1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
30 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
35 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
43 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
44 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
46 #: recvattach.c:62 smime.c:438
55 msgid "You already have an alias defined with that name!"
56 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
59 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
60 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
66 #: alias.c:281 send.c:198
68 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
69 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
72 msgid "Personal name: "
77 msgid "[%s = %s] Accept?"
78 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
80 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
81 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
82 msgid "Save to file: "
83 msgstr "Spara till fil: "
87 msgstr "Lade till alias."
90 msgid "You have no aliases!"
91 msgstr "Du saknar alias!"
97 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
106 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
131 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
132 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
136 msgid "No mailcap edit entry for %s"
137 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
140 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
141 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
144 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
145 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
148 msgid "Cannot create filter"
149 msgstr "Kan inte skapa filter"
151 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
152 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
153 msgid "Can't create filter"
154 msgstr "Kan inte skapa filter"
158 msgstr "Fel vid skrivning!"
161 msgid "I don't know how to print that!"
162 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
166 msgstr "Ändra katalog"
168 #: browser.c:52 browser.c:64
183 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
185 #: browser.c:63 curs_main.c:398
189 #: browser.c:530 browser.c:1201
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s är inte en katalog."
195 msgid "Subscribed newsgroups"
200 msgid "Newsgroups on server [%s]"
205 msgid "Mailboxes [%d]"
206 msgstr "Brevlådor [%d]"
210 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
211 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
215 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
219 msgid "Can't attach a directory!"
220 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
222 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
223 msgid "No files match the file mask"
224 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
227 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
228 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
231 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
235 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
240 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
241 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
244 msgid "Mailbox deleted."
245 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
248 msgid "Mailbox not deleted."
249 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
253 msgstr "Ändra katalog till: "
255 #: browser.c:1189 browser.c:1255
256 msgid "Error scanning directory."
257 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
264 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
268 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
276 msgid "New file name: "
277 msgstr "Nytt filnamn: "
280 msgid "Can't view a directory"
281 msgstr "Kan inte visa en katalog"
284 msgid "Error trying to view file"
285 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
289 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgid "Unsubscribe pattern: "
295 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
299 msgid "No newsgroups match the mask"
300 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
304 msgstr "Nytt brev i "
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: färgen saknas"
316 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: objektet finns inte"
323 msgid "%s: command valid only for index object"
324 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: för få parametrar"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Parametrar saknas."
335 #: color.c:571 color.c:581
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: för få parametrar"
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: för få parametrar"
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: attributet finns inte"
348 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "för få parametrar"
352 #: color.c:672 hook.c:86
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "för många parametrar"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
360 #: commands.c:79 mbox.c:613
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
369 msgid "Verify PGP signature?"
370 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
384 #: commands.c:199 commands.c:210
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
404 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
405 msgid "Bounce message to: "
406 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
408 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
409 msgid "Bounce tagged messages to: "
410 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
412 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
413 msgid "Error parsing address!"
414 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
416 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
418 msgid "Bad IDN: '%s'"
419 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
421 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
423 msgid "Bounce message to %s"
424 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
428 msgid "Bounce messages to %s"
429 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
431 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
432 msgid "Message not bounced."
433 msgstr "Meddelande återsändes inte."
435 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
436 msgid "Messages not bounced."
437 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
439 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
440 msgid "Message bounced."
441 msgstr "Meddelande återsänt."
443 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
444 msgid "Messages bounced."
445 msgstr "Meddelanden återsända."
447 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
448 msgid "Can't create filter process"
449 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
452 msgid "Pipe to command: "
453 msgstr "Öppna rör till kommando: "
456 msgid "No printing command has been defined."
457 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
460 msgid "Print message?"
461 msgstr "Skriv ut meddelande?"
464 msgid "Print tagged messages?"
465 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
468 msgid "Message printed"
469 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
472 msgid "Messages printed"
473 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
476 msgid "Message could not be printed"
477 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
480 msgid "Messages could not be printed"
481 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
485 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
488 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
493 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
496 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
504 msgid "Shell command: "
505 msgstr "Skalkommando: "
509 msgid "Decode-save%s to mailbox"
510 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
514 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
515 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
519 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
520 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
524 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
529 msgid "Save%s to mailbox"
530 msgstr "Spara%s till brevlåda"
534 msgid "Copy%s to mailbox"
535 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
543 msgid "Copying to %s..."
544 msgstr "Kopierar till %s..."
548 msgid "Convert to %s upon sending?"
549 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
553 msgid "Content-Type changed to %s."
554 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
558 msgid "Character set changed to %s; %s."
559 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
562 msgid "not converting"
563 msgstr "konverterar inte"
570 msgid "There are no attachments."
571 msgstr "Det finns inga bilagor."
573 #: compose.c:113 compose.c:126
577 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
581 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
585 #: compose.c:119 compose.c:131
590 msgid "Sign, Encrypt"
591 msgstr "Signera, Kryptera"
613 #: compose.c:189 compose.c:194
616 msgstr " signera som: "
618 #: compose.c:190 compose.c:195
623 msgid "Encrypt with: "
624 msgstr "Kryptera med: "
628 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
629 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
633 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
634 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
637 msgid "-- Attachments"
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
643 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
649 #: compose.c:722 send.c:1570
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
652 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
655 msgid "Attaching selected files..."
656 msgstr "Bifogar valda filer..."
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
669 msgid "Open newsgroup to attach message from"
670 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Kunde inte bifoga!"
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Ogiltig kodning."
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
706 msgstr "Byt namn till: "
708 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Meddelande skrivet."
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
760 #: compress.c:203 mbox.c:521
761 msgid "Mailbox was corrupted!"
762 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
766 msgid "Decompressing %s..."
767 msgstr "Väljer %s..."
769 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
770 msgid "Unable to lock mailbox!"
771 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
775 msgid "echo Decompressing %s..."
776 msgstr "Väljer %s..."
780 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
783 #: compress.c:349 compress.c:421
785 msgid "Compressing %s..."
786 msgstr "Kopierar till %s..."
788 #: compress.c:376 compress.c:451
790 msgid "echo Compressing %s..."
791 msgstr "Kopierar till %s..."
796 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
802 msgid "Compressed-appending to %s..."
803 msgstr "Kopierar till %s..."
807 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
812 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
817 msgid " (current time: %c)"
818 msgstr " (aktuell tid: %c)"
822 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
823 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
826 msgid "Passphrase(s) forgotten."
827 msgstr "Lösenfrasen glömd."
829 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
830 msgid "Invoking PGP..."
831 msgstr "Startar PGP..."
834 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
835 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
837 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
838 msgid "Mail not sent."
839 msgstr "Brevet skickades inte."
842 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
843 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
845 #: crypt.c:591 crypt.c:630
846 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
847 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
849 #: crypt.c:613 crypt.c:649
850 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
851 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
855 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
858 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
864 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
867 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
873 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
876 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
881 "[-- The following data is signed --]\n"
884 "[-- Följande data är signerat --]\n"
889 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
892 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
898 "[-- End of signed data --]\n"
901 "[-- Slut på signerat data --]\n"
904 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
909 msgid "Invoking S/MIME..."
910 msgstr "Startar PGP..."
914 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
915 msgstr "fel i mönster vid: %s"
919 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
924 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
927 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
929 msgid "error allocating data object: %s\n"
930 msgstr "fel i mönster vid: %s"
934 msgid "error rewinding data object: %s\n"
935 msgstr "fel i mönster vid: %s"
937 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
939 msgid "error reading data object: %s\n"
940 msgstr "fel i mönster vid: %s"
944 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
945 msgstr "fel i mönster vid: %s"
949 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
954 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
959 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
964 msgid "error encrypting data: %s\n"
965 msgstr "fel i mönster vid: %s"
969 msgid "error signing data: %s\n"
970 msgstr "fel i mönster vid: %s"
974 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
975 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
978 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
983 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
984 msgstr "Serverertifikat har utgått"
987 msgid "Warning: The signature expired at: "
991 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
996 msgid "The CRL is not available\n"
997 msgstr "SSL är otillgängligt."
