1 # Swedish translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>, 2004.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-17 14:16%z\n"
10 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Användarnamn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
26 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
44 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
45 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Du saknar alias!"
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
75 #: alias.c:293 send.c:206
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
89 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
90 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Spara till fil: "
96 msgstr "Lade till alias."
98 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
108 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
131 #. For now, editing requires a file, no piping
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Kan inte skapa filter"
154 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
155 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan inte skapa filter"
161 msgstr "Fel vid skrivning!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
169 msgstr "Ändra katalog"
175 #: browser.c:381 browser.c:989
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s är inte en katalog."
182 msgid "Mailboxes [%d]"
183 msgstr "Brevlådor [%d]"
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
199 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
204 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
209 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
210 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
213 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
218 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
219 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
222 msgid "Mailbox deleted."
223 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
226 msgid "Mailbox not deleted."
227 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
231 msgstr "Ändra katalog till: "
233 #: browser.c:977 browser.c:1049
234 msgid "Error scanning directory."
235 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
242 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
243 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
246 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
247 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
254 msgid "New file name: "
255 msgstr "Nytt filnamn: "
258 msgid "Can't view a directory"
259 msgstr "Kan inte visa en katalog"
262 msgid "Error trying to view file"
263 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
267 msgstr "Nytt brev i "
271 msgid "%s: color not supported by term"
272 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
276 msgid "%s: no such color"
277 msgstr "%s: färgen saknas"
279 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
281 msgid "%s: no such object"
282 msgstr "%s: objektet finns inte"
286 msgid "%s: command valid only for index object"
287 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
291 msgid "%s: too few arguments"
292 msgstr "%s: för få argument"
295 msgid "Missing arguments."
296 msgstr "Saknar argument."
298 #: color.c:606 color.c:617
299 msgid "color: too few arguments"
300 msgstr "color: för få argument"
303 msgid "mono: too few arguments"
304 msgstr "mono: för få argument"
308 msgid "%s: no such attribute"
309 msgstr "%s: attributet finns inte"
311 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
312 msgid "too few arguments"
313 msgstr "för få argument"
315 #: color.c:709 hook.c:83
316 msgid "too many arguments"
317 msgstr "för många argument"
320 msgid "default colors not supported"
321 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
323 #. find out whether or not the verify signature
325 msgid "Verify PGP signature?"
326 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
328 #: commands.c:117 mbox.c:737
329 msgid "Could not create temporary file!"
330 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
333 msgid "Cannot create display filter"
334 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
337 msgid "Could not copy message"
338 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
341 msgid "S/MIME signature successfully verified."
342 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
345 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
346 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
348 #: commands.c:191 commands.c:202
349 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
350 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
353 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
354 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
357 msgid "PGP signature successfully verified."
358 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
361 msgid "PGP signature could NOT be verified."
362 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
368 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
369 msgid "Bounce message to: "
370 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
372 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
373 msgid "Bounce tagged messages to: "
374 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
376 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
377 msgid "Error parsing address!"
378 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
380 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
382 msgid "Bad IDN: '%s'"
383 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
385 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
387 msgid "Bounce message to %s"
388 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
392 msgid "Bounce messages to %s"
393 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
395 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
396 msgid "Message not bounced."
397 msgstr "Meddelande återsändes inte."
399 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
400 msgid "Messages not bounced."
401 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
403 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
404 msgid "Message bounced."
405 msgstr "Meddelande återsänt."
407 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
408 msgid "Messages bounced."
409 msgstr "Meddelanden återsända."
411 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
412 msgid "Can't create filter process"
413 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
416 msgid "Pipe to command: "
417 msgstr "Öppna rör till kommando: "
420 msgid "No printing command has been defined."
421 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
424 msgid "Print message?"
425 msgstr "Skriv ut meddelande?"
428 msgid "Print tagged messages?"
429 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
432 msgid "Message printed"
433 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
436 msgid "Messages printed"
437 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
440 msgid "Message could not be printed"
441 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
444 msgid "Messages could not be printed"
445 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
449 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
452 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
460 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
468 msgid "Shell command: "
469 msgstr "Skalkommando: "
473 msgid "Decode-save%s to mailbox"
474 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
478 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
483 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
484 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
488 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
489 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
493 msgid "Save%s to mailbox"
494 msgstr "Spara%s till brevlåda"
498 msgid "Copy%s to mailbox"
499 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
507 msgid "Copying to %s..."
508 msgstr "Kopierar till %s..."
512 msgid "Convert to %s upon sending?"
513 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
517 msgid "Content-Type changed to %s."
518 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
522 msgid "Character set changed to %s; %s."
523 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
526 msgid "not converting"
527 msgstr "konverterar inte"
534 msgid "There are no attachments."
535 msgstr "Det finns inga bilagor."
541 #: compose.c:90 remailer.c:487
545 #: compose.c:94 compose.c:668
554 msgid "Sign, Encrypt"
555 msgstr "Signera, Kryptera"
577 #: compose.c:155 compose.c:159
579 msgstr " signera som: "
581 #: compose.c:155 compose.c:159
586 msgid "Encrypt with: "
587 msgstr "Kryptera med: "
591 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
592 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
596 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
597 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
600 msgid "-- Attachments"
605 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
606 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
609 msgid "You may not delete the only attachment."
610 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
612 #: compose.c:601 send.c:1486
614 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
615 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
618 msgid "Attaching selected files..."
619 msgstr "Bifogar valda filer..."
623 msgid "Unable to attach %s!"
624 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
627 msgid "Open mailbox to attach message from"
628 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
631 msgid "No messages in that folder."
632 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
635 msgid "Tag the messages you want to attach!"
636 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
639 msgid "Unable to attach!"
640 msgstr "Kunde inte bifoga!"
643 msgid "Recoding only affects text attachments."
644 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
647 msgid "The current attachment won't be converted."
648 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
651 msgid "The current attachment will be converted."
652 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
655 msgid "Invalid encoding."
656 msgstr "Ogiltig kodning."
659 msgid "Save a copy of this message?"
660 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
664 msgstr "Byt namn till: "
666 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
668 msgid "Can't stat %s: %s"
669 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
676 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
677 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
681 msgid "Unknown Content-Type %s"
682 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
686 msgid "Can't create file %s"
687 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
690 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
691 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
694 msgid "Postpone this message?"
695 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
698 msgid "Write message to mailbox"
699 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
703 msgid "Writing message to %s ..."
704 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
707 msgid "Message written."
708 msgstr "Meddelande skrivet."
711 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
712 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
715 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
716 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
720 msgid " (current time: %c)"
721 msgstr " (aktuell tid: %c)"
725 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
726 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
729 msgid "Passphrase(s) forgotten."
730 msgstr "Lösenfrasen glömd."
732 #. they really want to send it inline... go for it
733 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
734 msgid "Invoking PGP..."
735 msgstr "Startar PGP..."
737 #. otherwise inline won't work...ask for revert
739 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
740 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
743 #: crypt.c:159 send.c:1438
744 msgid "Mail not sent."
745 msgstr "Brevet skickades inte."
748 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
749 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar på innehåll stöds inte."
751 #: crypt.c:617 crypt.c:661
752 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
753 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
755 #: crypt.c:641 crypt.c:681
756 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
757 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
761 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
764 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
770 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
773 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
779 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
782 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
785 #. Now display the signed body
788 "[-- The following data is signed --]\n"
791 "[-- Följande data är signerat --]\n"
796 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
799 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
805 "[-- End of signed data --]\n"
808 "[-- Slut på signerat data --]\n"
818 #. restore blocking operation
821 msgstr "Avsluta Mutt?"
