1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
30 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
35 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
43 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
44 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
46 #: recvattach.c:60 smime.c:428
55 msgid "You already have an alias defined with that name!"
56 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
59 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
60 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
66 #: alias.c:280 send.c:197
68 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
69 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
72 msgid "Personal name: "
77 msgid "[%s = %s] Accept?"
78 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
80 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
81 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
82 msgid "Save to file: "
83 msgstr "Spara till fil: "
87 msgstr "Lade till alias."
90 msgid "You have no aliases!"
91 msgstr "Du saknar alias!"
97 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
106 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
131 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
132 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
136 msgid "No mailcap edit entry for %s"
137 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
140 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
141 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
144 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
145 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
148 msgid "Cannot create filter"
149 msgstr "Kan inte skapa filter"
151 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
152 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
153 msgid "Can't create filter"
154 msgstr "Kan inte skapa filter"
158 msgstr "Fel vid skrivning!"
161 msgid "I don't know how to print that!"
162 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
166 msgstr "Ändra katalog"
168 #: browser.c:51 browser.c:63
183 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
185 #: browser.c:62 curs_main.c:399
189 #: browser.c:519 browser.c:1175
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s är inte en katalog."
195 msgid "Subscribed newsgroups"
200 msgid "Newsgroups on server [%s]"
205 msgid "Mailboxes [%d]"
206 msgstr "Brevlådor [%d]"
210 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
211 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
215 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
219 msgid "Can't attach a directory!"
220 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
222 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
223 msgid "No files match the file mask"
224 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
227 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
228 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
231 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
235 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
240 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
241 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
244 msgid "Mailbox deleted."
245 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
248 msgid "Mailbox not deleted."
249 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
253 msgstr "Ändra katalog till: "
255 #: browser.c:1163 browser.c:1230
256 msgid "Error scanning directory."
257 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
264 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
268 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
276 msgid "New file name: "
277 msgstr "Nytt filnamn: "
280 msgid "Can't view a directory"
281 msgstr "Kan inte visa en katalog"
284 msgid "Error trying to view file"
285 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
289 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgid "Unsubscribe pattern: "
295 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
299 msgid "No newsgroups match the mask"
300 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
304 msgstr "Nytt brev i "
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: färgen saknas"
316 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: objektet finns inte"
323 msgid "%s: command valid only for index object"
324 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: för få parametrar"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Parametrar saknas."
335 #: color.c:571 color.c:581
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: för få parametrar"
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: för få parametrar"
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: attributet finns inte"
348 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "för få parametrar"
352 #: color.c:672 hook.c:86
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "för många parametrar"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
360 #: commands.c:80 mbox.c:612
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
369 msgid "Verify PGP signature?"
370 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
384 #: commands.c:200 commands.c:211
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
404 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
405 msgid "Bounce message to: "
406 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
408 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
409 msgid "Bounce tagged messages to: "
410 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
412 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
413 msgid "Error parsing address!"
414 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
416 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
418 msgid "Bad IDN: '%s'"
419 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
421 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
423 msgid "Bounce message to %s"
424 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
426 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
428 msgid "Bounce messages to %s"
429 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
431 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
432 msgid "Message not bounced."
433 msgstr "Meddelande återsändes inte."
435 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
436 msgid "Messages not bounced."
437 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
439 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
440 msgid "Message bounced."
441 msgstr "Meddelande återsänt."
443 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
444 msgid "Messages bounced."
445 msgstr "Meddelanden återsända."
447 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
448 msgid "Can't create filter process"
449 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
452 msgid "Pipe to command: "
453 msgstr "Öppna rör till kommando: "
456 msgid "No printing command has been defined."
457 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
460 msgid "Print message?"
461 msgstr "Skriv ut meddelande?"
464 msgid "Print tagged messages?"
465 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
468 msgid "Message printed"
469 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
472 msgid "Messages printed"
473 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
476 msgid "Message could not be printed"
477 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
480 msgid "Messages could not be printed"
481 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
485 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
488 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
493 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
496 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
504 msgid "Shell command: "
505 msgstr "Skalkommando: "
509 msgid "Decode-save%s to mailbox"
510 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
514 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
515 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
519 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
520 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
524 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
529 msgid "Save%s to mailbox"
530 msgstr "Spara%s till brevlåda"
534 msgid "Copy%s to mailbox"
535 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
543 msgid "Copying to %s..."
544 msgstr "Kopierar till %s..."
548 msgid "Convert to %s upon sending?"
549 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
553 msgid "Content-Type changed to %s."
554 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
558 msgid "Character set changed to %s; %s."
559 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
562 msgid "not converting"
563 msgstr "konverterar inte"
570 msgid "There are no attachments."
571 msgstr "Det finns inga bilagor."
573 #: compose.c:111 compose.c:124
577 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
581 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
585 #: compose.c:117 compose.c:129
590 msgid "Sign, Encrypt"
591 msgstr "Signera, Kryptera"
613 #: compose.c:186 compose.c:191
616 msgstr " signera som: "
618 #: compose.c:187 compose.c:192
623 msgid "Encrypt with: "
624 msgstr "Kryptera med: "
628 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
629 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
633 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
634 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
637 msgid "-- Attachments"
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
643 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
649 #: compose.c:718 send.c:1580
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
652 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
655 msgid "Attaching selected files..."
656 msgstr "Bifogar valda filer..."
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
669 msgid "Open newsgroup to attach message from"
670 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Kunde inte bifoga!"
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Ogiltig kodning."
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
706 msgstr "Byt namn till: "
708 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Meddelande skrivet."
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
760 #: compress.c:202 mbox.c:520
761 msgid "Mailbox was corrupted!"
762 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
766 msgid "Decompressing %s..."
767 msgstr "Väljer %s..."
769 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
770 msgid "Unable to lock mailbox!"
771 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
775 msgid "echo Decompressing %s..."
776 msgstr "Väljer %s..."
780 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
783 #: compress.c:348 compress.c:420
785 msgid "Compressing %s..."
786 msgstr "Kopierar till %s..."
788 #: compress.c:375 compress.c:450
790 msgid "echo Compressing %s..."
791 msgstr "Kopierar till %s..."
796 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
802 msgid "Compressed-appending to %s..."
803 msgstr "Kopierar till %s..."
807 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
812 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
817 msgid " (current time: %c)"
818 msgstr " (aktuell tid: %c)"
822 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
823 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
826 msgid "Passphrase(s) forgotten."
827 msgstr "Lösenfrasen glömd."
829 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
830 msgid "Invoking PGP..."
831 msgstr "Startar PGP..."
834 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
835 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
837 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
838 msgid "Mail not sent."
839 msgstr "Brevet skickades inte."
842 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
843 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
845 #: crypt.c:589 crypt.c:628
846 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
847 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
849 #: crypt.c:611 crypt.c:647
850 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
851 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
855 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
858 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
864 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
867 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
873 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
876 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
881 "[-- The following data is signed --]\n"
884 "[-- Följande data är signerat --]\n"
889 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
892 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
898 "[-- End of signed data --]\n"
901 "[-- Slut på signerat data --]\n"
904 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
909 msgid "Invoking S/MIME..."
910 msgstr "Startar PGP..."
914 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
915 msgstr "fel i mönster vid: %s"
919 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
924 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
927 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
929 msgid "error allocating data object: %s\n"
930 msgstr "fel i mönster vid: %s"
934 msgid "error rewinding data object: %s\n"
935 msgstr "fel i mönster vid: %s"
937 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
939 msgid "error reading data object: %s\n"
940 msgstr "fel i mönster vid: %s"
944 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
945 msgstr "fel i mönster vid: %s"
949 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
954 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
959 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
964 msgid "error encrypting data: %s\n"
965 msgstr "fel i mönster vid: %s"
969 msgid "error signing data: %s\n"
970 msgstr "fel i mönster vid: %s"
974 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
975 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
978 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
983 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
984 msgstr "Serverertifikat har utgått"
987 msgid "Warning: The signature expired at: "
991 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
996 msgid "The CRL is not available\n"
997 msgstr "SSL är otillgängligt."
