1 # Swedish translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>, 2004.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-17 14:16%z\n"
10 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Användarnamn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Du saknar alias!"
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
75 #: alias.c:289 send.c:202
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Spara till fil: "
96 msgstr "Lade till alias."
98 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
108 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
131 #. For now, editing requires a file, no piping
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Kan inte skapa filter"
154 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
155 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan inte skapa filter"
161 msgstr "Fel vid skrivning!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
169 msgstr "Ändra katalog"
175 #: browser.c:377 browser.c:964
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s är inte en katalog."
182 msgid "Mailboxes [%d]"
183 msgstr "Brevlådor [%d]"
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
199 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
204 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
208 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
213 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
214 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
217 msgid "Mailbox deleted."
218 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
221 msgid "Mailbox not deleted."
222 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
226 msgstr "Ändra katalog till: "
228 #: browser.c:952 browser.c:1024
229 msgid "Error scanning directory."
230 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
237 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
238 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
241 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
249 msgid "New file name: "
250 msgstr "Nytt filnamn: "
253 msgid "Can't view a directory"
254 msgstr "Kan inte visa en katalog"
257 msgid "Error trying to view file"
258 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
262 msgstr "Nytt brev i "
266 msgid "%s: color not supported by term"
267 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
271 msgid "%s: no such color"
272 msgstr "%s: färgen saknas"
274 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
276 msgid "%s: no such object"
277 msgstr "%s: objektet finns inte"
281 msgid "%s: command valid only for index object"
282 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
286 msgid "%s: too few arguments"
287 msgstr "%s: för få argument"
290 msgid "Missing arguments."
291 msgstr "Saknar argument."
293 #: color.c:602 color.c:613
294 msgid "color: too few arguments"
295 msgstr "color: för få argument"
298 msgid "mono: too few arguments"
299 msgstr "mono: för få argument"
303 msgid "%s: no such attribute"
304 msgstr "%s: attributet finns inte"
306 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
307 msgid "too few arguments"
308 msgstr "för få argument"
310 #: color.c:705 hook.c:79
311 msgid "too many arguments"
312 msgstr "för många argument"
315 msgid "default colors not supported"
316 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
318 #. find out whether or not the verify signature
320 msgid "Verify PGP signature?"
321 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
323 #: commands.c:113 mbox.c:733
324 msgid "Could not create temporary file!"
325 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
328 msgid "Cannot create display filter"
329 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
332 msgid "Could not copy message"
333 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
336 msgid "S/MIME signature successfully verified."
337 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
340 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
341 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
343 #: commands.c:187 commands.c:198
344 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
345 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
348 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
349 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
352 msgid "PGP signature successfully verified."
353 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
356 msgid "PGP signature could NOT be verified."
357 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
363 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
364 msgid "Bounce message to: "
365 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
367 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
368 msgid "Bounce tagged messages to: "
369 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
371 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
372 msgid "Error parsing address!"
373 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
375 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
377 msgid "Bad IDN: '%s'"
378 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
380 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
382 msgid "Bounce message to %s"
383 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
385 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
387 msgid "Bounce messages to %s"
388 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
390 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
391 msgid "Message not bounced."
392 msgstr "Meddelande återsändes inte."
394 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
395 msgid "Messages not bounced."
396 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
398 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
399 msgid "Message bounced."
400 msgstr "Meddelande återsänt."
402 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
403 msgid "Messages bounced."
404 msgstr "Meddelanden återsända."
406 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
407 msgid "Can't create filter process"
408 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
411 msgid "Pipe to command: "
412 msgstr "Öppna rör till kommando: "
415 msgid "No printing command has been defined."
416 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
419 msgid "Print message?"
420 msgstr "Skriv ut meddelande?"
423 msgid "Print tagged messages?"
424 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
427 msgid "Message printed"
428 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
431 msgid "Messages printed"
432 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
435 msgid "Message could not be printed"
436 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
439 msgid "Messages could not be printed"
440 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
444 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
447 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
452 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
455 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
463 msgid "Shell command: "
464 msgstr "Skalkommando: "
468 msgid "Decode-save%s to mailbox"
469 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
473 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
474 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
478 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
479 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
483 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
484 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
488 msgid "Save%s to mailbox"
489 msgstr "Spara%s till brevlåda"
493 msgid "Copy%s to mailbox"
494 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
502 msgid "Copying to %s..."
503 msgstr "Kopierar till %s..."
507 msgid "Convert to %s upon sending?"
508 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
512 msgid "Content-Type changed to %s."
513 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
517 msgid "Character set changed to %s; %s."
518 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
521 msgid "not converting"
522 msgstr "konverterar inte"
529 msgid "There are no attachments."
530 msgstr "Det finns inga bilagor."
536 #: compose.c:86 remailer.c:483
540 #: compose.c:90 compose.c:664
549 msgid "Sign, Encrypt"
550 msgstr "Signera, Kryptera"
572 #: compose.c:151 compose.c:155
574 msgstr " signera som: "
576 #: compose.c:151 compose.c:155
581 msgid "Encrypt with: "
582 msgstr "Kryptera med: "
586 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
587 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
591 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
592 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
595 msgid "-- Attachments"
600 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
601 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
604 msgid "You may not delete the only attachment."
605 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
607 #: compose.c:597 send.c:1482
609 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
610 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
613 msgid "Attaching selected files..."
614 msgstr "Bifogar valda filer..."
618 msgid "Unable to attach %s!"
619 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
622 msgid "Open mailbox to attach message from"
623 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
626 msgid "No messages in that folder."
627 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
630 msgid "Tag the messages you want to attach!"
631 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
634 msgid "Unable to attach!"
635 msgstr "Kunde inte bifoga!"
638 msgid "Recoding only affects text attachments."
639 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
642 msgid "The current attachment won't be converted."
643 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
646 msgid "The current attachment will be converted."
647 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
650 msgid "Invalid encoding."
651 msgstr "Ogiltig kodning."
654 msgid "Save a copy of this message?"
655 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
659 msgstr "Byt namn till: "
661 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
663 msgid "Can't stat %s: %s"
664 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
671 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
672 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
676 msgid "Unknown Content-Type %s"
677 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
681 msgid "Can't create file %s"
682 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
685 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
686 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
689 msgid "Postpone this message?"
690 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
693 msgid "Write message to mailbox"
694 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
698 msgid "Writing message to %s ..."
699 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
702 msgid "Message written."
703 msgstr "Meddelande skrivet."
706 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
707 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
710 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
715 msgid " (current time: %c)"
716 msgstr " (aktuell tid: %c)"
720 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
721 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
724 msgid "Passphrase(s) forgotten."
725 msgstr "Lösenfrasen glömd."
727 #. they really want to send it inline... go for it
728 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
729 msgid "Invoking PGP..."
730 msgstr "Startar PGP..."
732 #. otherwise inline won't work...ask for revert
734 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
735 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
738 #: crypt.c:156 send.c:1434
739 msgid "Mail not sent."
740 msgstr "Brevet skickades inte."
743 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
744 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar på innehåll stöds inte."
746 #: crypt.c:611 crypt.c:655
747 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
748 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
750 #: crypt.c:635 crypt.c:675
751 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
752 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
756 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
759 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
765 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
768 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
774 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
777 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
780 #. Now display the signed body
783 "[-- The following data is signed --]\n"
786 "[-- Följande data är signerat --]\n"
791 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
794 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
800 "[-- End of signed data --]\n"
803 "[-- Slut på signerat data --]\n"
813 #. restore blocking operation
816 msgstr "Avsluta Mutt?"
