1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
30 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
35 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
44 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
45 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
47 #: recvattach.c:57 smime.c:427
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
62 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
68 #: alias.c:279 send.c:195
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
74 msgid "Personal name: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
82 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
83 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Spara till fil: "
89 msgstr "Lade till alias."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Du saknar alias!"
99 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
109 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
132 #. For now, editing requires a file, no piping
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
144 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
145 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
148 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
149 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Kan inte skapa filter"
155 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
156 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Kan inte skapa filter"
162 msgstr "Fel vid skrivning!"
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
170 msgstr "Ändra katalog"
172 #: browser.c:50 browser.c:62
187 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
189 #: browser.c:61 curs_main.c:392
193 #: browser.c:522 browser.c:1173
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s är inte en katalog."
199 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Brevlådor [%d]"
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
226 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
257 msgstr "Ändra katalog till: "
259 #: browser.c:1161 browser.c:1227
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nytt filnamn: "
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Kan inte visa en katalog"
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
308 msgstr "Nytt brev i "
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: färgen saknas"
320 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: objektet finns inte"
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: för få parametrar"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Parametrar saknas."
339 #: color.c:570 color.c:580
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: för få parametrar"
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: för få parametrar"
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: attributet finns inte"
352 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "för få parametrar"
356 #: color.c:671 hook.c:83
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "för många parametrar"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
364 #: commands.c:79 mbox.c:611
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
372 #. find out whether or not the verify signature
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
389 #: commands.c:191 commands.c:202
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
409 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
413 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
417 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
421 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
426 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
431 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
436 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Meddelande återsändes inte."
440 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
444 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Meddelande återsänt."
448 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Meddelanden återsända."
452 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Öppna rör till kommando: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Skriv ut meddelande?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Skalkommando: "
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Spara%s till brevlåda"
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopierar till %s..."
553 msgid "Unable to create backup file"
554 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
558 msgid "Unable to open backup file for reading"
559 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
563 msgid "Unable to open new file for writing"
564 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
568 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
573 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
578 msgid "Convert to %s upon sending?"
579 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
583 msgid "Content-Type changed to %s."
584 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
588 msgid "Character set changed to %s; %s."
589 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
592 msgid "not converting"
593 msgstr "konverterar inte"
600 msgid "There are no attachments."
601 msgstr "Det finns inga bilagor."
603 #: compose.c:109 compose.c:122
607 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
611 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
615 #: compose.c:115 compose.c:127
620 msgid "Sign, Encrypt"
621 msgstr "Signera, Kryptera"
643 #: compose.c:186 compose.c:191
646 msgstr " signera som: "
648 #: compose.c:187 compose.c:192
653 msgid "Encrypt with: "
654 msgstr "Kryptera med: "
658 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
659 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
663 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
664 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
667 msgid "-- Attachments"
672 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
673 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
676 msgid "You may not delete the only attachment."
677 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
679 #: compose.c:718 send.c:1543
681 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
682 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
685 msgid "Attaching selected files..."
686 msgstr "Bifogar valda filer..."
690 msgid "Unable to attach %s!"
691 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
694 msgid "Open mailbox to attach message from"
695 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
699 msgid "Open newsgroup to attach message from"
700 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
703 msgid "No messages in that folder."
704 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
707 msgid "Tag the messages you want to attach!"
708 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
711 msgid "Unable to attach!"
712 msgstr "Kunde inte bifoga!"
715 msgid "Recoding only affects text attachments."
716 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
719 msgid "The current attachment won't be converted."
720 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
723 msgid "The current attachment will be converted."
724 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
727 msgid "Invalid encoding."
728 msgstr "Ogiltig kodning."
731 msgid "Save a copy of this message?"
732 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
736 msgstr "Byt namn till: "
738 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
740 msgid "Can't stat %s: %s"
741 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
748 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
749 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
753 msgid "Unknown Content-Type %s"
754 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
758 msgid "Can't create file %s"
759 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
762 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
763 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
766 msgid "Postpone this message?"
767 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
770 msgid "Write message to mailbox"
771 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
775 msgid "Writing message to %s ..."
776 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
779 msgid "Message written."
780 msgstr "Meddelande skrivet."
783 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
784 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
787 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
790 #: compress.c:202 mbox.c:519
791 msgid "Mailbox was corrupted!"
792 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
796 msgid "Decompressing %s..."
797 msgstr "Väljer %s..."
799 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
800 msgid "Unable to lock mailbox!"
801 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
805 msgid "echo Decompressing %s..."
806 msgstr "Väljer %s..."
810 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
813 #: compress.c:348 compress.c:420
815 msgid "Compressing %s..."
816 msgstr "Kopierar till %s..."
818 #: compress.c:375 compress.c:450
820 msgid "echo Compressing %s..."
821 msgstr "Kopierar till %s..."
826 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
832 msgid "Compressed-appending to %s..."
833 msgstr "Kopierar till %s..."
837 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
842 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
847 msgid " (current time: %c)"
848 msgstr " (aktuell tid: %c)"
852 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
853 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
856 msgid "Passphrase(s) forgotten."
857 msgstr "Lösenfrasen glömd."
859 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
860 msgid "Invoking PGP..."
861 msgstr "Startar PGP..."
864 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
865 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
867 #: crypt.c:158 send.c:1490
868 msgid "Mail not sent."
869 msgstr "Brevet skickades inte."
872 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
873 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
875 #: crypt.c:588 crypt.c:627
876 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
877 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
880 #: crypt.c:610 crypt.c:646
881 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
882 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
886 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
889 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
895 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
898 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
904 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
907 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
910 #. Now display the signed body
913 "[-- The following data is signed --]\n"
916 "[-- Följande data är signerat --]\n"
921 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
924 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
930 "[-- End of signed data --]\n"
933 "[-- Slut på signerat data --]\n"
936 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
941 msgid "Invoking SMIME..."
942 msgstr "Startar PGP..."
946 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
947 msgstr "fel i mönster vid: %s"
951 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
956 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
959 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
961 msgid "error allocating data object: %s\n"
962 msgstr "fel i mönster vid: %s"
966 msgid "error rewinding data object: %s\n"
967 msgstr "fel i mönster vid: %s"
969 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
971 msgid "error reading data object: %s\n"
972 msgstr "fel i mönster vid: %s"
976 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
977 msgstr "fel i mönster vid: %s"
981 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
986 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
991 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
996 msgid "error encrypting data: %s\n"
997 msgstr "fel i mönster vid: %s"
1001 msgid "error signing data: %s\n"
1002 msgstr "fel i mönster vid: %s"
1004 #: crypt-gpgme.c:939
1006 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1007 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1009 #: crypt-gpgme.c:947
1010 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1013 #: crypt-gpgme.c:953
1015 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1016 msgstr "Serverertifikat har utgått"
1018 #: crypt-gpgme.c:967
1019 msgid "Warning: The signature expired at: "
1022 #: crypt-gpgme.c:973
1023 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:977
1028 msgid "The CRL is not available\n"
1029 msgstr "SSL är otillgängligt."
1031 #: crypt-gpgme.c:982
1032 msgid "Available CRL is too old\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:987
1036 msgid "A policy requirement was not met\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:995
1040 msgid "A system error occurred"
1043 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1045 msgid "Fingerprint: "
1046 msgstr "Fingeravtryck: %s"
1048 #: crypt-gpgme.c:1083
1050 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1054 #: crypt-gpgme.c:1089
1055 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:1093
1060 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1064 #: crypt-gpgme.c:1161
1065 msgid "Error getting key information: "
1068 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1069 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1070 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1072 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1073 msgid "Good signature from: "
1076 #: crypt-gpgme.c:1176
1080 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1084 #: crypt-gpgme.c:1188
1085 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1088 #. can't decide (yellow)
1089 #: crypt-gpgme.c:1210
1091 msgid "Error checking signature"
1092 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
1094 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1095 #. such an attack by separating the meta information from the
1097 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1098 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:1261
1103 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1104 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1109 "[-- End signature information --]\n"
1113 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1407
1118 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1120 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1877
1124 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1920
1128 msgid "Error: copy data failed\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1133 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1136 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1140 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1141 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1145 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1148 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1152 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1153 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1156 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1160 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1165 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1168 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1173 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1176 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1180 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1181 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2039
1186 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1189 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1194 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1197 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:2062
1202 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1203 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2101
1212 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1215 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1218 #: crypt-gpgme.c:2102
1221 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1224 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2129
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1232 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2130
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1239 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2679
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1245 #: crypt-gpgme.c:2681
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1249 #: crypt-gpgme.c:2686
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1253 #: crypt-gpgme.c:2758
1254 msgid " aka ......: "
1257 #: crypt-gpgme.c:2758
1258 msgid "Name ......: "
1261 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1266 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1268 msgid "Valid From : %s\n"
1269 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1271 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1273 msgid "Valid To ..: %s\n"
1274 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1276 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1278 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1281 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1283 msgid "Key Usage .: "
1286 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1291 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1292 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1296 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1300 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1301 msgid "certification"
1304 #: crypt-gpgme.c:2853
1306 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1309 #: crypt-gpgme.c:2859
1311 msgid "Issued By .: "
1314 #. display only the short keyID
1315 #: crypt-gpgme.c:2875
1317 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1318 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1320 #: crypt-gpgme.c:2878
1323 msgstr "Återkallad "
1325 #: crypt-gpgme.c:2886
1330 #: crypt-gpgme.c:2890
1334 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1335 msgid "Can't create temporary file"
1336 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1338 #: crypt-gpgme.c:2971
1340 msgid "Collecting data..."