1000 msgid "Available CRL is too old\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:986
1004 msgid "A policy requirement was not met\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:994
1008 msgid "A system error occurred"
1011 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1013 msgid "Fingerprint: "
1014 msgstr "Fingeravtryck: %s"
1016 #: crypt-gpgme.c:1082
1018 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1022 #: crypt-gpgme.c:1088
1023 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:1092
1028 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1032 #: crypt-gpgme.c:1160
1033 msgid "Error getting key information: "
1036 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1037 msgid "Good signature from: "
1040 #: crypt-gpgme.c:1175
1044 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1048 #: crypt-gpgme.c:1187
1049 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1052 #: crypt-gpgme.c:1209
1054 msgid "Error checking signature"
1055 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
1057 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1058 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:1260
1063 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1064 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1069 "[-- End signature information --]\n"
1073 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:1406
1078 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1080 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:1877
1084 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:1920
1088 msgid "Error: copy data failed\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1093 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1096 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1100 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1101 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1105 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1108 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1112 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1113 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1116 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1120 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1125 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1128 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1133 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1136 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1140 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1141 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:2039
1146 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1149 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1154 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1157 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:2062
1162 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1163 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:2101
1172 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1175 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:2102
1181 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1184 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2129
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2130
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1199 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2677
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1205 #: crypt-gpgme.c:2679
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1209 #: crypt-gpgme.c:2684
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2756
1214 msgid " aka ......: "
1217 #: crypt-gpgme.c:2756
1218 msgid "Name ......: "
1221 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1226 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1231 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1236 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1243 msgid "Key Usage .: "
1246 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1251 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1252 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1256 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1260 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1261 msgid "certification"
1264 #: crypt-gpgme.c:2851
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2857
1271 msgid "Issued By .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2873
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1279 #: crypt-gpgme.c:2876
1282 msgstr "Återkallad "
1284 #: crypt-gpgme.c:2884
1289 #: crypt-gpgme.c:2888
1293 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1297 #: crypt-gpgme.c:2969
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Ansluter till %s..."
1302 #: crypt-gpgme.c:2992
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
1307 #: crypt-gpgme.c:3000
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1316 #: crypt-gpgme.c:3086
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
1321 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3268
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
1336 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1341 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1345 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1347 msgstr "Kontrollera nyckel "
1349 #: crypt-gpgme.c:3319
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1354 #: crypt-gpgme.c:3321
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1359 #: crypt-gpgme.c:3323
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
1364 #: crypt-gpgme.c:3325
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1369 #: crypt-gpgme.c:3328
1374 #: crypt-gpgme.c:3330
1379 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1383 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1387 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1391 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1395 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1399 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1404 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1409 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1414 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1419 #: crypt-gpgme.c:3831
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1422 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1424 #: crypt-gpgme.c:3832
1429 #: crypt-gpgme.c:3836
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1432 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1434 #: crypt-gpgme.c:3837
1439 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1441 msgstr "Signera som: "
1453 msgid "Exit Mutt-ng?"
1454 msgstr "Avsluta Mutt?"
1456 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1457 msgid "unknown error"
1461 msgid "Press any key to continue..."
1462 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1465 msgid " ('?' for list): "
1466 msgstr " (\"?\" för lista): "
1468 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1469 msgid "No mailbox is open."
1470 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1472 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1473 msgid "There are no messages."
1474 msgstr "Inga meddelanden."
1476 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1477 msgid "Mailbox is read-only."
1478 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1480 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1481 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1482 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1485 msgid "No visible messages."
1486 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1489 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1490 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1493 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1494 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1497 msgid "Changes to folder will not be written."
1498 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1500 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1504 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1508 #: curs_main.c:384 query.c:44
1512 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1520 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1524 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1527 msgstr "Svara till %s%s?"
1530 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1531 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1538 msgid "Mailbox was externally modified."
1539 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1542 msgid "No tagged messages."
1543 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1545 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1546 msgid "Nothing to do."
1547 msgstr "Ingenting att göra."
1551 msgid "Enter Message-ID: "
1552 msgstr "Ange nyckel-ID: "
1555 msgid "Article has no parent reference!"
1560 msgid "Message not visible in limited view."
1561 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
1565 msgid "Article %s not found on server"
1569 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1574 msgid "Check for children of message..."
1575 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
1578 msgid "Jump to message: "
1579 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1582 msgid "Argument must be a message number."
1583 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1586 msgid "That message is not visible."
1587 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1590 msgid "Invalid message number."
1591 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1593 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1599 msgid "Delete messages matching: "
1600 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1603 msgid "No limit pattern is in effect."
1604 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1612 msgid "Limit to messages matching: "
1613 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1616 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1621 msgid "Quit Mutt-ng?"
1622 msgstr "Avsluta Mutt?"
1625 msgid "Tag messages matching: "
1626 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1628 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1635 msgid "Undelete messages matching: "
1636 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1639 msgid "Untag messages matching: "
1640 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1643 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1644 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1647 msgid "Open mailbox"
1648 msgstr "Öppna brevlåda"
1652 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1653 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1656 msgid "Open newsgroup"
1659 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1661 msgid "%s is not a mailbox."
1662 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1666 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1667 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1669 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1670 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1671 msgid "Threading is not enabled."
1672 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1675 msgid "Thread broken"
1679 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1684 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1685 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1688 msgid "Threads linked"
1692 msgid "No thread linked"
1695 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1696 msgid "You are on the last message."
1697 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1699 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1700 msgid "No undeleted messages."
1701 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1703 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1704 msgid "You are on the first message."
1705 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1707 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1708 msgid "Search wrapped to top."
1709 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1711 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1712 msgid "Search wrapped to bottom."
1713 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1716 msgid "No new messages"
1717 msgstr "Inga nya meddelanden"
1720 msgid "No unread messages"
1721 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1724 msgid " in this limited view"
1725 msgstr " i den här begränsade vyn"
1727 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1731 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1736 msgid "No more threads."
1737 msgstr "Inga fler trådar."
1740 msgid "You are on the first thread."
1741 msgstr "Du är på den första tråden."
1744 msgid "Thread contains unread messages."
1745 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1752 msgid "Marking as read"
1755 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1756 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1759 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1760 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1765 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1766 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1767 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1768 "~f messages\tinclude messages\n"
1769 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1770 "~h\t\tedit the message header\n"
1771 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1772 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1773 "~p\t\tprint the message\n"
1774 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1775 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1776 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1777 "~u\t\trecall the previous line\n"
1778 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1779 "~w file\t\twrite message to file\n"
1780 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1781 "~?\t\tthis message\n"
1782 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1784 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1785 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1786 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1787 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1788 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1789 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1790 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1791 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1792 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1793 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1794 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1795 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1796 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1797 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1798 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1799 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1800 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1801 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1805 msgid "%d: invalid message number.\n"
1806 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1809 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1810 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1813 msgid "No mailbox.\n"
1814 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1817 msgid "Message contains:\n"
1818 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1820 #: edit.c:370 edit.c:424
1821 msgid "(continue)\n"
1822 msgstr "(fortsätt)\n"
1825 msgid "missing filename.\n"
1826 msgstr "saknar filnamn.\n"
1829 msgid "No lines in message.\n"
1830 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1834 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1835 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1839 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1840 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1844 msgid "could not create temporary folder: %s"
1845 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1849 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1850 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1854 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1855 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1858 msgid "Message file is empty!"
1859 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1862 msgid "Message not modified!"
1863 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1867 msgid "Can't open message file: %s"
1868 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1870 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1872 msgid "Can't append to folder: %s"
1873 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1877 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1878 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1882 msgstr "Sätt flagga"
1886 msgstr "Ta bort flagga"
1889 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1890 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1894 msgid "[-- Attachment #%d"
1895 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1899 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1904 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1909 msgid "Invoking autoview command: %s"
1910 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1914 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1915 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1917 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1919 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1923 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1925 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1930 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1934 msgid "(size %s bytes) "
1935 msgstr "(storlek %s byte)"
1938 msgid "has been deleted --]\n"
1939 msgstr "har raderats --]\n"
1943 msgid "[-- on %s --]\n"
1944 msgstr "[-- på %s --]\n"
1948 msgid "[-- name: %s --]\n"
1949 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1951 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1953 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1954 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1958 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1959 "[-- expired. --]\n"
1961 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1966 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1967 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1970 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1971 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1974 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1975 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1978 msgid "Unable to open temporary file!"
1979 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1983 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1984 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1988 msgid "(use '%s' to view this part)"
1989 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1992 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1993 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1997 msgid "%s: unable to attach file"
1998 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
2001 msgid "ERROR: please report this bug"
2002 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
2011 "Generic bindings:\n"
2015 "Allmänna knytningar:\n"
2021 "Unbound functions:\n"
2025 "Oknutna funktioner:\n"
2031 msgstr "Hjälp för %s"
2034 msgid "bad formatted command string"
2039 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2040 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2044 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2045 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2049 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2050 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2052 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2053 msgid "No authenticators available"
2054 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2056 #: imap/auth_anon.c:37
2057 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2058 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2060 #: imap/auth_anon.c:65
2061 msgid "Anonymous authentication failed."
2062 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2064 #: imap/auth_cram.c:42
2065 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2066 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2068 #: imap/auth_cram.c:121
2069 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2070 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2072 #: imap/auth_gss.c:98
2073 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2074 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2076 #: imap/auth_gss.c:252
2077 msgid "GSSAPI authentication failed."
2078 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2080 #: imap/auth_login.c:31
2081 msgid "LOGIN disabled on this server."
2082 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2084 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2085 msgid "Logging in..."
2086 msgstr "Loggar in..."