818 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
819 msgid "unknown error"
823 msgid "Press any key to continue..."
824 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
827 msgid " ('?' for list): "
828 msgstr " (\"?\" för lista): "
830 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
831 msgid "No mailbox is open."
832 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
835 msgid "There are no messages."
836 msgstr "Inga meddelanden."
838 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
839 msgid "Mailbox is read-only."
840 msgstr "Brevlåda är skrivskyddad."
842 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
843 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
844 msgstr "Funktion inte tillåten i \"bifoga-meddelnande\"-läge."
847 msgid "No visible messages."
848 msgstr "Inga synliga meddelanden."
851 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
852 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
855 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
856 msgstr "Ändringar i foldern kommer att skrivas när foldern stängs."
859 msgid "Changes to folder will not be written."
860 msgstr "Ändringar i foldern kommer inte att skrivas."
866 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
870 #: curs_main.c:401 query.c:45
874 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
883 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
884 msgstr "Brevlådan blev externt modifierad. Flaggor kan vara felaktiga."
887 msgid "New mail in this mailbox."
888 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
891 msgid "Mailbox was externally modified."
892 msgstr "Brevlådan blev externt modifierad."
895 msgid "No tagged messages."
896 msgstr "Inga märkta meddelanden."
898 #: curs_main.c:653 menu.c:890
899 msgid "Nothing to do."
900 msgstr "Ingenting att göra."
903 msgid "Jump to message: "
904 msgstr "Hoppa till meddelande: "
907 msgid "Argument must be a message number."
908 msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandenummer."
911 msgid "That message is not visible."
912 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
915 msgid "Invalid message number."
916 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
919 msgid "Delete messages matching: "
920 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
923 msgid "No limit pattern is in effect."
924 msgstr "Inget begränsande mönster är aktivt."
926 #. i18n: ask for a limit to apply
933 msgid "Limit to messages matching: "
934 msgstr "Begränsa till meddelanden som matchar: "
938 msgstr "Avsluta Mutt?"
941 msgid "Tag messages matching: "
942 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
945 msgid "Undelete messages matching: "
946 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
949 msgid "Untag messages matching: "
950 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
953 msgid "Open mailbox in read-only mode"
954 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
958 msgstr "Öppna brevlåda"
960 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
962 msgid "%s is not a mailbox."
963 msgstr "%s är inte en brevlåda."
966 msgid "Exit Mutt without saving?"
967 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
969 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
970 msgid "You are on the last message."
971 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
973 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
974 msgid "No undeleted messages."
975 msgstr "Inga återställda meddelanden."
977 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
978 msgid "You are on the first message."
979 msgstr "Du är på det första meddelandet."
981 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
982 msgid "Search wrapped to top."
983 msgstr "Sökning fortsatte i början."
985 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
986 msgid "Search wrapped to bottom."
987 msgstr "Sökning fortsatte i slutet."
990 msgid "No new messages"
991 msgstr "Inga nya meddelanden"
994 msgid "No unread messages"
995 msgstr "Inga olästa meddelanden"
998 msgid " in this limited view"
999 msgstr " i den här begränsade vyn"
1001 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1002 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1003 msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
1006 msgid "No more threads."
1007 msgstr "Inga fler trådar."
1010 msgid "You are on the first thread."
1011 msgstr "Du är på den första tråden."
1013 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1015 msgid "Threading is not enabled."
1016 msgstr "Trådning är inte aktiverad."
1019 msgid "Thread contains unread messages."
1020 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1023 msgid "Can't edit message on POP server."
1024 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
1027 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1028 #. * declared "static" (sigh)
1032 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1033 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1034 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1035 "~f messages\tinclude messages\n"
1036 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1037 "~h\t\tedit the message header\n"
1038 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1039 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1040 "~p\t\tprint the message\n"
1041 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1042 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1043 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1044 "~u\t\trecall the previous line\n"
1045 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1046 "~w file\t\twrite message to file\n"
1047 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1048 "~?\t\tthis message\n"
1049 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1051 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1052 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1053 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1054 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1055 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1056 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1057 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1058 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1059 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1060 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1061 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1062 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1063 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1064 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1065 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1066 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1067 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1068 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1072 msgid "%d: invalid message number.\n"
1073 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1076 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1077 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1080 msgid "No mailbox.\n"
1081 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1084 msgid "Message contains:\n"
1085 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1087 #: edit.c:390 edit.c:447
1088 msgid "(continue)\n"
1089 msgstr "(fortsätt)\n"
1092 msgid "missing filename.\n"
1093 msgstr "saknar filnamn.\n"
1096 msgid "No lines in message.\n"
1097 msgstr "Inga rader i meddelande.\n"
1101 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1102 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1106 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1107 msgstr "%s: okänt redigerarkommando (~? för hjälp)\n"
1111 msgid "could not create temporary folder: %s"
1112 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1116 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1117 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1121 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "kunde inte stympa tillfällig brevfolder: %s"
1125 msgid "Message file is empty!"
1126 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1129 msgid "Message not modified!"
1130 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1134 msgid "Can't open message file: %s"
1135 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1137 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1139 msgid "Can't append to folder: %s"
1140 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1144 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1145 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1149 msgstr "Sätt flagga"
1153 msgstr "Ta bort flagga"
1156 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1157 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1161 msgid "[-- Attachment #%d"
1162 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1166 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1167 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1171 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1172 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1176 msgid "Invoking autoview command: %s"
1177 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1181 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1182 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1184 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1186 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1187 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1190 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1192 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1196 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1197 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1201 msgid "(size %s bytes) "
1202 msgstr "(storlek %s byte)"
1205 msgid "has been deleted --]\n"
1206 msgstr "har raderats --]\n"
1210 msgid "[-- on %s --]\n"
1211 msgstr "[-- på %s --]\n"
1215 msgid "[-- name: %s --]\n"
1216 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1218 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1220 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1221 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1225 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1226 "[-- expired. --]\n"
1228 "[-- och den indikerade externa källan har --]\n"
1233 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1234 msgstr "[-- och den indikerade åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1237 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1238 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1241 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1242 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1245 msgid "Unable to open temporary file!"
1246 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1250 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1251 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1255 msgid "(use '%s' to view this part)"
1256 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1259 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1260 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1264 msgid "%s: unable to attach file"
1265 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1268 msgid "ERROR: please report this bug"
1269 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1278 "Generic bindings:\n"
1282 "Allmänna knytningar:\n"
1288 "Unbound functions:\n"
1292 "Oknutna funktioner:\n"
1298 msgstr "Hjälp för %s"
1302 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1303 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
1307 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1308 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
1312 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1313 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
1315 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1316 msgid "No authenticators available"
1317 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
1319 #: imap/auth_anon.c:39
1320 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1321 msgstr "Verifierar (anonym)..."
1323 #: imap/auth_anon.c:69
1324 msgid "Anonymous authentication failed."
1325 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
1327 #: imap/auth_cram.c:44
1328 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1329 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
1331 #: imap/auth_cram.c:124
1332 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1333 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
1336 #: imap/auth_gss.c:104
1337 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1338 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
1340 #: imap/auth_gss.c:267
1341 msgid "GSSAPI authentication failed."
1342 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
1344 #: imap/auth_login.c:34
1345 msgid "LOGIN disabled on this server."
