1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
16 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
22 msgstr "Ändra katalog"
24 #: browser.c:36 browser.c:48
28 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
29 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
30 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
31 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
47 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
49 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
53 #: browser.c:501 browser.c:1139
55 msgid "%s is not a directory."
56 msgstr "%s är inte en katalog."
59 msgid "Subscribed newsgroups"
64 msgid "Newsgroups on server [%s]"
69 msgid "Mailboxes [%d]"
70 msgstr "Brevlådor [%d]"
74 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
75 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
79 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
80 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
83 msgid "Can't attach a directory!"
84 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
86 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
87 msgid "No files match the file mask"
88 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
91 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
92 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
95 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
96 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
99 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
100 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
104 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
105 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
108 msgid "Mailbox deleted."
109 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
112 msgid "Mailbox not deleted."
113 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
117 msgstr "Ändra katalog till: "
119 #: browser.c:1127 browser.c:1191
120 msgid "Error scanning directory."
121 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
128 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
129 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
132 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
133 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
140 msgid "New file name: "
141 msgstr "Nytt filnamn: "
144 msgid "Can't view a directory"
145 msgstr "Kan inte visa en katalog"
148 msgid "Error trying to view file"
149 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
153 msgid "Subscribe pattern: "
158 msgid "Unsubscribe pattern: "
159 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
163 msgid "No newsgroups match the mask"
164 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
168 msgid "Username at %s: "
169 msgstr "Användarnamn på %s: "
173 msgid "Password for %s@%s: "
174 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
176 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
177 #: lib-ui/curs_main.c:372
181 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
194 msgid "You already have an alias defined with that name!"
195 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
201 #: alias.c:255 send.c:173
203 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
204 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
207 msgid "Personal name: "
212 msgid "[%s = %s] Accept?"
213 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
215 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
216 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
217 msgid "Save to file: "
218 msgstr "Spara till fil: "
222 msgstr "Lade till alias."
225 msgid "You have no aliases!"
226 msgstr "Du saknar alias!"
232 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
233 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
234 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
238 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
239 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
241 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
242 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
244 msgid "Error running \"%s\"!"
245 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
248 msgid "Failure to open file to parse headers."
249 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
252 msgid "Failure to open file to strip headers."
253 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
256 msgid "Failure to rename file."
257 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
261 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
262 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
266 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
267 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
271 msgid "No mailcap edit entry for %s"
272 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
275 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
276 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
279 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
280 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
283 msgid "Cannot create filter"
284 msgstr "Kan inte skapa filter"
286 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
287 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
288 msgid "Can't create filter"
289 msgstr "Kan inte skapa filter"
293 msgstr "Fel vid skrivning!"
296 msgid "I don't know how to print that!"
297 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
299 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
300 msgid "Could not create temporary file!"
301 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
304 msgid "Cannot create display filter"
305 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
308 msgid "Verify PGP signature?"
309 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
312 msgid "Could not copy message"
313 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
316 msgid "S/MIME signature successfully verified."
317 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
320 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
321 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
323 #: commands.c:165 commands.c:175
324 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
325 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
328 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
329 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
332 msgid "PGP signature successfully verified."
333 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
336 msgid "PGP signature could NOT be verified."
337 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
343 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
344 msgid "Bounce message to: "
345 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
347 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
348 msgid "Bounce tagged messages to: "
349 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
351 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
352 msgid "Error parsing address!"
353 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
355 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
357 msgid "Bad IDN: '%s'"
358 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
360 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
362 msgid "Bounce message to %s"
363 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
367 msgid "Bounce messages to %s"
368 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
370 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
371 msgid "Message not bounced."
372 msgstr "Meddelande återsändes inte."
374 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
375 msgid "Messages not bounced."
376 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
378 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
379 msgid "Message bounced."
380 msgstr "Meddelande återsänt."
382 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
383 msgid "Messages bounced."
384 msgstr "Meddelanden återsända."
386 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
387 msgid "Can't create filter process"
388 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
391 msgid "Pipe to command: "
392 msgstr "Öppna rör till kommando: "
395 msgid "No printing command has been defined."
396 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
399 msgid "Print message?"
400 msgstr "Skriv ut meddelande?"
403 msgid "Print tagged messages?"
