1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
26 #: query.c:42 recvattach.c:49
30 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
35 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
44 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
45 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
47 #: recvattach.c:53 smime.c:425
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Du saknar alias!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
76 #: alias.c:263 send.c:192
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
90 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
91 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Spara till fil: "
97 msgstr "Lade till alias."
99 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
109 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
132 #. For now, editing requires a file, no piping
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
144 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
145 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
148 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
149 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Kan inte skapa filter"
155 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
156 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Kan inte skapa filter"
162 msgstr "Fel vid skrivning!"
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
170 msgstr "Ändra katalog"
172 #: browser.c:47 browser.c:59
187 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
189 #: browser.c:58 curs_main.c:390
193 #: browser.c:519 browser.c:1170
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s är inte en katalog."
199 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Brevlådor [%d]"
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
226 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
257 msgstr "Ändra katalog till: "
259 #: browser.c:1158 browser.c:1224
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nytt filnamn: "
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Kan inte visa en katalog"
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
308 msgstr "Nytt brev i "
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: färgen saknas"
320 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: objektet finns inte"
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: för få parametrar"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Parametrar saknas."
339 #: color.c:568 color.c:578
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: för få parametrar"
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: för få parametrar"
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: attributet finns inte"
352 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "för få parametrar"
356 #: color.c:669 hook.c:82
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "för många parametrar"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
364 #: commands.c:76 mbox.c:610
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
372 #. find out whether or not the verify signature
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
389 #: commands.c:187 commands.c:198
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
409 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
413 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
417 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
421 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
426 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
431 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
436 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Meddelande återsändes inte."
440 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
444 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Meddelande återsänt."
448 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Meddelanden återsända."
452 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Öppna rör till kommando: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Skriv ut meddelande?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Skalkommando: "
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Spara%s till brevlåda"
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopierar till %s..."
553 msgid "Unable to create backup file"
554 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
558 msgid "Unable to open backup file for reading"
559 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
563 msgid "Unable to open new file for writing"
564 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
568 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
573 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
578 msgid "Convert to %s upon sending?"
579 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
583 msgid "Content-Type changed to %s."
584 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
588 msgid "Character set changed to %s; %s."
589 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
592 msgid "not converting"
593 msgstr "konverterar inte"
600 msgid "There are no attachments."
601 msgstr "Det finns inga bilagor."
603 #: compose.c:107 compose.c:120
607 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
611 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
615 #: compose.c:113 compose.c:125
620 msgid "Sign, Encrypt"
621 msgstr "Signera, Kryptera"
643 #: compose.c:184 compose.c:189
646 msgstr " signera som: "
648 #: compose.c:185 compose.c:190
653 msgid "Encrypt with: "
654 msgstr "Kryptera med: "
658 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
659 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
663 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
664 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
667 msgid "-- Attachments"
672 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
673 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
676 msgid "You may not delete the only attachment."
677 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
679 #: compose.c:716 send.c:1558
681 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
682 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
685 msgid "Attaching selected files..."
686 msgstr "Bifogar valda filer..."
690 msgid "Unable to attach %s!"
691 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
694 msgid "Open mailbox to attach message from"
695 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
699 msgid "Open newsgroup to attach message from"
700 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
703 msgid "No messages in that folder."
704 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
707 msgid "Tag the messages you want to attach!"
708 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
711 msgid "Unable to attach!"
712 msgstr "Kunde inte bifoga!"
715 msgid "Recoding only affects text attachments."
716 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
719 msgid "The current attachment won't be converted."
720 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
723 msgid "The current attachment will be converted."
724 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
727 msgid "Invalid encoding."
728 msgstr "Ogiltig kodning."
731 msgid "Save a copy of this message?"
732 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
736 msgstr "Byt namn till: "
738 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
740 msgid "Can't stat %s: %s"
741 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
748 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
749 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
753 msgid "Unknown Content-Type %s"
754 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
758 msgid "Can't create file %s"
759 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
762 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
763 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
766 msgid "Postpone this message?"
767 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
770 msgid "Write message to mailbox"
771 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
775 msgid "Writing message to %s ..."
776 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
779 msgid "Message written."
780 msgstr "Meddelande skrivet."
783 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
784 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
787 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
790 #: compress.c:202 mbox.c:518
791 msgid "Mailbox was corrupted!"
792 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
796 msgid "Decompressing %s..."
797 msgstr "Väljer %s..."
799 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
800 msgid "Unable to lock mailbox!"
801 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
805 msgid "echo Decompressing %s..."
806 msgstr "Väljer %s..."
810 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
813 #: compress.c:348 compress.c:420
815 msgid "Compressing %s..."
816 msgstr "Kopierar till %s..."
818 #: compress.c:375 compress.c:450
820 msgid "echo Compressing %s..."
821 msgstr "Kopierar till %s..."
826 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
832 msgid "Compressed-appending to %s..."
833 msgstr "Kopierar till %s..."
837 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
842 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
847 msgid " (current time: %c)"
848 msgstr " (aktuell tid: %c)"
852 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
853 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
856 msgid "Passphrase(s) forgotten."
857 msgstr "Lösenfrasen glömd."
859 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
860 msgid "Invoking PGP..."
861 msgstr "Startar PGP..."
864 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
865 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
867 #: crypt.c:156 send.c:1505
868 msgid "Mail not sent."
869 msgstr "Brevet skickades inte."
872 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
873 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
875 #: crypt.c:586 crypt.c:625
876 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
877 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
880 #: crypt.c:608 crypt.c:644
881 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
882 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
886 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
889 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
895 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
898 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
904 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
907 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
910 #. Now display the signed body
913 "[-- The following data is signed --]\n"
916 "[-- Följande data är signerat --]\n"
921 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
924 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
930 "[-- End of signed data --]\n"
933 "[-- Slut på signerat data --]\n"
936 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
941 msgid "Invoking SMIME..."
942 msgstr "Startar PGP..."
946 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
947 msgstr "fel i mönster vid: %s"
951 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
956 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
959 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
961 msgid "error allocating data object: %s\n"
962 msgstr "fel i mönster vid: %s"
966 msgid "error rewinding data object: %s\n"
967 msgstr "fel i mönster vid: %s"
969 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
971 msgid "error reading data object: %s\n"
972 msgstr "fel i mönster vid: %s"
976 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
977 msgstr "fel i mönster vid: %s"
981 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
986 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
991 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
996 msgid "error encrypting data: %s\n"
997 msgstr "fel i mönster vid: %s"
1001 msgid "error signing data: %s\n"
1002 msgstr "fel i mönster vid: %s"
1004 #: crypt-gpgme.c:935
1006 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1007 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1009 #: crypt-gpgme.c:943
1010 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1013 #: crypt-gpgme.c:949
1015 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1016 msgstr "Serverertifikat har utgått"
1018 #: crypt-gpgme.c:963
1019 msgid "Warning: The signature expired at: "
1022 #: crypt-gpgme.c:969
1023 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:973
1028 msgid "The CRL is not available\n"
1029 msgstr "SSL är otillgängligt."
1031 #: crypt-gpgme.c:978
1032 msgid "Available CRL is too old\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:983
1036 msgid "A policy requirement was not met\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:991
1040 msgid "A system error occured"
1043 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1045 msgid "Fingerprint: "
1046 msgstr "Fingeravtryck: %s"
1048 #: crypt-gpgme.c:1079
1050 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1054 #: crypt-gpgme.c:1085
1055 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:1089
1060 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1064 #: crypt-gpgme.c:1157
1065 msgid "Error getting key information: "
1068 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1069 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1070 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1072 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1073 msgid "Good signature from: "
1076 #: crypt-gpgme.c:1172
1080 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1084 #: crypt-gpgme.c:1184
1085 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1088 #. can't decide (yellow)
1089 #: crypt-gpgme.c:1206
1091 msgid "Error checking signature"
1092 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
1094 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1095 #. such an attack by separating the meta information from the
1097 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1098 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:1257
1103 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1104 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1109 "[-- End signature information --]\n"
1113 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1403
1118 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1120 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1873
1124 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1916
1128 msgid "Error: copy data failed\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1133 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1136 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1140 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1141 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1145 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1148 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1152 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1153 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1156 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1160 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1165 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1168 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1173 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1176 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1180 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1181 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2033
1186 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1189 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1194 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1197 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:2059
1202 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1203 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2097
1212 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1215 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1218 #: crypt-gpgme.c:2100
1221 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1224 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2128
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1232 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2129
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1239 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2677
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1245 #: crypt-gpgme.c:2679
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1249 #: crypt-gpgme.c:2684
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1253 #: crypt-gpgme.c:2756
1257 #: crypt-gpgme.c:2756
1261 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1266 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1271 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1275 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1276 msgid "certification"
1279 #: crypt-gpgme.c:2875
1282 msgstr "Återkallad "
1284 #: crypt-gpgme.c:2883
1289 #: crypt-gpgme.c:2887
1293 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1297 #: crypt-gpgme.c:2968
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Ansluter till %s..."