1346 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
1348 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1349 msgid "Logging in..."
1350 msgstr "Loggar in..."
1352 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1353 msgid "Login failed."
1354 msgstr "Inloggning misslyckades."
1356 #: imap/auth_sasl.c:112
1358 msgid "Authenticating (%s)..."
1359 msgstr "Verifierar (%s)..."
1361 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1362 msgid "SASL authentication failed."
1363 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
1365 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1367 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1368 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
1371 msgid "Getting namespaces..."
1372 msgstr "Hämtar namnrymder..."
1375 msgid "Getting folder list..."
1376 msgstr "Hämtar folderlista..."
1378 #: imap/browse.c:219
1379 msgid "No such folder"
1380 msgstr "Ingen sådan folder"
1382 #: imap/browse.c:277
1383 msgid "Create mailbox: "
1384 msgstr "Skapa brevlåda: "
1386 #: imap/browse.c:282
1387 msgid "Mailbox must have a name."
1388 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
1390 #: imap/browse.c:290
1391 msgid "Mailbox created."
1392 msgstr "Brevlåda skapad."
1394 #: imap/command.c:290
1395 msgid "Mailbox closed"
1396 msgstr "Brevlåda stängd."
1398 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1399 #. * than we previously saw
1401 #: imap/command.c:332
1402 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1403 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
1407 msgid "Closing connection to %s..."
1408 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
1411 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1412 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
1416 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1417 msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
1419 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1420 msgid "Secure connection with TLS?"
1421 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
1423 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1424 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1425 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
1429 msgid "Selecting %s..."
1430 msgstr "Väljer %s..."
1433 msgid "Error opening mailbox"
1434 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
1436 #. STATUS not supported
1438 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1439 msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
1441 #. command failed cause folder doesn't exist
1442 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1447 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1449 msgid "Marking %d messages deleted..."
1450 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
1453 msgid "Expunge failed"
1454 msgstr "Radering misslyckades"
1458 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1459 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
1462 msgid "Expunging messages from server..."
1463 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
1466 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1467 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
1470 msgid "CLOSE failed"
1471 msgstr "CLOSE misslyckades"
1474 msgid "Bad mailbox name"
1475 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
1479 msgid "Subscribing to %s..."
1480 msgstr "Prenumererar på %s..."
1484 msgid "Unsubscribing to %s..."
1485 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
1487 #. Unable to fetch headers for lower versions
1488 #: imap/message.c:90
1489 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1490 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
1492 #: imap/message.c:103
1494 msgid "Could not create temporary file %s"
1495 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
1497 #: imap/message.c:130
1499 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1500 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
1502 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1504 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1505 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
1507 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1508 msgid "Fetching message..."
1509 msgstr "Hämtar meddelande..."
1511 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1512 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1513 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
1515 #: imap/message.c:579
1516 msgid "Uploading message ..."
1517 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
1519 #: imap/message.c:689
1521 msgid "Copying %d messages to %s..."
1522 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
1524 #: imap/message.c:693
1526 msgid "Copying message %d to %s..."
1527 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
1535 msgid "Bad regexp: %s"
1536 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
1539 msgid "spam: no matching pattern"
1540 msgstr "spam: inget matchande mönster"
1543 msgid "nospam: no matching pattern"
1544 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
1547 msgid "alias: no address"
1548 msgstr "alias: ingen adress"
1552 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1553 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
1556 msgid "invalid header field"
1557 msgstr "ogiltigt huvudfält"
1561 msgid "%s: unknown sorting method"
1562 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
1566 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1567 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
1571 msgid "%s: unknown variable"
1572 msgstr "%s: okänd variabel"
1576 msgid "prefix is illegal with reset"
1577 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
1581 msgid "value is illegal with reset"
1582 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
1592 msgstr "%s är inte satt"
1596 msgid "%s: invalid mailbox type"
1597 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
1599 #: init.c:1434 init.c:1479
1601 msgid "%s: invalid value"
1602 msgstr "%s: ogiltigt värde"
1606 msgid "%s: Unknown type."
1607 msgstr "%s: Okänd typ."
1611 msgid "%s: unknown type"
1612 msgstr "%s: okänd typ"
1616 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1617 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
1619 #. the muttrc source keyword
1622 msgid "source: errors in %s"
1623 msgstr "source: fel i %s"
1627 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1628 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
1632 msgid "source: error at %s"
1633 msgstr "source: fel vid %s"
1636 msgid "source: too many arguments"
1637 msgstr "source: för många parametrar"
1641 msgid "%s: unknown command"
1642 msgstr "%s: okänt kommando"
1646 msgid "Error in command line: %s\n"
1647 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1650 msgid "unable to determine home directory"
1651 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
1654 msgid "unable to determine username"
1655 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
1658 msgid "Macro loop detected."
1659 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
1661 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1662 msgid "Key is not bound."
1663 msgstr "Tangent är inte knuten."
1667 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1668 msgstr "Tangent är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
1671 msgid "push: too many arguments"
1672 msgstr "push: för många parametrar"
1676 msgid "%s: no such menu"
1677 msgstr "%s: ingen sådan meny"
1680 msgid "null key sequence"
1681 msgstr "tom tangentsekvens"
1684 msgid "bind: too many arguments"
1685 msgstr "bind: för många parametrar"
1689 msgid "%s: no such function in map"
1690 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
1693 msgid "macro: empty key sequence"
1694 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
1697 msgid "macro: too many arguments"
1698 msgstr "macro: för många parametrar"
1701 msgid "exec: no arguments"
1702 msgstr "exec: inga parametrar"
1706 msgid "%s: no such function"
1707 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
1710 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1711 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
1715 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1716 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
1718 #: keymap_alldefs.h:5
1719 msgid "null operation"
1720 msgstr "effektlös operation"
1722 #: keymap_alldefs.h:6
1723 msgid "end of conditional execution (noop)"
1724 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
1726 #: keymap_alldefs.h:7
1727 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1728 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
1730 #: keymap_alldefs.h:8
1731 msgid "view attachment as text"
1732 msgstr "visa bilaga som text"
1734 #: keymap_alldefs.h:9
1735 msgid "Toggle display of subparts"
1736 msgstr "Växla visning av underdelar"
1738 #: keymap_alldefs.h:10
1739 msgid "move to the bottom of the page"
1740 msgstr "flytta till slutet av sidan"
1742 #: keymap_alldefs.h:11
1743 msgid "remail a message to another user"
1744 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
1746 #: keymap_alldefs.h:12
1747 msgid "select a new file in this directory"
1748 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
1750 #: keymap_alldefs.h:13
1754 #: keymap_alldefs.h:14
1755 msgid "display the currently selected file's name"
1756 msgstr "visa namnet på den valda filen"
1758 #: keymap_alldefs.h:15
1759 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1760 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1762 #: keymap_alldefs.h:16
1763 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1764 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1766 #: keymap_alldefs.h:17
1767 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1768 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
1770 #: keymap_alldefs.h:18
1771 msgid "list mailboxes with new mail"
1772 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
1774 #: keymap_alldefs.h:19
1775 msgid "change directories"
1776 msgstr "byt kataloger"
1778 #: keymap_alldefs.h:20
1779 msgid "check mailboxes for new mail"
1780 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
1782 #: keymap_alldefs.h:21
1783 msgid "attach a file(s) to this message"
1784 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
1786 #: keymap_alldefs.h:22
1787 msgid "attach message(s) to this message"