1341 msgstr "Ansluter till %s..."
1343 #: crypt-gpgme.c:2994
1345 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1346 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
1348 #: crypt-gpgme.c:3002
1349 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1352 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1354 msgid "Key ID: 0x%s"
1355 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3088
1359 msgid "gpgme_new failed: %s"
1360 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
1362 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1364 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1367 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1369 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1372 #: crypt-gpgme.c:3270
1374 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1375 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
1377 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1382 #. __STRCAT_CHECKED__
1383 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1387 #. __STRCAT_CHECKED__
1388 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1390 msgstr "Kontrollera nyckel "
1392 #: crypt-gpgme.c:3321
1394 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1395 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1397 #: crypt-gpgme.c:3323
1399 msgid "PGP keys matching"
1400 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1402 #: crypt-gpgme.c:3325
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
1407 #: crypt-gpgme.c:3327
1409 msgid "keys matching"
1410 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1412 #: crypt-gpgme.c:3330
1417 #: crypt-gpgme.c:3332
1422 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1423 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1424 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1426 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1427 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1430 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1431 msgid "ID has undefined validity."
1432 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1434 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1435 msgid "ID is not valid."
1436 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1438 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1439 msgid "ID is only marginally valid."
1440 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1442 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1444 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1445 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1447 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1449 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1450 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1452 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1454 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1455 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1457 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1459 msgid "Enter keyID for %s: "
1460 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1462 #: crypt-gpgme.c:3833
1464 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1465 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1467 #: crypt-gpgme.c:3834
1472 #: crypt-gpgme.c:3838
1474 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1475 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1477 #: crypt-gpgme.c:3839
1483 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1485 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1487 msgstr "Signera som: "
1497 #. restore blocking operation
1500 msgid "Exit Mutt-ng?"
1501 msgstr "Avsluta Mutt?"
1503 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1504 msgid "unknown error"
1508 msgid "Press any key to continue..."
1509 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1512 msgid " ('?' for list): "
1513 msgstr " (\"?\" för lista): "
1515 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1516 msgid "No mailbox is open."
1517 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1519 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1520 msgid "There are no messages."
1521 msgstr "Inga meddelanden."
1523 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1524 msgid "Mailbox is read-only."
1525 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1527 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1528 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1529 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1532 msgid "No visible messages."
1533 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1536 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1537 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1540 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1541 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1544 msgid "Changes to folder will not be written."
1545 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1547 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1551 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1555 #: curs_main.c:377 query.c:43
1559 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1567 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1571 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1574 msgstr "Svara till %s%s?"
1577 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1578 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1581 msgid "New mail in this mailbox."
1582 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1585 msgid "Mailbox was externally modified."
1586 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1589 msgid "No tagged messages."
1590 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1592 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1593 msgid "Nothing to do."
1594 msgstr "Ingenting att göra."
1598 msgid "Enter Message-Id: "
1599 msgstr "Ange nyckel-ID: "
1602 msgid "Article has no parent reference!"
1607 msgid "Message not visible in limited view."
1608 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
1612 msgid "Article %s not found on server"
1616 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1621 msgid "Check for children of message..."
1622 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
1625 msgid "Jump to message: "
1626 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1629 msgid "Argument must be a message number."
1630 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1633 msgid "That message is not visible."
1634 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1637 msgid "Invalid message number."
1638 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1640 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1646 msgid "Delete messages matching: "
1647 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1650 msgid "No limit pattern is in effect."
1651 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1653 #. i18n: ask for a limit to apply
1660 msgid "Limit to messages matching: "
1661 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1665 msgid "Quit Mutt-ng?"
1666 msgstr "Avsluta Mutt?"
1669 msgid "Tag messages matching: "
1670 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1672 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1679 msgid "Undelete messages matching: "
1680 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1683 msgid "Untag messages matching: "
1684 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1687 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1688 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1691 msgid "Open mailbox"
1692 msgstr "Öppna brevlåda"
1696 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1697 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1700 msgid "Open newsgroup"
1703 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1705 msgid "%s is not a mailbox."
1706 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1710 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1711 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1713 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1714 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1715 msgid "Threading is not enabled."
1716 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1719 msgid "Thread broken"
1723 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1728 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1729 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1732 msgid "Threads linked"
1736 msgid "No thread linked"
1739 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1740 msgid "You are on the last message."
1741 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1743 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1744 msgid "No undeleted messages."
1745 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1747 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1748 msgid "You are on the first message."
1749 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1751 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1752 msgid "Search wrapped to top."
1753 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1755 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1756 msgid "Search wrapped to bottom."
1757 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1760 msgid "No new messages"
1761 msgstr "Inga nya meddelanden"
1764 msgid "No unread messages"
1765 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1768 msgid " in this limited view"
1769 msgstr " i den här begränsade vyn"
1771 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1775 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1780 msgid "No more threads."
1781 msgstr "Inga fler trådar."
1784 msgid "You are on the first thread."
1785 msgstr "Du är på den första tråden."
1788 msgid "Thread contains unread messages."
1789 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1796 msgid "Marking as read"
1799 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1800 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1803 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1804 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1808 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1809 #. * declared "static" (sigh)
1813 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1814 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1815 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1816 "~f messages\tinclude messages\n"
1817 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1818 "~h\t\tedit the message header\n"
1819 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1820 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1821 "~p\t\tprint the message\n"
1822 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1823 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1824 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1825 "~u\t\trecall the previous line\n"
1826 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1827 "~w file\t\twrite message to file\n"
1828 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1829 "~?\t\tthis message\n"
1830 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1832 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1833 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1834 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1835 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1836 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1837 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1838 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1839 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1840 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1841 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1842 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1843 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1844 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1845 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1846 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1847 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1848 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1849 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1853 msgid "%d: invalid message number.\n"
1854 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1857 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1858 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1861 msgid "No mailbox.\n"
1862 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1865 msgid "Message contains:\n"
1866 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1868 #: edit.c:369 edit.c:423
1869 msgid "(continue)\n"
1870 msgstr "(fortsätt)\n"
1873 msgid "missing filename.\n"
1874 msgstr "saknar filnamn.\n"
1877 msgid "No lines in message.\n"
1878 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1882 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1883 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1887 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1888 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1892 msgid "could not create temporary folder: %s"
1893 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1897 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1898 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1902 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1903 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1906 msgid "Message file is empty!"
1907 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1910 msgid "Message not modified!"
1911 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1915 msgid "Can't open message file: %s"
1916 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1918 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1920 msgid "Can't append to folder: %s"
1921 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1925 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1926 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1930 msgstr "Sätt flagga"
1934 msgstr "Ta bort flagga"
1937 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1938 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1942 msgid "[-- Attachment #%d"
1943 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1947 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1948 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1952 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1957 msgid "Invoking autoview command: %s"
1958 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1962 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1963 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1965 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1967 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1968 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1971 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1973 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1977 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1978 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1982 msgid "(size %s bytes) "
1983 msgstr "(storlek %s byte)"
1986 msgid "has been deleted --]\n"
1987 msgstr "har raderats --]\n"
1991 msgid "[-- on %s --]\n"
1992 msgstr "[-- på %s --]\n"
1996 msgid "[-- name: %s --]\n"
1997 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1999 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2001 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2002 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
2006 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2007 "[-- expired. --]\n"
2009 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
2014 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2015 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
2018 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2019 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
2022 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2023 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
2026 msgid "Unable to open temporary file!"