1302 #: crypt-gpgme.c:2991
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
1307 #: crypt-gpgme.c:2999
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1316 #: crypt-gpgme.c:3085
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
1321 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3267
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
1336 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1341 #. __STRCAT_CHECKED__
1342 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1346 #. __STRCAT_CHECKED__
1347 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1349 msgstr "Kontrollera nyckel "
1351 #: crypt-gpgme.c:3318
1353 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1354 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1356 #: crypt-gpgme.c:3320
1358 msgid "PGP keys matching"
1359 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1361 #: crypt-gpgme.c:3322
1363 msgid "S/MIME keys matching"
1364 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
1366 #: crypt-gpgme.c:3324
1368 msgid "keys matching"
1369 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1371 #: crypt-gpgme.c:3327
1376 #: crypt-gpgme.c:3329
1381 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1382 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1383 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1385 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1386 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1387 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1389 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1390 msgid "ID has undefined validity."
1391 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1393 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1394 msgid "ID is not valid."
1395 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1397 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1398 msgid "ID is only marginally valid."
1399 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1401 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1403 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1404 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1406 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1408 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1409 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1411 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1413 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1414 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1416 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1418 msgid "Enter keyID for %s: "
1419 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1421 #: crypt-gpgme.c:3830
1423 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1424 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1426 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1431 #: crypt-gpgme.c:3835
1433 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1434 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1437 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1439 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1441 msgstr "Signera som: "
1451 #. restore blocking operation
1454 msgid "Exit Mutt-ng?"
1455 msgstr "Avsluta Mutt?"
1457 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1458 msgid "unknown error"
1462 msgid "Press any key to continue..."
1463 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1466 msgid " ('?' for list): "
1467 msgstr " (\"?\" för lista): "
1469 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1470 msgid "No mailbox is open."
1471 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1473 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1474 msgid "There are no messages."
1475 msgstr "Inga meddelanden."
1477 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1478 msgid "Mailbox is read-only."
1479 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1481 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1482 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1483 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1486 msgid "No visible messages."
1487 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1490 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1491 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1494 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1495 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1498 msgid "Changes to folder will not be written."
1499 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1501 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1505 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1509 #: curs_main.c:375 query.c:43
1513 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1521 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1525 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1528 msgstr "Svara till %s%s?"
1531 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1532 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1535 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1546 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Ingenting att göra."
1552 msgid "Enter Message-Id: "
1553 msgstr "Ange nyckel-ID: "
1556 msgid "Article has no parent reference!"
1561 msgid "Message not visible in limited view."
1562 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
1566 msgid "Article %s not found on server"
1570 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1575 msgid "Check for children of message..."
1576 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
1579 msgid "Jump to message: "
1580 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1583 msgid "Argument must be a message number."
1584 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1587 msgid "That message is not visible."
1588 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1591 msgid "Invalid message number."
1592 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1594 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1600 msgid "Delete messages matching: "
1601 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1604 msgid "No limit pattern is in effect."
1605 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1607 #. i18n: ask for a limit to apply
1614 msgid "Limit to messages matching: "
1615 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1619 msgid "Quit Mutt-ng?"
1620 msgstr "Avsluta Mutt?"
1623 msgid "Tag messages matching: "
1624 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1626 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1633 msgid "Undelete messages matching: "
1634 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1637 msgid "Untag messages matching: "
1638 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1641 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1642 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1645 msgid "Open mailbox"
1646 msgstr "Öppna brevlåda"
1650 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1651 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1654 msgid "Open newsgroup"
1657 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1659 msgid "%s is not a mailbox."
1660 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1664 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1665 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1667 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1668 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1669 msgid "Threading is not enabled."
1670 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1673 msgid "Thread broken"
1677 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1682 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1683 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1686 msgid "Threads linked"
1690 msgid "No thread linked"
1693 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1694 msgid "You are on the last message."
1695 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1697 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1698 msgid "No undeleted messages."
1699 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1701 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1702 msgid "You are on the first message."
1703 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1705 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1706 msgid "Search wrapped to top."
1707 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1709 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1710 msgid "Search wrapped to bottom."
1711 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1714 msgid "No new messages"
1715 msgstr "Inga nya meddelanden"
1718 msgid "No unread messages"
1719 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1722 msgid " in this limited view"
1723 msgstr " i den här begränsade vyn"
1725 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1729 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1734 msgid "No more threads."
1735 msgstr "Inga fler trådar."
1738 msgid "You are on the first thread."
1739 msgstr "Du är på den första tråden."
1742 msgid "Thread contains unread messages."
1743 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1750 msgid "Marking as read"
1753 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1754 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1757 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1758 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1762 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1763 #. * declared "static" (sigh)
1767 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1768 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1769 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1770 "~f messages\tinclude messages\n"
1771 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1772 "~h\t\tedit the message header\n"
1773 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1774 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1775 "~p\t\tprint the message\n"
1776 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1777 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1778 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1779 "~u\t\trecall the previous line\n"
1780 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1781 "~w file\t\twrite message to file\n"
1782 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1783 "~?\t\tthis message\n"
1784 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1786 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1787 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1788 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1789 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1790 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1791 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1792 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1793 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1794 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1795 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1796 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1797 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1798 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1799 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1800 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1801 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1802 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1803 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1807 msgid "%d: invalid message number.\n"
1808 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1811 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1812 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1815 msgid "No mailbox.\n"
1816 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1819 msgid "Message contains:\n"
1820 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1822 #: edit.c:367 edit.c:421
1823 msgid "(continue)\n"
1824 msgstr "(fortsätt)\n"
1827 msgid "missing filename.\n"
1828 msgstr "saknar filnamn.\n"
1831 msgid "No lines in message.\n"
1832 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1836 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1837 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1841 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1842 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1846 msgid "could not create temporary folder: %s"
1847 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1851 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1852 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1856 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1860 msgid "Message file is empty!"
1861 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1864 msgid "Message not modified!"
1865 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1869 msgid "Can't open message file: %s"
1870 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1872 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1874 msgid "Can't append to folder: %s"
1875 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1879 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1880 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1884 msgstr "Sätt flagga"
1888 msgstr "Ta bort flagga"
1891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1892 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1896 msgid "[-- Attachment #%d"
1897 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1901 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1902 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1906 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1911 msgid "Invoking autoview command: %s"
1912 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1916 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1917 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1919 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1921 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1922 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1925 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1927 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1931 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1932 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1936 msgid "(size %s bytes) "
1937 msgstr "(storlek %s byte)"
1940 msgid "has been deleted --]\n"
1941 msgstr "har raderats --]\n"
1945 msgid "[-- on %s --]\n"
1946 msgstr "[-- på %s --]\n"
1950 msgid "[-- name: %s --]\n"
1951 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1953 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1956 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1960 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1961 "[-- expired. --]\n"
1963 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1968 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1969 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1972 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1973 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1976 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1977 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1980 msgid "Unable to open temporary file!"
1981 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1985 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1986 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1990 msgid "(use '%s' to view this part)"
1991 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1994 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1995 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1999 msgid "%s: unable to attach file"
2000 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
2003 msgid "ERROR: please report this bug"
2004 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
2013 "Generic bindings:\n"
2017 "Allmänna knytningar:\n"
2023 "Unbound functions:\n"
2027 "Oknutna funktioner:\n"
2033 msgstr "Hjälp för %s"
2036 msgid "bad formatted command string"
2041 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2042 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2046 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2047 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2051 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2052 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2054 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2055 msgid "No authenticators available"
2056 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2058 #: imap/auth_anon.c:37
2059 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2060 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2062 #: imap/auth_anon.c:65
2063 msgid "Anonymous authentication failed."
2064 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2066 #: imap/auth_cram.c:42
2067 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2068 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2070 #: imap/auth_cram.c:121
2071 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2072 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2075 #: imap/auth_gss.c:98
2076 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2077 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2079 #: imap/auth_gss.c:252
2080 msgid "GSSAPI authentication failed."