404 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
407 msgid "Message printed"
408 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
411 msgid "Messages printed"
412 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
415 msgid "Message could not be printed"
416 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
419 msgid "Messages could not be printed"
420 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
424 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
427 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
432 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
435 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
443 msgid "Shell command: "
444 msgstr "Skalkommando: "
448 msgid "Decode-save%s to mailbox"
449 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
453 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
454 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
458 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
459 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
463 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
464 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
468 msgid "Save%s to mailbox"
469 msgstr "Spara%s till brevlåda"
473 msgid "Copy%s to mailbox"
474 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
482 msgid "Copying to %s..."
483 msgstr "Kopierar till %s..."
487 msgid "Convert to %s upon sending?"
488 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
492 msgid "Content-Type changed to %s."
493 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
497 msgid "Character set changed to %s; %s."
498 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
501 msgid "not converting"
502 msgstr "konverterar inte"
510 msgstr "Nytt brev i "
513 msgid "There are no attachments."
514 msgstr "Det finns inga bilagor."
516 #: compose.c:91 compose.c:104
520 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
524 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
528 #: compose.c:97 compose.c:109
533 msgid "Sign, Encrypt"
534 msgstr "Signera, Kryptera"
556 #: compose.c:157 compose.c:161
559 msgstr " signera som: "
561 #: compose.c:158 compose.c:162
566 msgid "Encrypt with: "
567 msgstr "Kryptera med: "
571 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
572 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
576 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
577 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
580 msgid "-- Attachments"
585 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
586 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
589 msgid "You may not delete the only attachment."
590 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
592 #: compose.c:682 send.c:1516
594 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
595 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
598 msgid "Attaching selected files..."
599 msgstr "Bifogar valda filer..."
603 msgid "Unable to attach %s!"
604 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
607 msgid "Open mailbox to attach message from"
608 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
612 msgid "Open newsgroup to attach message from"
613 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
616 msgid "No messages in that folder."
617 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
620 msgid "Tag the messages you want to attach!"
621 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
624 msgid "Unable to attach!"
625 msgstr "Kunde inte bifoga!"
628 msgid "Recoding only affects text attachments."
629 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
632 msgid "The current attachment won't be converted."
633 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
636 msgid "The current attachment will be converted."
637 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
640 msgid "Invalid encoding."
641 msgstr "Ogiltig kodning."
644 msgid "Save a copy of this message?"
645 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
649 msgstr "Byt namn till: "
651 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
653 msgid "Can't stat %s: %s"
654 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
661 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
662 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
666 msgid "Unknown Content-Type %s"
667 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
671 msgid "Can't create file %s"
672 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
675 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
676 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
679 msgid "Postpone this message?"
680 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
683 msgid "Write message to mailbox"
684 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
688 msgid "Writing message to %s ..."
689 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
692 msgid "Message written."
693 msgstr "Meddelande skrivet."
696 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
697 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
700 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
701 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
703 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
705 msgid "'%s' is invalid for $%s"
706 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
710 msgid "%s: Unknown type."
711 msgstr "%s: Okänd typ."
715 msgid "Bad regexp: %s"
716 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
720 msgid "ifdef: too few arguments"
721 msgstr "%s: för få parametrar"
725 msgid "ifndef: too few arguments"
726 msgstr "mono: för få parametrar"
729 msgid "spam: no matching pattern"
730 msgstr "spam: inget matchande mönster"
733 msgid "nospam: no matching pattern"
734 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
738 msgid "attachments: no disposition"
739 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
743 msgid "attachments: invalid disposition"
744 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
748 msgid "unattachments: no disposition"
749 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
752 msgid "unattachments: invalid disposition"
756 msgid "alias: no address"
757 msgstr "alias: ingen adress"
761 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
762 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
765 msgid "invalid header field"
766 msgstr "ogiltigt huvudfält"
771 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
772 "Please report this error: \"%s\"\n"
777 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
778 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
782 msgid "'%d' is invalid for $%s"
785 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
787 msgid "Not available in this menu."