2027 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
2031 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2032 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
2036 msgid "(use '%s' to view this part)"
2037 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
2040 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2041 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
2045 msgid "%s: unable to attach file"
2046 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
2049 msgid "ERROR: please report this bug"
2050 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
2059 "Generic bindings:\n"
2063 "Allmänna knytningar:\n"
2069 "Unbound functions:\n"
2073 "Oknutna funktioner:\n"
2079 msgstr "Hjälp för %s"
2082 msgid "bad formatted command string"
2087 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2088 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2092 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2093 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2097 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2098 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2100 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2101 msgid "No authenticators available"
2102 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2104 #: imap/auth_anon.c:37
2105 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2106 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2108 #: imap/auth_anon.c:65
2109 msgid "Anonymous authentication failed."
2110 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2112 #: imap/auth_cram.c:42
2113 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2114 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2116 #: imap/auth_cram.c:121
2117 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2118 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2121 #: imap/auth_gss.c:98
2122 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2123 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2125 #: imap/auth_gss.c:252
2126 msgid "GSSAPI authentication failed."
2127 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2129 #: imap/auth_login.c:31
2130 msgid "LOGIN disabled on this server."
2131 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2133 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2134 msgid "Logging in..."
2135 msgstr "Loggar in..."
2137 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2138 msgid "Login failed."
2139 msgstr "Inloggning misslyckades."
2141 #: imap/auth_sasl.c:109
2143 msgid "Authenticating (%s)..."
2144 msgstr "Verifierar (%s)..."
2146 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2147 msgid "SASL authentication failed."
2148 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2150 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2152 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2153 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2156 msgid "Getting namespaces..."
2157 msgstr "Hämtar namnrymder..."
2160 msgid "Getting folder list..."
2161 msgstr "Hämtar folderlista..."
2163 #: imap/browse.c:212
2164 msgid "No such folder"
2165 msgstr "Ingen sådan folder"
2167 #: imap/browse.c:271
2168 msgid "Create mailbox: "
2169 msgstr "Skapa brevlåda: "
2171 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2172 msgid "Mailbox must have a name."
2173 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2175 #: imap/browse.c:283
2176 msgid "Mailbox created."
2177 msgstr "Brevlåda skapad."
2179 #: imap/browse.c:312
2181 msgid "Rename mailbox %s to: "
2182 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2184 #: imap/browse.c:324
2186 msgid "Rename failed: %s"
2187 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2189 #: imap/browse.c:329
2190 msgid "Mailbox renamed."
2191 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2193 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2194 #: imap/command.c:286
2195 msgid "Mailbox closed"
2196 msgstr "Brevlåda stängd."
2198 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2199 #. * than we previously saw
2201 #: imap/command.c:327
2202 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2203 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
2205 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2207 msgid "Closing connection to %s..."
2208 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2211 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2212 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2215 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2218 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2219 msgid "Secure connection with TLS?"
2220 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2222 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2223 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2224 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2226 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2227 msgid "Encrypted connection unavailable"
2230 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2232 msgid "Selecting %s..."
2233 msgstr "Väljer %s..."
2236 msgid "Error opening mailbox"
2237 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2239 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2244 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2246 msgid "Marking %d messages deleted..."
2247 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2250 msgid "Expunge failed"
2251 msgstr "Radering misslyckades"
2255 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2256 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
2259 msgid "Expunging messages from server..."
2260 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2263 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2264 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2266 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2267 msgid "CLOSE failed"
2268 msgstr "CLOSE misslyckades"
2271 msgid "Bad mailbox name"
2272 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2276 msgid "Subscribing to %s..."
2277 msgstr "Prenumererar på %s..."
2281 msgid "Unsubscribing to %s..."
2282 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2286 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2287 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
2289 #. Unable to fetch headers for lower versions
2290 #: imap/message.c:95
2291 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2292 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2294 #: imap/message.c:105
2296 msgid "Could not create temporary file %s"
2297 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2299 #: imap/message.c:130
2301 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2302 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
2304 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2306 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2307 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
2309 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2310 msgid "Fetching message..."
2311 msgstr "Hämtar meddelande..."
2313 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2314 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2315 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2317 #: imap/message.c:551
2318 msgid "Uploading message ..."
2319 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
2321 #: imap/message.c:663
2323 msgid "Copying %d messages to %s..."
2324 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2326 #: imap/message.c:666
2328 msgid "Copying message %d to %s..."
2329 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2337 msgid "Bad regexp: %s"
2338 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2342 msgid "ifdef: too few arguments"
2343 msgstr "%s: för få parametrar"
2347 msgid "ifndef: too few arguments"
2348 msgstr "mono: för få parametrar"
2351 msgid "spam: no matching pattern"
2352 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2359 msgid "alias: no address"
2360 msgstr "alias: ingen adress"
2364 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2365 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2368 msgid "invalid header field"
2369 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2373 msgid "%s: unknown sorting method"
2374 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2378 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2379 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2383 msgid "%s: unknown variable"
2384 msgstr "%s: okänd variabel"
2388 msgid "prefix is illegal with reset"
2389 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2393 msgid "value is illegal with reset"
2394 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2404 msgstr "%s är inte satt"
2408 msgid "%s: invalid mailbox type"
2409 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2411 #: init.c:1253 init.c:1292
2413 msgid "%s: invalid value"
2414 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2418 msgid "%s: Unknown type."
2419 msgstr "%s: Okänd typ."
2423 msgid "%s: unknown type"
2424 msgstr "%s: okänd typ"
2428 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2429 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2433 msgid "source: errors in %s"
2434 msgstr "source: fel i %s"
2438 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2439 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2443 msgid "source: error at %s"
2444 msgstr "source: fel vid %s"
2448 msgid "%s: unknown command"
2449 msgstr "%s: okänt kommando"
2453 msgid "Error in command line: %s\n"
2454 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2457 msgid "unable to determine home directory"
2458 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2461 msgid "unable to determine username"
2462 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2466 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2471 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2475 msgid "Macro loop detected."
2476 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2478 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2479 msgid "Key is not bound."
2480 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2484 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2485 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2488 msgid "push: too many arguments"
2489 msgstr "push: för många parametrar"
2493 msgid "%s: no such menu"
2494 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2497 msgid "null key sequence"
2498 msgstr "tom tangentsekvens"
2501 msgid "bind: too many arguments"
2502 msgstr "bind: för många parametrar"
2506 msgid "%s: no such function in map"
2507 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2510 msgid "macro: empty key sequence"
2511 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2514 msgid "macro: too many arguments"
2515 msgstr "macro: för många parametrar"
2518 msgid "exec: no arguments"
2519 msgstr "exec: inga parametrar"
2523 msgid "%s: no such function"
2524 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2527 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2528 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2532 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2533 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2535 #: keymap_alldefs.h:5
2536 msgid "null operation"
2537 msgstr "effektlös operation"
2539 #: keymap_alldefs.h:6
2540 msgid "end of conditional execution (noop)"