2081 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2083 #: imap/auth_login.c:31
2084 msgid "LOGIN disabled on this server."
2085 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2087 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2088 msgid "Logging in..."
2089 msgstr "Loggar in..."
2091 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2092 msgid "Login failed."
2093 msgstr "Inloggning misslyckades."
2095 #: imap/auth_sasl.c:108
2097 msgid "Authenticating (%s)..."
2098 msgstr "Verifierar (%s)..."
2100 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2101 msgid "SASL authentication failed."
2102 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2104 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2106 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2107 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2110 msgid "Getting namespaces..."
2111 msgstr "Hämtar namnrymder..."
2114 msgid "Getting folder list..."
2115 msgstr "Hämtar folderlista..."
2117 #: imap/browse.c:208
2118 msgid "No such folder"
2119 msgstr "Ingen sådan folder"
2121 #: imap/browse.c:262
2122 msgid "Create mailbox: "
2123 msgstr "Skapa brevlåda: "
2125 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2126 msgid "Mailbox must have a name."
2127 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2129 #: imap/browse.c:274
2130 msgid "Mailbox created."
2131 msgstr "Brevlåda skapad."
2133 #: imap/browse.c:303
2135 msgid "Rename mailbox %s to: "
2136 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2138 #: imap/browse.c:315
2140 msgid "Rename failed: %s"
2141 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2143 #: imap/browse.c:320
2144 msgid "Mailbox renamed."
2145 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2147 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2148 #: imap/command.c:284
2149 msgid "Mailbox closed"
2150 msgstr "Brevlåda stängd."
2152 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2153 #. * than we previously saw
2155 #: imap/command.c:325
2156 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2157 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
2159 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2161 msgid "Closing connection to %s..."
2162 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2165 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2166 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2170 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2171 msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
2173 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2174 msgid "Secure connection with TLS?"
2175 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2177 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2178 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2179 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2181 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "Väljer %s..."
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2190 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2195 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2197 msgid "Marking %d messages deleted..."
2198 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Radering misslyckades"
2206 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2207 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
2210 msgid "Expunging messages from server..."
2211 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2214 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2215 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2217 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2218 msgid "CLOSE failed"
2219 msgstr "CLOSE misslyckades"
2222 msgid "Bad mailbox name"
2223 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2227 msgid "Subscribing to %s..."
2228 msgstr "Prenumererar på %s..."
2232 msgid "Unsubscribing to %s..."
2233 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2237 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2238 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
2240 #. Unable to fetch headers for lower versions
2241 #: imap/message.c:92
2242 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2243 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2245 #: imap/message.c:102
2247 msgid "Could not create temporary file %s"
2248 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2250 #: imap/message.c:127
2252 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2253 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
2255 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2257 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2258 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2261 msgid "Fetching message..."
2262 msgstr "Hämtar meddelande..."
2264 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2265 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2266 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2268 #: imap/message.c:548
2269 msgid "Uploading message ..."
2270 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
2272 #: imap/message.c:660
2274 msgid "Copying %d messages to %s..."
2275 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2277 #: imap/message.c:663
2279 msgid "Copying message %d to %s..."
2280 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2288 msgid "Bad regexp: %s"
2289 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2293 msgid "ifdef: too few arguments"
2294 msgstr "%s: för få parametrar"
2298 msgid "ifndef: too few arguments"
2299 msgstr "mono: för få parametrar"
2302 msgid "spam: no matching pattern"
2303 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2306 msgid "nospam: no matching pattern"
2307 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2310 msgid "alias: no address"
2311 msgstr "alias: ingen adress"
2315 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2316 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2319 msgid "invalid header field"
2320 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2324 msgid "%s: unknown sorting method"
2325 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2329 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2330 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2334 msgid "%s: unknown variable"
2335 msgstr "%s: okänd variabel"
2339 msgid "prefix is illegal with reset"
2340 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2344 msgid "value is illegal with reset"
2345 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2355 msgstr "%s är inte satt"
2359 msgid "%s: invalid mailbox type"
2360 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2362 #: init.c:1419 init.c:1458
2364 msgid "%s: invalid value"
2365 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2369 msgid "%s: Unknown type."
2370 msgstr "%s: Okänd typ."
2374 msgid "%s: unknown type"
2375 msgstr "%s: okänd typ"
2379 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2380 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2384 msgid "source: errors in %s"
2385 msgstr "source: fel i %s"
2389 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2390 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2394 msgid "source: error at %s"
2395 msgstr "source: fel vid %s"
2399 msgid "%s: unknown command"
2400 msgstr "%s: okänt kommando"
2404 msgid "Error in command line: %s\n"
2405 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2408 msgid "unable to determine home directory"
2409 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2412 msgid "unable to determine username"
2413 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2417 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2422 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2426 msgid "Macro loop detected."
2427 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2429 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2430 msgid "Key is not bound."
2431 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2435 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2436 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2439 msgid "push: too many arguments"
2440 msgstr "push: för många parametrar"
2444 msgid "%s: no such menu"
2445 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2448 msgid "null key sequence"
2449 msgstr "tom tangentsekvens"
2452 msgid "bind: too many arguments"
2453 msgstr "bind: för många parametrar"
2457 msgid "%s: no such function in map"
2458 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2461 msgid "macro: empty key sequence"
2462 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2465 msgid "macro: too many arguments"
2466 msgstr "macro: för många parametrar"
2469 msgid "exec: no arguments"
2470 msgstr "exec: inga parametrar"
2474 msgid "%s: no such function"
2475 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2478 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2479 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2483 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2484 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2486 #: keymap_alldefs.h:5
2487 msgid "null operation"
2488 msgstr "effektlös operation"
2490 #: keymap_alldefs.h:6
2491 msgid "end of conditional execution (noop)"
2492 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
2494 #: keymap_alldefs.h:7
2495 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2496 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
2498 #: keymap_alldefs.h:8
2499 msgid "view attachment as text"
2500 msgstr "visa bilaga som text"
2502 #: keymap_alldefs.h:9
2503 msgid "Toggle display of subparts"
2504 msgstr "Växla visning av underdelar"
2506 #: keymap_alldefs.h:10
2507 msgid "move to the bottom of the page"
2508 msgstr "flytta till slutet av sidan"
2510 #: keymap_alldefs.h:11
2511 msgid "remail a message to another user"
2512 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
2514 #: keymap_alldefs.h:12
2515 msgid "select a new file in this directory"
2516 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
2518 #: keymap_alldefs.h:13
2522 #: keymap_alldefs.h:14
2523 msgid "display the currently selected file's name"
2524 msgstr "visa namnet på den valda filen"
2526 #: keymap_alldefs.h:15
2528 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2529 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2531 #: keymap_alldefs.h:16