823 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
824 msgid "unknown error"
828 msgid "Press any key to continue..."
829 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
832 msgid " ('?' for list): "
833 msgstr " (\"?\" för lista): "
835 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
836 msgid "No mailbox is open."
837 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
840 msgid "There are no messages."
841 msgstr "Inga meddelanden."
843 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
844 msgid "Mailbox is read-only."
845 msgstr "Brevlåda är skrivskyddad."
847 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
848 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
849 msgstr "Funktion inte tillåten i \"bifoga-meddelnande\"-läge."
852 msgid "No visible messages."
853 msgstr "Inga synliga meddelanden."
856 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
857 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
860 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
861 msgstr "Ändringar i foldern kommer att skrivas när foldern stängs."
864 msgid "Changes to folder will not be written."
865 msgstr "Ändringar i foldern kommer inte att skrivas."
871 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
875 #: curs_main.c:405 query.c:49
879 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
888 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
889 msgstr "Brevlådan blev externt modifierad. Flaggor kan vara felaktiga."
892 msgid "New mail in this mailbox."
893 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
896 msgid "Mailbox was externally modified."
897 msgstr "Brevlådan blev externt modifierad."
900 msgid "No tagged messages."
901 msgstr "Inga märkta meddelanden."
903 #: curs_main.c:657 menu.c:906
904 msgid "Nothing to do."
905 msgstr "Ingenting att göra."
908 msgid "Jump to message: "
909 msgstr "Hoppa till meddelande: "
912 msgid "Argument must be a message number."
913 msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandenummer."
916 msgid "That message is not visible."
917 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
920 msgid "Invalid message number."
921 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
924 msgid "Delete messages matching: "
925 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
928 msgid "No limit pattern is in effect."
929 msgstr "Inget begränsande mönster är aktivt."
931 #. i18n: ask for a limit to apply
938 msgid "Limit to messages matching: "
939 msgstr "Begränsa till meddelanden som matchar: "
943 msgstr "Avsluta Mutt?"
946 msgid "Tag messages matching: "
947 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
950 msgid "Undelete messages matching: "
951 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
954 msgid "Untag messages matching: "
955 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
958 msgid "Open mailbox in read-only mode"
959 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
963 msgstr "Öppna brevlåda"
965 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
967 msgid "%s is not a mailbox."
968 msgstr "%s är inte en brevlåda."
971 msgid "Exit Mutt without saving?"
972 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
974 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
975 msgid "You are on the last message."
976 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
978 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
979 msgid "No undeleted messages."
980 msgstr "Inga återställda meddelanden."
982 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
983 msgid "You are on the first message."
984 msgstr "Du är på det första meddelandet."
986 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
987 msgid "Search wrapped to top."
988 msgstr "Sökning fortsatte i början."
990 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
991 msgid "Search wrapped to bottom."
992 msgstr "Sökning fortsatte i slutet."
995 msgid "No new messages"
996 msgstr "Inga nya meddelanden"
999 msgid "No unread messages"
1000 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1003 msgid " in this limited view"
1004 msgstr " i den här begränsade vyn"
1006 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1007 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1008 msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
1011 msgid "No more threads."
1012 msgstr "Inga fler trådar."
1015 msgid "You are on the first thread."
1016 msgstr "Du är på den första tråden."
1018 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1020 msgid "Threading is not enabled."
1021 msgstr "Trådning är inte aktiverad."
1024 msgid "Thread contains unread messages."
1025 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1028 msgid "Can't edit message on POP server."
1029 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
1032 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1033 #. * declared "static" (sigh)
1037 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1038 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1039 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1040 "~f messages\tinclude messages\n"
1041 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1042 "~h\t\tedit the message header\n"
1043 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1044 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1045 "~p\t\tprint the message\n"
1046 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1047 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1048 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1049 "~u\t\trecall the previous line\n"
1050 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1051 "~w file\t\twrite message to file\n"
1052 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1053 "~?\t\tthis message\n"
1054 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1056 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1057 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1058 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1059 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1060 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1061 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1062 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1063 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1064 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1065 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1066 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1067 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1068 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1069 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1070 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1071 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1072 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1073 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1077 msgid "%d: invalid message number.\n"
1078 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1081 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1082 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1085 msgid "No mailbox.\n"
1086 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1089 msgid "Message contains:\n"
1090 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1092 #: edit.c:394 edit.c:451
1093 msgid "(continue)\n"
1094 msgstr "(fortsätt)\n"
1097 msgid "missing filename.\n"
1098 msgstr "saknar filnamn.\n"
1101 msgid "No lines in message.\n"
1102 msgstr "Inga rader i meddelande.\n"
1106 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1107 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1111 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1112 msgstr "%s: okänt redigerarkommando (~? för hjälp)\n"
1116 msgid "could not create temporary folder: %s"
1117 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1121 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1126 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1127 msgstr "kunde inte stympa tillfällig brevfolder: %s"
1130 msgid "Message file is empty!"
1131 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1134 msgid "Message not modified!"
1135 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1139 msgid "Can't open message file: %s"
1140 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1142 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1144 msgid "Can't append to folder: %s"
1145 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1149 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1150 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1154 msgstr "Sätt flagga"
1158 msgstr "Ta bort flagga"
1161 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1162 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1166 msgid "[-- Attachment #%d"
1167 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1171 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1172 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1176 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1177 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1181 msgid "Invoking autoview command: %s"
1182 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1186 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1187 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1189 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1191 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1192 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1195 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1197 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1201 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1202 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1206 msgid "(size %s bytes) "
1207 msgstr "(storlek %s byte)"
1210 msgid "has been deleted --]\n"
1211 msgstr "har raderats --]\n"
1215 msgid "[-- on %s --]\n"
1216 msgstr "[-- på %s --]\n"
1220 msgid "[-- name: %s --]\n"
1221 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1223 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1225 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1226 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1230 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1231 "[-- expired. --]\n"
1233 "[-- och den indikerade externa källan har --]\n"
1238 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1239 msgstr "[-- och den indikerade åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1242 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1243 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1246 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1247 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1250 msgid "Unable to open temporary file!"
1251 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1255 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1256 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1260 msgid "(use '%s' to view this part)"
1261 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1264 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1265 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1269 msgid "%s: unable to attach file"
1270 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1273 msgid "ERROR: please report this bug"
1274 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1283 "Generic bindings:\n"
1287 "Allmänna knytningar:\n"
1293 "Unbound functions:\n"
1297 "Oknutna funktioner:\n"
1303 msgstr "Hjälp för %s"
1307 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1308 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
1312 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1313 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
1317 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1318 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
1320 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1321 msgid "No authenticators available"
1322 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
1324 #: imap/auth_anon.c:43
1325 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1326 msgstr "Verifierar (anonym)..."
1328 #: imap/auth_anon.c:73
1329 msgid "Anonymous authentication failed."
1330 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
1332 #: imap/auth_cram.c:48
1333 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1334 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
1336 #: imap/auth_cram.c:128
1337 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1338 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
1341 #: imap/auth_gss.c:105
1342 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1343 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
1345 #: imap/auth_gss.c:268
1346 msgid "GSSAPI authentication failed."
1347 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
1349 #: imap/auth_login.c:38
1350 msgid "LOGIN disabled on this server."
1351 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
1353 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1354 msgid "Logging in..."