2541 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
2543 #: keymap_alldefs.h:7
2544 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2545 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
2547 #: keymap_alldefs.h:8
2548 msgid "view attachment as text"
2549 msgstr "visa bilaga som text"
2551 #: keymap_alldefs.h:9
2552 msgid "Toggle display of subparts"
2553 msgstr "Växla visning av underdelar"
2555 #: keymap_alldefs.h:10
2556 msgid "move to the bottom of the page"
2557 msgstr "flytta till slutet av sidan"
2559 #: keymap_alldefs.h:11
2560 msgid "remail a message to another user"
2561 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
2563 #: keymap_alldefs.h:12
2564 msgid "select a new file in this directory"
2565 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
2567 #: keymap_alldefs.h:13
2571 #: keymap_alldefs.h:14
2572 msgid "display the currently selected file's name"
2573 msgstr "visa namnet på den valda filen"
2575 #: keymap_alldefs.h:15
2577 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2578 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2580 #: keymap_alldefs.h:16
2582 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2583 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2585 #: keymap_alldefs.h:17
2586 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2587 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
2589 #: keymap_alldefs.h:18
2590 msgid "list mailboxes with new mail"
2591 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
2593 #: keymap_alldefs.h:19
2594 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2597 #: keymap_alldefs.h:20
2598 msgid "change directories"
2599 msgstr "byt kataloger"
2601 #: keymap_alldefs.h:21
2602 msgid "check mailboxes for new mail"
2603 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
2605 #: keymap_alldefs.h:22
2606 msgid "attach a file(s) to this message"
2607 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
2609 #: keymap_alldefs.h:23
2610 msgid "attach message(s) to this message"
2611 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2613 #: keymap_alldefs.h:24
2615 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2616 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2618 #: keymap_alldefs.h:25
2619 msgid "edit the BCC list"
2620 msgstr "redigera BCC-listan"
2622 #: keymap_alldefs.h:26
2623 msgid "edit the CC list"
2624 msgstr "redigera CC-listan"
2626 #: keymap_alldefs.h:27
2627 msgid "edit attachment description"
2628 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2630 #: keymap_alldefs.h:28
2631 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2632 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
2634 #: keymap_alldefs.h:29
2635 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2636 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
2638 #: keymap_alldefs.h:30
2639 msgid "edit the file to be attached"
2640 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
2642 #: keymap_alldefs.h:31
2643 msgid "edit the from field"
2644 msgstr "redigera avsändarfältet"
2646 #: keymap_alldefs.h:32
2647 msgid "edit the message with headers"
2648 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2650 #: keymap_alldefs.h:33
2651 msgid "edit the message"
2652 msgstr "redigera meddelandet"
2654 #: keymap_alldefs.h:34
2655 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2656 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
2658 #: keymap_alldefs.h:35
2660 msgid "edit the newsgroups list"
2661 msgstr "redigera CC-listan"
2663 #: keymap_alldefs.h:36
2664 msgid "edit the Reply-To field"
2665 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2667 #: keymap_alldefs.h:37
2669 msgid "edit the Followup-To field"
2670 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2672 #: keymap_alldefs.h:38
2674 msgid "edit the X-Comment-To field"
2675 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2677 #: keymap_alldefs.h:39
2678 msgid "edit the subject of this message"
2679 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
2681 #: keymap_alldefs.h:40
2682 msgid "edit the TO list"
2683 msgstr "redigera TO-listan"
2685 #: keymap_alldefs.h:41
2686 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2687 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
2689 #: keymap_alldefs.h:42
2690 msgid "edit attachment content type"
2691 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
2693 #: keymap_alldefs.h:43
2694 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2695 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
2697 #: keymap_alldefs.h:44
2698 msgid "run ispell on the message"
2699 msgstr "kör ispell på meddelandet"
2701 #: keymap_alldefs.h:45
2702 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2703 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
2705 #: keymap_alldefs.h:46
2706 msgid "toggle recoding of this attachment"
2707 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
2709 #: keymap_alldefs.h:47
2710 msgid "save this message to send later"
2711 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
2713 #: keymap_alldefs.h:48
2714 msgid "rename/move an attached file"
2715 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
2717 #: keymap_alldefs.h:49
2718 msgid "send the message"
2719 msgstr "skicka meddelandet"
2721 #: keymap_alldefs.h:50
2722 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2723 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
2725 #: keymap_alldefs.h:51
2726 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2727 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
2729 #: keymap_alldefs.h:52
2730 msgid "update an attachment's encoding info"
2731 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
2733 #: keymap_alldefs.h:53
2734 msgid "write the message to a folder"
2735 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
2737 #: keymap_alldefs.h:54
2738 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2739 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
2741 #: keymap_alldefs.h:55
2742 msgid "create an alias from a message sender"
2743 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
2745 #: keymap_alldefs.h:56
2746 msgid "move entry to bottom of screen"
2747 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
2749 #: keymap_alldefs.h:57
2750 msgid "move entry to middle of screen"
2751 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
2753 #: keymap_alldefs.h:58
2754 msgid "move entry to top of screen"
2755 msgstr "flytta post till början av skärmen"
2757 #: keymap_alldefs.h:59
2758 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2759 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
2761 #: keymap_alldefs.h:60
2762 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2763 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
2765 #: keymap_alldefs.h:61
2766 msgid "delete the current entry"
2767 msgstr "radera den aktuella posten"
2769 #: keymap_alldefs.h:62
2770 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2771 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
2773 #: keymap_alldefs.h:63
2774 msgid "delete all messages in subthread"
2775 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
2777 #: keymap_alldefs.h:64
2778 msgid "delete all messages in thread"
2779 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
2781 #: keymap_alldefs.h:65
2782 msgid "display full address of sender"
2783 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
2785 #: keymap_alldefs.h:66
2786 msgid "display message and toggle header weeding"
2787 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
2789 #: keymap_alldefs.h:67
2790 msgid "display a message"
2791 msgstr "visa ett meddelande"
2793 #: keymap_alldefs.h:68
2794 msgid "edit the raw message"
2795 msgstr "ändra i själva meddelandet"
2797 #: keymap_alldefs.h:69
2798 msgid "delete the char in front of the cursor"
2799 msgstr "radera tecknet före markören"
2801 #: keymap_alldefs.h:70
2802 msgid "move the cursor one character to the left"
2803 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
2805 #: keymap_alldefs.h:71
2806 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2807 msgstr "flytta markören till början av ordet"
2809 #: keymap_alldefs.h:72
2810 msgid "jump to the beginning of the line"
2811 msgstr "hoppa till början av raden"
2813 #: keymap_alldefs.h:73
2814 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2815 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
2817 #: keymap_alldefs.h:74
2818 msgid "complete filename or alias"
2819 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
2821 #: keymap_alldefs.h:75
2822 msgid "complete address with query"
2823 msgstr "komplettera adress med fråga"
2825 #: keymap_alldefs.h:76
2826 msgid "delete the char under the cursor"
2827 msgstr "radera tecknet under markören"
2829 #: keymap_alldefs.h:77
2830 msgid "jump to the end of the line"
2831 msgstr "hoppa till slutet av raden"
2833 #: keymap_alldefs.h:78
2834 msgid "move the cursor one character to the right"
2835 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
2837 #: keymap_alldefs.h:79
2838 msgid "move the cursor to the end of the word"
2839 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2841 #: keymap_alldefs.h:80
2842 msgid "scroll down through the history list"
2843 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2845 #: keymap_alldefs.h:81
2846 msgid "scroll up through the history list"
2847 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2849 #: keymap_alldefs.h:82
2850 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2851 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2853 #: keymap_alldefs.h:83
2854 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2855 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2857 #: keymap_alldefs.h:84
2858 msgid "delete all chars on the line"
2859 msgstr "radera alla tecken på raden"
2861 #: keymap_alldefs.h:85
2862 msgid "delete the word in front of the cursor"
2863 msgstr "radera ordet framför markören"
2865 #: keymap_alldefs.h:86
2866 msgid "quote the next typed key"
2867 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2869 #: keymap_alldefs.h:87
2870 msgid "transpose character under cursor with previous"
2871 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2873 #: keymap_alldefs.h:88
2874 msgid "capitalize the word"
2875 msgstr "skriv ordet med versaler"
2877 #: keymap_alldefs.h:89
2878 msgid "convert the word to lower case"
2879 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2881 #: keymap_alldefs.h:90
2882 msgid "convert the word to upper case"
2883 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2885 #: keymap_alldefs.h:91
2886 msgid "enter a muttrc command"
2887 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2889 #: keymap_alldefs.h:92
2890 msgid "enter a file mask"
2891 msgstr "ange en filmask"
2893 #: keymap_alldefs.h:93
2894 msgid "exit this menu"
2895 msgstr "avsluta den här menyn"
2897 #: keymap_alldefs.h:94
2898 msgid "filter attachment through a shell command"
2899 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2901 #: keymap_alldefs.h:95
2902 msgid "move to the first entry"
2903 msgstr "flytta till den första posten"
2905 #: keymap_alldefs.h:96
2906 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2907 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2909 #: keymap_alldefs.h:97
2911 msgid "followup to newsgroup"
2912 msgstr "Svara till %s%s?"