1788 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
1790 #: keymap_alldefs.h:23
1791 msgid "edit the BCC list"
1792 msgstr "redigera BCC-listan"
1794 #: keymap_alldefs.h:24
1795 msgid "edit the CC list"
1796 msgstr "redigera CC-listan"
1798 #: keymap_alldefs.h:25
1799 msgid "edit attachment description"
1800 msgstr "redigera bilagabeskrivning"
1802 #: keymap_alldefs.h:26
1803 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1804 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
1806 #: keymap_alldefs.h:27
1807 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1808 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
1810 #: keymap_alldefs.h:28
1811 msgid "edit the file to be attached"
1812 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
1814 #: keymap_alldefs.h:29
1815 msgid "edit the from field"
1816 msgstr "redigera avsändarfältet"
1818 #: keymap_alldefs.h:30
1819 msgid "edit the message with headers"
1820 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
1822 #: keymap_alldefs.h:31
1823 msgid "edit the message"
1824 msgstr "redigera meddelandet"
1826 #: keymap_alldefs.h:32
1827 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1828 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
1830 #: keymap_alldefs.h:33
1831 msgid "edit the Reply-To field"
1832 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1834 #: keymap_alldefs.h:34
1835 msgid "edit the subject of this message"
1836 msgstr "redigera ärendet på det här meddelandet"
1838 #: keymap_alldefs.h:35
1839 msgid "edit the TO list"
1840 msgstr "redigera TO-listan"
1842 #: keymap_alldefs.h:36
1843 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1844 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
1846 #: keymap_alldefs.h:37
1847 msgid "edit attachment content type"
1848 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
1850 #: keymap_alldefs.h:38
1851 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1852 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
1854 #: keymap_alldefs.h:39
1855 msgid "run ispell on the message"
1856 msgstr "kör ispell på meddelandet"
1858 #: keymap_alldefs.h:40
1859 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1860 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
1862 #: keymap_alldefs.h:41
1863 msgid "toggle recoding of this attachment"
1864 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
1866 #: keymap_alldefs.h:42
1867 msgid "save this message to send later"
1868 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1870 #: keymap_alldefs.h:43
1871 msgid "rename/move an attached file"
1872 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
1874 #: keymap_alldefs.h:44
1875 msgid "send the message"
1876 msgstr "skicka meddelandet"
1878 #: keymap_alldefs.h:45
1879 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1880 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
1882 #: keymap_alldefs.h:46
1883 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1884 msgstr "växla huruvida fil ska tas bort efter att den har sänts"
1886 #: keymap_alldefs.h:47
1887 msgid "update an attachment's encoding info"
1888 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
1890 #: keymap_alldefs.h:48
1891 msgid "write the message to a folder"
1892 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
1894 #: keymap_alldefs.h:49
1895 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1896 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
1898 #: keymap_alldefs.h:50
1899 msgid "create an alias from a message sender"
1900 msgstr "skapa ett alias från ett meddelandes avsändare"
1902 #: keymap_alldefs.h:51
1903 msgid "move entry to bottom of screen"
1904 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
1906 #: keymap_alldefs.h:52
1907 msgid "move entry to middle of screen"
1908 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
1910 #: keymap_alldefs.h:53
1911 msgid "move entry to top of screen"
1912 msgstr "flytta post till början av skärmen"
1914 #: keymap_alldefs.h:54
1915 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1916 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
1918 #: keymap_alldefs.h:55
1919 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1920 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
1922 #: keymap_alldefs.h:56
1923 msgid "delete the current entry"
1924 msgstr "radera den aktuella posten"
1926 #: keymap_alldefs.h:57
1927 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1928 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
1930 #: keymap_alldefs.h:58
1931 msgid "delete all messages in subthread"
1932 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
1934 #: keymap_alldefs.h:59
1935 msgid "delete all messages in thread"
1936 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
1938 #: keymap_alldefs.h:60
1939 msgid "display full address of sender"
1940 msgstr "visa hela avsändarens adress"
1942 #: keymap_alldefs.h:61
1943 msgid "display message and toggle header weeding"
1944 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
1946 #: keymap_alldefs.h:62
1947 msgid "display a message"
1948 msgstr "visa ett meddelande"
1950 #: keymap_alldefs.h:63
1951 msgid "edit the raw message"
1952 msgstr "ändra i meddelandet"
1954 #: keymap_alldefs.h:64
1955 msgid "delete the char in front of the cursor"
1956 msgstr "radera tecknet före markören"
1958 #: keymap_alldefs.h:65
1959 msgid "move the cursor one character to the left"
1960 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
1962 #: keymap_alldefs.h:66
1963 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1964 msgstr "flytta markören till början av ordet"
1966 #: keymap_alldefs.h:67
1967 msgid "jump to the beginning of the line"
1968 msgstr "hoppa till början av raden"
1970 #: keymap_alldefs.h:68
1971 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1972 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
1974 #: keymap_alldefs.h:69
1975 msgid "complete filename or alias"
1976 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
1978 #: keymap_alldefs.h:70
1979 msgid "complete address with query"
1980 msgstr "komplettera adress med fråga"
1982 #: keymap_alldefs.h:71
1983 msgid "delete the char under the cursor"
1984 msgstr "radera tecknet under markören"
1986 #: keymap_alldefs.h:72
1987 msgid "jump to the end of the line"
1988 msgstr "hoppa till slutet av raden"
1990 #: keymap_alldefs.h:73
1991 msgid "move the cursor one character to the right"
1992 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
1994 #: keymap_alldefs.h:74
1995 msgid "move the cursor to the end of the word"
1996 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
1998 #: keymap_alldefs.h:75
1999 msgid "scroll down through the history list"
2000 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2002 #: keymap_alldefs.h:76
2003 msgid "scroll up through the history list"
2004 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2006 #: keymap_alldefs.h:77
2007 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2008 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2010 #: keymap_alldefs.h:78
2011 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2012 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2014 #: keymap_alldefs.h:79
2015 msgid "delete all chars on the line"
2016 msgstr "radera alla tecken på raden"
2018 #: keymap_alldefs.h:80
2019 msgid "delete the word in front of the cursor"
2020 msgstr "radera ordet framför markören"
2022 #: keymap_alldefs.h:81
2023 msgid "quote the next typed key"
2024 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2026 #: keymap_alldefs.h:82
2027 msgid "transpose character under cursor with previous"
2028 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2030 #: keymap_alldefs.h:83
2031 msgid "capitalize the word"
2032 msgstr "skriv ordet med versaler"
2034 #: keymap_alldefs.h:84
2035 msgid "convert the word to lower case"
2036 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2038 #: keymap_alldefs.h:85
2039 msgid "convert the word to upper case"
2040 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2042 #: keymap_alldefs.h:86
2043 msgid "enter a muttrc command"
2044 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2046 #: keymap_alldefs.h:87
2047 msgid "enter a file mask"
2048 msgstr "ange en filmask"
2050 #: keymap_alldefs.h:88
2051 msgid "exit this menu"
2052 msgstr "avsluta den här menyn"
2054 #: keymap_alldefs.h:89
2055 msgid "filter attachment through a shell command"
2056 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2058 #: keymap_alldefs.h:90
2059 msgid "move to the first entry"
2060 msgstr "flytta till den första posten"
2062 #: keymap_alldefs.h:91
2063 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2064 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2066 #: keymap_alldefs.h:92
2067 msgid "forward a message with comments"
2068 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2070 #: keymap_alldefs.h:93
2071 msgid "select the current entry"
2072 msgstr "välj den aktuella posten"
2074 #: keymap_alldefs.h:94
2075 msgid "reply to all recipients"
2076 msgstr "svara till alla mottagare"
2078 #: keymap_alldefs.h:95
2079 msgid "scroll down 1/2 page"
2080 msgstr "rulla ner en halv sida"
2082 #: keymap_alldefs.h:96
2083 msgid "scroll up 1/2 page"
2084 msgstr "rulla upp en halv sida"
2086 #: keymap_alldefs.h:97
2088 msgstr "den här skärmen"
2090 #: keymap_alldefs.h:98
2091 msgid "jump to an index number"
2092 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2094 #: keymap_alldefs.h:99
2095 msgid "move to the last entry"
2096 msgstr "flytta till den sista posten"
2098 #: keymap_alldefs.h:100
2099 msgid "reply to specified mailing list"
2100 msgstr "svara till angiven sändlista"
2102 #: keymap_alldefs.h:101
2103 msgid "execute a macro"
2104 msgstr "kör ett makro"
2106 #: keymap_alldefs.h:102
2107 msgid "compose a new mail message"
2108 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2110 #: keymap_alldefs.h:103
2111 msgid "open a different folder"
2112 msgstr "öppna en annan folder"
2114 #: keymap_alldefs.h:104
2115 msgid "open a different folder in read only mode"
2116 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2118 #: keymap_alldefs.h:105
2119 msgid "clear a status flag from a message"
2120 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2122 #: keymap_alldefs.h:106
2123 msgid "delete messages matching a pattern"
2124 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
2126 #: keymap_alldefs.h:107
2127 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2128 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