2088 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2089 msgid "Login failed."
2090 msgstr "Inloggning misslyckades."
2092 #: imap/auth_sasl.c:90
2094 msgid "Authenticating (%s)..."
2095 msgstr "Verifierar (%s)..."
2097 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2098 msgid "SASL authentication failed."
2099 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2101 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2103 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2104 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2107 msgid "Getting namespaces..."
2108 msgstr "Hämtar namnrymder..."
2111 msgid "Getting folder list..."
2112 msgstr "Hämtar folderlista..."
2114 #: imap/browse.c:213
2115 msgid "No such folder"
2116 msgstr "Ingen sådan folder"
2118 #: imap/browse.c:272
2119 msgid "Create mailbox: "
2120 msgstr "Skapa brevlåda: "
2122 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2123 msgid "Mailbox must have a name."
2124 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2126 #: imap/browse.c:284
2127 msgid "Mailbox created."
2128 msgstr "Brevlåda skapad."
2130 #: imap/browse.c:313
2132 msgid "Rename mailbox %s to: "
2133 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2135 #: imap/browse.c:325
2137 msgid "Rename failed: %s"
2138 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2140 #: imap/browse.c:330
2141 msgid "Mailbox renamed."
2142 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2144 #: imap/command.c:290
2145 msgid "Mailbox closed"
2146 msgstr "Brevlåda stängd."
2148 #: imap/command.c:331
2149 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2150 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
2152 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2154 msgid "Closing connection to %s..."
2155 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2158 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2159 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2162 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2165 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2166 msgid "Secure connection with TLS?"
2167 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2169 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2170 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2171 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2173 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2174 msgid "Encrypted connection unavailable"
2177 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2179 msgid "Selecting %s..."
2180 msgstr "Väljer %s..."
2183 msgid "Error opening mailbox"
2184 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2186 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2191 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2193 msgid "Marking %d messages deleted..."
2194 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2197 msgid "Expunge failed"
2198 msgstr "Radering misslyckades"
2202 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2203 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
2206 msgid "Expunging messages from server..."
2207 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2210 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2211 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2213 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2214 msgid "CLOSE failed"
2215 msgstr "CLOSE misslyckades"
2219 msgid "Header search without header name: %s"
2223 msgid "Bad mailbox name"
2224 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2228 msgid "Subscribing to %s..."
2229 msgstr "Prenumererar på %s..."
2233 msgid "Unsubscribing to %s..."
2234 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2238 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2239 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
2241 #: imap/message.c:96
2242 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2243 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2245 #: imap/message.c:106
2247 msgid "Could not create temporary file %s"
2248 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2250 #: imap/message.c:131
2252 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2253 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
2255 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2257 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2258 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2261 msgid "Fetching message..."
2262 msgstr "Hämtar meddelande..."
2264 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2265 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2266 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2268 #: imap/message.c:530
2270 msgid "Uploading message..."
2271 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
2273 #: imap/message.c:676
2275 msgid "Copying %d messages to %s..."
2276 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2278 #: imap/message.c:679
2280 msgid "Copying message %d to %s..."
2281 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2287 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2289 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2290 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
2294 msgid "%s: Unknown type."
2295 msgstr "%s: Okänd typ."
2299 msgid "Bad regexp: %s"
2300 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2304 msgid "ifdef: too few arguments"
2305 msgstr "%s: för få parametrar"
2309 msgid "ifndef: too few arguments"
2310 msgstr "mono: för få parametrar"
2313 msgid "spam: no matching pattern"
2314 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2317 msgid "nospam: no matching pattern"
2318 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2322 msgid "attachments: no disposition"
2323 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2327 msgid "attachments: invalid disposition"
2328 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2332 msgid "unattachments: no disposition"
2333 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2336 msgid "unattachments: invalid disposition"
2340 msgid "alias: no address"
2341 msgstr "alias: ingen adress"
2345 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2346 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2349 msgid "invalid header field"
2350 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2355 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2356 "Please report this error: \"%s\"\n"
2359 #: init.c:1751 init.c:1765
2361 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2364 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2366 msgid "Not available in this menu."
2367 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2371 msgid "%s: unknown variable"
2372 msgstr "%s: okänd variabel"
2376 msgid "prefix is illegal with reset"
2377 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2381 msgid "value is illegal with reset"
2382 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2384 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2386 msgid "$%s is read-only"
2387 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
2391 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2392 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
2396 msgid "%s: unknown type"
2397 msgstr "%s: okänd typ"
2401 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2402 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2406 msgid "source: errors in %s"
2407 msgstr "source: fel i %s"
2411 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2412 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2416 msgid "source: error at %s"
2417 msgstr "source: fel vid %s"
2421 msgid "%s: unknown command"
2422 msgstr "%s: okänt kommando"
2426 msgid "Error in command line: %s\n"
2427 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2430 msgid "unable to determine home directory"
2431 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2434 msgid "unable to determine username"
2435 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2439 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2444 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2448 msgid "Macro loop detected."
2449 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2451 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2452 msgid "Key is not bound."
2453 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2457 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2458 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2461 msgid "push: too many arguments"
2462 msgstr "push: för många parametrar"
2466 msgid "%s: no such menu"
2467 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2470 msgid "null key sequence"
2471 msgstr "tom tangentsekvens"
2474 msgid "bind: too many arguments"
2475 msgstr "bind: för många parametrar"
2479 msgid "%s: no such function in map"
2480 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2483 msgid "macro: empty key sequence"
2484 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2487 msgid "macro: too many arguments"
2488 msgstr "macro: för många parametrar"
2491 msgid "exec: no arguments"
2492 msgstr "exec: inga parametrar"
2496 msgid "%s: no such function"
2497 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2500 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2501 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2505 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2506 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2508 #: keymap_alldefs.h:5
2509 msgid "null operation"
2510 msgstr "effektlös operation"
2512 #: keymap_alldefs.h:6
2513 msgid "end of conditional execution (noop)"
2514 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
2516 #: keymap_alldefs.h:7
2517 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2518 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
2520 #: keymap_alldefs.h:8
2521 msgid "view attachment as text"
2522 msgstr "visa bilaga som text"
2524 #: keymap_alldefs.h:9
2525 msgid "Toggle display of subparts"
2526 msgstr "Växla visning av underdelar"
2528 #: keymap_alldefs.h:10
2529 msgid "move to the bottom of the page"
2530 msgstr "flytta till slutet av sidan"
2532 #: keymap_alldefs.h:11
2533 msgid "remail a message to another user"
2534 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
2536 #: keymap_alldefs.h:12
2537 msgid "select a new file in this directory"
2538 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
2540 #: keymap_alldefs.h:13
2544 #: keymap_alldefs.h:14
2545 msgid "display the currently selected file's name"
