivery process"
5112 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5116 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5117 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5121 msgid "%s... Exiting.\n"
5122 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5124 #: signal.c:39 signal.c:42
5126 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5127 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5131 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5132 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5135 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5136 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
5167 msgid "Enter keyID: "
5168 msgstr "KeyID eingeben: "
5172 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5173 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5175 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5177 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5178 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5180 #: smime.c:534 smime.c:595
5182 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5183 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5185 #: smime.c:537 smime.c:597
5187 msgid "Use ID %s for %s ?"
5188 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5192 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5193 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5197 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5198 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5200 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5201 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5202 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5206 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5210 msgstr "keine Mailbox"
5213 msgid "No output from OpenSSL.."
5214 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5217 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5218 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5221 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5222 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5225 msgid "No output from OpenSSL..."
5226 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5228 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5230 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5233 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5236 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5237 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5238 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5241 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5242 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5245 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5246 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5251 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5254 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5259 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5262 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5266 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5268 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5276 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5278 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
5285 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5287 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5290 msgid "Sorting mailbox..."
5291 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5294 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5295 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5300 msgstr "(keine Mailbox)"
5303 msgid "(no mailbox)"
5304 msgstr "(keine Mailbox)"
5307 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5308 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5311 msgid "Parent message is not available."
5312 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5314 #. mutt_endwin (NULL);
5318 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5319 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5323 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5324 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5327 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5328 msgid "Out of memory!"
5329 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5331 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5332 #~ msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
5334 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5335 #~ msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
5337 #~ msgid "source: too many arguments"
5338 #~ msgstr "source: Zu viele Argumente"
5340 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5341 #~ msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
5343 #~ msgid "unspecified protocol error"
5344 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
5346 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5347 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
5349 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5350 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
5352 #~ msgid "%s: stat: %s"
5353 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5355 #~ msgid "%s: not a regular file"
5356 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
5358 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5359 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
5361 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5362 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
5364 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5365 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
5367 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5368 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
5370 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5371 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
5373 #~ msgid "Decode-save"
5374 #~ msgstr "Decodiert speichern"
5376 #~ msgid "Decode-copy"
5377 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
5379 #~ msgid "Decrypt-save"
5380 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
5382 #~ msgid "Decrypt-copy"
5383 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
5386 #~ msgstr "Kopieren"
5389 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5390 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5391 #~ "[-- expired. --]\n"
5393 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
5394 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
5399 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5403 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
5406 #~ msgid "%s: no such command"
5407 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
5409 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5410 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."