2130 #: keymap_alldefs.h:108
2131 msgid "retrieve mail from POP server"
2132 msgstr "hämta brev från POP-server"
2134 #: keymap_alldefs.h:109
2135 msgid "move to the first message"
2136 msgstr "flytta till det första meddelandet"
2138 #: keymap_alldefs.h:110
2139 msgid "move to the last message"
2140 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
2142 #: keymap_alldefs.h:111
2143 msgid "show only messages matching a pattern"
2144 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
2146 #: keymap_alldefs.h:112
2147 msgid "jump to the next new message"
2148 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
2150 #: keymap_alldefs.h:113
2151 msgid "jump to the next new or unread message"
2152 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
2154 #: keymap_alldefs.h:114
2155 msgid "jump to the next subthread"
2156 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
2158 #: keymap_alldefs.h:115
2159 msgid "jump to the next thread"
2160 msgstr "hoppa till nästa tråd"
2162 #: keymap_alldefs.h:116
2163 msgid "move to the next undeleted message"
2164 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
2166 #: keymap_alldefs.h:117
2167 msgid "jump to the next unread message"
2168 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
2170 #: keymap_alldefs.h:118
2171 msgid "jump to parent message in thread"
2172 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
2174 #: keymap_alldefs.h:119
2175 msgid "jump to previous thread"
2176 msgstr "hoppa till föregående tråd"
2178 #: keymap_alldefs.h:120
2179 msgid "jump to previous subthread"
2180 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
2182 #: keymap_alldefs.h:121
2183 msgid "move to the previous undeleted message"
2184 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
2186 #: keymap_alldefs.h:122
2187 msgid "jump to the previous new message"
2188 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
2190 #: keymap_alldefs.h:123
2191 msgid "jump to the previous new or unread message"
2192 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
2194 #: keymap_alldefs.h:124
2195 msgid "jump to the previous unread message"
2196 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
2198 #: keymap_alldefs.h:125
2199 msgid "mark the current thread as read"
2200 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
2202 #: keymap_alldefs.h:126
2203 msgid "mark the current subthread as read"
2204 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
2206 #: keymap_alldefs.h:127
2207 msgid "set a status flag on a message"
2208 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
2210 #: keymap_alldefs.h:128
2211 msgid "save changes to mailbox"
2212 msgstr "spara ändringar till brevlåda"
2214 #: keymap_alldefs.h:129
2215 msgid "tag messages matching a pattern"
2216 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
2218 #: keymap_alldefs.h:130
2219 msgid "undelete messages matching a pattern"
2220 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
2222 #: keymap_alldefs.h:131
2223 msgid "untag messages matching a pattern"
2224 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
2226 #: keymap_alldefs.h:132
2227 msgid "move to the middle of the page"
2228 msgstr "flytta till mitten av sidan"
2230 #: keymap_alldefs.h:133
2231 msgid "move to the next entry"
2232 msgstr "flytta till nästa post"
2234 #: keymap_alldefs.h:134
2235 msgid "scroll down one line"
2236 msgstr "rulla ner en rad"
2238 #: keymap_alldefs.h:135
2239 msgid "move to the next page"
2240 msgstr "flytta till nästa sida"
2242 #: keymap_alldefs.h:136
2243 msgid "jump to the bottom of the message"
2244 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
2246 #: keymap_alldefs.h:137
2247 msgid "toggle display of quoted text"
2248 msgstr "växla visning av citerad text"
2250 #: keymap_alldefs.h:138
2251 msgid "skip beyond quoted text"
2252 msgstr "hoppa över citerad text"
2254 #: keymap_alldefs.h:139
2255 msgid "jump to the top of the message"
2256 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
2258 #: keymap_alldefs.h:140
2259 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2260 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
2262 #: keymap_alldefs.h:141
2263 msgid "move to the previous entry"
2264 msgstr "flytta till föregående post"
2266 #: keymap_alldefs.h:142
2267 msgid "scroll up one line"
2268 msgstr "rulla upp en rad"
2270 #: keymap_alldefs.h:143
2271 msgid "move to the previous page"
2272 msgstr "flytta till föregående sida"
2274 #: keymap_alldefs.h:144
2275 msgid "print the current entry"
2276 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
2278 #: keymap_alldefs.h:145
2279 msgid "query external program for addresses"
2280 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
2282 #: keymap_alldefs.h:146
2283 msgid "append new query results to current results"
2284 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
2286 #: keymap_alldefs.h:147
2287 msgid "save changes to mailbox and quit"
2288 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
2290 #: keymap_alldefs.h:148
2291 msgid "recall a postponed message"
2292 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
2294 #: keymap_alldefs.h:149
2295 msgid "clear and redraw the screen"
2296 msgstr "rensa och rita om skärmen"
2298 #: keymap_alldefs.h:150
2302 #: keymap_alldefs.h:151
2303 msgid "reply to a message"
2304 msgstr "svara på ett meddelande"
2306 #: keymap_alldefs.h:152
2307 msgid "use the current message as a template for a new one"
2308 msgstr "använd det aktuella meddelande som en mall för ett nytt"
2310 #: keymap_alldefs.h:153
2311 msgid "save message/attachment to a file"
2312 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
2314 #: keymap_alldefs.h:154
2315 msgid "search for a regular expression"
2316 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
2318 #: keymap_alldefs.h:155
2319 msgid "search backwards for a regular expression"
2320 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
2322 #: keymap_alldefs.h:156
2323 msgid "search for next match"
2324 msgstr "sök efter nästa matchning"
2326 #: keymap_alldefs.h:157
2327 msgid "search for next match in opposite direction"
2328 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
2330 #: keymap_alldefs.h:158
2331 msgid "toggle search pattern coloring"
2332 msgstr "växla färg på sökmönster"
2334 #: keymap_alldefs.h:159
2335 msgid "invoke a command in a subshell"
2336 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
2338 #: keymap_alldefs.h:160
2339 msgid "sort messages"
2340 msgstr "sortera meddelanden"
2342 #: keymap_alldefs.h:161
2343 msgid "sort messages in reverse order"
2344 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
2346 #: keymap_alldefs.h:162
2347 msgid "tag the current entry"
2348 msgstr "märk den aktuella posten"
2350 #: keymap_alldefs.h:163
2351 msgid "apply next function to tagged messages"
2352 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
2354 #: keymap_alldefs.h:164
2355 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2356 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
2358 #: keymap_alldefs.h:165
2359 msgid "tag the current subthread"
2360 msgstr "märk den aktuella undertråden"
2362 #: keymap_alldefs.h:166
2363 msgid "tag the current thread"
2364 msgstr "märk den aktuella tråden"
2366 #: keymap_alldefs.h:167
2367 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2368 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
2370 #: keymap_alldefs.h:168
2371 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2372 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
2374 #: keymap_alldefs.h:169
2375 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2376 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
2378 #: keymap_alldefs.h:170
2379 msgid "move to the top of the page"
2380 msgstr "flytta till början av sidan"
2382 #: keymap_alldefs.h:171
2383 msgid "undelete the current entry"
2384 msgstr "återställ den aktuella posten"
2386 #: keymap_alldefs.h:172
2387 msgid "undelete all messages in thread"
2388 msgstr "återställ all meddelanden i tråd"
2390 #: keymap_alldefs.h:173
2391 msgid "undelete all messages in subthread"
2392 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråd"
2394 #: keymap_alldefs.h:174
2395 msgid "show the Mutt version number and date"
2396 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
2398 #: keymap_alldefs.h:175
2399 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2400 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
2402 #: keymap_alldefs.h:176
2403 msgid "show MIME attachments"
2404 msgstr "visa MIME-bilagor"
2406 #: keymap_alldefs.h:177
2407 msgid "display the keycode for a key press"
2408 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
2410 #: keymap_alldefs.h:178
2411 msgid "show currently active limit pattern"
2412 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
2414 #: keymap_alldefs.h:179
2415 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2416 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
2418 #: keymap_alldefs.h:180
2419 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2420 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
2422 #: keymap_alldefs.h:181
2423 msgid "attach a PGP public key"
2424 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
2426 #: keymap_alldefs.h:182
2427 msgid "show PGP options"
2428 msgstr "visa PGP-flaggor"
2430 #: keymap_alldefs.h:183
2431 msgid "mail a PGP public key"
2432 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
2434 #: keymap_alldefs.h:184
2435 msgid "verify a PGP public key"
2436 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
2438 #: keymap_alldefs.h:185
2439 msgid "view the key's user id"
2440 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
2442 #: keymap_alldefs.h:186
2443 msgid "check for classic pgp"
2444 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
2446 #: keymap_alldefs.h:187
2447 msgid "Accept the chain constructed"
2448 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
2450 #: keymap_alldefs.h:188
2451 msgid "Append a remailer to the chain"
2452 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
2454 #: keymap_alldefs.h:189
2455 msgid "Insert a remailer into the chain"
2456 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
2458 #: keymap_alldefs.h:190
2459 msgid "Delete a remailer from the chain"
2460 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
2462 #: keymap_alldefs.h:191
2463 msgid "Select the previous element of the chain"