2533 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2534 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2536 #: keymap_alldefs.h:17
2537 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2538 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
2540 #: keymap_alldefs.h:18
2541 msgid "list mailboxes with new mail"
2542 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
2544 #: keymap_alldefs.h:19
2545 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2548 #: keymap_alldefs.h:20
2549 msgid "change directories"
2550 msgstr "byt kataloger"
2552 #: keymap_alldefs.h:21
2553 msgid "check mailboxes for new mail"
2554 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
2556 #: keymap_alldefs.h:22
2557 msgid "attach a file(s) to this message"
2558 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
2560 #: keymap_alldefs.h:23
2561 msgid "attach message(s) to this message"
2562 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2564 #: keymap_alldefs.h:24
2566 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2567 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2569 #: keymap_alldefs.h:25
2570 msgid "edit the BCC list"
2571 msgstr "redigera BCC-listan"
2573 #: keymap_alldefs.h:26
2574 msgid "edit the CC list"
2575 msgstr "redigera CC-listan"
2577 #: keymap_alldefs.h:27
2578 msgid "edit attachment description"
2579 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2581 #: keymap_alldefs.h:28
2582 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2583 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
2585 #: keymap_alldefs.h:29
2586 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2587 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
2589 #: keymap_alldefs.h:30
2590 msgid "edit the file to be attached"
2591 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
2593 #: keymap_alldefs.h:31
2594 msgid "edit the from field"
2595 msgstr "redigera avsändarfältet"
2597 #: keymap_alldefs.h:32
2598 msgid "edit the message with headers"
2599 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2601 #: keymap_alldefs.h:33
2602 msgid "edit the message"
2603 msgstr "redigera meddelandet"
2605 #: keymap_alldefs.h:34
2606 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2607 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
2609 #: keymap_alldefs.h:35
2611 msgid "edit the newsgroups list"
2612 msgstr "redigera CC-listan"
2614 #: keymap_alldefs.h:36
2615 msgid "edit the Reply-To field"
2616 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2618 #: keymap_alldefs.h:37
2620 msgid "edit the Followup-To field"
2621 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2623 #: keymap_alldefs.h:38
2625 msgid "edit the X-Comment-To field"
2626 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2628 #: keymap_alldefs.h:39
2629 msgid "edit the subject of this message"
2630 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
2632 #: keymap_alldefs.h:40
2633 msgid "edit the TO list"
2634 msgstr "redigera TO-listan"
2636 #: keymap_alldefs.h:41
2637 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2638 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
2640 #: keymap_alldefs.h:42
2641 msgid "edit attachment content type"
2642 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
2644 #: keymap_alldefs.h:43
2645 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2646 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
2648 #: keymap_alldefs.h:44
2649 msgid "run ispell on the message"
2650 msgstr "kör ispell på meddelandet"
2652 #: keymap_alldefs.h:45
2653 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2654 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
2656 #: keymap_alldefs.h:46
2657 msgid "toggle recoding of this attachment"
2658 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
2660 #: keymap_alldefs.h:47
2661 msgid "save this message to send later"
2662 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
2664 #: keymap_alldefs.h:48
2665 msgid "rename/move an attached file"
2666 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
2668 #: keymap_alldefs.h:49
2669 msgid "send the message"
2670 msgstr "skicka meddelandet"
2672 #: keymap_alldefs.h:50
2673 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2674 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
2676 #: keymap_alldefs.h:51
2677 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2678 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
2680 #: keymap_alldefs.h:52
2681 msgid "update an attachment's encoding info"
2682 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
2684 #: keymap_alldefs.h:53
2685 msgid "write the message to a folder"
2686 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
2688 #: keymap_alldefs.h:54
2689 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2690 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
2692 #: keymap_alldefs.h:55
2693 msgid "create an alias from a message sender"
2694 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
2696 #: keymap_alldefs.h:56
2697 msgid "move entry to bottom of screen"
2698 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
2700 #: keymap_alldefs.h:57
2701 msgid "move entry to middle of screen"
2702 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
2704 #: keymap_alldefs.h:58
2705 msgid "move entry to top of screen"
2706 msgstr "flytta post till början av skärmen"
2708 #: keymap_alldefs.h:59
2709 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2710 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
2712 #: keymap_alldefs.h:60
2713 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2714 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
2716 #: keymap_alldefs.h:61
2717 msgid "delete the current entry"
2718 msgstr "radera den aktuella posten"
2720 #: keymap_alldefs.h:62
2721 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2722 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
2724 #: keymap_alldefs.h:63
2725 msgid "delete all messages in subthread"
2726 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
2728 #: keymap_alldefs.h:64
2729 msgid "delete all messages in thread"
2730 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
2732 #: keymap_alldefs.h:65
2733 msgid "display full address of sender"
2734 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
2736 #: keymap_alldefs.h:66
2737 msgid "display message and toggle header weeding"
2738 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
2740 #: keymap_alldefs.h:67
2741 msgid "display a message"
2742 msgstr "visa ett meddelande"
2744 #: keymap_alldefs.h:68
2745 msgid "edit the raw message"
2746 msgstr "ändra i själva meddelandet"
2748 #: keymap_alldefs.h:69
2749 msgid "delete the char in front of the cursor"
2750 msgstr "radera tecknet före markören"
2752 #: keymap_alldefs.h:70
2753 msgid "move the cursor one character to the left"
2754 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
2756 #: keymap_alldefs.h:71
2757 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2758 msgstr "flytta markören till början av ordet"
2760 #: keymap_alldefs.h:72
2761 msgid "jump to the beginning of the line"
2762 msgstr "hoppa till början av raden"
2764 #: keymap_alldefs.h:73
2765 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2766 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
2768 #: keymap_alldefs.h:74
2769 msgid "complete filename or alias"
2770 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
2772 #: keymap_alldefs.h:75
2773 msgid "complete address with query"
2774 msgstr "komplettera adress med fråga"
2776 #: keymap_alldefs.h:76
2777 msgid "delete the char under the cursor"
2778 msgstr "radera tecknet under markören"
2780 #: keymap_alldefs.h:77
2781 msgid "jump to the end of the line"
2782 msgstr "hoppa till slutet av raden"
2784 #: keymap_alldefs.h:78
2785 msgid "move the cursor one character to the right"
2786 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
2788 #: keymap_alldefs.h:79
2789 msgid "move the cursor to the end of the word"
2790 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2792 #: keymap_alldefs.h:80
2793 msgid "scroll down through the history list"
2794 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2796 #: keymap_alldefs.h:81
2797 msgid "scroll up through the history list"
2798 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2800 #: keymap_alldefs.h:82
2801 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2802 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2804 #: keymap_alldefs.h:83
2805 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2806 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2808 #: keymap_alldefs.h:84
2809 msgid "delete all chars on the line"
2810 msgstr "radera alla tecken på raden"
2812 #: keymap_alldefs.h:85
2813 msgid "delete the word in front of the cursor"
2814 msgstr "radera ordet framför markören"
2816 #: keymap_alldefs.h:86
2817 msgid "quote the next typed key"
2818 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2820 #: keymap_alldefs.h:87
2821 msgid "transpose character under cursor with previous"
2822 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2824 #: keymap_alldefs.h:88
2825 msgid "capitalize the word"
2826 msgstr "skriv ordet med versaler"
2828 #: keymap_alldefs.h:89
2829 msgid "convert the word to lower case"
2830 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2832 #: keymap_alldefs.h:90
2833 msgid "convert the word to upper case"
2834 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2836 #: keymap_alldefs.h:91
2837 msgid "enter a muttrc command"
2838 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2840 #: keymap_alldefs.h:92
2841 msgid "enter a file mask"
2842 msgstr "ange en filmask"
2844 #: keymap_alldefs.h:93
2845 msgid "exit this menu"
2846 msgstr "avsluta den här menyn"
2848 #: keymap_alldefs.h:94
2849 msgid "filter attachment through a shell command"
2850 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2852 #: keymap_alldefs.h:95
2853 msgid "move to the first entry"
2854 msgstr "flytta till den första posten"
2856 #: keymap_alldefs.h:96
2857 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2858 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2860 #: keymap_alldefs.h:97
2862 msgid "followup to newsgroup"
2863 msgstr "Svara till %s%s?"