1355 msgstr "Loggar in..."
1357 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1358 msgid "Login failed."
1359 msgstr "Inloggning misslyckades."
1361 #: imap/auth_sasl.c:116
1363 msgid "Authenticating (%s)..."
1364 msgstr "Verifierar (%s)..."
1366 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1367 msgid "SASL authentication failed."
1368 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
1370 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1372 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1373 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
1376 msgid "Getting namespaces..."
1377 msgstr "Hämtar namnrymder..."
1380 msgid "Getting folder list..."
1381 msgstr "Hämtar folderlista..."
1383 #: imap/browse.c:223
1384 msgid "No such folder"
1385 msgstr "Ingen sådan folder"
1387 #: imap/browse.c:281
1388 msgid "Create mailbox: "
1389 msgstr "Skapa brevlåda: "
1391 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1392 msgid "Mailbox must have a name."
1393 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
1395 #: imap/browse.c:294
1396 msgid "Mailbox created."
1397 msgstr "Brevlåda skapad."
1399 #: imap/browse.c:325
1401 msgid "Rename mailbox %s to: "
1402 msgstr "Skapa brevlåda: "
1404 #: imap/browse.c:338
1406 msgid "Rename failed: %s"
1407 msgstr "SSL misslyckades: %s"
1409 #: imap/browse.c:343
1411 msgid "Mailbox renamed."
1412 msgstr "Brevlåda skapad."
1414 #: imap/command.c:294
1415 msgid "Mailbox closed"
1416 msgstr "Brevlåda stängd."
1418 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1419 #. * than we previously saw
1421 #: imap/command.c:336
1422 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1423 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
1427 msgid "Closing connection to %s..."
1428 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
1431 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1432 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
1436 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1437 msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
1439 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1440 msgid "Secure connection with TLS?"
1441 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
1443 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1444 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1445 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
1449 msgid "Selecting %s..."
1450 msgstr "Väljer %s..."
1453 msgid "Error opening mailbox"
1454 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
1456 #. STATUS not supported
1458 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1459 msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
1461 #. command failed cause folder doesn't exist
1462 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1467 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1469 msgid "Marking %d messages deleted..."
1470 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
1473 msgid "Expunge failed"
1474 msgstr "Radering misslyckades"
1478 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1479 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
1482 msgid "Expunging messages from server..."
1483 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
1486 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1487 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
1490 msgid "CLOSE failed"
1491 msgstr "CLOSE misslyckades"
1494 msgid "Bad mailbox name"
1495 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
1499 msgid "Subscribing to %s..."
1500 msgstr "Prenumererar på %s..."
1504 msgid "Unsubscribing to %s..."
1505 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
1507 #. Unable to fetch headers for lower versions
1508 #: imap/message.c:94
1509 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1510 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
1512 #: imap/message.c:107
1514 msgid "Could not create temporary file %s"
1515 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
1517 #: imap/message.c:134
1519 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1520 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
1522 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1524 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1525 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
1527 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1528 msgid "Fetching message..."
1529 msgstr "Hämtar meddelande..."
1531 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1532 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1533 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
1535 #: imap/message.c:589
1536 msgid "Uploading message ..."
1537 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
1539 #: imap/message.c:699
1541 msgid "Copying %d messages to %s..."
1542 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
1544 #: imap/message.c:703
1546 msgid "Copying message %d to %s..."
1547 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
1555 msgid "Bad regexp: %s"
1556 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
1559 msgid "spam: no matching pattern"
1560 msgstr "spam: inget matchande mönster"
1563 msgid "nospam: no matching pattern"
1564 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
1567 msgid "alias: no address"
1568 msgstr "alias: ingen adress"
1572 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1573 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
1576 msgid "invalid header field"
1577 msgstr "ogiltigt huvudfält"
1581 msgid "%s: unknown sorting method"
1582 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
1586 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1587 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
1591 msgid "%s: unknown variable"
1592 msgstr "%s: okänd variabel"
1596 msgid "prefix is illegal with reset"
1597 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
1601 msgid "value is illegal with reset"
1602 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
1612 msgstr "%s är inte satt"
1616 msgid "%s: invalid mailbox type"
1617 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
1619 #: init.c:1503 init.c:1548
1621 msgid "%s: invalid value"
1622 msgstr "%s: ogiltigt värde"
1626 msgid "%s: Unknown type."
1627 msgstr "%s: Okänd typ."
1631 msgid "%s: unknown type"
1632 msgstr "%s: okänd typ"
1636 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1637 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
1639 #. the muttrc source keyword
1642 msgid "source: errors in %s"
1643 msgstr "source: fel i %s"
1647 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1648 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
1652 msgid "source: error at %s"
1653 msgstr "source: fel vid %s"
1656 msgid "source: too many arguments"
1657 msgstr "source: för många parametrar"
1661 msgid "%s: unknown command"
1662 msgstr "%s: okänt kommando"
1666 msgid "Error in command line: %s\n"
1667 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1670 msgid "unable to determine home directory"
1671 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
1674 msgid "unable to determine username"
1675 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
1678 msgid "Macro loop detected."
1679 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
1681 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1682 msgid "Key is not bound."
1683 msgstr "Tangent är inte knuten."
1687 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1688 msgstr "Tangent är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
1691 msgid "push: too many arguments"
1692 msgstr "push: för många parametrar"
1696 msgid "%s: no such menu"
1697 msgstr "%s: ingen sådan meny"
1700 msgid "null key sequence"
1701 msgstr "tom tangentsekvens"
1704 msgid "bind: too many arguments"
1705 msgstr "bind: för många parametrar"
1709 msgid "%s: no such function in map"
1710 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
1713 msgid "macro: empty key sequence"
1714 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
1717 msgid "macro: too many arguments"
1718 msgstr "macro: för många parametrar"
1721 msgid "exec: no arguments"
1722 msgstr "exec: inga parametrar"
1726 msgid "%s: no such function"
1727 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
1730 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1731 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
1735 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1736 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
1738 #: keymap_alldefs.h:5
1739 msgid "null operation"
1740 msgstr "effektlös operation"
1742 #: keymap_alldefs.h:6
1743 msgid "end of conditional execution (noop)"
1744 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
1746 #: keymap_alldefs.h:7
1747 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1748 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
1750 #: keymap_alldefs.h:8
1751 msgid "view attachment as text"
1752 msgstr "visa bilaga som text"
1754 #: keymap_alldefs.h:9
1755 msgid "Toggle display of subparts"
1756 msgstr "Växla visning av underdelar"
1758 #: keymap_alldefs.h:10
1759 msgid "move to the bottom of the page"
1760 msgstr "flytta till slutet av sidan"
1762 #: keymap_alldefs.h:11
1763 msgid "remail a message to another user"
1764 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
1766 #: keymap_alldefs.h:12
1767 msgid "select a new file in this directory"
1768 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
1770 #: keymap_alldefs.h:13
1774 #: keymap_alldefs.h:14
1775 msgid "display the currently selected file's name"
1776 msgstr "visa namnet på den valda filen"
1778 #: keymap_alldefs.h:15
1779 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1780 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1782 #: keymap_alldefs.h:16
1783 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1784 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1786 #: keymap_alldefs.h:17
1787 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1788 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
1790 #: keymap_alldefs.h:18
1791 msgid "list mailboxes with new mail"
1792 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
1794 #: keymap_alldefs.h:19
1795 msgid "change directories"
1796 msgstr "byt kataloger"
1798 #: keymap_alldefs.h:20
1799 msgid "check mailboxes for new mail"
1800 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
1802 #: keymap_alldefs.h:21