2546 msgstr "visa namnet på den valda filen"
2548 #: keymap_alldefs.h:15
2550 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2551 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2553 #: keymap_alldefs.h:16
2555 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2556 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2558 #: keymap_alldefs.h:17
2559 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2560 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
2562 #: keymap_alldefs.h:18
2563 msgid "list mailboxes with new mail"
2564 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
2566 #: keymap_alldefs.h:19
2567 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2570 #: keymap_alldefs.h:20
2571 msgid "change directories"
2572 msgstr "byt kataloger"
2574 #: keymap_alldefs.h:21
2575 msgid "check mailboxes for new mail"
2576 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
2578 #: keymap_alldefs.h:22
2579 msgid "attach a file(s) to this message"
2580 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
2582 #: keymap_alldefs.h:23
2583 msgid "attach message(s) to this message"
2584 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2586 #: keymap_alldefs.h:24
2588 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2589 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2591 #: keymap_alldefs.h:25
2592 msgid "edit the BCC list"
2593 msgstr "redigera BCC-listan"
2595 #: keymap_alldefs.h:26
2596 msgid "edit the CC list"
2597 msgstr "redigera CC-listan"
2599 #: keymap_alldefs.h:27
2600 msgid "edit attachment description"
2601 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2603 #: keymap_alldefs.h:28
2604 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2605 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
2607 #: keymap_alldefs.h:29
2608 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2609 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
2611 #: keymap_alldefs.h:30
2612 msgid "edit the file to be attached"
2613 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
2615 #: keymap_alldefs.h:31
2616 msgid "edit the from field"
2617 msgstr "redigera avsändarfältet"
2619 #: keymap_alldefs.h:32
2620 msgid "edit the message with headers"
2621 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2623 #: keymap_alldefs.h:33
2624 msgid "edit the message"
2625 msgstr "redigera meddelandet"
2627 #: keymap_alldefs.h:34
2628 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2629 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
2631 #: keymap_alldefs.h:35
2633 msgid "edit the newsgroups list"
2634 msgstr "redigera CC-listan"
2636 #: keymap_alldefs.h:36
2637 msgid "edit the Reply-To field"
2638 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2640 #: keymap_alldefs.h:37
2642 msgid "edit the Followup-To field"
2643 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2645 #: keymap_alldefs.h:38
2647 msgid "edit the X-Comment-To field"
2648 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2650 #: keymap_alldefs.h:39
2651 msgid "edit the subject of this message"
2652 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
2654 #: keymap_alldefs.h:40
2655 msgid "edit the TO list"
2656 msgstr "redigera TO-listan"
2658 #: keymap_alldefs.h:41
2659 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2660 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
2662 #: keymap_alldefs.h:42
2663 msgid "edit attachment content type"
2664 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
2666 #: keymap_alldefs.h:43
2667 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2668 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
2670 #: keymap_alldefs.h:44
2671 msgid "run ispell on the message"
2672 msgstr "kör ispell på meddelandet"
2674 #: keymap_alldefs.h:45
2675 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2676 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
2678 #: keymap_alldefs.h:46
2679 msgid "toggle recoding of this attachment"
2680 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
2682 #: keymap_alldefs.h:47
2683 msgid "save this message to send later"
2684 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
2686 #: keymap_alldefs.h:48
2687 msgid "rename/move an attached file"
2688 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
2690 #: keymap_alldefs.h:49
2691 msgid "send the message"
2692 msgstr "skicka meddelandet"
2694 #: keymap_alldefs.h:50
2695 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2696 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
2698 #: keymap_alldefs.h:51
2699 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2700 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
2702 #: keymap_alldefs.h:52
2703 msgid "update an attachment's encoding info"
2704 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
2706 #: keymap_alldefs.h:53
2707 msgid "write the message to a folder"
2708 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
2710 #: keymap_alldefs.h:54
2711 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2712 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
2714 #: keymap_alldefs.h:55
2715 msgid "create an alias from a message sender"
2716 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
2718 #: keymap_alldefs.h:56
2719 msgid "move entry to bottom of screen"
2720 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
2722 #: keymap_alldefs.h:57
2723 msgid "move entry to middle of screen"
2724 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
2726 #: keymap_alldefs.h:58
2727 msgid "move entry to top of screen"
2728 msgstr "flytta post till början av skärmen"
2730 #: keymap_alldefs.h:59
2731 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2732 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
2734 #: keymap_alldefs.h:60
2735 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2736 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
2738 #: keymap_alldefs.h:61
2739 msgid "delete the current entry"
2740 msgstr "radera den aktuella posten"
2742 #: keymap_alldefs.h:62
2743 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2744 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
2746 #: keymap_alldefs.h:63
2747 msgid "delete all messages in subthread"
2748 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
2750 #: keymap_alldefs.h:64
2751 msgid "delete all messages in thread"
2752 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
2754 #: keymap_alldefs.h:65
2755 msgid "display full address of sender"
2756 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
2758 #: keymap_alldefs.h:66
2759 msgid "display message and toggle header weeding"
2760 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
2762 #: keymap_alldefs.h:67
2763 msgid "display a message"
2764 msgstr "visa ett meddelande"
2766 #: keymap_alldefs.h:68
2767 msgid "edit the raw message"
2768 msgstr "ändra i själva meddelandet"
2770 #: keymap_alldefs.h:69
2771 msgid "delete the char in front of the cursor"
2772 msgstr "radera tecknet före markören"
2774 #: keymap_alldefs.h:70
2775 msgid "move the cursor one character to the left"
2776 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
2778 #: keymap_alldefs.h:71
2779 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2780 msgstr "flytta markören till början av ordet"
2782 #: keymap_alldefs.h:72
2783 msgid "jump to the beginning of the line"
2784 msgstr "hoppa till början av raden"
2786 #: keymap_alldefs.h:73
2787 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2788 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
2790 #: keymap_alldefs.h:74
2791 msgid "complete filename or alias"
2792 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
2794 #: keymap_alldefs.h:75
2795 msgid "complete address with query"
2796 msgstr "komplettera adress med fråga"
2798 #: keymap_alldefs.h:76
2799 msgid "delete the char under the cursor"
2800 msgstr "radera tecknet under markören"
2802 #: keymap_alldefs.h:77
2803 msgid "jump to the end of the line"
2804 msgstr "hoppa till slutet av raden"
2806 #: keymap_alldefs.h:78
2807 msgid "move the cursor one character to the right"
2808 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
2810 #: keymap_alldefs.h:79
2811 msgid "move the cursor to the end of the word"
2812 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2814 #: keymap_alldefs.h:80
2815 msgid "scroll down through the history list"
2816 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2818 #: keymap_alldefs.h:81
2819 msgid "scroll up through the history list"
2820 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2822 #: keymap_alldefs.h:82
2823 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2824 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2826 #: keymap_alldefs.h:83
2827 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2828 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2830 #: keymap_alldefs.h:84
2831 msgid "delete all chars on the line"
2832 msgstr "radera alla tecken på raden"
2834 #: keymap_alldefs.h:85
2835 msgid "delete the word in front of the cursor"
2836 msgstr "radera ordet framför markören"
2838 #: keymap_alldefs.h:86
2839 msgid "quote the next typed key"
2840 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2842 #: keymap_alldefs.h:87
2843 msgid "transpose character under cursor with previous"
2844 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2846 #: keymap_alldefs.h:88
2847 msgid "capitalize the word"
2848 msgstr "skriv ordet med versaler"
2850 #: keymap_alldefs.h:89
2851 msgid "convert the word to lower case"
2852 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2854 #: keymap_alldefs.h:90
2855 msgid "convert the word to upper case"
2856 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2858 #: keymap_alldefs.h:91
2859 msgid "enter a muttrc command"
2860 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2862 #: keymap_alldefs.h:92
2863 msgid "enter a file mask"
2864 msgstr "ange en filmask"
2866 #: keymap_alldefs.h:93
2867 msgid "exit this menu"
2868 msgstr "avsluta den här menyn"
2870 #: keymap_alldefs.h:94
2871 msgid "filter attachment through a shell command"
2872 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2874 #: keymap_alldefs.h:95
2875 msgid "move to the first entry"
2876 msgstr "flytta till den första posten"
2878 #: keymap_alldefs.h:96
2879 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2880 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2882 #: keymap_alldefs.h:97
2884 msgid "followup to newsgroup"
2885 msgstr "Svara till %s%s?"