2464 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
2466 #: keymap_alldefs.h:192
2467 msgid "Select the next element of the chain"
2468 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
2470 #: keymap_alldefs.h:193
2471 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2472 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
2474 #: keymap_alldefs.h:194
2475 msgid "make decrypted copy and delete"
2476 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
2478 #: keymap_alldefs.h:195
2479 msgid "make decrypted copy"
2480 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
2482 #: keymap_alldefs.h:196
2483 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2484 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
2486 #: keymap_alldefs.h:197
2487 msgid "extract supported public keys"
2488 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
2490 #: keymap_alldefs.h:198
2491 msgid "show S/MIME options"
2492 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
2495 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2496 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2498 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2499 msgid "Out of memory!"
2500 msgstr "Slut på minne!"
2504 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2505 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2507 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2509 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
2513 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2514 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2515 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2516 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2518 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
2519 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2521 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2526 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2527 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2528 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2529 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2530 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2531 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2533 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2534 "fixes, and suggestions.\n"
2536 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2537 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2538 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2539 " (at your option) any later version.\n"
2541 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2542 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2543 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2544 " GNU General Public License for more details.\n"
2546 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2547 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2548 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2550 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2551 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2553 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2558 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2560 " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2561 " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2562 " originaltexten.\n"
2564 " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2565 " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2566 " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2567 " någon senare version.\n"
2569 " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2570 " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2571 " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2572 " General Public License för ytterligare information.\n"
2573 " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2574 " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2575 " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2580 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2582 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2584 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2586 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2587 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2588 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2592 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2593 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2594 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2595 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2596 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2597 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2598 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2599 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2600 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2601 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2602 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2603 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2604 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2605 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2606 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2607 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2608 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2609 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2610 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2611 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2612 " -h\t\tthis help message"
2614 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2616 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2617 "<variabel> ] [...]\n"
2618 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2620 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
2621 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
2622 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2626 " -A <alias>\texpandera den givna aliaset\n"
2627 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2628 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2629 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2630 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2631 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2632 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2633 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2634 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2635 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2636 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2637 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2638 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2639 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2640 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2641 "innehåller blanksteg)\n"
2642 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2643 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2644 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2645 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2646 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2648 " -h\t\tden här hjälptexten"
2659 msgid "Error initializing terminal."
2660 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2664 msgid "Debugging at level %d.\n"
2665 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2668 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2669 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2673 msgid "%s does not exist. Create it?"
2674 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2678 msgid "Can't create %s: %s."
2679 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2682 msgid "No recipients specified.\n"
2683 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2687 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2688 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2691 msgid "No mailbox with new mail."
2692 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2695 msgid "No incoming mailboxes defined."
2696 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2699 msgid "Mailbox is empty."
2700 msgstr "Brevlådan är tom."
2702 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2704 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2705 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
2707 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2708 msgid "Mailbox is corrupt!"
2709 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2712 msgid "Mailbox was corrupted!"
2713 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2715 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2716 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2717 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte återöppna brevlåda!"
2720 msgid "Unable to lock mailbox!"
2721 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2723 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2724 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2725 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2728 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2730 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2735 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2736 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
2738 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2739 #. * change/deleted message
2742 msgid "Committing changes..."
2743 msgstr "Skriver ändringar..."
2747 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2748 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2751 msgid "Could not reopen mailbox!"
2752 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2755 msgid "Reopening mailbox..."
2756 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2760 msgstr "Hoppa till: "
2763 msgid "Invalid index number."
2764 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2766 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2767 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2769 msgstr "Inga poster."
2772 msgid "You cannot scroll down farther."
2773 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2776 msgid "You cannot scroll up farther."
2777 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2780 msgid "You are on the last page."
2781 msgstr "Du är på den sista sidan."
2784 msgid "You are on the first page."
2785 msgstr "Du är på den första sidan."
2788 msgid "First entry is shown."
2789 msgstr "Första posten visas."
2792 msgid "Last entry is shown."
2793 msgstr "Sista posten visas."
2796 msgid "You are on the last entry."
2797 msgstr "Du är på den sista posten."