1803 msgid "attach a file(s) to this message"
1804 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
1806 #: keymap_alldefs.h:22
1807 msgid "attach message(s) to this message"
1808 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
1810 #: keymap_alldefs.h:23
1811 msgid "edit the BCC list"
1812 msgstr "redigera BCC-listan"
1814 #: keymap_alldefs.h:24
1815 msgid "edit the CC list"
1816 msgstr "redigera CC-listan"
1818 #: keymap_alldefs.h:25
1819 msgid "edit attachment description"
1820 msgstr "redigera bilagabeskrivning"
1822 #: keymap_alldefs.h:26
1823 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1824 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
1826 #: keymap_alldefs.h:27
1827 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1828 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
1830 #: keymap_alldefs.h:28
1831 msgid "edit the file to be attached"
1832 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
1834 #: keymap_alldefs.h:29
1835 msgid "edit the from field"
1836 msgstr "redigera avsändarfältet"
1838 #: keymap_alldefs.h:30
1839 msgid "edit the message with headers"
1840 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
1842 #: keymap_alldefs.h:31
1843 msgid "edit the message"
1844 msgstr "redigera meddelandet"
1846 #: keymap_alldefs.h:32
1847 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1848 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
1850 #: keymap_alldefs.h:33
1851 msgid "edit the Reply-To field"
1852 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1854 #: keymap_alldefs.h:34
1855 msgid "edit the subject of this message"
1856 msgstr "redigera ärendet på det här meddelandet"
1858 #: keymap_alldefs.h:35
1859 msgid "edit the TO list"
1860 msgstr "redigera TO-listan"
1862 #: keymap_alldefs.h:36
1863 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1864 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
1866 #: keymap_alldefs.h:37
1867 msgid "edit attachment content type"
1868 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
1870 #: keymap_alldefs.h:38
1871 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1872 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
1874 #: keymap_alldefs.h:39
1875 msgid "run ispell on the message"
1876 msgstr "kör ispell på meddelandet"
1878 #: keymap_alldefs.h:40
1879 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1880 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
1882 #: keymap_alldefs.h:41
1883 msgid "toggle recoding of this attachment"
1884 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
1886 #: keymap_alldefs.h:42
1887 msgid "save this message to send later"
1888 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1890 #: keymap_alldefs.h:43
1891 msgid "rename/move an attached file"
1892 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
1894 #: keymap_alldefs.h:44
1895 msgid "send the message"
1896 msgstr "skicka meddelandet"
1898 #: keymap_alldefs.h:45
1899 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1900 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
1902 #: keymap_alldefs.h:46
1903 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1904 msgstr "växla huruvida fil ska tas bort efter att den har sänts"
1906 #: keymap_alldefs.h:47
1907 msgid "update an attachment's encoding info"
1908 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
1910 #: keymap_alldefs.h:48
1911 msgid "write the message to a folder"
1912 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
1914 #: keymap_alldefs.h:49
1915 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1916 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
1918 #: keymap_alldefs.h:50
1919 msgid "create an alias from a message sender"
1920 msgstr "skapa ett alias från ett meddelandes avsändare"
1922 #: keymap_alldefs.h:51
1923 msgid "move entry to bottom of screen"
1924 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
1926 #: keymap_alldefs.h:52
1927 msgid "move entry to middle of screen"
1928 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
1930 #: keymap_alldefs.h:53
1931 msgid "move entry to top of screen"
1932 msgstr "flytta post till början av skärmen"
1934 #: keymap_alldefs.h:54
1935 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1936 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
1938 #: keymap_alldefs.h:55
1939 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1940 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
1942 #: keymap_alldefs.h:56
1943 msgid "delete the current entry"
1944 msgstr "radera den aktuella posten"
1946 #: keymap_alldefs.h:57
1947 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1948 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
1950 #: keymap_alldefs.h:58
1951 msgid "delete all messages in subthread"
1952 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
1954 #: keymap_alldefs.h:59
1955 msgid "delete all messages in thread"
1956 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
1958 #: keymap_alldefs.h:60
1959 msgid "display full address of sender"
1960 msgstr "visa hela avsändarens adress"
1962 #: keymap_alldefs.h:61
1963 msgid "display message and toggle header weeding"
1964 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
1966 #: keymap_alldefs.h:62
1967 msgid "display a message"
1968 msgstr "visa ett meddelande"
1970 #: keymap_alldefs.h:63
1971 msgid "edit the raw message"
1972 msgstr "ändra i meddelandet"
1974 #: keymap_alldefs.h:64
1975 msgid "delete the char in front of the cursor"
1976 msgstr "radera tecknet före markören"
1978 #: keymap_alldefs.h:65
1979 msgid "move the cursor one character to the left"
1980 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
1982 #: keymap_alldefs.h:66
1983 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1984 msgstr "flytta markören till början av ordet"
1986 #: keymap_alldefs.h:67
1987 msgid "jump to the beginning of the line"
1988 msgstr "hoppa till början av raden"
1990 #: keymap_alldefs.h:68
1991 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1992 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
1994 #: keymap_alldefs.h:69
1995 msgid "complete filename or alias"
1996 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
1998 #: keymap_alldefs.h:70
1999 msgid "complete address with query"
2000 msgstr "komplettera adress med fråga"
2002 #: keymap_alldefs.h:71
2003 msgid "delete the char under the cursor"
2004 msgstr "radera tecknet under markören"
2006 #: keymap_alldefs.h:72
2007 msgid "jump to the end of the line"
2008 msgstr "hoppa till slutet av raden"
2010 #: keymap_alldefs.h:73
2011 msgid "move the cursor one character to the right"
2012 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
2014 #: keymap_alldefs.h:74
2015 msgid "move the cursor to the end of the word"
2016 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2018 #: keymap_alldefs.h:75
2019 msgid "scroll down through the history list"
2020 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2022 #: keymap_alldefs.h:76
2023 msgid "scroll up through the history list"
2024 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2026 #: keymap_alldefs.h:77
2027 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2028 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2030 #: keymap_alldefs.h:78
2031 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2032 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2034 #: keymap_alldefs.h:79
2035 msgid "delete all chars on the line"
2036 msgstr "radera alla tecken på raden"
2038 #: keymap_alldefs.h:80
2039 msgid "delete the word in front of the cursor"
2040 msgstr "radera ordet framför markören"
2042 #: keymap_alldefs.h:81
2043 msgid "quote the next typed key"
2044 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2046 #: keymap_alldefs.h:82
2047 msgid "transpose character under cursor with previous"
2048 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2050 #: keymap_alldefs.h:83
2051 msgid "capitalize the word"
2052 msgstr "skriv ordet med versaler"
2054 #: keymap_alldefs.h:84
2055 msgid "convert the word to lower case"
2056 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2058 #: keymap_alldefs.h:85
2059 msgid "convert the word to upper case"
2060 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2062 #: keymap_alldefs.h:86
2063 msgid "enter a muttrc command"
2064 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2066 #: keymap_alldefs.h:87
2067 msgid "enter a file mask"
2068 msgstr "ange en filmask"
2070 #: keymap_alldefs.h:88
2071 msgid "exit this menu"
2072 msgstr "avsluta den här menyn"
2074 #: keymap_alldefs.h:89
2075 msgid "filter attachment through a shell command"
2076 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2078 #: keymap_alldefs.h:90
2079 msgid "move to the first entry"
2080 msgstr "flytta till den första posten"
2082 #: keymap_alldefs.h:91
2083 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2084 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2086 #: keymap_alldefs.h:92
2087 msgid "forward a message with comments"
2088 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2090 #: keymap_alldefs.h:93
2091 msgid "select the current entry"
2092 msgstr "välj den aktuella posten"
2094 #: keymap_alldefs.h:94
2095 msgid "reply to all recipients"
2096 msgstr "svara till alla mottagare"
2098 #: keymap_alldefs.h:95
2099 msgid "scroll down 1/2 page"
2100 msgstr "rulla ner en halv sida"
2102 #: keymap_alldefs.h:96
2103 msgid "scroll up 1/2 page"
2104 msgstr "rulla upp en halv sida"
2106 #: keymap_alldefs.h:97
2108 msgstr "den här skärmen"
2110 #: keymap_alldefs.h:98
2111 msgid "jump to an index number"
2112 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2114 #: keymap_alldefs.h:99
2115 msgid "move to the last entry"
2116 msgstr "flytta till den sista posten"
2118 #: keymap_alldefs.h:100
2119 msgid "reply to specified mailing list"
2120 msgstr "svara till angiven sändlista"
2122 #: keymap_alldefs.h:101
2123 msgid "execute a macro"
2124 msgstr "kör ett makro"
2126 #: keymap_alldefs.h:102
2127 msgid "compose a new mail message"
2128 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2130 #: keymap_alldefs.h:103
2131 msgid "open a different folder"
2132 msgstr "öppna en annan folder"
2134 #: keymap_alldefs.h:104
2135 msgid "open a different folder in read only mode"
2136 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2138 #: keymap_alldefs.h:105
2139 msgid "clear a status flag from a message"
2140 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2142 #: keymap_alldefs.h:106