1000 msgid "Available CRL is too old\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:987
1004 msgid "A policy requirement was not met\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:995
1008 msgid "A system error occurred"
1011 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1013 msgid "Fingerprint: "
1014 msgstr "Fingeravtryck: %s"
1016 #: crypt-gpgme.c:1083
1018 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1022 #: crypt-gpgme.c:1089
1023 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:1093
1028 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1032 #: crypt-gpgme.c:1161
1033 msgid "Error getting key information: "
1036 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1037 msgid "Good signature from: "
1040 #: crypt-gpgme.c:1176
1044 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1048 #: crypt-gpgme.c:1188
1049 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1052 #: crypt-gpgme.c:1210
1054 msgid "Error checking signature"
1055 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
1057 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1058 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:1261
1063 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1064 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1069 "[-- End signature information --]\n"
1073 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:1407
1078 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1080 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:1878
1084 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:1921
1088 msgid "Error: copy data failed\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1093 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1096 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1100 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1101 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1105 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1108 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1112 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1113 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1116 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1120 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1125 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1128 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1133 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1136 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1140 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1141 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:2040
1146 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1149 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1154 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1157 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:2063
1162 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1163 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:2102
1172 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1175 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:2103
1181 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1184 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2130
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2131
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1199 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2678
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1205 #: crypt-gpgme.c:2680
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1209 #: crypt-gpgme.c:2685
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2757
1214 msgid " aka ......: "
1217 #: crypt-gpgme.c:2757
1218 msgid "Name ......: "
1221 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1226 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1231 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1236 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1243 msgid "Key Usage .: "
1246 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1251 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1252 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1256 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1260 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1261 msgid "certification"
1264 #: crypt-gpgme.c:2852
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2858
1271 msgid "Issued By .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2874
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1279 #: crypt-gpgme.c:2877
1282 msgstr "Återkallad "
1284 #: crypt-gpgme.c:2885
1289 #: crypt-gpgme.c:2889
1293 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1297 #: crypt-gpgme.c:2970
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Ansluter till %s..."
1302 #: crypt-gpgme.c:2993
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
1307 #: crypt-gpgme.c:3001
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1316 #: crypt-gpgme.c:3087
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
1321 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3269
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
1336 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1341 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1345 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1347 msgstr "Kontrollera nyckel "
1349 #: crypt-gpgme.c:3320
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1354 #: crypt-gpgme.c:3322
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1359 #: crypt-gpgme.c:3324
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
1364 #: crypt-gpgme.c:3326
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1369 #: crypt-gpgme.c:3329
1374 #: crypt-gpgme.c:3331
1379 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1383 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1387 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1391 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1395 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1399 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1404 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1409 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1414 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1419 #: crypt-gpgme.c:3832
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1422 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1424 #: crypt-gpgme.c:3833
1429 #: crypt-gpgme.c:3837
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1432 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1434 #: crypt-gpgme.c:3838
1439 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1441 msgstr "Signera som: "
1453 msgid "Exit Mutt-ng?"
1454 msgstr "Avsluta Mutt?"
1456 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1457 msgid "unknown error"
1461 msgid "Press any key to continue..."
1462 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1465 msgid " ('?' for list): "
1466 msgstr " (\"?\" för lista): "
1468 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1469 msgid "No mailbox is open."
1470 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1472 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1473 msgid "There are no messages."
1474 msgstr "Inga meddelanden."
1476 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1477 msgid "Mailbox is read-only."
1478 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1480 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1481 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1482 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1485 msgid "No visible messages."
1486 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1489 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1490 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1493 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1494 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1497 msgid "Changes to folder will not be written."
1498 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1500 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1504 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1508 #: curs_main.c:383 query.c:45
1512 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1520 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1524 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1527 msgstr "Svara till %s%s?"
1530 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1531 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1538 msgid "Mailbox was externally modified."
1539 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1542 msgid "No tagged messages."
1543 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1545 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1546 msgid "Nothing to do."
1547 msgstr "Ingenting att göra."
1551 msgid "Enter Message-ID: "
1552 msgstr "Ange nyckel-ID: "
1555 msgid "Article has no parent reference!"
1560 msgid "Message not visible in limited view."
1561 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
1565 msgid "Article %s not found on server"
1569 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1574 msgid "Check for children of message..."
1575 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
1578 msgid "Jump to message: "
1579 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1582 msgid "Argument must be a message number."
1583 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1586 msgid "That message is not visible."
1587 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1590 msgid "Invalid message number."
1591 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1593 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1599 msgid "Delete messages matching: "
1600 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1603 msgid "No limit pattern is in effect."
1604 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1612 msgid "Limit to messages matching: "
1613 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1616 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1621 msgid "Quit Mutt-ng?"
1622 msgstr "Avsluta Mutt?"
1625 msgid "Tag messages matching: "
1626 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1628 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1635 msgid "Undelete messages matching: "
1636 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1639 msgid "Untag messages matching: "
1640 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1643 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1644 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1647 msgid "Open mailbox"
1648 msgstr "Öppna brevlåda"
1652 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1653 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1656 msgid "Open newsgroup"
1659 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1661 msgid "%s is not a mailbox."
1662 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1666 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1667 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1669 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1670 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1671 msgid "Threading is not enabled."
1672 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1675 msgid "Thread broken"
1679 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1684 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1685 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1688 msgid "Threads linked"
1692 msgid "No thread linked"
1695 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1696 msgid "You are on the last message."
1697 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1699 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1700 msgid "No undeleted messages."
1701 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1703 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1704 msgid "You are on the first message."
1705 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1707 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1708 msgid "Search wrapped to top."
1709 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1711 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1712 msgid "Search wrapped to bottom."
1713 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1716 msgid "No new messages"
1717 msgstr "Inga nya meddelanden"
1720 msgid "No unread messages"
1721 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1724 msgid " in this limited view"
1725 msgstr " i den här begränsade vyn"
1727 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1731 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1736 msgid "No more threads."
1737 msgstr "Inga fler trådar."
1740 msgid "You are on the first thread."
1741 msgstr "Du är på den första tråden."
1744 msgid "Thread contains unread messages."
1745 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1752 msgid "Marking as read"
1755 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1756 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1759 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1760 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1765 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1766 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1767 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1768 "~f messages\tinclude messages\n"
1769 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1770 "~h\t\tedit the message header\n"
1771 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1772 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1773 "~p\t\tprint the message\n"
1774 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1775 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1776 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1777 "~u\t\trecall the previous line\n"
1778 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1779 "~w file\t\twrite message to file\n"
1780 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1781 "~?\t\tthis message\n"
1782 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1784 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1785 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1786 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1787 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1788 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1789 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1790 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1791 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1792 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1793 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1794 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1795 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1796 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1797 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1798 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1799 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1800 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1801 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1805 msgid "%d: invalid message number.\n"
1806 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1809 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1810 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1813 msgid "No mailbox.\n"
1814 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1817 msgid "Message contains:\n"
1818 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1820 #: edit.c:370 edit.c:424
1821 msgid "(continue)\n"
1822 msgstr "(fortsätt)\n"
1825 msgid "missing filename.\n"
1826 msgstr "saknar filnamn.\n"
1829 msgid "No lines in message.\n"
1830 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1834 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1835 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1839 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1840 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1844 msgid "could not create temporary folder: %s"
1845 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1849 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1850 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1854 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1855 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1858 msgid "Message file is empty!"
1859 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1862 msgid "Message not modified!"