2887 #: keymap_alldefs.h:98
2888 msgid "forward to newsgroup"
2891 #: keymap_alldefs.h:99
2892 msgid "forward a message with comments"
2893 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2895 #: keymap_alldefs.h:100
2896 msgid "select the current entry"
2897 msgstr "välj den aktuella posten"
2899 #: keymap_alldefs.h:101
2901 msgid "get all children of the current message"
2902 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2904 #: keymap_alldefs.h:102
2906 msgid "get message with Message-Id"
2907 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2909 #: keymap_alldefs.h:103
2911 msgid "get parent of the current message"
2912 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2914 #: keymap_alldefs.h:104
2915 msgid "reply to all recipients"
2916 msgstr "svara till alla mottagare"
2918 #: keymap_alldefs.h:105
2919 msgid "scroll down 1/2 page"
2920 msgstr "rulla ner en halv sida"
2922 #: keymap_alldefs.h:106
2923 msgid "scroll up 1/2 page"
2924 msgstr "rulla upp en halv sida"
2926 #: keymap_alldefs.h:107
2928 msgstr "den här skärmen"
2930 #: keymap_alldefs.h:108
2931 msgid "jump to an index number"
2932 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2934 #: keymap_alldefs.h:109
2935 msgid "move to the last entry"
2936 msgstr "flytta till den sista posten"
2938 #: keymap_alldefs.h:110
2939 msgid "reply to specified mailing list"
2940 msgstr "svara till angiven sändlista"
2942 #: keymap_alldefs.h:111
2944 msgid "load active file from NNTP server"
2945 msgstr "hämta brev från POP-server"
2947 #: keymap_alldefs.h:112
2948 msgid "execute a macro"
2949 msgstr "kör ett makro"
2951 #: keymap_alldefs.h:113
2952 msgid "compose a new mail message"
2953 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2955 #: keymap_alldefs.h:114
2956 msgid "break the thread in two"
2959 #: keymap_alldefs.h:115
2960 msgid "open a different folder"
2961 msgstr "öppna en annan folder"
2963 #: keymap_alldefs.h:116
2964 msgid "open a different folder in read only mode"
2965 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2967 #: keymap_alldefs.h:117
2969 msgid "open a different newsgroup"
2970 msgstr "öppna en annan folder"
2972 #: keymap_alldefs.h:118
2974 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2975 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2977 #: keymap_alldefs.h:119
2978 msgid "clear a status flag from a message"
2979 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2981 #: keymap_alldefs.h:120
2982 msgid "delete messages matching a pattern"
2983 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
2985 #: keymap_alldefs.h:121
2986 msgid "rebuild header caching databases"
2989 #: keymap_alldefs.h:122
2991 msgid "reconstruct thread containing current message"
2992 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
2994 #: keymap_alldefs.h:123
2995 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2996 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
2998 #: keymap_alldefs.h:124
2999 msgid "retrieve mail from POP server"
3000 msgstr "hämta brev från POP-server"
3002 #: keymap_alldefs.h:125
3003 msgid "move to the first message"
3004 msgstr "flytta till det första meddelandet"
3006 #: keymap_alldefs.h:126
3007 msgid "move to the last message"
3008 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
3010 #: keymap_alldefs.h:127
3011 msgid "show only messages matching a pattern"
3012 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
3014 #: keymap_alldefs.h:128
3016 msgid "link tagged message to the current one"
3017 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
3019 #: keymap_alldefs.h:129
3020 msgid "jump to the next new message"
3021 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
3023 #: keymap_alldefs.h:130
3024 msgid "jump to the next new or unread message"
3025 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
3027 #: keymap_alldefs.h:131
3028 msgid "jump to the next subthread"
3029 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
3031 #: keymap_alldefs.h:132
3032 msgid "jump to the next thread"
3033 msgstr "hoppa till nästa tråd"
3035 #: keymap_alldefs.h:133
3036 msgid "move to the next undeleted message"
3037 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
3039 #: keymap_alldefs.h:134
3040 msgid "jump to the next unread message"
3041 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
3043 #: keymap_alldefs.h:135
3044 msgid "jump to parent message in thread"
3045 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
3047 #: keymap_alldefs.h:136
3048 msgid "jump to previous thread"
3049 msgstr "hoppa till föregående tråd"
3051 #: keymap_alldefs.h:137
3052 msgid "jump to previous subthread"
3053 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
3055 #: keymap_alldefs.h:138
3056 msgid "move to the previous undeleted message"
3057 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
3059 #: keymap_alldefs.h:139
3060 msgid "jump to the previous new message"
3061 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
3063 #: keymap_alldefs.h:140
3064 msgid "jump to the previous new or unread message"
3065 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3067 #: keymap_alldefs.h:141
3068 msgid "jump to the previous unread message"
3069 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
3071 #: keymap_alldefs.h:142
3072 msgid "mark the current thread as read"
3073 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
3075 #: keymap_alldefs.h:143
3076 msgid "mark the current subthread as read"
3077 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
3079 #: keymap_alldefs.h:144
3080 msgid "set a status flag on a message"
3081 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
3083 #: keymap_alldefs.h:145
3084 msgid "save changes to mailbox"
3085 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
3087 #: keymap_alldefs.h:146
3088 msgid "tag messages matching a pattern"
3089 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
3091 #: keymap_alldefs.h:147
3092 msgid "undelete messages matching a pattern"
3093 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
3095 #: keymap_alldefs.h:148
3096 msgid "untag messages matching a pattern"
3097 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3099 #: keymap_alldefs.h:149
3100 msgid "move to the middle of the page"
3101 msgstr "flytta till mitten av sidan"
3103 #: keymap_alldefs.h:150
3104 msgid "move to the next entry"
3105 msgstr "flytta till nästa post"
3107 #: keymap_alldefs.h:151
3108 msgid "scroll down one line"
3109 msgstr "rulla ner en rad"
3111 #: keymap_alldefs.h:152
3112 msgid "move to the next page"
3113 msgstr "flytta till nästa sida"
3115 #: keymap_alldefs.h:153
3116 msgid "jump to the bottom of the message"
3117 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
3119 #: keymap_alldefs.h:154
3120 msgid "toggle display of quoted text"
3121 msgstr "växla visning av citerad text"
3123 #: keymap_alldefs.h:155
3124 msgid "skip beyond quoted text"
3125 msgstr "hoppa över citerad text"
3127 #: keymap_alldefs.h:156
3128 msgid "jump to the top of the message"
3129 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
3131 #: keymap_alldefs.h:157
3132 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3133 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
3135 #: keymap_alldefs.h:158
3137 msgid "post message to newsgroup"
3138 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
3140 #: keymap_alldefs.h:159
3141 msgid "move to the previous entry"
3142 msgstr "flytta till föregående post"
3144 #: keymap_alldefs.h:160
3145 msgid "scroll up one line"
3146 msgstr "rulla upp en rad"
3148 #: keymap_alldefs.h:161
3149 msgid "move to the previous page"
3150 msgstr "flytta till föregående sida"
3152 #: keymap_alldefs.h:162
3153 msgid "print the current entry"
3154 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
3156 #: keymap_alldefs.h:163
3157 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3160 #: keymap_alldefs.h:164
3161 msgid "query external program for addresses"
3162 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
3164 #: keymap_alldefs.h:165
3165 msgid "append new query results to current results"
3166 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
3168 #: keymap_alldefs.h:166
3169 msgid "save changes to mailbox and quit"
3170 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
3172 #: keymap_alldefs.h:167
3173 msgid "recall a postponed message"
3174 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
3176 #: keymap_alldefs.h:168
3177 msgid "clear and redraw the screen"
3178 msgstr "rensa och rita om skärmen"
3180 #: keymap_alldefs.h:169
3184 #: keymap_alldefs.h:170
3185 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3186 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
3188 #: keymap_alldefs.h:171
3189 msgid "reply to a message"
3190 msgstr "svara på ett meddelande"
3192 #: keymap_alldefs.h:172
3193 msgid "use the current message as a template for a new one"
3194 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
3196 #: keymap_alldefs.h:173
3197 msgid "save message/attachment to a file"
3198 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
3200 #: keymap_alldefs.h:174
3201 msgid "search for a regular expression"
3202 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
3204 #: keymap_alldefs.h:175
3205 msgid "search backwards for a regular expression"
3206 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
3208 #: keymap_alldefs.h:176
3209 msgid "search for next match"
3210 msgstr "sök efter nästa matchning"
3212 #: keymap_alldefs.h:177
3213 msgid "search for next match in opposite direction"
3214 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
3216 #: keymap_alldefs.h:178
3217 msgid "toggle search pattern coloring"
3218 msgstr "växla färg på sökmönster"
3220 #: keymap_alldefs.h:179
3221 msgid "invoke a command in a subshell"
3222 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
3224 #: keymap_alldefs.h:180
3225 msgid "sort messages"
3226 msgstr "sortera meddelanden"
3228 #: keymap_alldefs.h:181
3229 msgid "sort messages in reverse order"
3230 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
3232 #: keymap_alldefs.h:182
3234 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3235 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3237 #: keymap_alldefs.h:183
3238 msgid "tag the current entry"
3239 msgstr "märk den aktuella posten"
3241 #: keymap_alldefs.h:184
3242 msgid "apply next function to tagged messages"
3243 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
3245 #: keymap_alldefs.h:185
3246 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3247 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
3249 #: keymap_alldefs.h:186
3250 msgid "tag the current subthread"
3251 msgstr "märk den aktuella undertråden"
3253 #: keymap_alldefs.h:187
3254 msgid "tag the current thread"
3255 msgstr "märk den aktuella tråden"
3257 #: keymap_alldefs.h:188
3258 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3259 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
3261 #: keymap_alldefs.h:189
3263 msgid "toggle view of read messages"
3264 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3266 #: keymap_alldefs.h:190
3267 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3268 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
3270 #: keymap_alldefs.h:191
3271 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3272 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
3274 #: keymap_alldefs.h:192
3275 msgid "move to the top of the page"
3276 msgstr "flytta till början av sidan"
3278 #: keymap_alldefs.h:193
3279 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3282 #: keymap_alldefs.h:194
3283 msgid "undelete the current entry"
3284 msgstr "återställ den aktuella posten"
3286 #: keymap_alldefs.h:195
3287 msgid "undelete all messages in thread"
3288 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
3290 #: keymap_alldefs.h:196
3291 msgid "undelete all messages in subthread"
3292 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
3294 #: keymap_alldefs.h:197
3296 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3297 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3299 #: keymap_alldefs.h:198
3300 msgid "show the Mutt version number and date"
3301 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
3303 #: keymap_alldefs.h:199
3304 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3305 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
3307 #: keymap_alldefs.h:200
3308 msgid "show MIME attachments"
3309 msgstr "visa MIME-bilagor"
3311 #: keymap_alldefs.h:201
3312 msgid "display the keycode for a key press"
3313 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
3315 #: keymap_alldefs.h:202
3316 msgid "show currently active limit pattern"
3317 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
3319 #: keymap_alldefs.h:203
3320 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3321 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
3323 #: keymap_alldefs.h:204
3324 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3325 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
3327 #: keymap_alldefs.h:205
3329 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3330 msgstr "rulla upp en halv sida"
3332 #: keymap_alldefs.h:206
3334 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3335 msgstr "rulla ner en halv sida"
3337 #: keymap_alldefs.h:207
3338 msgid "go down to next mailbox"
3341 #: keymap_alldefs.h:208
3343 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3344 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3346 #: keymap_alldefs.h:209
3348 msgid "go to previous mailbox"
3349 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
3351 #: keymap_alldefs.h:210
3353 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3354 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3356 #: keymap_alldefs.h:211
3358 msgid "open hilighted mailbox"
3359 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3361 #: keymap_alldefs.h:212
3362 msgid "attach a PGP public key"
3363 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
3365 #: keymap_alldefs.h:213
3366 msgid "show PGP options"
3367 msgstr "visa PGP-flaggor"
3369 #: keymap_alldefs.h:214
3370 msgid "mail a PGP public key"
3371 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
3373 #: keymap_alldefs.h:215
3374 msgid "verify a PGP public key"
3375 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
3377 #: keymap_alldefs.h:216
3378 msgid "view the key's user id"
3379 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
3381 #: keymap_alldefs.h:217
3382 msgid "check for classic pgp"
3383 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
3385 #: keymap_alldefs.h:218
3386 msgid "Accept the chain constructed"
3387 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
3389 #: keymap_alldefs.h:219
3390 msgid "Append a remailer to the chain"
3391 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
3393 #: keymap_alldefs.h:220
3394 msgid "Insert a remailer into the chain"
3395 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
3397 #: keymap_alldefs.h:221
3398 msgid "Delete a remailer from the chain"
3399 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
3401 #: keymap_alldefs.h:222
3402 msgid "Select the previous element of the chain"
3403 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
3405 #: keymap_alldefs.h:223
3406 msgid "Select the next element of the chain"
3407 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
3409 #: keymap_alldefs.h:224
3410 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3411 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
3413 #: keymap_alldefs.h:225
3414 msgid "make decrypted copy and delete"
3415 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
3417 #: keymap_alldefs.h:226
3418 msgid "make decrypted copy"
3419 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
3421 #: keymap_alldefs.h:227
3422 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3423 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
3425 #: keymap_alldefs.h:228
3426 msgid "extract supported public keys"
3427 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
3429 #: keymap_alldefs.h:229
3430 msgid "show S/MIME options"
3431 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
3436 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3437 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3438 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3440 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
3442 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
3447 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3448 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3449 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3450 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3452 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
3453 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
3454 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
3455 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
3459 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3460 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3461 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3462 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3463 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3464 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3465 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3470 "Copyright (C) 2005:\n"
3471 " Parts were written/modified by:\n"
3472 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3473 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3474 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3476 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3477 "fixes, and suggestions."