2143 msgid "delete messages matching a pattern"
2144 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
2146 #: keymap_alldefs.h:107
2147 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2148 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
2150 #: keymap_alldefs.h:108
2151 msgid "retrieve mail from POP server"
2152 msgstr "hämta brev från POP-server"
2154 #: keymap_alldefs.h:109
2155 msgid "move to the first message"
2156 msgstr "flytta till det första meddelandet"
2158 #: keymap_alldefs.h:110
2159 msgid "move to the last message"
2160 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
2162 #: keymap_alldefs.h:111
2163 msgid "show only messages matching a pattern"
2164 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
2166 #: keymap_alldefs.h:112
2167 msgid "jump to the next new message"
2168 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
2170 #: keymap_alldefs.h:113
2171 msgid "jump to the next new or unread message"
2172 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
2174 #: keymap_alldefs.h:114
2175 msgid "jump to the next subthread"
2176 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
2178 #: keymap_alldefs.h:115
2179 msgid "jump to the next thread"
2180 msgstr "hoppa till nästa tråd"
2182 #: keymap_alldefs.h:116
2183 msgid "move to the next undeleted message"
2184 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
2186 #: keymap_alldefs.h:117
2187 msgid "jump to the next unread message"
2188 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
2190 #: keymap_alldefs.h:118
2191 msgid "jump to parent message in thread"
2192 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
2194 #: keymap_alldefs.h:119
2195 msgid "jump to previous thread"
2196 msgstr "hoppa till föregående tråd"
2198 #: keymap_alldefs.h:120
2199 msgid "jump to previous subthread"
2200 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
2202 #: keymap_alldefs.h:121
2203 msgid "move to the previous undeleted message"
2204 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
2206 #: keymap_alldefs.h:122
2207 msgid "jump to the previous new message"
2208 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
2210 #: keymap_alldefs.h:123
2211 msgid "jump to the previous new or unread message"
2212 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
2214 #: keymap_alldefs.h:124
2215 msgid "jump to the previous unread message"
2216 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
2218 #: keymap_alldefs.h:125
2219 msgid "mark the current thread as read"
2220 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
2222 #: keymap_alldefs.h:126
2223 msgid "mark the current subthread as read"
2224 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
2226 #: keymap_alldefs.h:127
2227 msgid "set a status flag on a message"
2228 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
2230 #: keymap_alldefs.h:128
2231 msgid "save changes to mailbox"
2232 msgstr "spara ändringar till brevlåda"
2234 #: keymap_alldefs.h:129
2235 msgid "tag messages matching a pattern"
2236 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
2238 #: keymap_alldefs.h:130
2239 msgid "undelete messages matching a pattern"
2240 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
2242 #: keymap_alldefs.h:131
2243 msgid "untag messages matching a pattern"
2244 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
2246 #: keymap_alldefs.h:132
2247 msgid "move to the middle of the page"
2248 msgstr "flytta till mitten av sidan"
2250 #: keymap_alldefs.h:133
2251 msgid "move to the next entry"
2252 msgstr "flytta till nästa post"
2254 #: keymap_alldefs.h:134
2255 msgid "scroll down one line"
2256 msgstr "rulla ner en rad"
2258 #: keymap_alldefs.h:135
2259 msgid "move to the next page"
2260 msgstr "flytta till nästa sida"
2262 #: keymap_alldefs.h:136
2263 msgid "jump to the bottom of the message"
2264 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
2266 #: keymap_alldefs.h:137
2267 msgid "toggle display of quoted text"
2268 msgstr "växla visning av citerad text"
2270 #: keymap_alldefs.h:138
2271 msgid "skip beyond quoted text"
2272 msgstr "hoppa över citerad text"
2274 #: keymap_alldefs.h:139
2275 msgid "jump to the top of the message"
2276 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
2278 #: keymap_alldefs.h:140
2279 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2280 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
2282 #: keymap_alldefs.h:141
2283 msgid "move to the previous entry"
2284 msgstr "flytta till föregående post"
2286 #: keymap_alldefs.h:142
2287 msgid "scroll up one line"
2288 msgstr "rulla upp en rad"
2290 #: keymap_alldefs.h:143
2291 msgid "move to the previous page"
2292 msgstr "flytta till föregående sida"
2294 #: keymap_alldefs.h:144
2295 msgid "print the current entry"
2296 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
2298 #: keymap_alldefs.h:145
2299 msgid "query external program for addresses"
2300 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
2302 #: keymap_alldefs.h:146
2303 msgid "append new query results to current results"
2304 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
2306 #: keymap_alldefs.h:147
2307 msgid "save changes to mailbox and quit"
2308 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
2310 #: keymap_alldefs.h:148
2311 msgid "recall a postponed message"
2312 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
2314 #: keymap_alldefs.h:149
2315 msgid "clear and redraw the screen"
2316 msgstr "rensa och rita om skärmen"
2318 #: keymap_alldefs.h:150
2322 #: keymap_alldefs.h:151
2324 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2325 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
2327 #: keymap_alldefs.h:152
2328 msgid "reply to a message"
2329 msgstr "svara på ett meddelande"
2331 #: keymap_alldefs.h:153
2332 msgid "use the current message as a template for a new one"
2333 msgstr "använd det aktuella meddelande som en mall för ett nytt"
2335 #: keymap_alldefs.h:154
2336 msgid "save message/attachment to a file"
2337 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
2339 #: keymap_alldefs.h:155
2340 msgid "search for a regular expression"
2341 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
2343 #: keymap_alldefs.h:156
2344 msgid "search backwards for a regular expression"
2345 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
2347 #: keymap_alldefs.h:157
2348 msgid "search for next match"
2349 msgstr "sök efter nästa matchning"
2351 #: keymap_alldefs.h:158
2352 msgid "search for next match in opposite direction"
2353 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
2355 #: keymap_alldefs.h:159
2356 msgid "toggle search pattern coloring"
2357 msgstr "växla färg på sökmönster"
2359 #: keymap_alldefs.h:160
2360 msgid "invoke a command in a subshell"
2361 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
2363 #: keymap_alldefs.h:161
2364 msgid "sort messages"
2365 msgstr "sortera meddelanden"
2367 #: keymap_alldefs.h:162
2368 msgid "sort messages in reverse order"
2369 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
2371 #: keymap_alldefs.h:163
2372 msgid "tag the current entry"
2373 msgstr "märk den aktuella posten"
2375 #: keymap_alldefs.h:164
2376 msgid "apply next function to tagged messages"
2377 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
2379 #: keymap_alldefs.h:165
2380 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2381 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
2383 #: keymap_alldefs.h:166
2384 msgid "tag the current subthread"
2385 msgstr "märk den aktuella undertråden"
2387 #: keymap_alldefs.h:167
2388 msgid "tag the current thread"
2389 msgstr "märk den aktuella tråden"
2391 #: keymap_alldefs.h:168
2392 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2393 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
2395 #: keymap_alldefs.h:169
2396 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2397 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
2399 #: keymap_alldefs.h:170
2400 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2401 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
2403 #: keymap_alldefs.h:171
2404 msgid "move to the top of the page"
2405 msgstr "flytta till början av sidan"
2407 #: keymap_alldefs.h:172
2408 msgid "undelete the current entry"
2409 msgstr "återställ den aktuella posten"
2411 #: keymap_alldefs.h:173
2412 msgid "undelete all messages in thread"
2413 msgstr "återställ all meddelanden i tråd"
2415 #: keymap_alldefs.h:174
2416 msgid "undelete all messages in subthread"
2417 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråd"
2419 #: keymap_alldefs.h:175
2420 msgid "show the Mutt version number and date"
2421 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
2423 #: keymap_alldefs.h:176
2424 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2425 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
2427 #: keymap_alldefs.h:177
2428 msgid "show MIME attachments"
2429 msgstr "visa MIME-bilagor"
2431 #: keymap_alldefs.h:178
2432 msgid "display the keycode for a key press"
2433 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
2435 #: keymap_alldefs.h:179
2436 msgid "show currently active limit pattern"
2437 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
2439 #: keymap_alldefs.h:180
2440 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2441 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
2443 #: keymap_alldefs.h:181
2444 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2445 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
2447 #: keymap_alldefs.h:182
2448 msgid "attach a PGP public key"
2449 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
2451 #: keymap_alldefs.h:183
2452 msgid "show PGP options"
2453 msgstr "visa PGP-flaggor"
2455 #: keymap_alldefs.h:184
2456 msgid "mail a PGP public key"
2457 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
2459 #: keymap_alldefs.h:185
2460 msgid "verify a PGP public key"
2461 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
2463 #: keymap_alldefs.h:186
2464 msgid "view the key's user id"
2465 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
2467 #: keymap_alldefs.h:187
2468 msgid "check for classic pgp"
2469 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
2471 #: keymap_alldefs.h:188
2472 msgid "Accept the chain constructed"
2473 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
2475 #: keymap_alldefs.h:189
2476 msgid "Append a remailer to the chain"