1863 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1867 msgid "Can't open message file: %s"
1868 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1870 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1872 msgid "Can't append to folder: %s"
1873 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1877 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1878 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1882 msgstr "Sätt flagga"
1886 msgstr "Ta bort flagga"
1889 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1890 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1894 msgid "[-- Attachment #%d"
1895 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1899 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1904 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1909 msgid "Invoking autoview command: %s"
1910 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1914 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1915 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1917 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1919 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1923 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1925 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1930 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1934 msgid "(size %s bytes) "
1935 msgstr "(storlek %s byte)"
1938 msgid "has been deleted --]\n"
1939 msgstr "har raderats --]\n"
1943 msgid "[-- on %s --]\n"
1944 msgstr "[-- på %s --]\n"
1948 msgid "[-- name: %s --]\n"
1949 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1951 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1953 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1954 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1958 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1959 "[-- expired. --]\n"
1961 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1966 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1967 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1970 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1971 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1974 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1975 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1978 msgid "Unable to open temporary file!"
1979 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1983 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1984 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1988 msgid "(use '%s' to view this part)"
1989 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1992 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1993 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1997 msgid "%s: unable to attach file"
1998 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
2001 msgid "ERROR: please report this bug"
2002 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
2011 "Generic bindings:\n"
2015 "Allmänna knytningar:\n"
2021 "Unbound functions:\n"
2025 "Oknutna funktioner:\n"
2031 msgstr "Hjälp för %s"
2034 msgid "bad formatted command string"
2039 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2040 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2044 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2045 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2049 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2050 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2052 #: imap/auth_anon.c:37
2053 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2054 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2056 #: imap/auth_anon.c:65
2057 msgid "Anonymous authentication failed."
2058 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2060 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2061 msgid "No authenticators available"
2062 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2064 #: imap/auth_cram.c:42
2065 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2066 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2068 #: imap/auth_cram.c:121
2069 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2070 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2072 #: imap/auth_gss.c:98
2073 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2074 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2076 #: imap/auth_gss.c:252
2077 msgid "GSSAPI authentication failed."
2078 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2080 #: imap/auth_login.c:31
2081 msgid "LOGIN disabled on this server."
2082 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2084 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2085 msgid "Logging in..."
2086 msgstr "Loggar in..."
2088 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2089 msgid "Login failed."
2090 msgstr "Inloggning misslyckades."
2092 #: imap/auth_sasl.c:90
2094 msgid "Authenticating (%s)..."
2095 msgstr "Verifierar (%s)..."
2097 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2098 msgid "SASL authentication failed."
2099 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2101 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2103 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2104 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2107 msgid "Getting namespaces..."
2108 msgstr "Hämtar namnrymder..."
2111 msgid "Getting folder list..."
2112 msgstr "Hämtar folderlista..."
2114 #: imap/browse.c:212
2115 msgid "No such folder"
2116 msgstr "Ingen sådan folder"
2118 #: imap/browse.c:271
2119 msgid "Create mailbox: "
2120 msgstr "Skapa brevlåda: "
2122 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2123 msgid "Mailbox must have a name."
2124 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2126 #: imap/browse.c:283
2127 msgid "Mailbox created."
2128 msgstr "Brevlåda skapad."
2130 #: imap/browse.c:312
2132 msgid "Rename mailbox %s to: "
2133 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2135 #: imap/browse.c:324
2137 msgid "Rename failed: %s"
2138 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2140 #: imap/browse.c:329
2141 msgid "Mailbox renamed."
2142 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2144 #: imap/command.c:289
2145 msgid "Mailbox closed"
2146 msgstr "Brevlåda stängd."
2148 #: imap/command.c:330
2149 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2150 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
2152 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2154 msgid "Closing connection to %s..."
2155 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2158 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2159 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2162 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2165 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2166 msgid "Secure connection with TLS?"
2167 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2169 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2170 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2171 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2173 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2174 msgid "Encrypted connection unavailable"
2177 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2179 msgid "Selecting %s..."
2180 msgstr "Väljer %s..."
2183 msgid "Error opening mailbox"
2184 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2186 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2191 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2193 msgid "Marking %d messages deleted..."
2194 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2197 msgid "Expunge failed"
2198 msgstr "Radering misslyckades"
2202 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2203 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
2206 msgid "Expunging messages from server..."
2207 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2210 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2211 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2213 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2214 msgid "CLOSE failed"
2215 msgstr "CLOSE misslyckades"
2219 msgid "Header search without header name: %s"
2223 msgid "Bad mailbox name"
2224 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2228 msgid "Subscribing to %s..."
2229 msgstr "Prenumererar på %s..."
2233 msgid "Unsubscribing to %s..."
2234 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2238 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2239 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
2241 #: imap/message.c:97
2242 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2243 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2245 #: imap/message.c:107
2247 msgid "Could not create temporary file %s"
2248 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2250 #: imap/message.c:132
2252 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2253 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
2255 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2257 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2258 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2261 msgid "Fetching message..."
2262 msgstr "Hämtar meddelande..."
2264 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2265 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2266 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2268 #: imap/message.c:531
2270 msgid "Uploading message..."
2271 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
2273 #: imap/message.c:675
2275 msgid "Copying %d messages to %s..."
2276 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2278 #: imap/message.c:678
2280 msgid "Copying message %d to %s..."
2281 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2287 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2289 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2290 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
2294 msgid "%s: Unknown type."
2295 msgstr "%s: Okänd typ."
2299 msgid "Bad regexp: %s"
2300 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2304 msgid "ifdef: too few arguments"
2305 msgstr "%s: för få parametrar"
2309 msgid "ifndef: too few arguments"
2310 msgstr "mono: för få parametrar"
2313 msgid "spam: no matching pattern"
2314 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2317 msgid "nospam: no matching pattern"
2318 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2322 msgid "attachments: no disposition"
2323 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2327 msgid "attachments: invalid disposition"
2328 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2332 msgid "unattachments: no disposition"
2333 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2336 msgid "unattachments: invalid disposition"
2340 msgid "alias: no address"
2341 msgstr "alias: ingen adress"
2345 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2346 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2349 msgid "invalid header field"
2350 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2355 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2356 "Please report this error: \"%s\"\n"
2359 #: init.c:1752 init.c:1766
2361 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2364 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2366 msgid "Not available in this menu."
2367 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2371 msgid "%s: unknown variable"
2372 msgstr "%s: okänd variabel"
2376 msgid "prefix is illegal with reset"
2377 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2381 msgid "value is illegal with reset"
2382 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2384 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2386 msgid "$%s is read-only"
2387 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
2391 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2392 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
2396 msgid "%s: unknown type"
2397 msgstr "%s: okänd typ"
2401 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2402 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2406 msgid "source: errors in %s"
2407 msgstr "source: fel i %s"
2411 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2412 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2416 msgid "source: error at %s"
2417 msgstr "source: fel vid %s"
2421 msgid "%s: unknown command"
2422 msgstr "%s: okänt kommando"
2426 msgid "Error in command line: %s\n"
2427 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2430 msgid "unable to determine home directory"
2431 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2434 msgid "unable to determine username"
2435 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2439 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2444 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2448 msgid "Macro loop detected."
2449 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2451 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2452 msgid "Key is not bound."
2453 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2457 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2458 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2461 msgid "push: too many arguments"
2462 msgstr "push: för många parametrar"
2466 msgid "%s: no such menu"
2467 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2470 msgid "null key sequence"
2471 msgstr "tom tangentsekvens"
2474 msgid "bind: too many arguments"
2475 msgstr "bind: för många parametrar"
2479 msgid "%s: no such function in map"
2480 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2483 msgid "macro: empty key sequence"
2484 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2487 msgid "macro: too many arguments"
2488 msgstr "macro: för många parametrar"
2491 msgid "exec: no arguments"
2492 msgstr "exec: inga parametrar"
2496 msgid "%s: no such function"
2497 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2500 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2501 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2505 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2506 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2511 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2512 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2513 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2515 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2517 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
2522 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2523 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2524 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2525 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2527 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
2528 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2529 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2530 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2534 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2536 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2537 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2538 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2539 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2540 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2545 "Copyright (C) 2005:\n"
2546 " Parts were written/modified by:\n"
2547 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2548 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2549 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2551 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2552 "fixes, and suggestions."