3483 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3484 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3485 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3486 " (at your option) any later version.\n"
3491 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3492 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3493 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3494 " GNU General Public License for more details.\n"
3499 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3500 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3501 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3507 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3509 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3511 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3513 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3519 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3520 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3521 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3522 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3526 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3527 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3528 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3529 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3531 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3533 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
3534 "<variabel> ] [...]\n"
3535 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3537 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
3538 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
3539 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3543 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
3544 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
3545 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
3546 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
3547 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
3548 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
3549 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
3550 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
3551 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
3552 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
3553 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
3554 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
3555 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
3556 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
3557 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
3558 "innehåller blanksteg)\n"
3559 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
3560 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
3561 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
3562 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
3563 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
3565 " -h\t\tden här hjälptexten"
3568 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3573 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3574 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3575 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3576 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3577 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3578 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3579 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3584 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3585 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3586 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3587 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3588 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3589 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3590 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3595 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3596 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3597 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3598 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3599 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3600 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3601 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3602 " -h\t\tthis help message"
3607 msgid "Compile Options:"
3613 msgid "Built-In Defaults:"
3617 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3621 msgid "Error initializing terminal."
3622 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
3626 msgid "%s does not exist. Create it?"
3627 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
3631 msgid "Can't create %s: %s."
3632 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
3635 msgid "No recipients specified.\n"
3636 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
3640 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3641 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
3644 msgid "No mailbox with new mail."
3645 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3648 msgid "No incoming mailboxes defined."
3649 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
3652 msgid "Mailbox is empty."
3653 msgstr "Brevlådan är tom."
3655 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3657 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3658 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
3660 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3661 msgid "Mailbox is corrupt!"
3662 msgstr "Brevlådan är trasig!"
3664 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3665 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3666 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
3669 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3671 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
3676 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3677 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
3680 msgid "Committing changes..."
3681 msgstr "Skriver ändringar..."
3685 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3686 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
3689 msgid "Could not reopen mailbox!"
3690 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
3693 msgid "Reopening mailbox..."
3694 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3697 msgid "Can't write message"
3698 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3702 msgstr "Hoppa till: "
3705 msgid "Invalid index number."
3706 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
3708 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3709 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3711 msgstr "Inga poster."
3714 msgid "You cannot scroll down farther."
3715 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
3718 msgid "You cannot scroll up farther."
3719 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
3722 msgid "You are on the first page."
3723 msgstr "Du är på den första sidan."
3726 msgid "You are on the last page."
3727 msgstr "Du är på den sista sidan."
3730 msgid "You are on the last entry."
3731 msgstr "Du är på den sista posten."
3734 msgid "You are on the first entry."
3735 msgstr "Du är på den första posten."
3737 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3738 msgid "Search for: "
3739 msgstr "Sök efter: "
3741 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3742 msgid "Reverse search for: "
3743 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
3745 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3746 msgid "No search pattern."
3747 msgstr "Inget sökmönster."
3749 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3751 msgstr "Hittades inte."
3754 msgid "No tagged entries."
3755 msgstr "Inga märkta poster."
3758 msgid "Search is not implemented for this menu."
3759 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
3762 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3763 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
3766 msgid "Tagging is not supported."
3767 msgstr "Märkning stöds inte."
3769 #: mh.c:638 mh.c:880
3771 msgid "Reading %s... %d"
3772 msgstr "Läser %s... %d"
3775 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3776 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
3779 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3780 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3787 msgid "File is a directory, save under it?"
3788 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3791 msgid "File under directory: "
3792 msgstr "Fil i katalog: "
3795 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3796 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3803 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3804 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3808 msgid "Can't save message to newsserver."
3809 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
3813 msgid "Append messages to %s?"
3814 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3818 msgid "%s is not a mailbox!"
3819 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3821 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3823 msgid "Connection to %s closed"
3824 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3826 #: mutt_socket.c:247
3827 msgid "SSL is unavailable."
3828 msgstr "SSL är otillgängligt."
3830 #: mutt_socket.c:276
3831 msgid "Preconnect command failed."
3832 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
3834 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3836 msgid "Error talking to %s (%s)"
3837 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3839 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3841 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3842 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
3844 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3846 msgid "Looking up %s..."
3847 msgstr "Slår upp %s..."
3849 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3851 msgid "Could not find the host \"%s\""
3852 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
3854 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3856 msgid "Connecting to %s..."
3857 msgstr "Ansluter till %s..."
3859 #: mutt_socket.c:490
3861 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3862 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
3865 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3866 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
3870 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3871 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
3875 msgid "%s has insecure permissions!"
3876 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
3879 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3880 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
3888 msgid "SSL failed: %s"
3889 msgstr "SSL misslyckades: %s"
3891 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3892 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3893 msgid "Unable to get certificate from peer"
3894 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3898 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3899 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3905 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3907 msgid "[unable to calculate]"
3908 msgstr "[kan inte beräkna]"
3910 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3911 msgid "[invalid date]"
3912 msgstr "[ogiltigt datum]"
3915 msgid "Server certificate is not yet valid"
3916 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3919 msgid "Server certificate has expired"
3920 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3922 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3923 msgid "This certificate belongs to:"
3924 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3926 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3927 msgid "This certificate was issued by:"
3928 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3930 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3932 msgid "This certificate is valid"
3933 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3935 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3940 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3947 msgid "Fingerprint: %s"
3948 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3951 msgid "SSL Certificate check"
3952 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3954 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3955 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3956 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3958 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3962 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3963 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3964 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3966 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3970 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3971 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3972 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3974 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3975 msgid "Certificate saved"
3976 msgstr "Certifikat sparat"
3978 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3980 msgid "gnutls_global_init: %s"
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3984 msgid "Error: no TLS socket open"
3987 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3989 msgid "tls_socket_read (%s)"
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3994 msgid "tls_socket_write (%s)"
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
3999 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4003 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4006 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4008 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4011 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4013 msgid "gnutls_handshake: %s"
4016 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4018 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4019 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
4021 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4023 msgid "Certificate verification error (%s)"
4026 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4028 msgid "Certificate is not X.509"
4029 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4031 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4033 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4034 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4037 msgid "Error processing certificate data"
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4042 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4043 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4047 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4048 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4052 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4053 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4057 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4058 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4062 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4063 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4066 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4071 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4072 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4076 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4077 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
4081 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4082 msgstr "Ansluter till %s..."