2477 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
2479 #: keymap_alldefs.h:190
2480 msgid "Insert a remailer into the chain"
2481 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
2483 #: keymap_alldefs.h:191
2484 msgid "Delete a remailer from the chain"
2485 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
2487 #: keymap_alldefs.h:192
2488 msgid "Select the previous element of the chain"
2489 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
2491 #: keymap_alldefs.h:193
2492 msgid "Select the next element of the chain"
2493 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
2495 #: keymap_alldefs.h:194
2496 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2497 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
2499 #: keymap_alldefs.h:195
2500 msgid "make decrypted copy and delete"
2501 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
2503 #: keymap_alldefs.h:196
2504 msgid "make decrypted copy"
2505 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
2507 #: keymap_alldefs.h:197
2508 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2509 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
2511 #: keymap_alldefs.h:198
2512 msgid "extract supported public keys"
2513 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
2515 #: keymap_alldefs.h:199
2516 msgid "show S/MIME options"
2517 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
2520 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2521 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2523 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2524 msgid "Out of memory!"
2525 msgstr "Slut på minne!"
2529 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2530 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2532 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2534 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2539 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2540 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2541 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2543 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
2544 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2546 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2558 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2559 "fixes, and suggestions.\n"
2561 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2562 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2563 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2564 " (at your option) any later version.\n"
2566 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2567 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2568 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2569 " GNU General Public License for more details.\n"
2571 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2572 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2573 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2575 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2576 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2577 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2578 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2579 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2580 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2581 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2583 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2585 " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2586 " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2587 " originaltexten.\n"
2589 " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2590 " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2591 " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2592 " någon senare version.\n"
2594 " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2595 " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2596 " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2597 " General Public License för ytterligare information.\n"
2598 " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2599 " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2600 " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2606 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2608 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2610 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2612 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2613 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2614 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2618 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2619 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2620 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2621 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2622 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2623 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2624 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2625 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2626 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2627 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2628 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2629 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2630 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2631 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2632 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2633 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2634 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2635 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2636 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2637 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2638 " -h\t\tthis help message"
2640 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2642 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2643 "<variabel> ] [...]\n"
2644 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2646 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
2647 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
2648 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2652 " -A <alias>\texpandera den givna aliaset\n"
2653 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2654 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2655 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2656 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2657 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2658 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2659 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2660 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2661 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2662 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2663 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2664 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2665 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2666 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2667 "innehåller blanksteg)\n"
2668 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2669 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2670 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2671 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2672 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2674 " -h\t\tden här hjälptexten"
2685 msgid "Error initializing terminal."
2686 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2690 msgid "Debugging at level %d.\n"
2691 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2694 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2695 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2699 msgid "%s does not exist. Create it?"
2700 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2704 msgid "Can't create %s: %s."
2705 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2708 msgid "No recipients specified.\n"
2709 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2713 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2714 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2717 msgid "No mailbox with new mail."
2718 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2721 msgid "No incoming mailboxes defined."
2722 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2725 msgid "Mailbox is empty."
2726 msgstr "Brevlådan är tom."
2728 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2730 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2731 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
2733 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2734 msgid "Mailbox is corrupt!"
2735 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2738 msgid "Mailbox was corrupted!"
2739 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2741 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2742 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte återöppna brevlåda!"
2746 msgid "Unable to lock mailbox!"
2747 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2749 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2750 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2751 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2756 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2761 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2762 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
2764 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2765 #. * change/deleted message
2768 msgid "Committing changes..."
2769 msgstr "Skriver ändringar..."
2773 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2774 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2777 msgid "Could not reopen mailbox!"
2778 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2781 msgid "Reopening mailbox..."
2782 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2786 msgstr "Hoppa till: "
2789 msgid "Invalid index number."
2790 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2792 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2793 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2795 msgstr "Inga poster."
2798 msgid "You cannot scroll down farther."
2799 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2802 msgid "You cannot scroll up farther."
2803 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2806 msgid "You are on the last page."
2807 msgstr "Du är på den sista sidan."
2810 msgid "You are on the first page."
2811 msgstr "Du är på den första sidan."
2814 msgid "First entry is shown."
2815 msgstr "Första posten visas."
2818 msgid "Last entry is shown."