2800 msgid "You are on the first entry."
2801 msgstr "Du är på den första posten."
2803 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2804 msgid "Search for: "
2805 msgstr "Sök efter: "
2807 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2808 msgid "Reverse search for: "
2809 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2811 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2812 msgid "No search pattern."
2813 msgstr "Inget sökmönster."
2815 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2817 msgstr "Hittades inte."
2820 msgid "No tagged entries."
2821 msgstr "Inga märkta poster."
2824 msgid "Search is not implemented for this menu."
2825 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2828 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2829 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2832 msgid "Tagging is not supported."
2833 msgstr "Märkning stöds inte."
2835 #: mh.c:659 mh.c:896
2837 msgid "Reading %s... %d"
2838 msgstr "Läser %s... %d"
2841 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2842 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2845 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2846 msgstr "Filen är en katalog, spar i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
2853 msgid "File is a directory, save under it?"
2854 msgstr "Filen är en katalog, spar i den?"
2857 msgid "File under directory: "
2858 msgstr "Fil i katalog: "
2861 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2862 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2869 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2870 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
2874 msgid "%s is not a mailbox!"
2875 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2879 msgid "Append messages to %s?"
2880 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2882 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2884 msgid "Connection to %s closed"
2885 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2887 #: mutt_socket.c:267
2888 msgid "SSL is unavailable."
2889 msgstr "SSL är otillgängligt."
2891 #: mutt_socket.c:298
2892 msgid "Preconnect command failed."
2893 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2895 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2897 msgid "Error talking to %s (%s)"
2898 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2900 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2902 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2903 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2905 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2907 msgid "Looking up %s..."
2908 msgstr "Slår upp %s..."
2910 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2912 msgid "Could not find the host \"%s\""
2913 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2915 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2917 msgid "Connecting to %s..."
2918 msgstr "Ansluter till %s..."
2920 #: mutt_socket.c:525
2922 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2923 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2926 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2927 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2931 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2932 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2936 msgid "%s has insecure permissions!"
2937 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2940 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2941 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2949 msgid "SSL failed: %s"
2950 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2953 msgid "Unable to get certificate from peer"
2954 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2958 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2959 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2967 msgid "[unable to calculate]"
2968 msgstr "[kan inte beräkna]"
2971 msgid "[invalid date]"
2972 msgstr "[ogiltigt datum]"
2975 msgid "Server certificate is not yet valid"
2976 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
2979 msgid "Server certificate has expired"
2980 msgstr "Serverertifikat har utgått"
2983 msgid "This certificate belongs to:"
2984 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
2987 msgid "This certificate was issued by:"
2988 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
2992 msgid "This certificate is valid"
2993 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3007 msgid "Fingerprint: %s"
3008 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3011 msgid "SSL Certificate check"
3012 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3015 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3016 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3023 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3024 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3030 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3035 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3036 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3039 msgid "Certificate saved"
3040 msgstr "Certifikat sparat"
3044 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3045 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3049 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3050 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3053 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3054 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3058 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3059 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3062 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3063 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3067 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3068 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3072 msgid "Couldn't lock %s\n"
3073 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3077 msgid "Reading %s..."
3078 msgstr "Läser %s..."
3082 msgid "Writing %s..."
3083 msgstr "Skriver %s..."
3087 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3088 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3092 msgid "Move read messages to %s?"
3093 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3095 #: mx.c:890 mx.c:1146
3097 msgid "Purge %d deleted message?"
3098 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3100 #: mx.c:890 mx.c:1146
3102 msgid "Purge %d deleted messages?"
3103 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3107 msgid "Moving read messages to %s..."
3108 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3110 #: mx.c:973 mx.c:1137
3111 msgid "Mailbox is unchanged."
3112 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3116 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3117 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3119 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3121 msgid "%d kept, %d deleted."
3122 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3126 msgid " Press '%s' to toggle write"
3127 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3130 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3131 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3135 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3136 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3139 msgid "Mailbox checkpointed."
3140 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3143 msgid "Can't write message"
3144 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3147 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3148 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3151 msgid "Not available in this menu."
3152 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
3156 msgstr "Föreg. sida"
3163 msgid "View Attachm."
3164 msgstr "Visa bilaga"
3170 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3171 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3172 msgid "Bottom of message is shown."
3173 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3175 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3176 msgid "Top of message is shown."
3177 msgstr "Början av meddelande visas."
3180 msgid "Reverse search: "
3181 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3188 msgid "Help is currently being shown."
3189 msgstr "Hjälp visas just nu."
3192 msgid "No more quoted text."
3193 msgstr "Ingen mer citerad text."
3196 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3197 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3200 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3201 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3205 msgid "Error in expression: %s"
3206 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3210 msgid "Invalid day of month: %s"
3211 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3215 msgid "Invalid month: %s"
3216 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3218 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3221 msgid "Invalid relative date: %s"
3222 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3225 msgid "error in expression"
3226 msgstr "fel i uttryck"
3228 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3230 msgid "error in pattern at: %s"
3231 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3235 msgid "%c: invalid command"
3236 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
3240 msgid "%c: not supported in this mode"
3241 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3245 msgid "missing parameter"
3246 msgstr "saknar parameter"
3250 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3251 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3254 msgid "empty pattern"
3255 msgstr "tomt mönster"
3259 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3260 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3262 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3263 msgid "Compiling search pattern..."
3264 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3267 msgid "Executing command on matching messages..."
3268 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3271 msgid "No messages matched criteria."
3272 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3275 msgid "Search hit bottom without finding match"
3276 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3279 msgid "Search hit top without finding match"
3280 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3283 msgid "Search interrupted."
3284 msgstr "Sökning avbruten."
3287 msgid "Enter PGP passphrase:"
3288 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3291 msgid "PGP passphrase forgotten."
3292 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3295 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3296 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3298 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3300 "[-- End of PGP output --]\n"
3303 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3308 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3311 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
3315 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3316 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3320 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3323 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3327 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3328 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
3331 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3332 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3335 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3336 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3340 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3343 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
3347 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3348 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3352 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3355 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3360 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3363 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
3367 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3368 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
3372 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3375 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
3379 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3380 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
3383 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3384 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3388 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3389 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
3391 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3393 msgid "Enter keyID for %s: "
3394 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
3397 msgid "Can't invoke PGP"
3398 msgstr "Kan inte starta PGP"
3402 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3403 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3418 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3420 msgstr "Signera som: "
3423 msgid "Fetching PGP key..."
3424 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3427 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3428 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3430 #. __STRCAT_CHECKED__
3431 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3435 #. __STRCAT_CHECKED__
3438 msgstr "Kontrollera nyckel "
3442 msgid "PGP keys matching <%s>."
3443 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3447 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3448 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3450 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3451 msgid "Can't open /dev/null"
3452 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3454 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3455 msgid "Can't create temporary file"
3456 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
3460 msgid "Key ID: 0x%s"
3461 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
3464 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3465 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
3468 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3469 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
3472 msgid "ID has undefined validity."
3473 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
3476 msgid "ID is not valid."
3477 msgstr "ID:t är inte giltigt."
3480 msgid "ID is only marginally valid."
3481 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
3485 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3486 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
3489 msgid "Please enter the key ID: "
3490 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3493 msgid "Invoking pgp..."
3494 msgstr "Startar PGP..."
3499 msgstr "PGP-nyckel %s."
3501 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3503 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3504 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
3506 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3508 msgid "Command TOP is not supported by server."