4084 #: mutt_tunnel.c:128
4086 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4089 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4091 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4092 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
4096 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4097 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
4101 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4102 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
4105 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4106 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
4110 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4111 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
4114 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4115 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
4119 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4120 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
4124 msgid "Couldn't lock %s\n"
4125 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
4129 msgid "Reading %s..."
4130 msgstr "Läser %s..."
4134 msgid "Writing %s..."
4135 msgstr "Skriver %s..."
4139 msgid "message(s) not deleted"
4140 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
4144 msgid "Can't open trash folder"
4145 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
4149 msgid "Move read messages to %s?"
4150 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
4152 #: mx.c:770 mx.c:1033
4154 msgid "Purge %d deleted message?"
4155 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
4157 #: mx.c:771 mx.c:1034
4159 msgid "Purge %d deleted messages?"
4160 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
4164 msgid "Moving read messages to %s..."
4165 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
4167 #: mx.c:843 mx.c:1024
4168 msgid "Mailbox is unchanged."
4169 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
4173 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4174 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
4176 #: mx.c:885 mx.c:1077
4178 msgid "%d kept, %d deleted."
4179 msgstr "%d behölls, %d raderades."
4183 msgid " Press '%s' to toggle write"
4184 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
4187 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4188 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
4192 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4193 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
4196 msgid "Mailbox checkpointed."
4197 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
4200 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4201 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
4204 msgid "Support for header caching was not build in."
4209 msgid "No mailboxes defined."
4210 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
4212 #: nntp/newsrc.c:190
4214 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4215 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
4217 #: nntp/newsrc.c:194
4218 msgid "Cache directory not created!"
4221 #: nntp/newsrc.c:342
4222 msgid "No newsserver defined!"
4225 #: nntp/newsrc.c:356
4227 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4228 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4230 #: nntp/newsrc.c:645
4232 msgid "Unable to open %s for reading"
4233 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
4235 #: nntp/newsrc.c:650
4237 msgid "Unable to lock %s"
4238 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
4240 #: nntp/newsrc.c:664
4242 msgid "Unable to open %s for writing"
4243 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
4245 #: nntp/newsrc.c:729
4247 msgid "Can't write %s"
4248 msgstr "Kan inte skapa %s."
4250 #: nntp/newsrc.c:738
4252 msgid "Can't rename %s to %s"
4253 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
4255 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4256 msgid "Server closed connection!"
4257 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
4261 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4262 msgstr "Ansluter till %s..."
4266 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4271 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4272 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4276 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4281 msgid "Fetching message headers..."
4282 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
4286 msgid "Fetching headers from cache..."
4287 msgstr "Hämtar meddelande..."
4291 msgid "Fetching list of articles..."
4292 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4296 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4301 msgid "XOVER command failed: %s"
4302 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
4306 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4307 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4311 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4316 msgid "Article %d not found on server"
4321 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4322 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4326 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4329 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4331 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4332 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4334 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4336 msgid "Can't post article: %s"
4337 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
4341 msgid "Quitting newsgroup..."
4342 msgstr "Hämtar namnrymder..."
4345 msgid "Mark all articles read?"
4348 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4349 msgid "Checking for new messages..."
4350 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4354 msgid "Checking for new newsgroups..."
4355 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4358 msgid "Adding new newsgroups..."
4361 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4363 msgid "Loading descriptions..."
4364 msgstr "Loggar in..."
4368 msgid "Loading list from cache... %d"
4373 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4378 msgid "Fetching %s from server..."
4379 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
4383 msgid "Server %s does not support this operation!"
4388 msgstr "Föreg. sida"
4395 msgid "View Attachm."
4396 msgstr "Visa bilaga"
4398 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4402 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4403 msgid "Bottom of message is shown."
4404 msgstr "Slutet av meddelande visas."
4406 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4407 msgid "Top of message is shown."
4408 msgstr "Början av meddelande visas."
4411 msgid "Reverse search: "
4412 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
4419 msgid "Help is currently being shown."
4420 msgstr "Hjälp visas just nu."
4423 msgid "No more quoted text."
4424 msgstr "Ingen mer citerad text."
4427 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4428 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
4431 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4432 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
4436 msgid "Error in expression: %s"
4437 msgstr "Fel i uttryck: %s"
4441 msgid "Empty expression"
4442 msgstr "fel i uttryck"
4446 msgid "Invalid day of month: %s"
4447 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
4451 msgid "Invalid month: %s"
4452 msgstr "Ogiltig månad: %s"
4456 msgid "Invalid relative date: %s"
4457 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
4460 msgid "error in expression"
4461 msgstr "fel i uttryck"
4463 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4465 msgid "error in pattern at: %s"
4466 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4470 msgid "%c: invalid command"
4471 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
4475 msgid "%c: not supported in this mode"
4476 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
4480 msgid "missing parameter"
4481 msgstr "saknar parameter"
4485 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4486 msgstr "missmatchande parentes: %s"
4489 msgid "empty pattern"
4490 msgstr "tomt mönster"
4494 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4495 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
4497 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4498 msgid "Compiling search pattern..."
4499 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
4502 msgid "Executing command on matching messages..."
4503 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
4506 msgid "No messages matched criteria."
4507 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
4510 msgid "Search hit bottom without finding match"
4511 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
4514 msgid "Search hit top without finding match"
4515 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
4518 msgid "Search interrupted."
4519 msgstr "Sökning avbruten."
4522 msgid "Enter PGP passphrase:"
4523 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
4526 msgid "PGP passphrase forgotten."
4527 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
4530 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4531 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
4533 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4535 "[-- End of PGP output --]\n"
4538 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
4541 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4543 msgid "Could not decrypt PGP message"
4544 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
4548 msgid "Could not decrypt PGP message."
4549 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
4551 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4553 msgid "PGP message successfully decrypted."
4554 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
4557 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4558 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
4562 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4565 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
4568 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4569 msgid "Decryption failed."
4570 msgstr "Avkryptering misslyckades."
4573 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4574 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
4577 msgid "Can't invoke PGP"
4578 msgstr "Kan inte starta PGP"
4582 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4583 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4598 msgid "Fetching PGP key..."
4599 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
4602 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4603 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
4607 msgid "PGP keys matching <%s>."
4608 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4612 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4613 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
4615 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4616 msgid "Can't open /dev/null"
4617 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
4620 msgid "Please enter the key ID: "
4621 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
4624 msgid "Invoking pgp..."
4625 msgstr "Startar PGP..."
4630 msgstr "PGP-nyckel %s."
4632 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4634 msgid "Command TOP is not supported by server."
4635 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
4638 msgid "Can't write header to temporary file!"
4639 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
4642 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4645 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4647 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4648 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
4650 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4652 msgid "%s is an invalid POP path"
4653 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4656 msgid "Fetching list of messages..."
4657 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4660 msgid "Can't write message to temporary file!"
4661 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
4664 msgid "POP host is not defined."
4665 msgstr "POP-värd är inte definierad."
4668 msgid "No new mail in POP mailbox."
4669 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
4672 msgid "Delete messages from server?"
4673 msgstr "Radera meddelanden från server?"
4677 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4678 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
4681 msgid "Error while writing mailbox!"
4682 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
4686 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4687 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
4689 #: pop/pop_auth.c:78
4690 msgid "Authenticating (SASL)..."
4691 msgstr "Verifierar (SASL)..."
4693 #: pop/pop_auth.c:185
4694 msgid "Authenticating (APOP)..."
4695 msgstr "Verifierar (APOP)..."
4697 #: pop/pop_auth.c:213
4698 msgid "APOP authentication failed."
4699 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
4701 #: pop/pop_auth.c:245
4703 msgid "Command USER is not supported by server."
4704 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
4706 #: pop/pop_lib.c:190
4707 msgid "Unable to leave messages on server."
4708 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
4710 #: pop/pop_lib.c:218
4712 msgid "Error connecting to server: %s"
4713 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
4715 #: pop/pop_lib.c:363
4716 msgid "Closing connection to POP server..."
4717 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4719 #: pop/pop_lib.c:523
4720 msgid "Verifying message indexes..."
4721 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
4723 #: pop/pop_lib.c:545
4724 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4725 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
4728 msgid "Postponed Messages"
4729 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
4731 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4732 msgid "No postponed messages."
4733 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
4735 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4736 msgid "Illegal PGP header"
4737 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
4740 msgid "Illegal S/MIME header"
4741 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
4744 msgid "Decrypting message..."
4745 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
4753 msgstr "Skapa alias"
4760 msgid "Waiting for response..."
4761 msgstr "Väntar på svar..."
4763 #: query.c:214 query.c:240
4764 msgid "Query command not defined."
4765 msgstr "Sökkommando ej definierat."
4772 #: query.c:279 query.c:300
4776 #: query.c:285 query.c:307
4779 msgstr "Sökning \"%s\""
4790 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4797 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4798 msgid "Attachment saved."
4799 msgstr "Bilaga sparad."