2819 msgstr "Sista posten visas."
2822 msgid "You are on the last entry."
2823 msgstr "Du är på den sista posten."
2826 msgid "You are on the first entry."
2827 msgstr "Du är på den första posten."
2829 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2830 msgid "Search for: "
2831 msgstr "Sök efter: "
2833 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2834 msgid "Reverse search for: "
2835 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2837 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2838 msgid "No search pattern."
2839 msgstr "Inget sökmönster."
2841 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2843 msgstr "Hittades inte."
2846 msgid "No tagged entries."
2847 msgstr "Inga märkta poster."
2850 msgid "Search is not implemented for this menu."
2851 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2854 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2855 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2858 msgid "Tagging is not supported."
2859 msgstr "Märkning stöds inte."
2861 #: mh.c:663 mh.c:900
2863 msgid "Reading %s... %d"
2864 msgstr "Läser %s... %d"
2867 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2868 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2871 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2872 msgstr "Filen är en katalog, spar i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
2879 msgid "File is a directory, save under it?"
2880 msgstr "Filen är en katalog, spar i den?"
2883 msgid "File under directory: "
2884 msgstr "Fil i katalog: "
2887 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2888 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2895 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2896 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
2900 msgid "%s is not a mailbox!"
2901 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2905 msgid "Append messages to %s?"
2906 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2908 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2910 msgid "Connection to %s closed"
2911 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2913 #: mutt_socket.c:271
2914 msgid "SSL is unavailable."
2915 msgstr "SSL är otillgängligt."
2917 #: mutt_socket.c:302
2918 msgid "Preconnect command failed."
2919 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2921 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2923 msgid "Error talking to %s (%s)"
2924 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2926 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2928 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2929 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2931 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2933 msgid "Looking up %s..."
2934 msgstr "Slår upp %s..."
2936 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2938 msgid "Could not find the host \"%s\""
2939 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2941 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2943 msgid "Connecting to %s..."
2944 msgstr "Ansluter till %s..."
2946 #: mutt_socket.c:529
2948 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2949 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2952 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2953 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2957 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2958 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2962 msgid "%s has insecure permissions!"
2963 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2966 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2967 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2975 msgid "SSL failed: %s"
2976 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2979 msgid "Unable to get certificate from peer"
2980 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2984 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2985 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2993 msgid "[unable to calculate]"
2994 msgstr "[kan inte beräkna]"
2997 msgid "[invalid date]"
2998 msgstr "[ogiltigt datum]"
3001 msgid "Server certificate is not yet valid"
3002 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3005 msgid "Server certificate has expired"
3006 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3009 msgid "This certificate belongs to:"
3010 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3013 msgid "This certificate was issued by:"
3014 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3018 msgid "This certificate is valid"
3019 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3033 msgid "Fingerprint: %s"
3034 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3037 msgid "SSL Certificate check"
3038 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3041 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3042 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3049 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3050 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3056 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3061 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3062 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3065 msgid "Certificate saved"
3066 msgstr "Certifikat sparat"
3070 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3071 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3075 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3076 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3079 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3080 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3084 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3085 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3088 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3089 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3093 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3094 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3098 msgid "Couldn't lock %s\n"
3099 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3103 msgid "Reading %s..."
3104 msgstr "Läser %s..."
3108 msgid "Writing %s..."
3109 msgstr "Skriver %s..."
3113 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3114 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3118 msgid "Move read messages to %s?"
3119 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3121 #: mx.c:894 mx.c:1150
3123 msgid "Purge %d deleted message?"
3124 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3126 #: mx.c:894 mx.c:1150
3128 msgid "Purge %d deleted messages?"
3129 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3133 msgid "Moving read messages to %s..."
3134 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3136 #: mx.c:977 mx.c:1141
3137 msgid "Mailbox is unchanged."
3138 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3142 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3143 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3145 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3147 msgid "%d kept, %d deleted."
3148 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3152 msgid " Press '%s' to toggle write"
3153 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3156 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3157 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3161 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3162 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3165 msgid "Mailbox checkpointed."
3166 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3169 msgid "Can't write message"
3170 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3173 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3174 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3177 msgid "Not available in this menu."
3178 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
3182 msgstr "Föreg. sida"
3189 msgid "View Attachm."
3190 msgstr "Visa bilaga"
3196 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3197 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3198 msgid "Bottom of message is shown."
3199 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3201 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3202 msgid "Top of message is shown."
3203 msgstr "Början av meddelande visas."
3206 msgid "Reverse search: "
3207 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3214 msgid "Help is currently being shown."
3215 msgstr "Hjälp visas just nu."
3218 msgid "No more quoted text."
3219 msgstr "Ingen mer citerad text."
3222 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3223 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3226 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3227 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3231 msgid "Error in expression: %s"
3232 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3236 msgid "Invalid day of month: %s"
3237 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3241 msgid "Invalid month: %s"
3242 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3244 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3247 msgid "Invalid relative date: %s"
3248 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3251 msgid "error in expression"
3252 msgstr "fel i uttryck"
3254 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3256 msgid "error in pattern at: %s"
3257 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3261 msgid "%c: invalid command"
3262 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
3266 msgid "%c: not supported in this mode"
3267 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3271 msgid "missing parameter"
3272 msgstr "saknar parameter"
3276 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3277 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3280 msgid "empty pattern"
3281 msgstr "tomt mönster"
3285 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3286 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3288 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3289 msgid "Compiling search pattern..."
3290 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3293 msgid "Executing command on matching messages..."
3294 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3297 msgid "No messages matched criteria."
3298 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3301 msgid "Search hit bottom without finding match"
3302 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3305 msgid "Search hit top without finding match"
3306 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3309 msgid "Search interrupted."
3310 msgstr "Sökning avbruten."
3313 msgid "Enter PGP passphrase:"
3314 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3317 msgid "PGP passphrase forgotten."
3318 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3321 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3322 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3324 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3326 "[-- End of PGP output --]\n"
3329 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3334 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3337 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
3341 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3342 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3346 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3349 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3353 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3354 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
3357 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3358 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3361 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3362 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3366 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3369 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
3373 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3374 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3378 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3381 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3386 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3389 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
3393 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3394 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
3398 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3401 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
3405 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3406 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
3409 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3410 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3414 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3415 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
3417 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3419 msgid "Enter keyID for %s: "
3420 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
3423 msgid "Can't invoke PGP"
3424 msgstr "Kan inte starta PGP"
3428 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3429 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3444 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3446 msgstr "Signera som: "
3449 msgid "Fetching PGP key..."
3450 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3453 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3454 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3456 #. __STRCAT_CHECKED__
3457 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3461 #. __STRCAT_CHECKED__
3464 msgstr "Kontrollera nyckel "
3468 msgid "PGP keys matching <%s>."
3469 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3473 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3474 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3476 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3477 msgid "Can't open /dev/null"
3478 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3480 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3481 msgid "Can't create temporary file"
3482 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
3486 msgid "Key ID: 0x%s"
3487 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
3490 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3491 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
3494 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3495 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
3498 msgid "ID has undefined validity."
3499 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
3502 msgid "ID is not valid."
3503 msgstr "ID:t är inte giltigt."
3506 msgid "ID is only marginally valid."
3507 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
3511 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3512 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
3515 msgid "Please enter the key ID: "
3516 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3519 msgid "Invoking pgp..."
3520 msgstr "Startar PGP..."
3525 msgstr "PGP-nyckel %s."