2865 #: keymap_alldefs.h:98
2866 msgid "forward to newsgroup"
2869 #: keymap_alldefs.h:99
2870 msgid "forward a message with comments"
2871 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2873 #: keymap_alldefs.h:100
2874 msgid "select the current entry"
2875 msgstr "välj den aktuella posten"
2877 #: keymap_alldefs.h:101
2879 msgid "get all children of the current message"
2880 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2882 #: keymap_alldefs.h:102
2884 msgid "get message with Message-Id"
2885 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2887 #: keymap_alldefs.h:103
2889 msgid "get parent of the current message"
2890 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2892 #: keymap_alldefs.h:104
2893 msgid "reply to all recipients"
2894 msgstr "svara till alla mottagare"
2896 #: keymap_alldefs.h:105
2897 msgid "scroll down 1/2 page"
2898 msgstr "rulla ner en halv sida"
2900 #: keymap_alldefs.h:106
2901 msgid "scroll up 1/2 page"
2902 msgstr "rulla upp en halv sida"
2904 #: keymap_alldefs.h:107
2906 msgstr "den här skärmen"
2908 #: keymap_alldefs.h:108
2909 msgid "jump to an index number"
2910 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2912 #: keymap_alldefs.h:109
2913 msgid "move to the last entry"
2914 msgstr "flytta till den sista posten"
2916 #: keymap_alldefs.h:110
2917 msgid "reply to specified mailing list"
2918 msgstr "svara till angiven sändlista"
2920 #: keymap_alldefs.h:111
2922 msgid "load active file from NNTP server"
2923 msgstr "hämta brev från POP-server"
2925 #: keymap_alldefs.h:112
2926 msgid "execute a macro"
2927 msgstr "kör ett makro"
2929 #: keymap_alldefs.h:113
2930 msgid "compose a new mail message"
2931 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2933 #: keymap_alldefs.h:114
2934 msgid "break the thread in two"
2937 #: keymap_alldefs.h:115
2938 msgid "open a different folder"
2939 msgstr "öppna en annan folder"
2941 #: keymap_alldefs.h:116
2942 msgid "open a different folder in read only mode"
2943 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2945 #: keymap_alldefs.h:117
2947 msgid "open a different newsgroup"
2948 msgstr "öppna en annan folder"
2950 #: keymap_alldefs.h:118
2952 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2953 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2955 #: keymap_alldefs.h:119
2956 msgid "clear a status flag from a message"
2957 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2959 #: keymap_alldefs.h:120
2960 msgid "delete messages matching a pattern"
2961 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
2963 #: keymap_alldefs.h:121
2965 msgid "reconstruct thread containing current message"
2966 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
2968 #: keymap_alldefs.h:122
2969 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2970 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
2972 #: keymap_alldefs.h:123
2973 msgid "retrieve mail from POP server"
2974 msgstr "hämta brev från POP-server"
2976 #: keymap_alldefs.h:124
2977 msgid "move to the first message"
2978 msgstr "flytta till det första meddelandet"
2980 #: keymap_alldefs.h:125
2981 msgid "move to the last message"
2982 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
2984 #: keymap_alldefs.h:126
2985 msgid "show only messages matching a pattern"
2986 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
2988 #: keymap_alldefs.h:127
2990 msgid "link tagged message to the current one"
2991 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
2993 #: keymap_alldefs.h:128
2994 msgid "jump to the next new message"
2995 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
2997 #: keymap_alldefs.h:129
2998 msgid "jump to the next new or unread message"
2999 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
3001 #: keymap_alldefs.h:130
3002 msgid "jump to the next subthread"
3003 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
3005 #: keymap_alldefs.h:131
3006 msgid "jump to the next thread"
3007 msgstr "hoppa till nästa tråd"
3009 #: keymap_alldefs.h:132
3010 msgid "move to the next undeleted message"
3011 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
3013 #: keymap_alldefs.h:133
3014 msgid "jump to the next unread message"
3015 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
3017 #: keymap_alldefs.h:134
3018 msgid "jump to parent message in thread"
3019 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
3021 #: keymap_alldefs.h:135
3022 msgid "jump to previous thread"
3023 msgstr "hoppa till föregående tråd"
3025 #: keymap_alldefs.h:136
3026 msgid "jump to previous subthread"
3027 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
3029 #: keymap_alldefs.h:137
3030 msgid "move to the previous undeleted message"
3031 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
3033 #: keymap_alldefs.h:138
3034 msgid "jump to the previous new message"
3035 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
3037 #: keymap_alldefs.h:139
3038 msgid "jump to the previous new or unread message"
3039 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3041 #: keymap_alldefs.h:140
3042 msgid "jump to the previous unread message"
3043 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
3045 #: keymap_alldefs.h:141
3046 msgid "mark the current thread as read"
3047 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
3049 #: keymap_alldefs.h:142
3050 msgid "mark the current subthread as read"
3051 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
3053 #: keymap_alldefs.h:143
3054 msgid "set a status flag on a message"
3055 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
3057 #: keymap_alldefs.h:144
3058 msgid "save changes to mailbox"
3059 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
3061 #: keymap_alldefs.h:145
3062 msgid "tag messages matching a pattern"
3063 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
3065 #: keymap_alldefs.h:146
3066 msgid "undelete messages matching a pattern"
3067 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
3069 #: keymap_alldefs.h:147
3070 msgid "untag messages matching a pattern"
3071 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3073 #: keymap_alldefs.h:148
3074 msgid "move to the middle of the page"
3075 msgstr "flytta till mitten av sidan"
3077 #: keymap_alldefs.h:149
3078 msgid "move to the next entry"
3079 msgstr "flytta till nästa post"
3081 #: keymap_alldefs.h:150
3082 msgid "scroll down one line"
3083 msgstr "rulla ner en rad"
3085 #: keymap_alldefs.h:151
3086 msgid "move to the next page"
3087 msgstr "flytta till nästa sida"
3089 #: keymap_alldefs.h:152
3090 msgid "jump to the bottom of the message"
3091 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
3093 #: keymap_alldefs.h:153
3094 msgid "toggle display of quoted text"
3095 msgstr "växla visning av citerad text"
3097 #: keymap_alldefs.h:154
3098 msgid "skip beyond quoted text"
3099 msgstr "hoppa över citerad text"
3101 #: keymap_alldefs.h:155
3102 msgid "jump to the top of the message"
3103 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
3105 #: keymap_alldefs.h:156
3106 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3107 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
3109 #: keymap_alldefs.h:157
3111 msgid "post message to newsgroup"
3112 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
3114 #: keymap_alldefs.h:158
3115 msgid "move to the previous entry"
3116 msgstr "flytta till föregående post"
3118 #: keymap_alldefs.h:159
3119 msgid "scroll up one line"
3120 msgstr "rulla upp en rad"
3122 #: keymap_alldefs.h:160
3123 msgid "move to the previous page"
3124 msgstr "flytta till föregående sida"
3126 #: keymap_alldefs.h:161
3127 msgid "print the current entry"
3128 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
3130 #: keymap_alldefs.h:162
3131 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3134 #: keymap_alldefs.h:163
3135 msgid "query external program for addresses"
3136 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
3138 #: keymap_alldefs.h:164
3139 msgid "append new query results to current results"
3140 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
3142 #: keymap_alldefs.h:165
3143 msgid "save changes to mailbox and quit"
3144 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
3146 #: keymap_alldefs.h:166
3147 msgid "recall a postponed message"
3148 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
3150 #: keymap_alldefs.h:167
3151 msgid "clear and redraw the screen"
3152 msgstr "rensa och rita om skärmen"
3154 #: keymap_alldefs.h:168
3158 #: keymap_alldefs.h:169
3159 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3160 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
3162 #: keymap_alldefs.h:170
3163 msgid "reply to a message"
3164 msgstr "svara på ett meddelande"
3166 #: keymap_alldefs.h:171
3167 msgid "use the current message as a template for a new one"
3168 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
3170 #: keymap_alldefs.h:172
3171 msgid "save message/attachment to a file"
3172 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
3174 #: keymap_alldefs.h:173
3175 msgid "search for a regular expression"
3176 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
3178 #: keymap_alldefs.h:174
3179 msgid "search backwards for a regular expression"
3180 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
3182 #: keymap_alldefs.h:175
3183 msgid "search for next match"
3184 msgstr "sök efter nästa matchning"
3186 #: keymap_alldefs.h:176
3187 msgid "search for next match in opposite direction"
3188 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
3190 #: keymap_alldefs.h:177
3191 msgid "toggle search pattern coloring"
3192 msgstr "växla färg på sökmönster"
3194 #: keymap_alldefs.h:178
3195 msgid "invoke a command in a subshell"
3196 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
3198 #: keymap_alldefs.h:179
3199 msgid "sort messages"
3200 msgstr "sortera meddelanden"
3202 #: keymap_alldefs.h:180
3203 msgid "sort messages in reverse order"
3204 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
3206 #: keymap_alldefs.h:181
3208 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3209 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3211 #: keymap_alldefs.h:182
3212 msgid "tag the current entry"
3213 msgstr "märk den aktuella posten"
3215 #: keymap_alldefs.h:183
3216 msgid "apply next function to tagged messages"
3217 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
3219 #: keymap_alldefs.h:184
3220 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3221 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
3223 #: keymap_alldefs.h:185
3224 msgid "tag the current subthread"
3225 msgstr "märk den aktuella undertråden"
3227 #: keymap_alldefs.h:186
3228 msgid "tag the current thread"
3229 msgstr "märk den aktuella tråden"
3231 #: keymap_alldefs.h:187
3232 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3233 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
3235 #: keymap_alldefs.h:188
3237 msgid "toggle view of read messages"
3238 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3240 #: keymap_alldefs.h:189
3241 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3242 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
3244 #: keymap_alldefs.h:190
3245 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3246 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
3248 #: keymap_alldefs.h:191
3249 msgid "move to the top of the page"
3250 msgstr "flytta till början av sidan"
3252 #: keymap_alldefs.h:192
3253 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3256 #: keymap_alldefs.h:193
3257 msgid "undelete the current entry"
3258 msgstr "återställ den aktuella posten"
3260 #: keymap_alldefs.h:194
3261 msgid "undelete all messages in thread"
3262 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
3264 #: keymap_alldefs.h:195
3265 msgid "undelete all messages in subthread"
3266 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
3268 #: keymap_alldefs.h:196
3270 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3271 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3273 #: keymap_alldefs.h:197
3274 msgid "show the Mutt version number and date"
3275 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
3277 #: keymap_alldefs.h:198
3278 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3279 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
3281 #: keymap_alldefs.h:199
3282 msgid "show MIME attachments"
3283 msgstr "visa MIME-bilagor"
3285 #: keymap_alldefs.h:200
3286 msgid "display the keycode for a key press"
3287 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
3289 #: keymap_alldefs.h:201
3290 msgid "show currently active limit pattern"
3291 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
3293 #: keymap_alldefs.h:202
3294 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3295 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
3297 #: keymap_alldefs.h:203
3298 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3299 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
3301 #: keymap_alldefs.h:204
3303 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3304 msgstr "rulla upp en halv sida"
3306 #: keymap_alldefs.h:205
3308 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3309 msgstr "rulla ner en halv sida"
3311 #: keymap_alldefs.h:206
3312 msgid "go down to next mailbox"
3315 #: keymap_alldefs.h:207
3317 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3318 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3320 #: keymap_alldefs.h:208
3322 msgid "go to previous mailbox"
3323 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
3325 #: keymap_alldefs.h:209
3327 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3328 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3330 #: keymap_alldefs.h:210
3332 msgid "open hilighted mailbox"
3333 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3335 #: keymap_alldefs.h:211
3336 msgid "attach a PGP public key"
3337 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
3339 #: keymap_alldefs.h:212
3340 msgid "show PGP options"
3341 msgstr "visa PGP-flaggor"
3343 #: keymap_alldefs.h:213
3344 msgid "mail a PGP public key"
3345 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
3347 #: keymap_alldefs.h:214
3348 msgid "verify a PGP public key"
3349 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
3351 #: keymap_alldefs.h:215
3352 msgid "view the key's user id"
3353 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
3355 #: keymap_alldefs.h:216
3356 msgid "check for classic pgp"
3357 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