2914 #: keymap_alldefs.h:98
2915 msgid "forward to newsgroup"
2918 #: keymap_alldefs.h:99
2919 msgid "forward a message with comments"
2920 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2922 #: keymap_alldefs.h:100
2923 msgid "select the current entry"
2924 msgstr "välj den aktuella posten"
2926 #: keymap_alldefs.h:101
2928 msgid "get all children of the current message"
2929 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2931 #: keymap_alldefs.h:102
2933 msgid "get message with Message-Id"
2934 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2936 #: keymap_alldefs.h:103
2938 msgid "get parent of the current message"
2939 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2941 #: keymap_alldefs.h:104
2942 msgid "reply to all recipients"
2943 msgstr "svara till alla mottagare"
2945 #: keymap_alldefs.h:105
2946 msgid "scroll down 1/2 page"
2947 msgstr "rulla ner en halv sida"
2949 #: keymap_alldefs.h:106
2950 msgid "scroll up 1/2 page"
2951 msgstr "rulla upp en halv sida"
2953 #: keymap_alldefs.h:107
2955 msgstr "den här skärmen"
2957 #: keymap_alldefs.h:108
2958 msgid "jump to an index number"
2959 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2961 #: keymap_alldefs.h:109
2962 msgid "move to the last entry"
2963 msgstr "flytta till den sista posten"
2965 #: keymap_alldefs.h:110
2966 msgid "reply to specified mailing list"
2967 msgstr "svara till angiven sändlista"
2969 #: keymap_alldefs.h:111
2971 msgid "load active file from NNTP server"
2972 msgstr "hämta brev från POP-server"
2974 #: keymap_alldefs.h:112
2975 msgid "execute a macro"
2976 msgstr "kör ett makro"
2978 #: keymap_alldefs.h:113
2979 msgid "compose a new mail message"
2980 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2982 #: keymap_alldefs.h:114
2983 msgid "break the thread in two"
2986 #: keymap_alldefs.h:115
2987 msgid "open a different folder"
2988 msgstr "öppna en annan folder"
2990 #: keymap_alldefs.h:116
2991 msgid "open a different folder in read only mode"
2992 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2994 #: keymap_alldefs.h:117
2996 msgid "open a different newsgroup"
2997 msgstr "öppna en annan folder"
2999 #: keymap_alldefs.h:118
3001 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3002 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
3004 #: keymap_alldefs.h:119
3005 msgid "clear a status flag from a message"
3006 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
3008 #: keymap_alldefs.h:120
3009 msgid "delete messages matching a pattern"
3010 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
3012 #: keymap_alldefs.h:121
3014 msgid "reconstruct thread containing current message"
3015 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
3017 #: keymap_alldefs.h:122
3018 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3019 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
3021 #: keymap_alldefs.h:123
3022 msgid "retrieve mail from POP server"
3023 msgstr "hämta brev från POP-server"
3025 #: keymap_alldefs.h:124
3026 msgid "move to the first message"
3027 msgstr "flytta till det första meddelandet"
3029 #: keymap_alldefs.h:125
3030 msgid "move to the last message"
3031 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
3033 #: keymap_alldefs.h:126
3034 msgid "show only messages matching a pattern"
3035 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
3037 #: keymap_alldefs.h:127
3039 msgid "link tagged message to the current one"
3040 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
3042 #: keymap_alldefs.h:128
3043 msgid "jump to the next new message"
3044 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
3046 #: keymap_alldefs.h:129
3047 msgid "jump to the next new or unread message"
3048 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
3050 #: keymap_alldefs.h:130
3051 msgid "jump to the next subthread"
3052 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
3054 #: keymap_alldefs.h:131
3055 msgid "jump to the next thread"
3056 msgstr "hoppa till nästa tråd"
3058 #: keymap_alldefs.h:132
3059 msgid "move to the next undeleted message"
3060 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
3062 #: keymap_alldefs.h:133
3063 msgid "jump to the next unread message"
3064 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
3066 #: keymap_alldefs.h:134
3067 msgid "jump to parent message in thread"
3068 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
3070 #: keymap_alldefs.h:135
3071 msgid "jump to previous thread"
3072 msgstr "hoppa till föregående tråd"
3074 #: keymap_alldefs.h:136
3075 msgid "jump to previous subthread"
3076 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
3078 #: keymap_alldefs.h:137
3079 msgid "move to the previous undeleted message"
3080 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
3082 #: keymap_alldefs.h:138
3083 msgid "jump to the previous new message"
3084 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
3086 #: keymap_alldefs.h:139
3087 msgid "jump to the previous new or unread message"
3088 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3090 #: keymap_alldefs.h:140
3091 msgid "jump to the previous unread message"
3092 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
3094 #: keymap_alldefs.h:141
3095 msgid "mark the current thread as read"
3096 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
3098 #: keymap_alldefs.h:142
3099 msgid "mark the current subthread as read"
3100 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
3102 #: keymap_alldefs.h:143
3103 msgid "set a status flag on a message"
3104 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
3106 #: keymap_alldefs.h:144
3107 msgid "save changes to mailbox"
3108 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
3110 #: keymap_alldefs.h:145
3111 msgid "tag messages matching a pattern"
3112 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
3114 #: keymap_alldefs.h:146
3115 msgid "undelete messages matching a pattern"
3116 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
3118 #: keymap_alldefs.h:147
3119 msgid "untag messages matching a pattern"
3120 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3122 #: keymap_alldefs.h:148
3123 msgid "move to the middle of the page"
3124 msgstr "flytta till mitten av sidan"
3126 #: keymap_alldefs.h:149
3127 msgid "move to the next entry"
3128 msgstr "flytta till nästa post"
3130 #: keymap_alldefs.h:150
3131 msgid "scroll down one line"
3132 msgstr "rulla ner en rad"
3134 #: keymap_alldefs.h:151
3135 msgid "move to the next page"
3136 msgstr "flytta till nästa sida"
3138 #: keymap_alldefs.h:152
3139 msgid "jump to the bottom of the message"
3140 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
3142 #: keymap_alldefs.h:153
3143 msgid "toggle display of quoted text"
3144 msgstr "växla visning av citerad text"
3146 #: keymap_alldefs.h:154
3147 msgid "skip beyond quoted text"
3148 msgstr "hoppa över citerad text"
3150 #: keymap_alldefs.h:155
3151 msgid "jump to the top of the message"
3152 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
3154 #: keymap_alldefs.h:156
3155 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3156 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
3158 #: keymap_alldefs.h:157
3160 msgid "post message to newsgroup"
3161 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
3163 #: keymap_alldefs.h:158
3164 msgid "move to the previous entry"
3165 msgstr "flytta till föregående post"
3167 #: keymap_alldefs.h:159
3168 msgid "scroll up one line"
3169 msgstr "rulla upp en rad"
3171 #: keymap_alldefs.h:160
3172 msgid "move to the previous page"
3173 msgstr "flytta till föregående sida"
3175 #: keymap_alldefs.h:161
3176 msgid "print the current entry"
3177 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
3179 #: keymap_alldefs.h:162
3180 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3183 #: keymap_alldefs.h:163
3184 msgid "query external program for addresses"
3185 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
3187 #: keymap_alldefs.h:164
3188 msgid "append new query results to current results"
3189 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
3191 #: keymap_alldefs.h:165
3192 msgid "save changes to mailbox and quit"
3193 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
3195 #: keymap_alldefs.h:166
3196 msgid "recall a postponed message"
3197 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
3199 #: keymap_alldefs.h:167
3200 msgid "clear and redraw the screen"
3201 msgstr "rensa och rita om skärmen"
3203 #: keymap_alldefs.h:168
3207 #: keymap_alldefs.h:169
3208 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3209 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
3211 #: keymap_alldefs.h:170
3212 msgid "reply to a message"
3213 msgstr "svara på ett meddelande"
3215 #: keymap_alldefs.h:171
3216 msgid "use the current message as a template for a new one"
3217 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
3219 #: keymap_alldefs.h:172
3220 msgid "save message/attachment to a file"
3221 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
3223 #: keymap_alldefs.h:173
3224 msgid "search for a regular expression"
3225 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
3227 #: keymap_alldefs.h:174
3228 msgid "search backwards for a regular expression"
3229 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
3231 #: keymap_alldefs.h:175
3232 msgid "search for next match"
3233 msgstr "sök efter nästa matchning"
3235 #: keymap_alldefs.h:176
3236 msgid "search for next match in opposite direction"
3237 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
3239 #: keymap_alldefs.h:177
3240 msgid "toggle search pattern coloring"
3241 msgstr "växla färg på sökmönster"
3243 #: keymap_alldefs.h:178
3244 msgid "invoke a command in a subshell"
3245 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
3247 #: keymap_alldefs.h:179
3248 msgid "sort messages"
3249 msgstr "sortera meddelanden"
3251 #: keymap_alldefs.h:180
3252 msgid "sort messages in reverse order"
3253 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
3255 #: keymap_alldefs.h:181
3257 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3258 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3260 #: keymap_alldefs.h:182
3261 msgid "tag the current entry"
3262 msgstr "märk den aktuella posten"
3264 #: keymap_alldefs.h:183
3265 msgid "apply next function to tagged messages"
3266 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
3268 #: keymap_alldefs.h:184
3269 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3270 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
3272 #: keymap_alldefs.h:185
3273 msgid "tag the current subthread"
3274 msgstr "märk den aktuella undertråden"
3276 #: keymap_alldefs.h:186
3277 msgid "tag the current thread"
3278 msgstr "märk den aktuella tråden"
3280 #: keymap_alldefs.h:187
3281 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3282 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
3284 #: keymap_alldefs.h:188
3286 msgid "toggle view of read messages"
3287 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3289 #: keymap_alldefs.h:189
3290 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3291 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
3293 #: keymap_alldefs.h:190
3294 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3295 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
3297 #: keymap_alldefs.h:191
3298 msgid "move to the top of the page"
3299 msgstr "flytta till början av sidan"
3301 #: keymap_alldefs.h:192
3302 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3305 #: keymap_alldefs.h:193
3306 msgid "undelete the current entry"
3307 msgstr "återställ den aktuella posten"
3309 #: keymap_alldefs.h:194
3310 msgid "undelete all messages in thread"
3311 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
3313 #: keymap_alldefs.h:195
3314 msgid "undelete all messages in subthread"
3315 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
3317 #: keymap_alldefs.h:196
3319 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3320 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3322 #: keymap_alldefs.h:197
3323 msgid "show the Mutt version number and date"
3324 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
3326 #: keymap_alldefs.h:198
3327 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3328 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
3330 #: keymap_alldefs.h:199
3331 msgid "show MIME attachments"
3332 msgstr "visa MIME-bilagor"
3334 #: keymap_alldefs.h:200
3335 msgid "display the keycode for a key press"
3336 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
3338 #: keymap_alldefs.h:201
3339 msgid "show currently active limit pattern"
3340 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
3342 #: keymap_alldefs.h:202
3343 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3344 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
3346 #: keymap_alldefs.h:203
3347 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3348 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
3350 #: keymap_alldefs.h:204
3352 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3353 msgstr "rulla upp en halv sida"
3355 #: keymap_alldefs.h:205
3357 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3358 msgstr "rulla ner en halv sida"
3360 #: keymap_alldefs.h:206
3361 msgid "go down to next mailbox"
3364 #: keymap_alldefs.h:207
3366 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3367 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3369 #: keymap_alldefs.h:208
3371 msgid "go to previous mailbox"
3372 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
3374 #: keymap_alldefs.h:209
3376 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3377 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3379 #: keymap_alldefs.h:210
3381 msgid "open hilighted mailbox"
3382 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3384 #: keymap_alldefs.h:211
3385 msgid "attach a PGP public key"
3386 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
3388 #: keymap_alldefs.h:212
3389 msgid "show PGP options"
3390 msgstr "visa PGP-flaggor"
3392 #: keymap_alldefs.h:213
3393 msgid "mail a PGP public key"
3394 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
3396 #: keymap_alldefs.h:214
3397 msgid "verify a PGP public key"
3398 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
3400 #: keymap_alldefs.h:215
3401 msgid "view the key's user id"
3402 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
3404 #: keymap_alldefs.h:216
3405 msgid "check for classic pgp"
3406 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
3408 #: keymap_alldefs.h:217
3409 msgid "Accept the chain constructed"
3410 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
3412 #: keymap_alldefs.h:218
3413 msgid "Append a remailer to the chain"
3414 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
3416 #: keymap_alldefs.h:219
3417 msgid "Insert a remailer into the chain"