3509 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3512 msgid "Can't write header to temporary file!"
3513 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3515 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3517 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3518 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3520 #: pop.c:243 pop.c:558
3522 msgid "%s is an invalid POP path"
3523 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3526 msgid "Fetching list of messages..."
3527 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3530 msgid "Can't write message to temporary file!"
3531 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3533 #: pop.c:513 pop.c:578
3534 msgid "Checking for new messages..."
3535 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3538 msgid "POP host is not defined."
3539 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3542 msgid "No new mail in POP mailbox."
3543 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3546 msgid "Delete messages from server?"
3547 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3551 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3552 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3555 msgid "Error while writing mailbox!"
3556 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3560 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3561 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3563 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3564 msgid "Server closed connection!"
3565 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3568 msgid "Authenticating (SASL)..."
3569 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3572 msgid "Authenticating (APOP)..."
3573 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3576 msgid "APOP authentication failed."
3577 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3581 msgid "Command USER is not supported by server."
3582 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3585 msgid "Unable to leave messages on server."
3586 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3590 msgid "Error connecting to server: %s"
3591 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3594 msgid "Closing connection to POP server..."
3595 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3598 msgid "Verifying message indexes..."
3599 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3602 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3603 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3606 msgid "Postponed Messages"
3607 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3609 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3610 msgid "No postponed messages."
3611 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3613 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3614 msgid "Illegal PGP header"
3615 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
3618 msgid "Illegal S/MIME header"
3619 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3622 msgid "Decrypting message..."
3623 msgstr "Dekrypterar meddelande..."
3626 msgid "Decryption failed."
3627 msgstr "Dekryptering misslyckades."
3635 msgstr "Skapa alias"
3642 msgid "Waiting for response..."
3643 msgstr "Väntar på svar..."
3645 #: query.c:231 query.c:259
3646 msgid "Query command not defined."
3647 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3655 #: query.c:299 query.c:324
3659 #: query.c:307 query.c:333
3662 msgstr "Sökning \"%s\""
3676 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3677 msgid "Attachment saved."
3678 msgstr "Bilaga sparad."
3682 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3683 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3686 msgid "Attachment filtered."
3687 msgstr "Bilaga filtrerad."
3690 msgid "Filter through: "
3691 msgstr "Filtrera genom: "
3695 msgstr "Skicka genom rör till: "
3699 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3700 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3703 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3704 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3707 msgid "Print attachment?"
3708 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3711 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3712 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3718 #: recvattach.c:1002
3719 msgid "There are no subparts to show!"
3720 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3722 #: recvattach.c:1063
3723 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3724 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3726 #: recvattach.c:1071
3727 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3728 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden saknar stöd."
3730 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3731 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3732 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor har stöd."
3735 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3736 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3739 msgid "Error bouncing message!"
3740 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3743 msgid "Error bouncing messages!"
3744 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3748 msgid "Can't open temporary file %s."
3749 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3752 msgid "Forward as attachments?"
3753 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3756 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3757 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3760 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3761 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3763 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3765 msgid "Can't create %s."
3766 msgstr "Kan inte skapa %s."
3769 msgid "Can't find any tagged messages."
3770 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3772 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3773 msgid "No mailing lists found!"
3774 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3777 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3778 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3797 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3798 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3801 msgid "Select a remailer chain."
3802 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3806 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3807 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3811 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3812 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3815 msgid "The remailer chain is already empty."
3816 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3819 msgid "You already have the first chain element selected."
3820 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3823 msgid "You already have the last chain element selected."
3824 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3827 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3828 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3832 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3834 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3835 "användande av mixmaster!"
3839 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3840 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3843 msgid "Error sending message."
3844 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3848 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3849 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3852 msgid "No mailcap path specified"
3853 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3857 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3858 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3861 msgid "score: too few arguments"
3862 msgstr "score: för få parametrar"
3865 msgid "score: too many arguments"
3866 msgstr "score: för många parametrar"
3869 msgid "No subject, abort?"
3870 msgstr "Inget ärende, avbryt?"
3873 msgid "No subject, aborting."
3874 msgstr "Inget ärende, avbryter."
3876 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3877 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3878 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3879 #. * provides a way to do that.
3883 msgid "Reply to %s%s?"
3884 msgstr "Svara till %s%s?"
3888 msgid "Follow-up to %s%s?"
3889 msgstr "Svara till %s%s?"
3891 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3892 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3895 msgid "No tagged messages are visible!"
3896 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3899 msgid "Include message in reply?"
3900 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3903 msgid "Including quoted message..."
3904 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3907 msgid "Could not include all requested messages!"
3908 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3911 msgid "Forward as attachment?"
3912 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3915 msgid "Preparing forwarded message..."
3916 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3918 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3919 #. * are any postponed messages first.
3922 msgid "Recall postponed message?"
3923 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3926 msgid "Edit forwarded message?"
3927 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3930 msgid "Abort unmodified message?"
3931 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3934 msgid "Aborted unmodified message."
3935 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3938 msgid "Message postponed."
3939 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3942 msgid "No recipients are specified!"
3943 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
3946 msgid "No recipients were specified."
3947 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
3950 msgid "No subject, abort sending?"
3951 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
3954 msgid "No subject specified."
3955 msgstr "Inget ärende angivet."
3958 msgid "Sending message..."
3959 msgstr "Skickar meddelande..."
3962 msgid "Could not send the message."
3963 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3967 msgstr "Brevet skickat."
3970 msgid "Sending in background."
3971 msgstr "Skickar i bakgrunden."
3974 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3975 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
3979 msgid "%s no longer exists!"
3980 msgstr "%s existerar inte längre!"
3984 msgid "%s isn't a regular file."
3985 msgstr "%s är inte en normal fil."
3989 msgid "Could not open %s"
3990 msgstr "Kunde inte öppna %s"
3994 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3995 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
3998 msgid "Output of the delivery process"
3999 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4003 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4004 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4008 msgid "%s... Exiting.\n"
4009 msgstr "%s... Avslutar.\n"
4011 #: signal.c:42 signal.c:45
4013 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4014 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
4018 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4019 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
4022 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4023 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
4031 msgstr "Verifierad "
4035 msgstr "Overifierad"
4043 msgstr "Återkallad "
4054 msgid "Enter keyID: "
4055 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4059 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4060 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4062 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4064 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4065 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4067 #: smime.c:541 smime.c:611
4069 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4070 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4072 #: smime.c:544 smime.c:614
4074 msgid "Use ID %s for %s ?"
4075 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4079 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4081 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4086 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4087 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4089 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4090 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4091 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
4095 msgstr "ingen certifikatfil"
4101 #. fatal error while trying to encrypt message
4103 msgid "No output from OpenSSL.."
4104 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4107 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4108 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4111 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4115 msgid "No output from OpenSSL..."
4116 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4118 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4120 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4123 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4126 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4127 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4128 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4131 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4133 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4137 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4139 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4145 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4148 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4153 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4156 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4160 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4162 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4171 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4173 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
4180 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4181 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4184 msgid "Sorting mailbox..."
4185 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4188 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4189 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4192 msgid "(no mailbox)"
4193 msgstr "(ingen brevlåda)"
4196 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4197 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4200 msgid "Parent message is not available."
4201 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4203 #~ msgid "unspecified protocol error"
4204 #~ msgstr "ospecificerat protokollfel"
4206 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4207 #~ msgstr "Stänger anslutning till IMAP-server..."