4803 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4804 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
4807 msgid "Attachment filtered."
4808 msgstr "Bilaga filtrerad."
4811 msgid "Filter through: "
4812 msgstr "Filtrera genom: "
4816 msgstr "Skicka genom rör till: "
4820 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4821 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
4824 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4825 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
4828 msgid "Print attachment?"
4829 msgstr "Skriv ut bilaga?"
4832 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4833 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
4839 #: recvattach.c:1023
4840 msgid "There are no subparts to show!"
4841 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
4843 #: recvattach.c:1089
4844 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4845 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4847 #: recvattach.c:1098
4849 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4850 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4852 #: recvattach.c:1107
4853 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4854 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
4856 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4857 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4858 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
4861 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4862 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
4865 msgid "Error bouncing message!"
4866 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
4869 msgid "Error bouncing messages!"
4870 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
4874 msgid "Can't open temporary file %s."
4875 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
4878 msgid "Forward as attachments?"
4879 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
4882 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4883 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
4886 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4887 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
4889 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4891 msgid "Can't create %s."
4892 msgstr "Kan inte skapa %s."
4895 msgid "Can't find any tagged messages."
4896 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
4898 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4899 msgid "No mailing lists found!"
4900 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
4903 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4904 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
4923 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4924 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
4927 msgid "Select a remailer chain."
4928 msgstr "Välj en återpostarkedja."
4932 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4933 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
4937 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4938 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
4941 msgid "The remailer chain is already empty."
4942 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
4945 msgid "You already have the first chain element selected."
4946 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
4949 msgid "You already have the last chain element selected."
4950 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
4953 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4954 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
4958 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4960 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
4961 "användande av mixmaster!"
4965 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4966 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
4969 msgid "Error sending message."
4970 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
4974 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4975 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
4978 msgid "No mailcap path specified"
4979 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
4983 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4984 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
4987 msgid "score: too few arguments"
4988 msgstr "score: för få parametrar"
4991 msgid "score: too many arguments"
4992 msgstr "score: för många parametrar"
4995 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4999 msgid "No subject, abort?"
5000 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
5003 msgid "No subject, aborting."
5004 msgstr "Inget ämne, avbryter."
5007 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5012 msgid "Reply to %s%s?"
5013 msgstr "Svara till %s%s?"
5017 msgid "Follow-up to %s%s?"
5018 msgstr "Svara till %s%s?"
5021 msgid "No tagged messages are visible!"
5022 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
5025 msgid "Include message in reply?"
5026 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
5029 msgid "Including quoted message..."
5030 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
5033 msgid "Could not include all requested messages!"
5034 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
5037 msgid "Forward as attachment?"
5038 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
5041 msgid "Preparing forwarded message..."
5042 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
5045 msgid "Recall postponed message?"
5046 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
5049 msgid "Edit forwarded message?"
5050 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
5053 msgid "Abort unmodified message?"
5054 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
5057 msgid "Aborted unmodified message."
5058 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
5062 msgid "Article not posted."
5063 msgstr "Bilaga sparad."
5066 msgid "Message postponed."
5067 msgstr "Meddelande uppskjutet."
5070 msgid "No recipients are specified!"
5071 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
5074 msgid "No recipients were specified."
5075 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
5078 msgid "No subject, abort sending?"
5079 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
5081 #: send.c:1594 send.c:1600
5082 msgid "No subject specified."
5083 msgstr "Inget ärende angivet."
5087 msgid "No newsgroup specified."
5088 msgstr "Inget ärende angivet."
5091 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5095 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5099 msgid "Sending message..."
5100 msgstr "Skickar meddelande..."
5103 msgid "Could not send the message."
5104 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
5107 msgid "Sending in background."
5108 msgstr "Skickar i bakgrunden."
5111 msgid "Article posted."
5114 #: send.c:1814 send.c:1816
5116 msgstr "Brevet skickat."
5119 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5120 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
5124 msgid "%s no longer exists!"
5125 msgstr "%s existerar inte längre!"
5129 msgid "%s isn't a regular file."
5130 msgstr "%s är inte en normal fil."
5134 msgid "Could not open %s"
5135 msgstr "Kunde inte öppna %s"
5139 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5140 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
5143 msgid "Output of the delivery process"
5144 msgstr "Utdata från sändprocessen"
5148 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5149 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
5153 msgid "%s... Exiting.\n"
5154 msgstr "%s... Avslutar.\n"
5156 #: signal.c:39 signal.c:42
5158 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5159 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
5163 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5164 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
5168 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5169 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
5177 msgstr "Verifierad "
5181 msgstr "Overifierad"
5189 msgstr "Återkallad "
5200 msgid "Enter keyID: "
5201 msgstr "Ange nyckel-ID: "
5205 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5206 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
5208 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5210 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5211 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
5213 #: smime.c:537 smime.c:598
5215 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5216 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
5218 #: smime.c:540 smime.c:600
5220 msgid "Use ID %s for %s ?"
5221 msgstr "Använd ID %s till %s?"
5225 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5227 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
5232 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5233 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
5235 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5236 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5237 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
5241 msgstr "ingen certifikatfil"
5248 msgid "No output from OpenSSL.."
5249 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5252 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5253 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
5256 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5257 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
5260 msgid "No output from OpenSSL..."
5261 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5263 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5265 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5268 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
5271 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5272 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5273 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
5276 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5278 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
5282 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5284 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
5290 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5293 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
5298 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5301 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
5305 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5307 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
5315 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5323 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5331 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5339 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5347 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5348 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
5351 msgid "Sorting mailbox..."
5352 msgstr "Sorterar brevlåda..."
5355 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5356 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
5361 msgstr "(ingen brevlåda)"
5364 msgid "(no mailbox)"
5365 msgstr "(ingen brevlåda)"
5368 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5369 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
5372 msgid "Parent message is not available."
5373 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
5378 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5379 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5384 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5393 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5394 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5395 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5396 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5398 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5399 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5401 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5402 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5403 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5404 #~ " (at your option) any later version.\n"
5406 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5407 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5408 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5409 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5411 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5412 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5413 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5416 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5417 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5418 #~ "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5419 #~ "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5420 #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5421 #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5422 #~ "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5424 #~ "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
5426 #~ " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls "
5428 #~ " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
5429 #~ " originaltexten.\n"
5431 #~ " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
5432 #~ " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, "
5434 #~ " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så "
5436 #~ " någon senare version.\n"
5438 #~ " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, "
5440 #~ " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
5441 #~ " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
5442 #~ " General Public License för ytterligare information.\n"
5443 #~ " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
5444 #~ " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
5445 #~ " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5450 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5451 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5452 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5453 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5454 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5455 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5456 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5457 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5458 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5459 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5460 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5461 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5462 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5463 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5464 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5465 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5466 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5467 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5468 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5469 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5470 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5471 #~ " -h\t\tthis help message"
5473 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5475 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
5476 #~ "<variabel> ] [...]\n"
5477 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A "
5478 #~ "<alias> ] [...]\n"
5479 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H "
5480 #~ "<fil> ] [ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] "
5481 #~ "<adress> [ ... ]\n"
5482 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5486 #~ " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
5487 #~ " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
5488 #~ " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
5489 #~ " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
5490 #~ " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
5491 #~ " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
5492 #~ " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
5493 #~ " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
5494 #~ " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
5495 #~ " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
5496 #~ " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
5497 #~ " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
5498 #~ " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
5499 #~ " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
5500 #~ " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
5501 #~ "innehåller blanksteg)\n"
5502 #~ " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
5503 #~ " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
5504 #~ " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
5505 #~ " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i "
5507 #~ " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta "
5508 #~ "omedelbart om inget finns\n"
5509 #~ " -h\t\tden här hjälptexten"
5511 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5512 #~ msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
5515 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5517 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
5522 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5523 #~ msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
5525 #~ msgid "Out of memory!"
5526 #~ msgstr "Slut på minne!"
5529 #~ msgid "Unable to create backup file"
5530 #~ msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
5532 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5533 #~ msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
5535 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5536 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
5538 #~ msgid "%s is set"
5539 #~ msgstr "%s är satt"
5541 #~ msgid "%s is unset"
5542 #~ msgstr "%s är inte satt"
5544 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5545 #~ msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
5547 #~ msgid "%s: invalid value"
5548 #~ msgstr "%s: ogiltigt värde"
5550 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5551 #~ msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
5553 #~ msgid "First entry is shown."
5554 #~ msgstr "Första posten visas."
5556 #~ msgid "Last entry is shown."
5557 #~ msgstr "Sista posten visas."
5560 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5561 #~ msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
5568 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5570 #~ "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
5572 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5573 #~ msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
5576 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5577 #~ msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
5579 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5580 #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
5582 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5583 #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
5585 #~ msgid "source: too many arguments"
5586 #~ msgstr "source: för många parametrar"
5588 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5589 #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"