3418 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
3420 #: keymap_alldefs.h:220
3421 msgid "Delete a remailer from the chain"
3422 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
3424 #: keymap_alldefs.h:221
3425 msgid "Select the previous element of the chain"
3426 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
3428 #: keymap_alldefs.h:222
3429 msgid "Select the next element of the chain"
3430 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
3432 #: keymap_alldefs.h:223
3433 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3434 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
3436 #: keymap_alldefs.h:224
3437 msgid "make decrypted copy and delete"
3438 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
3440 #: keymap_alldefs.h:225
3441 msgid "make decrypted copy"
3442 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
3444 #: keymap_alldefs.h:226
3445 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3446 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
3448 #: keymap_alldefs.h:227
3449 msgid "extract supported public keys"
3450 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
3452 #: keymap_alldefs.h:228
3453 msgid "show S/MIME options"
3454 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
3459 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3460 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3461 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3463 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
3465 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
3470 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3471 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3472 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3473 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3475 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
3476 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
3477 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
3478 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
3483 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3484 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3485 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3486 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3487 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3488 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3489 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3491 "Copyright (C) 2005:\n"
3492 " Parts were written/modified by:\n"
3493 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3494 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3495 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3497 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3498 "fixes, and suggestions.\n"
3500 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3501 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3502 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3503 " (at your option) any later version.\n"
3505 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3506 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3507 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3508 " GNU General Public License for more details.\n"
3510 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3511 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3512 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3514 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3515 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3516 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3517 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3518 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3519 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3520 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3522 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
3524 " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
3525 " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
3526 " originaltexten.\n"
3528 " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
3529 " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
3530 " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
3531 " någon senare version.\n"
3533 " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
3534 " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
3535 " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
3536 " General Public License för ytterligare information.\n"
3537 " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
3538 " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
3539 " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
3545 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3547 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3549 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3551 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3552 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3553 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3554 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3558 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3559 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3560 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3561 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3562 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3564 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3566 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
3567 "<variabel> ] [...]\n"
3568 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3570 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
3571 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
3572 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3576 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
3577 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
3578 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
3579 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
3580 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
3581 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
3582 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
3583 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
3584 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
3585 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
3586 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
3587 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
3588 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
3589 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
3590 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
3591 "innehåller blanksteg)\n"
3592 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
3593 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
3594 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
3595 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
3596 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
3598 " -h\t\tden här hjälptexten"
3601 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3607 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3608 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3609 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3610 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3611 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3612 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3613 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3614 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3615 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3616 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3617 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3618 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3619 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3620 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3621 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3622 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3623 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3624 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3625 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3626 " -h\t\tthis help message"
3628 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3630 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
3631 "<variabel> ] [...]\n"
3632 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3634 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
3635 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
3636 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3640 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
3641 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
3642 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
3643 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
3644 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
3645 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
3646 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
3647 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
3648 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
3649 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
3650 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
3651 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
3652 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
3653 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
3654 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
3655 "innehåller blanksteg)\n"
3656 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
3657 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
3658 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
3659 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
3660 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
3662 " -h\t\tden här hjälptexten"
3673 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3677 msgid "Error initializing terminal."
3678 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
3682 msgid "Debugging at level %d.\n"
3683 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
3687 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3701 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3702 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
3706 msgid "%s does not exist. Create it?"
3707 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
3711 msgid "Can't create %s: %s."
3712 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
3715 msgid "No recipients specified.\n"
3716 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
3720 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3721 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
3724 msgid "No mailbox with new mail."
3725 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3728 msgid "No incoming mailboxes defined."
3729 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
3732 msgid "Mailbox is empty."
3733 msgstr "Brevlådan är tom."
3735 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3737 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3738 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
3740 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3741 msgid "Mailbox is corrupt!"
3742 msgstr "Brevlådan är trasig!"
3744 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3745 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3746 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
3749 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3751 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
3756 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3757 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
3759 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3760 #. * change/deleted message
3763 msgid "Committing changes..."
3764 msgstr "Skriver ändringar..."
3768 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3769 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
3772 msgid "Could not reopen mailbox!"
3773 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
3776 msgid "Reopening mailbox..."
3777 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3780 msgid "Can't write message"
3781 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3785 msgstr "Hoppa till: "
3788 msgid "Invalid index number."
3789 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
3791 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3792 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3794 msgstr "Inga poster."
3797 msgid "You cannot scroll down farther."
3798 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
3801 msgid "You cannot scroll up farther."
3802 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
3805 msgid "You are on the last page."
3806 msgstr "Du är på den sista sidan."
3809 msgid "You are on the first page."
3810 msgstr "Du är på den första sidan."
3813 msgid "First entry is shown."
3814 msgstr "Första posten visas."
3817 msgid "Last entry is shown."
3818 msgstr "Sista posten visas."
3821 msgid "You are on the last entry."
3822 msgstr "Du är på den sista posten."
3825 msgid "You are on the first entry."
3826 msgstr "Du är på den första posten."
3828 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3829 msgid "Search for: "
3830 msgstr "Sök efter: "
3832 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3833 msgid "Reverse search for: "
3834 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
3836 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3837 msgid "No search pattern."
3838 msgstr "Inget sökmönster."
3840 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3842 msgstr "Hittades inte."
3845 msgid "No tagged entries."
3846 msgstr "Inga märkta poster."
3849 msgid "Search is not implemented for this menu."
3850 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
3853 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3854 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
3857 msgid "Tagging is not supported."
3858 msgstr "Märkning stöds inte."
3860 #: mh.c:637 mh.c:874
3862 msgid "Reading %s... %d"
3863 msgstr "Läser %s... %d"
3866 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3867 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
3870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3871 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3878 msgid "File is a directory, save under it?"
3879 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3882 msgid "File under directory: "
3883 msgstr "Fil i katalog: "
3886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3887 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3894 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3895 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3899 msgid "Can't save message to newsserver."
3900 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
3902 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3905 msgid "Append messages to %s?"
3906 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3910 msgid "%s is not a mailbox!"