3359 #: keymap_alldefs.h:217
3360 msgid "Accept the chain constructed"
3361 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
3363 #: keymap_alldefs.h:218
3364 msgid "Append a remailer to the chain"
3365 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
3367 #: keymap_alldefs.h:219
3368 msgid "Insert a remailer into the chain"
3369 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
3371 #: keymap_alldefs.h:220
3372 msgid "Delete a remailer from the chain"
3373 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
3375 #: keymap_alldefs.h:221
3376 msgid "Select the previous element of the chain"
3377 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
3379 #: keymap_alldefs.h:222
3380 msgid "Select the next element of the chain"
3381 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
3383 #: keymap_alldefs.h:223
3384 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3385 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
3387 #: keymap_alldefs.h:224
3388 msgid "make decrypted copy and delete"
3389 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
3391 #: keymap_alldefs.h:225
3392 msgid "make decrypted copy"
3393 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
3395 #: keymap_alldefs.h:226
3396 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3397 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
3399 #: keymap_alldefs.h:227
3400 msgid "extract supported public keys"
3401 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
3403 #: keymap_alldefs.h:228
3404 msgid "show S/MIME options"
3405 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
3410 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3411 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3412 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3414 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
3416 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
3421 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3422 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3423 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3424 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3426 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
3427 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
3428 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
3429 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
3434 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3435 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3436 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3437 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3438 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3439 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3440 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3442 "Copyright (C) 2005:\n"
3443 " Parts were written/modified by:\n"
3444 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3445 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3446 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3448 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3449 "fixes, and suggestions.\n"
3451 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3452 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3453 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3454 " (at your option) any later version.\n"
3456 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3457 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3458 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3459 " GNU General Public License for more details.\n"
3461 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3462 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3463 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3465 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3466 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3467 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3468 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3469 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3470 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3471 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3473 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
3475 " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
3476 " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
3477 " originaltexten.\n"
3479 " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
3480 " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
3481 " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
3482 " någon senare version.\n"
3484 " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
3485 " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
3486 " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
3487 " General Public License för ytterligare information.\n"
3488 " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
3489 " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
3490 " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
3496 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3498 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3500 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3502 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3503 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3504 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3505 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3509 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3510 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3511 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3512 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3513 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3514 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3515 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3516 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3517 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3518 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3519 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3520 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3521 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3522 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3523 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3524 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3525 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3526 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3527 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3528 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3529 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3530 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3531 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3532 " -h\t\tthis help message"
3534 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3536 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
3537 "<variabel> ] [...]\n"
3538 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3540 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
3541 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
3542 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3546 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
3547 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
3548 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
3549 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
3550 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
3551 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
3552 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
3553 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
3554 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
3555 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
3556 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
3557 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
3558 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
3559 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
3560 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
3561 "innehåller blanksteg)\n"
3562 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
3563 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
3564 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
3565 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
3566 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
3568 " -h\t\tden här hjälptexten"
3579 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3583 msgid "Error initializing terminal."
3584 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
3588 msgid "Debugging at level %d.\n"
3589 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
3592 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3593 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
3597 msgid "%s does not exist. Create it?"
3598 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
3602 msgid "Can't create %s: %s."
3603 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
3606 msgid "No recipients specified.\n"
3607 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
3611 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3612 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
3615 msgid "No mailbox with new mail."
3616 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3619 msgid "No incoming mailboxes defined."
3620 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
3623 msgid "Mailbox is empty."
3624 msgstr "Brevlådan är tom."
3626 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3628 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3629 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
3631 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3632 msgid "Mailbox is corrupt!"
3633 msgstr "Brevlådan är trasig!"
3635 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3636 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3637 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
3640 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3642 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
3647 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3648 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
3650 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3651 #. * change/deleted message
3654 msgid "Committing changes..."
3655 msgstr "Skriver ändringar..."
3659 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3660 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
3663 msgid "Could not reopen mailbox!"
3664 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
3667 msgid "Reopening mailbox..."
3668 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3671 msgid "Can't write message"
3672 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3676 msgstr "Hoppa till: "
3679 msgid "Invalid index number."
3680 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
3682 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3683 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3685 msgstr "Inga poster."
3688 msgid "You cannot scroll down farther."
3689 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
3692 msgid "You cannot scroll up farther."
3693 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
3696 msgid "You are on the last page."
3697 msgstr "Du är på den sista sidan."
3700 msgid "You are on the first page."
3701 msgstr "Du är på den första sidan."
3704 msgid "First entry is shown."
3705 msgstr "Första posten visas."
3708 msgid "Last entry is shown."
3709 msgstr "Sista posten visas."
3712 msgid "You are on the last entry."
3713 msgstr "Du är på den sista posten."
3716 msgid "You are on the first entry."
3717 msgstr "Du är på den första posten."
3719 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3720 msgid "Search for: "
3721 msgstr "Sök efter: "
3723 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3724 msgid "Reverse search for: "
3725 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
3727 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3728 msgid "No search pattern."
3729 msgstr "Inget sökmönster."
3731 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3733 msgstr "Hittades inte."
3736 msgid "No tagged entries."
3737 msgstr "Inga märkta poster."
3740 msgid "Search is not implemented for this menu."
3741 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
3744 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3745 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
3748 msgid "Tagging is not supported."
3749 msgstr "Märkning stöds inte."
3751 #: mh.c:635 mh.c:872
3753 msgid "Reading %s... %d"
3754 msgstr "Läser %s... %d"
3757 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3758 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
3761 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3762 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3769 msgid "File is a directory, save under it?"
3770 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3773 msgid "File under directory: "
3774 msgstr "Fil i katalog: "
3777 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3778 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3785 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3786 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3790 msgid "Can't save message to newsserver."
3791 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
3793 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3796 msgid "Append messages to %s?"
3797 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3801 msgid "%s is not a mailbox!"
3802 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3804 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3806 msgid "Connection to %s closed"
3807 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3809 #: mutt_socket.c:250
3810 msgid "SSL is unavailable."
3811 msgstr "SSL är otillgängligt."
3813 #: mutt_socket.c:279
3814 msgid "Preconnect command failed."
3815 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
3817 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3819 msgid "Error talking to %s (%s)"
3820 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3822 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3824 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3825 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
3827 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3829 msgid "Looking up %s..."
3830 msgstr "Slår upp %s..."
3832 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3834 msgid "Could not find the host \"%s\""
3835 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
3837 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3839 msgid "Connecting to %s..."