2558 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2559 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2560 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2561 " (at your option) any later version.\n"
2566 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2567 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2568 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2569 " GNU General Public License for more details.\n"
2574 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2575 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2576 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2582 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2584 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2586 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2588 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2594 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2595 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2596 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2597 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2601 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2602 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2603 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2604 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2606 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2608 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2609 "<variabel> ] [...]\n"
2610 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2612 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
2613 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
2614 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2618 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2619 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2620 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2621 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2622 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2623 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2624 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2625 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2626 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2627 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2628 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2629 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2630 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2631 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2632 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2633 "innehåller blanksteg)\n"
2634 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2635 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2636 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2637 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2638 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2640 " -h\t\tden här hjälptexten"
2643 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2648 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2649 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2650 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2651 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2652 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2653 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2654 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2659 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2660 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2661 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2662 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2663 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2664 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2665 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2670 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2671 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2672 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2673 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2674 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2675 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2676 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2677 " -h\t\tthis help message"
2682 msgid "Compile Options:"
2688 msgid "Built-In Defaults:"
2692 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2696 msgid "Error initializing terminal."
2697 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2701 msgid "%s does not exist. Create it?"
2702 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2706 msgid "Can't create %s: %s."
2707 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2710 msgid "No recipients specified.\n"
2711 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2715 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2716 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2719 msgid "No mailbox with new mail."
2720 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2723 msgid "No incoming mailboxes defined."
2724 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2727 msgid "Mailbox is empty."
2728 msgstr "Brevlådan är tom."
2730 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2732 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2733 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
2735 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2736 msgid "Mailbox is corrupt!"
2737 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2739 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2740 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
2744 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2746 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2751 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2752 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
2755 msgid "Committing changes..."
2756 msgstr "Skriver ändringar..."
2760 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2761 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2764 msgid "Could not reopen mailbox!"
2765 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2768 msgid "Reopening mailbox..."
2769 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2772 msgid "Can't write message"
2773 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
2777 msgstr "Hoppa till: "
2780 msgid "Invalid index number."
2781 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2783 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2784 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2786 msgstr "Inga poster."
2789 msgid "You cannot scroll down farther."
2790 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2793 msgid "You cannot scroll up farther."
2794 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2797 msgid "You are on the first page."
2798 msgstr "Du är på den första sidan."
2801 msgid "You are on the last page."
2802 msgstr "Du är på den sista sidan."
2805 msgid "You are on the last entry."
2806 msgstr "Du är på den sista posten."
2809 msgid "You are on the first entry."
2810 msgstr "Du är på den första posten."
2812 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2813 msgid "Search for: "
2814 msgstr "Sök efter: "
2816 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2817 msgid "Reverse search for: "
2818 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2820 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2821 msgid "No search pattern."
2822 msgstr "Inget sökmönster."
2824 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2826 msgstr "Hittades inte."
2829 msgid "No tagged entries."
2830 msgstr "Inga märkta poster."
2833 msgid "Search is not implemented for this menu."
2834 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2837 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2838 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2841 msgid "Tagging is not supported."
2842 msgstr "Märkning stöds inte."
2844 #: mh.c:639 mh.c:881
2846 msgid "Reading %s... %d"
2847 msgstr "Läser %s... %d"
2850 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2851 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2854 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2855 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
2862 msgid "File is a directory, save under it?"
2863 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
2866 msgid "File under directory: "
2867 msgstr "Fil i katalog: "
2870 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2871 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2878 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2879 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
2883 msgid "Can't save message to newsserver."
2884 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
2888 msgid "Append messages to %s?"
2889 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2893 msgid "%s is not a mailbox!"
2894 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2896 #: mutt_libesmtp.c:57
2898 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2899 msgstr "Märkning stöds inte."
2901 #: mutt_libesmtp.c:180
2903 msgid "Error verifying certificate: %s"
2904 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2906 #: mutt_libesmtp.c:183
2908 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2911 #: mutt_libesmtp.c:205
2913 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2916 #: mutt_libesmtp.c:210
2920 #: mutt_libesmtp.c:222
2921 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2924 #: mutt_libesmtp.c:228
2925 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2928 #: mutt_libesmtp.c:234
2929 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2932 #: mutt_libesmtp.c:248
2934 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2937 #: mutt_libesmtp.c:294
2939 msgid "'%s' is invalid for %s"
2940 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
2942 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2944 msgid "Connection to %s closed"
2945 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2947 #: mutt_socket.c:247
2948 msgid "SSL is unavailable."
2949 msgstr "SSL är otillgängligt."
2951 #: mutt_socket.c:276
2952 msgid "Preconnect command failed."
2953 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2955 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2957 msgid "Error talking to %s (%s)"
2958 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2960 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2962 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2963 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2965 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2967 msgid "Looking up %s..."
2968 msgstr "Slår upp %s..."
2970 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2972 msgid "Could not find the host \"%s\""
2973 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2975 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2977 msgid "Connecting to %s..."
2978 msgstr "Ansluter till %s..."
2980 #: mutt_socket.c:490
2982 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2983 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2986 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2987 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2991 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2992 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2996 msgid "%s has insecure permissions!"
2997 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
3000 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3001 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
3009 msgid "SSL failed: %s"
3010 msgstr "SSL misslyckades: %s"
3012 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3013 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3014 msgid "Unable to get certificate from peer"
3015 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3019 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3020 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3026 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3028 msgid "[unable to calculate]"
3029 msgstr "[kan inte beräkna]"
3031 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3032 msgid "[invalid date]"
3033 msgstr "[ogiltigt datum]"
3036 msgid "Server certificate is not yet valid"
3037 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3040 msgid "Server certificate has expired"
3041 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3043 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3044 msgid "This certificate belongs to:"
3045 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3047 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3048 msgid "This certificate was issued by:"
3049 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3051 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3053 msgid "This certificate is valid"
3054 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3056 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3061 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3068 msgid "Fingerprint: %s"
3069 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3072 msgid "SSL Certificate check"
3073 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3075 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3076 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3077 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3079 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3083 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3084 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3085 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3087 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3091 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3092 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3093 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3095 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3096 msgid "Certificate saved"
3097 msgstr "Certifikat sparat"
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3101 msgid "gnutls_global_init: %s"
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3105 msgid "Error: no TLS socket open"
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3110 msgid "tls_socket_read (%s)"
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3115 msgid "tls_socket_write (%s)"
3118 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3120 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3123 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3124 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3129 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3134 msgid "gnutls_handshake: %s"
3137 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3139 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3140 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3144 msgid "Certificate verification error (%s)"
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3149 msgid "Certificate is not X.509"
3150 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3154 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3155 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3158 msgid "Error processing certificate data"
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3163 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3164 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3168 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3169 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3173 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3174 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3178 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3179 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3183 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3184 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3187 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3192 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3193 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3197 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3198 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3202 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3203 msgstr "Ansluter till %s..."
3205 #: mutt_tunnel.c:128
3207 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3210 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3212 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3213 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3217 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3218 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3222 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3223 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3226 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3227 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3231 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3232 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3235 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3236 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3240 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3241 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3245 msgid "Couldn't lock %s\n"
3246 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3250 msgid "Reading %s..."
3251 msgstr "Läser %s..."
3255 msgid "Writing %s..."
3256 msgstr "Skriver %s..."
3260 msgid "message(s) not deleted"
3261 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
3265 msgid "Can't open trash folder"
3266 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
3270 msgid "Move read messages to %s?"
3271 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3273 #: mx.c:772 mx.c:1034
3275 msgid "Purge %d deleted message?"
3276 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3278 #: mx.c:773 mx.c:1035
3280 msgid "Purge %d deleted messages?"
3281 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3285 msgid "Moving read messages to %s..."