3911 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3913 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3915 msgid "Connection to %s closed"
3916 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3918 #: mutt_socket.c:248
3919 msgid "SSL is unavailable."
3920 msgstr "SSL är otillgängligt."
3922 #: mutt_socket.c:277
3923 msgid "Preconnect command failed."
3924 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
3926 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3928 msgid "Error talking to %s (%s)"
3929 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3931 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3933 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3934 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
3936 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3938 msgid "Looking up %s..."
3939 msgstr "Slår upp %s..."
3941 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3943 msgid "Could not find the host \"%s\""
3944 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
3946 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3948 msgid "Connecting to %s..."
3949 msgstr "Ansluter till %s..."
3951 #: mutt_socket.c:490
3953 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3954 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
3957 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3958 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
3962 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3963 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
3967 msgid "%s has insecure permissions!"
3968 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
3971 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3972 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
3980 msgid "SSL failed: %s"
3981 msgstr "SSL misslyckades: %s"
3983 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3985 msgid "Unable to get certificate from peer"
3986 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3990 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3991 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3997 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3999 msgid "[unable to calculate]"
4000 msgstr "[kan inte beräkna]"
4002 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4003 msgid "[invalid date]"
4004 msgstr "[ogiltigt datum]"
4007 msgid "Server certificate is not yet valid"
4008 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4011 msgid "Server certificate has expired"
4012 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4014 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4015 msgid "This certificate belongs to:"
4016 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
4018 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4019 msgid "This certificate was issued by:"
4020 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
4022 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4024 msgid "This certificate is valid"
4025 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
4027 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4032 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4039 msgid "Fingerprint: %s"
4040 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4043 msgid "SSL Certificate check"
4044 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
4046 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4047 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4048 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
4050 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4054 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4055 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4056 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
4058 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4062 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4063 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4064 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
4066 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4067 msgid "Certificate saved"
4068 msgstr "Certifikat sparat"
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4072 msgid "gnutls_global_init: %s"
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4076 msgid "Error: no TLS socket open"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4081 msgid "tls_socket_read (%s)"
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4086 msgid "tls_socket_write (%s)"
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4091 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4094 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4095 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4100 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4105 msgid "gnutls_handshake: %s"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4110 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4111 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4115 msgid "Certificate verification error (%s)"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4120 msgid "Certificate is not X.509"
4121 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4125 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4126 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
4128 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4129 msgid "Error processing certificate data"
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4134 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4135 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4139 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4140 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4144 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4145 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4149 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4150 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4154 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4155 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4158 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4163 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4164 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4168 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4169 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
4173 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4174 msgstr "Ansluter till %s..."
4176 #: mutt_tunnel.c:127
4178 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4181 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4183 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4184 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
4188 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4189 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
4193 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4194 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
4197 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4198 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
4202 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4203 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
4206 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4207 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
4211 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4212 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
4216 msgid "Couldn't lock %s\n"
4217 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
4221 msgid "Reading %s..."
4222 msgstr "Läser %s..."
4226 msgid "Writing %s..."
4227 msgstr "Skriver %s..."
4231 msgid "message(s) not deleted"
4232 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
4236 msgid "Can't open trash folder"
4237 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
4241 msgid "Move read messages to %s?"
4242 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
4244 #: mx.c:771 mx.c:1026
4246 msgid "Purge %d deleted message?"
4247 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
4249 #: mx.c:772 mx.c:1027
4251 msgid "Purge %d deleted messages?"
4252 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
4256 msgid "Moving read messages to %s..."
4257 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
4259 #: mx.c:844 mx.c:1017
4260 msgid "Mailbox is unchanged."
4261 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
4265 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4266 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
4268 #: mx.c:886 mx.c:1070
4270 msgid "%d kept, %d deleted."
4271 msgstr "%d behölls, %d raderades."
4275 msgid " Press '%s' to toggle write"
4276 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
4279 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4280 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
4284 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4285 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
4288 msgid "Mailbox checkpointed."
4289 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
4292 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4293 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
4295 #: nntp/newsrc.c:189
4297 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4298 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
4300 #: nntp/newsrc.c:193
4301 msgid "Cache directory not created!"
4304 #: nntp/newsrc.c:341
4305 msgid "No newsserver defined!"
4308 #: nntp/newsrc.c:355
4310 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4311 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4313 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4314 msgid "Server closed connection!"
4315 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
4319 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4320 msgstr "Ansluter till %s..."
4324 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4329 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4330 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4334 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4339 msgid "Fetching message headers..."
4340 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
4342 #. fetch list of articles
4345 msgid "Fetching list of articles..."
4346 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4350 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4355 msgid "GROUP command failed: %s"
4356 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
4360 msgid "Fetching headers from cache..."
4361 msgstr "Hämtar meddelande..."
4365 msgid "XOVER command failed: %s"
4366 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
4370 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4371 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4375 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4380 msgid "Article %d not found on server"
4385 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4386 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4390 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4393 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4395 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4396 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4398 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4400 msgid "Can't post article: %s"
4401 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
4405 msgid "Quitting newsgroup..."
4406 msgstr "Hämtar namnrymder..."
4409 msgid "Mark all articles read?"
4412 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4413 msgid "Checking for new messages..."
4414 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4418 msgid "Checking for new newsgroups..."
4419 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4422 msgid "Adding new newsgroups..."
4425 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4427 msgid "Loading descriptions..."
4428 msgstr "Loggar in..."
4432 msgid "Loading list from cache... %d"
4437 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4442 msgid "Fetching %s from server..."
4443 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
4447 msgid "Server %s does not support this operation!"
4451 msgid "Not available in this menu."
4452 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
4456 msgstr "Föreg. sida"
4463 msgid "View Attachm."
4464 msgstr "Visa bilaga"
4466 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4470 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4471 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4472 msgid "Bottom of message is shown."
4473 msgstr "Slutet av meddelande visas."
4475 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4476 msgid "Top of message is shown."
4477 msgstr "Början av meddelande visas."
4480 msgid "Reverse search: "
4481 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
4488 msgid "Help is currently being shown."
4489 msgstr "Hjälp visas just nu."
4492 msgid "No more quoted text."
4493 msgstr "Ingen mer citerad text."
4496 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4497 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
4500 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4501 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
4505 msgid "Error in expression: %s"
4506 msgstr "Fel i uttryck: %s"
4510 msgid "Invalid day of month: %s"
4511 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
4515 msgid "Invalid month: %s"
4516 msgstr "Ogiltig månad: %s"
4518 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4521 msgid "Invalid relative date: %s"
4522 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
4525 msgid "error in expression"
4526 msgstr "fel i uttryck"
4528 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4530 msgid "error in pattern at: %s"
4531 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4535 msgid "%c: invalid command"
4536 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
4540 msgid "%c: not supported in this mode"
4541 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
4545 msgid "missing parameter"
4546 msgstr "saknar parameter"
4550 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4551 msgstr "missmatchande parentes: %s"
4554 msgid "empty pattern"
4555 msgstr "tomt mönster"
4559 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4560 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
4562 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4563 msgid "Compiling search pattern..."
4564 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
4567 msgid "Executing command on matching messages..."
4568 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
4571 msgid "No messages matched criteria."
4572 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
4575 msgid "Search hit bottom without finding match"
4576 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
4579 msgid "Search hit top without finding match"
4580 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
4583 msgid "Search interrupted."
4584 msgstr "Sökning avbruten."
4587 msgid "Enter PGP passphrase:"
4588 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
4591 msgid "PGP passphrase forgotten."
4592 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
4595 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4596 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
4598 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4600 "[-- End of PGP output --]\n"
4603 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
4606 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4608 msgid "Could not decrypt PGP message"
4609 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
4611 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4612 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4614 msgid "PGP message successfully decrypted."
4615 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
4618 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4619 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
4623 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4626 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
4629 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4630 msgid "Decryption failed."
4631 msgstr "Avkryptering misslyckades."
4634 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4635 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
4638 msgid "Can't invoke PGP"
4639 msgstr "Kan inte starta PGP"
4643 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4644 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4659 msgid "Fetching PGP key..."
4660 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
4663 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4664 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
4668 msgid "PGP keys matching <%s>."
4669 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4673 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4674 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
4676 #. __FOPEN_CHECKED__
4677 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4678 msgid "Can't open /dev/null"
4679 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
4682 msgid "Please enter the key ID: "
4683 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
4686 msgid "Invoking pgp..."
4687 msgstr "Startar PGP..."
4692 msgstr "PGP-nyckel %s."
4694 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4696 msgid "Command TOP is not supported by server."
4697 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
4700 msgid "Can't write header to temporary file!"