3840 msgstr "Ansluter till %s..."
3842 #: mutt_socket.c:491
3844 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3845 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
3848 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3849 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
3853 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3854 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
3858 msgid "%s has insecure permissions!"
3859 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
3862 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3863 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
3871 msgid "SSL failed: %s"
3872 msgstr "SSL misslyckades: %s"
3874 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3875 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3876 msgid "Unable to get certificate from peer"
3877 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3881 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3882 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3888 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3890 msgid "[unable to calculate]"
3891 msgstr "[kan inte beräkna]"
3893 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3894 msgid "[invalid date]"
3895 msgstr "[ogiltigt datum]"
3898 msgid "Server certificate is not yet valid"
3899 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3902 msgid "Server certificate has expired"
3903 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3905 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3906 msgid "This certificate belongs to:"
3907 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3909 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3910 msgid "This certificate was issued by:"
3911 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3913 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3915 msgid "This certificate is valid"
3916 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3918 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3923 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3930 msgid "Fingerprint: %s"
3931 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3934 msgid "SSL Certificate check"
3935 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3937 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3938 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3939 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3941 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3945 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3946 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3947 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3949 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3953 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3954 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3955 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3957 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3958 msgid "Certificate saved"
3959 msgstr "Certifikat sparat"
3961 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3963 msgid "gnutls_global_init: %s"
3966 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3967 msgid "Error: no TLS socket open"
3970 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3972 msgid "tls_socket_read (%s)"
3975 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3977 msgid "tls_socket_write (%s)"
3980 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3982 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3985 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3986 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3991 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3994 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3996 msgid "gnutls_handshake: %s"
3999 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4001 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4002 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4006 msgid "Certificate verification error (%s)"
4009 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4011 msgid "Error certificate is not X.509"
4012 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4014 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4016 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4017 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
4019 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4020 msgid "Error processing certificate data"
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4025 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4026 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4028 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4030 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4031 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4035 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4036 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4040 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4041 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4045 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4046 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4049 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4054 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4055 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4059 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4060 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
4062 #: mutt_ssl_nss.c:51
4064 msgid "%s failed (error %d)"
4067 #: mutt_ssl_nss.c:121
4069 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4072 #: mutt_ssl_nss.c:234
4074 msgid "Unable to find ip for host %s"
4077 #: mutt_ssl_nss.c:244
4078 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4081 #: mutt_ssl_nss.c:287
4083 msgid "Unable to connect to host %s"
4084 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
4088 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4089 msgstr "Ansluter till %s..."
4091 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4093 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4094 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
4098 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4099 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
4103 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4104 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
4107 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4108 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
4112 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4113 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
4116 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4117 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
4121 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4122 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
4126 msgid "Couldn't lock %s\n"
4127 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
4131 msgid "Reading %s..."
4132 msgstr "Läser %s..."
4136 msgid "Writing %s..."
4137 msgstr "Skriver %s..."
4141 msgid "message(s) not deleted"
4142 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
4146 msgid "Can't open trash folder"
4147 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
4151 msgid "Move read messages to %s?"
4152 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
4154 #: mx.c:769 mx.c:1024
4156 msgid "Purge %d deleted message?"
4157 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
4159 #: mx.c:770 mx.c:1025
4161 msgid "Purge %d deleted messages?"
4162 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
4166 msgid "Moving read messages to %s..."
4167 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
4169 #: mx.c:842 mx.c:1015
4170 msgid "Mailbox is unchanged."
4171 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
4175 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4176 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
4178 #: mx.c:884 mx.c:1068
4180 msgid "%d kept, %d deleted."
4181 msgstr "%d behölls, %d raderades."
4185 msgid " Press '%s' to toggle write"
4186 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
4189 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4190 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
4194 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4195 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
4198 msgid "Mailbox checkpointed."
4199 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
4202 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4203 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
4205 #: nntp/newsrc.c:189
4207 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4208 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
4210 #: nntp/newsrc.c:193
4211 msgid "Cache directory not created!"
4214 #: nntp/newsrc.c:341
4215 msgid "No newsserver defined!"
4218 #: nntp/newsrc.c:355
4220 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4221 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4223 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4224 msgid "Server closed connection!"
4225 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
4229 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4230 msgstr "Ansluter till %s..."
4234 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4239 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4240 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4244 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4249 msgid "Fetching message headers..."
4250 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
4252 #. fetch list of articles
4255 msgid "Fetching list of articles..."
4256 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4260 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4265 msgid "GROUP command failed: %s"
4266 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
4270 msgid "Fetching headers from cache..."
4271 msgstr "Hämtar meddelande..."
4275 msgid "XOVER command failed: %s"
4276 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
4280 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4281 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4285 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4290 msgid "Article %d not found on server"
4295 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4296 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4300 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4303 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4305 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4306 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4308 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4310 msgid "Can't post article: %s"
4311 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
4315 msgid "Quitting newsgroup..."
4316 msgstr "Hämtar namnrymder..."
4319 msgid "Mark all articles read?"
4322 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4323 msgid "Checking for new messages..."
4324 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4328 msgid "Checking for new newsgroups..."
4329 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4332 msgid "Adding new newsgroups..."
4335 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4337 msgid "Loading descriptions..."
4338 msgstr "Loggar in..."
4342 msgid "Loading list from cache... %d"
4347 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4352 msgid "Fetching %s from server..."
4353 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
4357 msgid "Server %s does not support this operation!"
4361 msgid "Not available in this menu."
4362 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
4366 msgstr "Föreg. sida"
4373 msgid "View Attachm."
4374 msgstr "Visa bilaga"
4376 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4380 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4381 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4382 msgid "Bottom of message is shown."
4383 msgstr "Slutet av meddelande visas."
4385 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4386 msgid "Top of message is shown."
4387 msgstr "Början av meddelande visas."
4390 msgid "Reverse search: "
4391 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
4398 msgid "Help is currently being shown."
4399 msgstr "Hjälp visas just nu."
4402 msgid "No more quoted text."
4403 msgstr "Ingen mer citerad text."
4406 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4407 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
4410 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4411 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
4415 msgid "Error in expression: %s"
4416 msgstr "Fel i uttryck: %s"
4420 msgid "Invalid day of month: %s"
4421 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
4425 msgid "Invalid month: %s"
4426 msgstr "Ogiltig månad: %s"
4428 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4431 msgid "Invalid relative date: %s"
4432 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
4435 msgid "error in expression"
4436 msgstr "fel i uttryck"
4438 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4440 msgid "error in pattern at: %s"
4441 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4445 msgid "%c: invalid command"
4446 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
4450 msgid "%c: not supported in this mode"
4451 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
4455 msgid "missing parameter"
4456 msgstr "saknar parameter"
4460 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4461 msgstr "missmatchande parentes: %s"
4464 msgid "empty pattern"
4465 msgstr "tomt mönster"
4469 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4470 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
4472 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4473 msgid "Compiling search pattern..."
4474 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
4477 msgid "Executing command on matching messages..."
4478 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
4481 msgid "No messages matched criteria."
4482 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
4485 msgid "Search hit bottom without finding match"
4486 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
4489 msgid "Search hit top without finding match"
4490 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
4493 msgid "Search interrupted."
4494 msgstr "Sökning avbruten."
4497 msgid "Enter PGP passphrase:"
4498 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
4501 msgid "PGP passphrase forgotten."
4502 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
4505 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4506 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
4508 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4510 "[-- End of PGP output --]\n"
4513 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
4517 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4518 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
4522 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4525 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
4529 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4530 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
4533 msgid "Can't invoke PGP"
4534 msgstr "Kan inte starta PGP"
4538 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4539 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4554 msgid "Fetching PGP key..."
4555 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
4558 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4559 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
4563 msgid "PGP keys matching <%s>."
4564 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4568 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4569 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
4571 #. __FOPEN_CHECKED__
4572 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4573 msgid "Can't open /dev/null"
4574 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
4577 msgid "Please enter the key ID: "
4578 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
4581 msgid "Invoking pgp..."
4582 msgstr "Startar PGP..."
4587 msgstr "PGP-nyckel %s."
4589 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4591 msgid "Command TOP is not supported by server."
4592 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
4595 msgid "Can't write header to temporary file!"
4596 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
4598 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4600 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4601 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
4603 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4605 msgid "%s is an invalid POP path"
4606 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4609 msgid "Fetching list of messages..."