3527 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3529 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3530 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
3532 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3534 msgid "Command TOP is not supported by server."
3535 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3538 msgid "Can't write header to temporary file!"
3539 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3541 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3543 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3544 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3546 #: pop.c:247 pop.c:562
3548 msgid "%s is an invalid POP path"
3549 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3552 msgid "Fetching list of messages..."
3553 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3556 msgid "Can't write message to temporary file!"
3557 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3559 #: pop.c:517 pop.c:582
3560 msgid "Checking for new messages..."
3561 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3564 msgid "POP host is not defined."
3565 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3568 msgid "No new mail in POP mailbox."
3569 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3572 msgid "Delete messages from server?"
3573 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3577 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3578 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3581 msgid "Error while writing mailbox!"
3582 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3586 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3587 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3589 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3590 msgid "Server closed connection!"
3591 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3594 msgid "Authenticating (SASL)..."
3595 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3598 msgid "Authenticating (APOP)..."
3599 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3602 msgid "APOP authentication failed."
3603 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3607 msgid "Command USER is not supported by server."
3608 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3611 msgid "Unable to leave messages on server."
3612 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3616 msgid "Error connecting to server: %s"
3617 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3620 msgid "Closing connection to POP server..."
3621 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3624 msgid "Verifying message indexes..."
3625 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3628 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3629 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3632 msgid "Postponed Messages"
3633 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3635 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3636 msgid "No postponed messages."
3637 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3639 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3640 msgid "Illegal PGP header"
3641 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
3644 msgid "Illegal S/MIME header"
3645 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3648 msgid "Decrypting message..."
3649 msgstr "Dekrypterar meddelande..."
3652 msgid "Decryption failed."
3653 msgstr "Dekryptering misslyckades."
3661 msgstr "Skapa alias"
3668 msgid "Waiting for response..."
3669 msgstr "Väntar på svar..."
3671 #: query.c:235 query.c:263
3672 msgid "Query command not defined."
3673 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3681 #: query.c:303 query.c:328
3685 #: query.c:311 query.c:337
3688 msgstr "Sökning \"%s\""
3702 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3703 msgid "Attachment saved."
3704 msgstr "Bilaga sparad."
3708 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3709 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3712 msgid "Attachment filtered."
3713 msgstr "Bilaga filtrerad."
3716 msgid "Filter through: "
3717 msgstr "Filtrera genom: "
3721 msgstr "Skicka genom rör till: "
3725 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3726 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3729 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3730 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3733 msgid "Print attachment?"
3734 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3737 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3738 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3744 #: recvattach.c:1006
3745 msgid "There are no subparts to show!"
3746 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3748 #: recvattach.c:1067
3749 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3750 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3752 #: recvattach.c:1075
3753 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3754 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden saknar stöd."
3756 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3757 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3758 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor har stöd."
3761 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3762 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3765 msgid "Error bouncing message!"
3766 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3769 msgid "Error bouncing messages!"
3770 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3774 msgid "Can't open temporary file %s."
3775 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3778 msgid "Forward as attachments?"
3779 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3782 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3783 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3786 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3787 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3789 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3791 msgid "Can't create %s."
3792 msgstr "Kan inte skapa %s."
3795 msgid "Can't find any tagged messages."
3796 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3798 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3799 msgid "No mailing lists found!"
3800 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3803 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3804 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3823 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3824 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3827 msgid "Select a remailer chain."
3828 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3832 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3833 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3837 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3838 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3841 msgid "The remailer chain is already empty."
3842 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3845 msgid "You already have the first chain element selected."
3846 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3849 msgid "You already have the last chain element selected."
3850 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3853 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3854 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3858 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3860 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3861 "användande av mixmaster!"
3865 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3866 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3869 msgid "Error sending message."
3870 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3874 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3875 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3878 msgid "No mailcap path specified"
3879 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3883 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3884 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3887 msgid "score: too few arguments"
3888 msgstr "score: för få parametrar"
3891 msgid "score: too many arguments"
3892 msgstr "score: för många parametrar"
3895 msgid "No subject, abort?"
3896 msgstr "Inget ärende, avbryt?"
3899 msgid "No subject, aborting."
3900 msgstr "Inget ärende, avbryter."
3902 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3903 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3904 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3905 #. * provides a way to do that.
3909 msgid "Reply to %s%s?"
3910 msgstr "Svara till %s%s?"
3914 msgid "Follow-up to %s%s?"
3915 msgstr "Svara till %s%s?"
3917 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3918 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3921 msgid "No tagged messages are visible!"
3922 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3925 msgid "Include message in reply?"
3926 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3929 msgid "Including quoted message..."
3930 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3933 msgid "Could not include all requested messages!"
3934 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3937 msgid "Forward as attachment?"
3938 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3941 msgid "Preparing forwarded message..."
3942 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3944 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3945 #. * are any postponed messages first.
3948 msgid "Recall postponed message?"
3949 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3952 msgid "Edit forwarded message?"
3953 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3956 msgid "Abort unmodified message?"
3957 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3960 msgid "Aborted unmodified message."
3961 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3964 msgid "Message postponed."
3965 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3968 msgid "No recipients are specified!"
3969 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
3972 msgid "No recipients were specified."
3973 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
3976 msgid "No subject, abort sending?"
3977 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
3980 msgid "No subject specified."
3981 msgstr "Inget ärende angivet."
3984 msgid "Sending message..."
3985 msgstr "Skickar meddelande..."
3988 msgid "Could not send the message."
3989 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3993 msgstr "Brevet skickat."
3996 msgid "Sending in background."
3997 msgstr "Skickar i bakgrunden."
4000 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4001 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
4005 msgid "%s no longer exists!"
4006 msgstr "%s existerar inte längre!"
4010 msgid "%s isn't a regular file."
4011 msgstr "%s är inte en normal fil."
4015 msgid "Could not open %s"
4016 msgstr "Kunde inte öppna %s"
4020 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4021 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4024 msgid "Output of the delivery process"
4025 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4029 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4030 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4034 msgid "%s... Exiting.\n"
4035 msgstr "%s... Avslutar.\n"
4037 #: signal.c:46 signal.c:49
4039 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4040 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
4044 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4045 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
4048 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4049 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
4057 msgstr "Verifierad "
4061 msgstr "Overifierad"
4069 msgstr "Återkallad "
4080 msgid "Enter keyID: "
4081 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4085 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4086 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4088 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4090 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4091 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4093 #: smime.c:545 smime.c:615
4095 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4096 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4098 #: smime.c:548 smime.c:618
4100 msgid "Use ID %s for %s ?"
4101 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4105 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4107 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4112 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4113 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4115 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4116 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
4121 msgstr "ingen certifikatfil"
4127 #. fatal error while trying to encrypt message
4129 msgid "No output from OpenSSL.."
4130 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4133 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4134 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4137 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4141 msgid "No output from OpenSSL..."
4142 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4144 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4146 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4149 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4152 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4153 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4154 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4157 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4159 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4163 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4165 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4171 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4174 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4179 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4182 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4186 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4188 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4197 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4199 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
4206 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4207 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4210 msgid "Sorting mailbox..."
4211 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4214 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4215 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4218 msgid "(no mailbox)"
4219 msgstr "(ingen brevlåda)"
4222 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4223 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4226 msgid "Parent message is not available."
4227 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4229 #~ msgid "unspecified protocol error"
4230 #~ msgstr "ospecificerat protokollfel"
4232 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4233 #~ msgstr "Stänger anslutning till IMAP-server..."