3286 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3288 #: mx.c:845 mx.c:1025
3289 msgid "Mailbox is unchanged."
3290 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3294 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3295 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3297 #: mx.c:887 mx.c:1078
3299 msgid "%d kept, %d deleted."
3300 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3304 msgid " Press '%s' to toggle write"
3305 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3308 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3309 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3313 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3314 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3317 msgid "Mailbox checkpointed."
3318 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3321 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3322 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3325 msgid "Support for header caching was not build in."
3330 msgid "No mailboxes defined."
3331 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
3335 msgid "%s not permitted by ACL."
3338 #: nntp/newsrc.c:190
3340 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3341 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
3343 #: nntp/newsrc.c:194
3344 msgid "Cache directory not created!"
3347 #: nntp/newsrc.c:342
3348 msgid "No newsserver defined!"
3351 #: nntp/newsrc.c:356
3353 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3354 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3356 #: nntp/newsrc.c:645
3358 msgid "Unable to open %s for reading"
3359 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
3361 #: nntp/newsrc.c:650
3363 msgid "Unable to lock %s"
3364 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
3366 #: nntp/newsrc.c:664
3368 msgid "Unable to open %s for writing"
3369 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
3371 #: nntp/newsrc.c:729
3373 msgid "Can't write %s"
3374 msgstr "Kan inte skapa %s."
3376 #: nntp/newsrc.c:738
3378 msgid "Can't rename %s to %s"
3379 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
3381 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3382 msgid "Server closed connection!"
3383 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3387 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3388 msgstr "Ansluter till %s..."
3392 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3397 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3398 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3402 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3407 msgid "Fetching message headers..."
3408 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
3412 msgid "Fetching headers from cache..."
3413 msgstr "Hämtar meddelande..."
3417 msgid "Fetching list of articles..."
3418 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3422 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3427 msgid "XOVER command failed: %s"
3428 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
3432 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3433 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3437 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3442 msgid "Article %d not found on server"
3447 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3448 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3452 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3455 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3457 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3458 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3460 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3462 msgid "Can't post article: %s"
3463 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
3467 msgid "Quitting newsgroup..."
3468 msgstr "Hämtar namnrymder..."
3471 msgid "Mark all articles read?"
3474 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3475 msgid "Checking for new messages..."
3476 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3480 msgid "Checking for new newsgroups..."
3481 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3484 msgid "Adding new newsgroups..."
3487 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3489 msgid "Loading descriptions..."
3490 msgstr "Loggar in..."
3494 msgid "Loading list from cache... %d"
3499 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3504 msgid "Fetching %s from server..."
3505 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
3509 msgid "Server %s does not support this operation!"
3514 msgstr "Föreg. sida"
3521 msgid "View Attachm."
3522 msgstr "Visa bilaga"
3524 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3528 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3529 msgid "Bottom of message is shown."
3530 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3532 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3533 msgid "Top of message is shown."
3534 msgstr "Början av meddelande visas."
3537 msgid "Reverse search: "
3538 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3545 msgid "Help is currently being shown."
3546 msgstr "Hjälp visas just nu."
3549 msgid "No more quoted text."
3550 msgstr "Ingen mer citerad text."
3553 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3554 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3557 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3558 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3562 msgid "Error in expression: %s"
3563 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3567 msgid "Empty expression"
3568 msgstr "fel i uttryck"
3572 msgid "Invalid day of month: %s"
3573 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3577 msgid "Invalid month: %s"
3578 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3582 msgid "Invalid relative date: %s"
3583 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3586 msgid "error in expression"
3587 msgstr "fel i uttryck"
3589 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3591 msgid "error in pattern at: %s"
3592 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3596 msgid "%c: invalid command"
3597 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
3601 msgid "%c: not supported in this mode"
3602 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3606 msgid "missing parameter"
3607 msgstr "saknar parameter"
3611 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3612 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3615 msgid "empty pattern"
3616 msgstr "tomt mönster"
3620 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3621 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3623 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3624 msgid "Compiling search pattern..."
3625 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3628 msgid "Executing command on matching messages..."
3629 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3632 msgid "No messages matched criteria."
3633 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3636 msgid "Search hit bottom without finding match"
3637 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3640 msgid "Search hit top without finding match"
3641 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3644 msgid "Search interrupted."
3645 msgstr "Sökning avbruten."
3648 msgid "Enter PGP passphrase:"
3649 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3652 msgid "PGP passphrase forgotten."
3653 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3656 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3657 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3659 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3661 "[-- End of PGP output --]\n"
3664 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3667 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3669 msgid "Could not decrypt PGP message"
3670 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
3674 msgid "Could not decrypt PGP message."
3675 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
3677 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3679 msgid "PGP message successfully decrypted."
3680 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
3683 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3684 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3688 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3691 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3694 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3695 msgid "Decryption failed."
3696 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3699 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3700 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3703 msgid "Can't invoke PGP"
3704 msgstr "Kan inte starta PGP"
3708 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3709 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3724 msgid "Fetching PGP key..."
3725 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3728 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3729 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3733 msgid "PGP keys matching <%s>."
3734 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3738 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3739 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3741 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3742 msgid "Can't open /dev/null"
3743 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3746 msgid "Please enter the key ID: "
3747 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3750 msgid "Invoking pgp..."
3751 msgstr "Startar PGP..."
3756 msgstr "PGP-nyckel %s."
3758 #: pop/pop_auth.c:78
3759 msgid "Authenticating (SASL)..."
3760 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3762 #: pop/pop_auth.c:185
3763 msgid "Authenticating (APOP)..."
3764 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3766 #: pop/pop_auth.c:213
3767 msgid "APOP authentication failed."
3768 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3770 #: pop/pop_auth.c:245
3772 msgid "Command USER is not supported by server."
3773 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3775 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3777 msgid "Command TOP is not supported by server."
3778 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3781 msgid "Can't write header to temporary file!"
3782 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3785 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3788 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3790 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3791 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3793 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3795 msgid "%s is an invalid POP path"
3796 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3799 msgid "Fetching list of messages..."
3800 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3803 msgid "Can't write message to temporary file!"
3804 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3807 msgid "POP host is not defined."
3808 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3811 msgid "No new mail in POP mailbox."
3812 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3815 msgid "Delete messages from server?"
3816 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3820 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3821 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3824 msgid "Error while writing mailbox!"
3825 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3829 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3830 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3832 #: pop/pop_lib.c:187
3833 msgid "Unable to leave messages on server."
3834 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3836 #: pop/pop_lib.c:215
3838 msgid "Error connecting to server: %s"
3839 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3841 #: pop/pop_lib.c:360
3842 msgid "Closing connection to POP server..."
3843 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3845 #: pop/pop_lib.c:520
3846 msgid "Verifying message indexes..."
3847 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3849 #: pop/pop_lib.c:542
3850 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3851 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3854 msgid "Postponed Messages"
3855 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3857 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3858 msgid "No postponed messages."
3859 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3861 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3862 msgid "Illegal PGP header"
3863 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
3866 msgid "Illegal S/MIME header"
3867 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3870 msgid "Decrypting message..."
3871 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3879 msgstr "Skapa alias"
3886 msgid "Waiting for response..."
3887 msgstr "Väntar på svar..."
3889 #: query.c:215 query.c:241
3890 msgid "Query command not defined."
3891 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3898 #: query.c:280 query.c:301
3902 #: query.c:286 query.c:308
3905 msgstr "Sökning \"%s\""
3916 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3923 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3924 msgid "Attachment saved."
3925 msgstr "Bilaga sparad."
3929 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3930 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3933 msgid "Attachment filtered."
3934 msgstr "Bilaga filtrerad."
3937 msgid "Filter through: "
3938 msgstr "Filtrera genom: "
3942 msgstr "Skicka genom rör till: "
3946 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3947 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3950 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3951 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3954 msgid "Print attachment?"