4610 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4613 msgid "Can't write message to temporary file!"
4614 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
4617 msgid "POP host is not defined."
4618 msgstr "POP-värd är inte definierad."
4621 msgid "No new mail in POP mailbox."
4622 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
4625 msgid "Delete messages from server?"
4626 msgstr "Radera meddelanden från server?"
4630 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4631 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
4633 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4635 msgid "Error while writing mailbox!"
4636 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
4640 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4641 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
4643 #: pop/pop_auth.c:87
4644 msgid "Authenticating (SASL)..."
4645 msgstr "Verifierar (SASL)..."
4647 #: pop/pop_auth.c:197
4648 msgid "Authenticating (APOP)..."
4649 msgstr "Verifierar (APOP)..."
4651 #: pop/pop_auth.c:221
4652 msgid "APOP authentication failed."
4653 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
4655 #: pop/pop_auth.c:254
4657 msgid "Command USER is not supported by server."
4658 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
4660 #: pop/pop_lib.c:189
4661 msgid "Unable to leave messages on server."
4662 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
4664 #: pop/pop_lib.c:217
4666 msgid "Error connecting to server: %s"
4667 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
4669 #: pop/pop_lib.c:356
4670 msgid "Closing connection to POP server..."
4671 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4673 #: pop/pop_lib.c:512
4674 msgid "Verifying message indexes..."
4675 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
4677 #: pop/pop_lib.c:535
4678 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4679 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
4682 msgid "Postponed Messages"
4683 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
4685 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4686 msgid "No postponed messages."
4687 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
4689 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4690 msgid "Illegal PGP header"
4691 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
4694 msgid "Illegal S/MIME header"
4695 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
4698 msgid "Decrypting message..."
4699 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
4702 msgid "Decryption failed."
4703 msgstr "Avkryptering misslyckades."
4711 msgstr "Skapa alias"
4718 msgid "Waiting for response..."
4719 msgstr "Väntar på svar..."
4721 #: query.c:213 query.c:239
4722 msgid "Query command not defined."
4723 msgstr "Sökkommando ej definierat."
4731 #: query.c:278 query.c:300
4735 #: query.c:284 query.c:307
4738 msgstr "Sökning \"%s\""
4749 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4756 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4757 msgid "Attachment saved."
4758 msgstr "Bilaga sparad."
4762 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4763 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
4766 msgid "Attachment filtered."
4767 msgstr "Bilaga filtrerad."
4770 msgid "Filter through: "
4771 msgstr "Filtrera genom: "
4775 msgstr "Skicka genom rör till: "
4779 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4780 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
4783 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4784 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
4787 msgid "Print attachment?"
4788 msgstr "Skriv ut bilaga?"
4791 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4792 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
4799 msgid "There are no subparts to show!"
4800 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
4802 #: recvattach.c:1065
4803 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4804 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4806 #: recvattach.c:1074
4808 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4809 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4811 #: recvattach.c:1083
4812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4813 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
4815 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4816 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4817 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
4820 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4821 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
4824 msgid "Error bouncing message!"
4825 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
4828 msgid "Error bouncing messages!"
4829 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
4833 msgid "Can't open temporary file %s."
4834 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
4837 msgid "Forward as attachments?"
4838 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
4841 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4842 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
4845 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4846 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
4848 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4850 msgid "Can't create %s."
4851 msgstr "Kan inte skapa %s."
4854 msgid "Can't find any tagged messages."
4855 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
4857 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4858 msgid "No mailing lists found!"
4859 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
4862 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4863 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
4882 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4883 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
4886 msgid "Select a remailer chain."
4887 msgstr "Välj en återpostarkedja."
4891 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4892 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
4896 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4897 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
4900 msgid "The remailer chain is already empty."
4901 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
4904 msgid "You already have the first chain element selected."
4905 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
4908 msgid "You already have the last chain element selected."
4909 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
4912 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4913 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
4917 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4919 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
4920 "användande av mixmaster!"
4924 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4925 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
4928 msgid "Error sending message."
4929 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
4933 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4934 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
4937 msgid "No mailcap path specified"
4938 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
4942 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4943 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
4946 msgid "score: too few arguments"
4947 msgstr "score: för få parametrar"
4950 msgid "score: too many arguments"
4951 msgstr "score: för många parametrar"
4954 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4958 msgid "No subject, abort?"
4959 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
4962 msgid "No subject, aborting."
4963 msgstr "Inget ämne, avbryter."
4966 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4969 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4970 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4971 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4972 #. * provides a way to do that.
4976 msgid "Reply to %s%s?"
4977 msgstr "Svara till %s%s?"
4981 msgid "Follow-up to %s%s?"
4982 msgstr "Svara till %s%s?"
4984 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4985 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4988 msgid "No tagged messages are visible!"
4989 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
4992 msgid "Include message in reply?"
4993 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
4996 msgid "Including quoted message..."
4997 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
5000 msgid "Could not include all requested messages!"
5001 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
5004 msgid "Forward as attachment?"
5005 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
5008 msgid "Preparing forwarded message..."
5009 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
5012 msgid "Recall postponed message?"
5013 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
5016 msgid "Edit forwarded message?"
5017 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
5020 msgid "Abort unmodified message?"
5021 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
5024 msgid "Aborted unmodified message."
5025 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
5029 msgid "Article not posted."
5030 msgstr "Bilaga sparad."
5033 msgid "Message postponed."
5034 msgstr "Meddelande uppskjutet."
5037 msgid "No recipients are specified!"
5038 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
5041 msgid "No recipients were specified."
5042 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
5045 msgid "No subject, abort sending?"
5046 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
5048 #: send.c:1572 send.c:1578
5049 msgid "No subject specified."
5050 msgstr "Inget ärende angivet."
5054 msgid "No newsgroup specified."
5055 msgstr "Inget ärende angivet."
5058 msgid "Sending message..."
5059 msgstr "Skickar meddelande..."
5062 msgid "Could not send the message."
5063 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
5066 msgid "Sending in background."
5067 msgstr "Skickar i bakgrunden."
5070 msgid "Article posted."
5073 #: send.c:1778 send.c:1780
5075 msgstr "Brevet skickat."
5078 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5079 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
5083 msgid "%s no longer exists!"
5084 msgstr "%s existerar inte längre!"
5088 msgid "%s isn't a regular file."
5089 msgstr "%s är inte en normal fil."
5093 msgid "Could not open %s"
5094 msgstr "Kunde inte öppna %s"
5098 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5099 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
5102 msgid "Output of the delivery process"
5103 msgstr "Utdata från sändprocessen"
5107 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5108 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
5112 msgid "%s... Exiting.\n"
5113 msgstr "%s... Avslutar.\n"
5115 #: signal.c:39 signal.c:42
5117 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5118 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
5122 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5123 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
5126 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5127 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
5135 msgstr "Verifierad "
5139 msgstr "Overifierad"
5147 msgstr "Återkallad "
5158 msgid "Enter keyID: "
5159 msgstr "Ange nyckel-ID: "
5163 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5164 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
5166 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5168 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5169 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
5171 #: smime.c:534 smime.c:595
5173 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5174 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
5176 #: smime.c:537 smime.c:597
5178 msgid "Use ID %s for %s ?"
5179 msgstr "Använd ID %s till %s?"
5183 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5185 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
5190 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5191 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
5193 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5194 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5195 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
5199 msgstr "ingen certifikatfil"
5206 msgid "No output from OpenSSL.."
5207 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5210 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5211 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
5214 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5215 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
5218 msgid "No output from OpenSSL..."
5219 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5221 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5223 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5226 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
5229 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5230 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5231 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
5234 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5236 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
5240 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5242 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
5248 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5251 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
5256 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5259 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
5263 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5265 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
5274 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5276 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
5283 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5284 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
5287 msgid "Sorting mailbox..."
5288 msgstr "Sorterar brevlåda..."
5291 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5292 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
5297 msgstr "(ingen brevlåda)"
5300 msgid "(no mailbox)"
5301 msgstr "(ingen brevlåda)"
5304 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5305 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
5308 msgid "Parent message is not available."
5309 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
5311 #. mutt_endwin (NULL);
5315 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5316 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5320 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5321 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
5324 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5325 msgid "Out of memory!"
5326 msgstr "Slut på minne!"
5328 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5329 #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
5331 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5332 #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
5334 #~ msgid "source: too many arguments"
5335 #~ msgstr "source: för många parametrar"
5337 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5338 #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"