4701 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
4703 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4705 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4706 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
4708 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4710 msgid "%s is an invalid POP path"
4711 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4714 msgid "Fetching list of messages..."
4715 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4718 msgid "Can't write message to temporary file!"
4719 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
4722 msgid "POP host is not defined."
4723 msgstr "POP-värd är inte definierad."
4726 msgid "No new mail in POP mailbox."
4727 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
4730 msgid "Delete messages from server?"
4731 msgstr "Radera meddelanden från server?"
4735 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4736 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
4738 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4740 msgid "Error while writing mailbox!"
4741 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
4745 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4746 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
4748 #: pop/pop_auth.c:88
4749 msgid "Authenticating (SASL)..."
4750 msgstr "Verifierar (SASL)..."
4752 #: pop/pop_auth.c:198
4753 msgid "Authenticating (APOP)..."
4754 msgstr "Verifierar (APOP)..."
4756 #: pop/pop_auth.c:222
4757 msgid "APOP authentication failed."
4758 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
4760 #: pop/pop_auth.c:255
4762 msgid "Command USER is not supported by server."
4763 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
4765 #: pop/pop_lib.c:190
4766 msgid "Unable to leave messages on server."
4767 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
4769 #: pop/pop_lib.c:218
4771 msgid "Error connecting to server: %s"
4772 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
4774 #: pop/pop_lib.c:365
4775 msgid "Closing connection to POP server..."
4776 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4778 #: pop/pop_lib.c:521
4779 msgid "Verifying message indexes..."
4780 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
4782 #: pop/pop_lib.c:544
4783 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4784 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
4787 msgid "Postponed Messages"
4788 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
4790 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4791 msgid "No postponed messages."
4792 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
4794 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4795 msgid "Illegal PGP header"
4796 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
4799 msgid "Illegal S/MIME header"
4800 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
4803 msgid "Decrypting message..."
4804 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
4812 msgstr "Skapa alias"
4819 msgid "Waiting for response..."
4820 msgstr "Väntar på svar..."
4822 #: query.c:213 query.c:239
4823 msgid "Query command not defined."
4824 msgstr "Sökkommando ej definierat."
4832 #: query.c:278 query.c:300
4836 #: query.c:284 query.c:307
4839 msgstr "Sökning \"%s\""
4850 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4857 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4858 msgid "Attachment saved."
4859 msgstr "Bilaga sparad."
4863 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4864 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
4867 msgid "Attachment filtered."
4868 msgstr "Bilaga filtrerad."
4871 msgid "Filter through: "
4872 msgstr "Filtrera genom: "
4876 msgstr "Skicka genom rör till: "
4880 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4881 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
4884 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4885 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
4888 msgid "Print attachment?"
4889 msgstr "Skriv ut bilaga?"
4892 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4893 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
4899 #: recvattach.c:1003
4900 msgid "There are no subparts to show!"
4901 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
4903 #: recvattach.c:1069
4904 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4905 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4907 #: recvattach.c:1078
4909 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4910 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4912 #: recvattach.c:1087
4913 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4914 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
4916 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4917 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4918 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
4921 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4922 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
4925 msgid "Error bouncing message!"
4926 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
4929 msgid "Error bouncing messages!"
4930 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
4934 msgid "Can't open temporary file %s."
4935 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
4938 msgid "Forward as attachments?"
4939 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
4942 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4943 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
4946 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4947 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
4949 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4951 msgid "Can't create %s."
4952 msgstr "Kan inte skapa %s."
4955 msgid "Can't find any tagged messages."
4956 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
4958 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4959 msgid "No mailing lists found!"
4960 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
4963 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4964 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
4983 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4984 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
4987 msgid "Select a remailer chain."
4988 msgstr "Välj en återpostarkedja."
4992 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4993 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
4997 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4998 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
5001 msgid "The remailer chain is already empty."
5002 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
5005 msgid "You already have the first chain element selected."
5006 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
5009 msgid "You already have the last chain element selected."
5010 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
5013 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5014 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
5018 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5020 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
5021 "användande av mixmaster!"
5025 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5026 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
5029 msgid "Error sending message."
5030 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
5034 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5035 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
5038 msgid "No mailcap path specified"
5039 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
5043 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5044 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
5047 msgid "score: too few arguments"
5048 msgstr "score: för få parametrar"
5051 msgid "score: too many arguments"
5052 msgstr "score: för många parametrar"
5055 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5059 msgid "No subject, abort?"
5060 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
5063 msgid "No subject, aborting."
5064 msgstr "Inget ämne, avbryter."
5067 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5070 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5071 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5072 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5073 #. * provides a way to do that.
5077 msgid "Reply to %s%s?"
5078 msgstr "Svara till %s%s?"
5082 msgid "Follow-up to %s%s?"
5083 msgstr "Svara till %s%s?"
5085 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5086 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5089 msgid "No tagged messages are visible!"
5090 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
5093 msgid "Include message in reply?"
5094 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
5097 msgid "Including quoted message..."
5098 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
5101 msgid "Could not include all requested messages!"
5102 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
5105 msgid "Forward as attachment?"
5106 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
5109 msgid "Preparing forwarded message..."
5110 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
5113 msgid "Recall postponed message?"
5114 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
5117 msgid "Edit forwarded message?"
5118 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
5121 msgid "Abort unmodified message?"
5122 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
5125 msgid "Aborted unmodified message."
5126 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
5130 msgid "Article not posted."
5131 msgstr "Bilaga sparad."
5134 msgid "Message postponed."
5135 msgstr "Meddelande uppskjutet."
5138 msgid "No recipients are specified!"
5139 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
5142 msgid "No recipients were specified."
5143 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
5146 msgid "No subject, abort sending?"
5147 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
5149 #: send.c:1557 send.c:1563
5150 msgid "No subject specified."
5151 msgstr "Inget ärende angivet."
5155 msgid "No newsgroup specified."
5156 msgstr "Inget ärende angivet."
5159 msgid "Sending message..."
5160 msgstr "Skickar meddelande..."
5163 msgid "Could not send the message."
5164 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
5167 msgid "Sending in background."
5168 msgstr "Skickar i bakgrunden."
5171 msgid "Article posted."
5174 #: send.c:1763 send.c:1765
5176 msgstr "Brevet skickat."
5179 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5180 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
5184 msgid "%s no longer exists!"
5185 msgstr "%s existerar inte längre!"
5189 msgid "%s isn't a regular file."
5190 msgstr "%s är inte en normal fil."
5194 msgid "Could not open %s"
5195 msgstr "Kunde inte öppna %s"
5199 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5200 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
5203 msgid "Output of the delivery process"
5204 msgstr "Utdata från sändprocessen"
5208 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5209 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
5213 msgid "%s... Exiting.\n"
5214 msgstr "%s... Avslutar.\n"
5216 #: signal.c:39 signal.c:42
5218 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5219 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
5223 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5224 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
5227 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5228 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
5236 msgstr "Verifierad "
5240 msgstr "Overifierad"
5248 msgstr "Återkallad "
5259 msgid "Enter keyID: "
5260 msgstr "Ange nyckel-ID: "
5264 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5265 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
5267 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5269 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5270 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
5272 #: smime.c:536 smime.c:597
5274 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5275 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
5277 #: smime.c:539 smime.c:599
5279 msgid "Use ID %s for %s ?"
5280 msgstr "Använd ID %s till %s?"
5284 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5286 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
5291 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5292 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
5294 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5295 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5296 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
5300 msgstr "ingen certifikatfil"
5307 msgid "No output from OpenSSL.."
5308 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5311 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5312 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
5315 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5316 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
5319 msgid "No output from OpenSSL..."
5320 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5322 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5324 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5327 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
5330 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5331 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5332 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
5335 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5337 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
5341 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5343 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
5349 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5352 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
5357 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5360 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
5364 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5366 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
5375 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5377 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
5384 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5385 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
5388 msgid "Sorting mailbox..."
5389 msgstr "Sorterar brevlåda..."
5392 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5393 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
5398 msgstr "(ingen brevlåda)"
5401 msgid "(no mailbox)"
5402 msgstr "(ingen brevlåda)"
5405 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5406 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
5409 msgid "Parent message is not available."
5410 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
5412 #. mutt_endwin (NULL);
5416 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5417 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5421 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5422 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
5425 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5426 msgid "Out of memory!"
5427 msgstr "Slut på minne!"
5434 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5436 #~ "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
5438 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5439 #~ msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
5442 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5443 #~ msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
5445 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5446 #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
5448 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5449 #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
5451 #~ msgid "source: too many arguments"
5452 #~ msgstr "source: för många parametrar"
5454 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5455 #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"