3955 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3958 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3959 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3965 #: recvattach.c:1025
3966 msgid "There are no subparts to show!"
3967 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3969 #: recvattach.c:1091
3970 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3971 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3973 #: recvattach.c:1100
3975 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3976 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3978 #: recvattach.c:1109
3979 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3980 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3982 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3983 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3984 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3987 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3988 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3991 msgid "Error bouncing message!"
3992 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3995 msgid "Error bouncing messages!"
3996 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
4000 msgid "Can't open temporary file %s."
4001 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
4004 msgid "Forward as attachments?"
4005 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
4008 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4009 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
4012 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4013 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
4015 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4017 msgid "Can't create %s."
4018 msgstr "Kan inte skapa %s."
4021 msgid "Can't find any tagged messages."
4022 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
4024 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4025 msgid "No mailing lists found!"
4026 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
4029 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4030 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
4042 msgid "Invalid regular expression"
4043 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4047 msgid "Invalid collation character"
4048 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
4051 msgid "Invalid character class name"
4055 msgid "Trailing backslash"
4059 msgid "Invalid back reference"
4063 msgid "Unmatched [ or [^"
4067 msgid "Unmatched ( or \\("
4071 msgid "Unmatched \\{"
4076 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4081 msgid "Invalid range end"
4085 msgid "Memory exhausted"
4090 msgid "Invalid preceding regular expression"
4091 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4095 msgid "Premature end of regular expression"
4096 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4099 msgid "Regular expression too big"
4103 msgid "Unmatched ) or \\)"
4108 msgid "No previous regular expression"
4109 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4128 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4129 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
4132 msgid "Select a remailer chain."
4133 msgstr "Välj en återpostarkedja."
4137 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4138 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
4142 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4143 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
4146 msgid "The remailer chain is already empty."
4147 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
4150 msgid "You already have the first chain element selected."
4151 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
4154 msgid "You already have the last chain element selected."
4155 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
4158 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4159 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
4163 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4165 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
4166 "användande av mixmaster!"
4170 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4171 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
4174 msgid "Error sending message."
4175 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
4179 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4180 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
4183 msgid "No mailcap path specified"
4184 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
4188 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4189 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
4192 msgid "score: too few arguments"
4193 msgstr "score: för få parametrar"
4196 msgid "score: too many arguments"
4197 msgstr "score: för många parametrar"
4200 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4204 msgid "No subject, abort?"
4205 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
4208 msgid "No subject, aborting."
4209 msgstr "Inget ämne, avbryter."
4212 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4217 msgid "Reply to %s%s?"
4218 msgstr "Svara till %s%s?"
4222 msgid "Follow-up to %s%s?"
4223 msgstr "Svara till %s%s?"
4226 msgid "No tagged messages are visible!"
4227 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
4230 msgid "Include message in reply?"
4231 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
4234 msgid "Including quoted message..."
4235 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
4238 msgid "Could not include all requested messages!"
4239 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
4242 msgid "Forward as attachment?"
4243 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
4246 msgid "Preparing forwarded message..."
4247 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
4250 msgid "Recall postponed message?"
4251 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
4254 msgid "Edit forwarded message?"
4255 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
4258 msgid "Abort unmodified message?"
4259 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
4262 msgid "Aborted unmodified message."
4263 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
4267 msgid "Article not posted."
4268 msgstr "Bilaga sparad."
4271 msgid "Message postponed."
4272 msgstr "Meddelande uppskjutet."
4275 msgid "No recipients are specified!"
4276 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
4279 msgid "No recipients were specified."
4280 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
4283 msgid "No subject, abort sending?"
4284 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
4286 #: send.c:1584 send.c:1590
4287 msgid "No subject specified."
4288 msgstr "Inget ärende angivet."
4292 msgid "No newsgroup specified."
4293 msgstr "Inget ärende angivet."
4296 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4300 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4304 msgid "Sending message..."
4305 msgstr "Skickar meddelande..."
4308 msgid "Could not send the message."
4309 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
4312 msgid "Sending in background."
4313 msgstr "Skickar i bakgrunden."
4316 msgid "Article posted."
4319 #: send.c:1804 send.c:1806
4321 msgstr "Brevet skickat."
4324 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4325 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
4329 msgid "%s no longer exists!"
4330 msgstr "%s existerar inte längre!"
4334 msgid "%s isn't a regular file."
4335 msgstr "%s är inte en normal fil."
4339 msgid "Could not open %s"
4340 msgstr "Kunde inte öppna %s"
4344 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4345 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4348 msgid "Output of the delivery process"
4349 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4353 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4354 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4357 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4360 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4362 msgid "You are on the last mailbox."
4363 msgstr "Du är på den sista sidan."
4367 msgid "No next mailboxes with new mail."
4368 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
4370 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4372 msgid "You are on the first mailbox."
4373 msgstr "Du är på den första sidan."
4377 msgid "No previous mailbox with new mail."
4378 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
4382 msgid "%s... Exiting.\n"
4383 msgstr "%s... Avslutar.\n"
4385 #: signal.c:39 signal.c:42
4387 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4388 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
4392 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4393 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
4397 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4398 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
4406 msgstr "Verifierad "
4410 msgstr "Overifierad"
4418 msgstr "Återkallad "
4429 msgid "Enter keyID: "
4430 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4434 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4435 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4437 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4439 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4440 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4442 #: smime.c:547 smime.c:608
4444 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4445 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4447 #: smime.c:550 smime.c:610
4449 msgid "Use ID %s for %s ?"
4450 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4454 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4456 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4461 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4462 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4464 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4465 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4466 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
4470 msgstr "ingen certifikatfil"
4477 msgid "No output from OpenSSL.."
4478 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4481 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4482 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4485 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4486 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4489 msgid "No output from OpenSSL..."
4490 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4492 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4494 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4497 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4500 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4501 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4502 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4505 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4507 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4511 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4513 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4519 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4522 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4527 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4530 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4534 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4536 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4544 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4552 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4560 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4568 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4576 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4577 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4580 msgid "Sorting mailbox..."
4581 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4584 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4585 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4590 msgstr "(ingen brevlåda)"
4593 msgid "(no mailbox)"
4594 msgstr "(ingen brevlåda)"
4597 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4598 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4601 msgid "Parent message is not available."
4602 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4604 #~ msgid "null operation"
4605 #~ msgstr "effektlös operation"
4607 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4608 #~ msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
4610 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4611 #~ msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
4613 #~ msgid "view attachment as text"
4614 #~ msgstr "visa bilaga som text"
4616 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4617 #~ msgstr "Växla visning av underdelar"
4619 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4620 #~ msgstr "flytta till slutet av sidan"
4622 #~ msgid "remail a message to another user"
4623 #~ msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
4625 #~ msgid "select a new file in this directory"
4626 #~ msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
4628 #~ msgid "view file"
4629 #~ msgstr "visa fil"
4631 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4632 #~ msgstr "visa namnet på den valda filen"
4635 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4636 #~ msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4639 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4640 #~ msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4642 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4643 #~ msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
4645 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4646 #~ msgstr "lista brevlådor med nya brev"
4648 #~ msgid "change directories"
4649 #~ msgstr "byt kataloger"
4651 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4652 #~ msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
4654 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4655 #~ msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
4657 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4658 #~ msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
4661 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4662 #~ msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
4664 #~ msgid "edit the BCC list"
4665 #~ msgstr "redigera BCC-listan"
4667 #~ msgid "edit the CC list"
4668 #~ msgstr "redigera CC-listan"
4670 #~ msgid "edit attachment description"
4671 #~ msgstr "redigera bilagebeskrivning"
4673 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4674 #~ msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
4676 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4677 #~ msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
4679 #~ msgid "edit the file to be attached"
4680 #~ msgstr "redigera filen som ska bifogas"
4682 #~ msgid "edit the from field"
4683 #~ msgstr "redigera avsändarfältet"
4685 #~ msgid "edit the message with headers"
4686 #~ msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
4688 #~ msgid "edit the message"
4689 #~ msgstr "redigera meddelandet"
4691 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4692 #~ msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
4695 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4696 #~ msgstr "redigera CC-listan"
4698 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4699 #~ msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4702 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4703 #~ msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4706 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4707 #~ msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4709 #~ msgid "edit the subject of this message"
4710 #~ msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
4712 #~ msgid "edit the TO list"
4713 #~ msgstr "redigera TO-listan"
4715 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4716 #~ msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
4718 #~ msgid "edit attachment content type"
4719 #~ msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
4721 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4722 #~ msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
4724 #~ msgid "run ispell on the message"
4725 #~ msgstr "kör ispell på meddelandet"
4727 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4728 #~ msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
4730 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4731 #~ msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
4733 #~ msgid "save this message to send later"
4734 #~ msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
4736 #~ msgid "rename/move an attached file"
4737 #~ msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
4739 #~ msgid "send the message"
4740 #~ msgstr "skicka meddelandet"
4742 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4743 #~ msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
4745 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4746 #~ msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
4748 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4749 #~ msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
4751 #~ msgid "write the message to a folder"
4752 #~ msgstr "skriv meddelandet till en folder"
4754 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4755 #~ msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
4757 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4758 #~ msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
4760 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4761 #~ msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
4763 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4764 #~ msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
4766 #~ msgid "move entry to top of screen"
4767 #~ msgstr "flytta post till början av skärmen"
4769 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4770 #~ msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
4772 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4773 #~ msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
4775 #~ msgid "delete the current entry"
4776 #~ msgstr "radera den aktuella posten"
4778 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4779 #~ msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4781 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4782 #~ msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
4784 #~ msgid "delete all messages in thread"
4785 #~ msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
4787 #~ msgid "display full address of sender"
4788 #~ msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
4790 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4791 #~ msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
4793 #~ msgid "display a message"
4794 #~ msgstr "visa ett meddelande"
4796 #~ msgid "edit the raw message"
4797 #~ msgstr "ändra i själva meddelandet"
4799 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4800 #~ msgstr "radera tecknet före markören"
4802 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4803 #~ msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
4805 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4806 #~ msgstr "flytta markören till början av ordet"
4808 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4809 #~ msgstr "hoppa till början av raden"
4811 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4812 #~ msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
4814 #~ msgid "complete filename or alias"
4815 #~ msgstr "komplettera filnamn eller alias"
4817 #~ msgid "complete address with query"
4818 #~ msgstr "komplettera adress med fråga"
4820 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4821 #~ msgstr "radera tecknet under markören"
4823 #~ msgid "jump to the end of the line"
4824 #~ msgstr "hoppa till slutet av raden"
4826 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4827 #~ msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
4829 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4830 #~ msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
4832 #~ msgid "scroll down through the history list"
4833 #~ msgstr "rulla ner genom historielistan"
4835 #~ msgid "scroll up through the history list"
4836 #~ msgstr "rulla upp genom historielistan"
4838 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4839 #~ msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
4841 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4842 #~ msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
4844 #~ msgid "delete all chars on the line"
4845 #~ msgstr "radera alla tecken på raden"
4847 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4848 #~ msgstr "radera ordet framför markören"
4850 #~ msgid "quote the next typed key"
4851 #~ msgstr "citera nästa tryckta tangent"
4853 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4854 #~ msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
4856 #~ msgid "capitalize the word"
4857 #~ msgstr "skriv ordet med versaler"
4859 #~ msgid "convert the word to lower case"
4860 #~ msgstr "konvertera ordet till gemener"
4862 #~ msgid "convert the word to upper case"
4863 #~ msgstr "konvertera ordet till versaler"
4865 #~ msgid "enter a muttrc command"
4866 #~ msgstr "ange ett muttrc-kommando"
4868 #~ msgid "enter a file mask"
4869 #~ msgstr "ange en filmask"
4871 #~ msgid "exit this menu"
4872 #~ msgstr "avsluta den här menyn"
4874 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4875 #~ msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
4877 #~ msgid "move to the first entry"
4878 #~ msgstr "flytta till den första posten"
4880 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4881 #~ msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
4884 #~ msgid "followup to newsgroup"
4885 #~ msgstr "Svara till %s%s?"
4887 #~ msgid "forward a message with comments"
4888 #~ msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
4890 #~ msgid "select the current entry"
4891 #~ msgstr "välj den aktuella posten"
4894 #~ msgid "get all children of the current message"
4895 #~ msgstr "Du är på det första meddelandet."
4898 #~ msgid "get message with Message-Id"
4899 #~ msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
4902 #~ msgid "get parent of the current message"
4903 #~ msgstr "Du är på det första meddelandet."
4905 #~ msgid "reply to all recipients"
4906 #~ msgstr "svara till alla mottagare"
4908 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4909 #~ msgstr "rulla ner en halv sida"
4911 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4912 #~ msgstr "rulla upp en halv sida"
4914 #~ msgid "this screen"
4915 #~ msgstr "den här skärmen"
4917 #~ msgid "jump to an index number"
4918 #~ msgstr "hoppa till ett indexnummer"
4920 #~ msgid "move to the last entry"
4921 #~ msgstr "flytta till den sista posten"
4923 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4924 #~ msgstr "svara till angiven sändlista"
4927 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4928 #~ msgstr "hämta brev från POP-server"
4930 #~ msgid "execute a macro"
4931 #~ msgstr "kör ett makro"
4933 #~ msgid "compose a new mail message"
4934 #~ msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
4936 #~ msgid "open a different folder"
4937 #~ msgstr "öppna en annan folder"
4939 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4940 #~ msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
4943 #~ msgid "open a different newsgroup"
4944 #~ msgstr "öppna en annan folder"
4947 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4948 #~ msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
4950 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4951 #~ msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
4953 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4954 #~ msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
4957 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4958 #~ msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
4960 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4961 #~ msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
4963 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4964 #~ msgstr "hämta brev från POP-server"
4966 #~ msgid "move to the first message"
4967 #~ msgstr "flytta till det första meddelandet"
4969 #~ msgid "move to the last message"
4970 #~ msgstr "flytta till det sista meddelandet"
4972 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4973 #~ msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
4976 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4977 #~ msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
4979 #~ msgid "jump to the next new message"
4980 #~ msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
4982 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4983 #~ msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
4985 #~ msgid "jump to the next subthread"
4986 #~ msgstr "hoppa till nästa undertråd"
4988 #~ msgid "jump to the next thread"
4989 #~ msgstr "hoppa till nästa tråd"
4991 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4992 #~ msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
4994 #~ msgid "jump to the next unread message"
4995 #~ msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
4997 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4998 #~ msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
5000 #~ msgid "jump to previous thread"
5001 #~ msgstr "hoppa till föregående tråd"
5003 #~ msgid "jump to previous subthread"
5004 #~ msgstr "hoppa till föregående undertråd"
5006 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5007 #~ msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
5009 #~ msgid "jump to the previous new message"
5010 #~ msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
5012 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5013 #~ msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
5015 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5016 #~ msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
5018 #~ msgid "mark the current thread as read"
5019 #~ msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
5021 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5022 #~ msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
5024 #~ msgid "set a status flag on a message"
5025 #~ msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
5027 #~ msgid "save changes to mailbox"
5028 #~ msgstr "spara ändringar av brevlåda"
5030 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5031 #~ msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
5033 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5034 #~ msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
5036 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5037 #~ msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
5039 #~ msgid "move to the middle of the page"
5040 #~ msgstr "flytta till mitten av sidan"
5042 #~ msgid "move to the next entry"
5043 #~ msgstr "flytta till nästa post"
5045 #~ msgid "scroll down one line"
5046 #~ msgstr "rulla ner en rad"
5048 #~ msgid "move to the next page"
5049 #~ msgstr "flytta till nästa sida"
5051 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5052 #~ msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
5054 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5055 #~ msgstr "växla visning av citerad text"
5057 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5058 #~ msgstr "hoppa över citerad text"
5060 #~ msgid "jump to the top of the message"
5061 #~ msgstr "hoppa till början av meddelandet"
5063 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5064 #~ msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
5067 #~ msgid "post message to newsgroup"
5068 #~ msgstr "Återsänd meddelande till %s"
5070 #~ msgid "move to the previous entry"
5071 #~ msgstr "flytta till föregående post"
5073 #~ msgid "scroll up one line"
5074 #~ msgstr "rulla upp en rad"
5076 #~ msgid "move to the previous page"
5077 #~ msgstr "flytta till föregående sida"
5079 #~ msgid "print the current entry"
5080 #~ msgstr "skriv ut den aktuella posten"
5082 #~ msgid "query external program for addresses"
5083 #~ msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
5085 #~ msgid "append new query results to current results"
5086 #~ msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
5088 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5089 #~ msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
5091 #~ msgid "recall a postponed message"
5092 #~ msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
5094 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5095 #~ msgstr "rensa och rita om skärmen"
5097 #~ msgid "{internal}"
5098 #~ msgstr "{internt}"
5100 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5101 #~ msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
5103 #~ msgid "reply to a message"
5104 #~ msgstr "svara på ett meddelande"
5106 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5107 #~ msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
5109 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5110 #~ msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
5112 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5113 #~ msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
5115 #~ msgid "search for next match"
5116 #~ msgstr "sök efter nästa matchning"
5118 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5119 #~ msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
5121 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5122 #~ msgstr "växla färg på sökmönster"
5124 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5125 #~ msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
5127 #~ msgid "sort messages"
5128 #~ msgstr "sortera meddelanden"
5130 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5131 #~ msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
5134 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5135 #~ msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
5137 #~ msgid "tag the current entry"
5138 #~ msgstr "märk den aktuella posten"
5140 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5141 #~ msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
5143 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5144 #~ msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
5146 #~ msgid "tag the current subthread"
5147 #~ msgstr "märk den aktuella undertråden"
5149 #~ msgid "tag the current thread"
5150 #~ msgstr "märk den aktuella tråden"
5152 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5153 #~ msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
5156 #~ msgid "toggle view of read messages"
5157 #~ msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
5159 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5160 #~ msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
5162 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5163 #~ msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
5165 #~ msgid "move to the top of the page"
5166 #~ msgstr "flytta till början av sidan"
5168 #~ msgid "undelete the current entry"
5169 #~ msgstr "återställ den aktuella posten"
5171 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5172 #~ msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
5174 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5175 #~ msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
5178 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5179 #~ msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
5181 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5182 #~ msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
5184 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5185 #~ msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
5187 #~ msgid "show MIME attachments"
5188 #~ msgstr "visa MIME-bilagor"
5190 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5191 #~ msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
5193 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5194 #~ msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
5196 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5197 #~ msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
5199 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5200 #~ msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
5203 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5204 #~ msgstr "rulla upp en halv sida"
5207 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5208 #~ msgstr "rulla ner en halv sida"
5211 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5212 #~ msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
5215 #~ msgid "go to previous mailbox"
5216 #~ msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
5219 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5220 #~ msgstr "Återöppnar brevlåda..."
5222 #~ msgid "attach a PGP public key"
5223 #~ msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
5225 #~ msgid "show PGP options"
5226 #~ msgstr "visa PGP-flaggor"
5228 #~ msgid "mail a PGP public key"
5229 #~ msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
5231 #~ msgid "verify a PGP public key"
5232 #~ msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
5234 #~ msgid "view the key's user id"
5235 #~ msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
5237 #~ msgid "check for classic pgp"
5238 #~ msgstr "kolla efter klassisk pgp"
5240 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5241 #~ msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
5243 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5244 #~ msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
5246 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5247 #~ msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
5249 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5250 #~ msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
5252 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5253 #~ msgstr "Välj föregående element i kedjan"
5255 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5256 #~ msgstr "Välj nästa element i kedjan"
5258 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5259 #~ msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
5261 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5262 #~ msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
5264 #~ msgid "make decrypted copy"
5265 #~ msgstr "skapa avkrypterad kopia"
5267 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5268 #~ msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
5270 #~ msgid "extract supported public keys"
5271 #~ msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
5273 #~ msgid "show S/MIME options"
5274 #~ msgstr "visa S/MIME-flaggor"
5278 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5279 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5280 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5284 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5286 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5287 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5288 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5289 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5290 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5292 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5293 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5295 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5296 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5297 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5298 #~ " (at your option) any later version.\n"
5300 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5301 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5302 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5303 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5305 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5306 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5307 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5310 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5311 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5312 #~ "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5313 #~ "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5314 #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5315 #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5316 #~ "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5318 #~ "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
5320 #~ " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls "
5322 #~ " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
5323 #~ " originaltexten.\n"
5325 #~ " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
5326 #~ " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, "
5328 #~ " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så "
5330 #~ " någon senare version.\n"
5332 #~ " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, "
5334 #~ " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
5335 #~ " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
5336 #~ " General Public License för ytterligare information.\n"
5337 #~ " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
5338 #~ " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
5339 #~ " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5344 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5345 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5346 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5347 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5348 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5349 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5350 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5351 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5352 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5353 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5354 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5355 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5356 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5357 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5358 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5359 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5360 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5361 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5362 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5363 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5364 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5365 #~ " -h\t\tthis help message"
5367 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5369 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
5370 #~ "<variabel> ] [...]\n"
5371 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A "
5372 #~ "<alias> ] [...]\n"
5373 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H "
5374 #~ "<fil> ] [ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] "
5375 #~ "<adress> [ ... ]\n"
5376 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5380 #~ " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
5381 #~ " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
5382 #~ " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
5383 #~ " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
5384 #~ " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
5385 #~ " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
5386 #~ " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
5387 #~ " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
5388 #~ " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
5389 #~ " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
5390 #~ " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
5391 #~ " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
5392 #~ " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
5393 #~ " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
5394 #~ " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
5395 #~ "innehåller blanksteg)\n"
5396 #~ " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
5397 #~ " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
5398 #~ " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
5399 #~ " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i "
5401 #~ " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta "
5402 #~ "omedelbart om inget finns\n"
5403 #~ " -h\t\tden här hjälptexten"
5405 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5406 #~ msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
5409 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5411 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
5416 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5417 #~ msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
5419 #~ msgid "Out of memory!"
5420 #~ msgstr "Slut på minne!"
5423 #~ msgid "Unable to create backup file"
5424 #~ msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
5426 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5427 #~ msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
5429 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5430 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
5432 #~ msgid "%s is set"
5433 #~ msgstr "%s är satt"
5435 #~ msgid "%s is unset"
5436 #~ msgstr "%s är inte satt"
5438 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5439 #~ msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
5441 #~ msgid "%s: invalid value"
5442 #~ msgstr "%s: ogiltigt värde"
5444 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5445 #~ msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
5447 #~ msgid "First entry is shown."
5448 #~ msgstr "Första posten visas."
5450 #~ msgid "Last entry is shown."
5451 #~ msgstr "Sista posten visas."
5454 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5455 #~ msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
5462 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5464 #~ "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
5466 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5467 #~ msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
5470 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5471 #~ msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
5473 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5474 #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
5476 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5477 #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
5479 #~ msgid "source: too many arguments"
5480 #~ msgstr "source: för många parametrar"
5482 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5483 #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"