788 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
792 msgid "%s: unknown variable"
793 msgstr "%s: okänd variabel"
797 msgid "prefix is illegal with reset"
798 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
802 msgid "value is illegal with reset"
803 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
805 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
807 msgid "$%s is read-only"
808 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
812 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
813 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
817 msgid "%s: unknown type"
818 msgstr "%s: okänd typ"
822 msgid "Error in %s, line %d: %s"
823 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
827 msgid "source: errors in %s"
828 msgstr "source: fel i %s"
832 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
833 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
837 msgid "source: error at %s"
838 msgstr "source: fel vid %s"
842 msgid "%s: unknown command"
843 msgstr "%s: okänt kommando"
847 msgid "Error in command line: %s\n"
848 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
851 msgid "unable to determine home directory"
852 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
855 msgid "unable to determine username"
856 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
860 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
865 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
869 msgid "null operation"
870 msgstr "effektlös operation"
873 msgid "end of conditional execution (noop)"
874 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
877 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
878 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
881 msgid "view attachment as text"
882 msgstr "visa bilaga som text"
885 msgid "Toggle display of subparts"
886 msgstr "Växla visning av underdelar"
889 msgid "move to the bottom of the page"
890 msgstr "flytta till slutet av sidan"
893 msgid "remail a message to another user"
894 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
897 msgid "select a new file in this directory"
898 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
905 msgid "display the currently selected file's name"
906 msgstr "visa namnet på den valda filen"
910 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
911 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
915 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
916 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
919 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
920 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
923 msgid "list mailboxes with new mail"
924 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
927 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
931 msgid "change directories"
932 msgstr "byt kataloger"
935 msgid "check mailboxes for new mail"
936 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
939 msgid "attach a file(s) to this message"
940 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
943 msgid "attach message(s) to this message"
944 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
948 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
949 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
952 msgid "edit the BCC list"
953 msgstr "redigera BCC-listan"
956 msgid "edit the CC list"
957 msgstr "redigera CC-listan"
960 msgid "edit attachment description"
961 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
964 msgid "edit attachment transfer-encoding"
965 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
968 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
969 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
972 msgid "edit the file to be attached"
973 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
976 msgid "edit the from field"
977 msgstr "redigera avsändarfältet"
980 msgid "edit the message with headers"
981 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
984 msgid "edit the message"
985 msgstr "redigera meddelandet"
988 msgid "edit attachment using mailcap entry"
989 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
993 msgid "edit the newsgroups list"
994 msgstr "redigera CC-listan"
997 msgid "edit the Reply-To field"
998 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1002 msgid "edit the Followup-To field"
1003 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1007 msgid "edit the X-Comment-To field"
1008 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1011 msgid "edit the subject of this message"
1012 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
1015 msgid "edit the TO list"
1016 msgstr "redigera TO-listan"
1019 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1020 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
1023 msgid "edit attachment content type"
1024 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
1027 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1028 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
1031 msgid "run ispell on the message"
1032 msgstr "kör ispell på meddelandet"
1035 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1036 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
1039 msgid "toggle recoding of this attachment"
1040 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
1043 msgid "save this message to send later"
1044 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1047 msgid "rename/move an attached file"
1048 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
1051 msgid "send the message"
1052 msgstr "skicka meddelandet"
1055 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1056 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
1059 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1060 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
1063 msgid "update an attachment's encoding info"
1064 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
1067 msgid "write the message to a folder"
1068 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
1071 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1072 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
1075 msgid "create an alias from a message sender"
1076 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
1079 msgid "move entry to bottom of screen"
1080 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
1083 msgid "move entry to middle of screen"
1084 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
1087 msgid "move entry to top of screen"
1088 msgstr "flytta post till början av skärmen"
1091 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1092 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
1095 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1096 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
1099 msgid "delete the current entry"
1100 msgstr "radera den aktuella posten"
1103 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1104 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
1107 msgid "delete all messages in subthread"
1108 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
1111 msgid "delete all messages in thread"
1112 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
1115 msgid "display full address of sender"
1116 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
1119 msgid "display message and toggle header weeding"
1120 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
1123 msgid "display a message"
1124 msgstr "visa ett meddelande"
1127 msgid "edit the raw message"
1128 msgstr "ändra i själva meddelandet"
1131 msgid "delete the char in front of the cursor"
1132 msgstr "radera tecknet före markören"
1135 msgid "move the cursor one character to the left"
1136 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
1139 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1140 msgstr "flytta markören till början av ordet"
1143 msgid "jump to the beginning of the line"
1144 msgstr "hoppa till början av raden"
1147 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1148 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
1151 msgid "complete filename or alias"
1152 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
1155 msgid "complete address with query"
1156 msgstr "komplettera adress med fråga"
1159 msgid "delete the char under the cursor"
1160 msgstr "radera tecknet under markören"
1163 msgid "jump to the end of the line"
1164 msgstr "hoppa till slutet av raden"
1167 msgid "move the cursor one character to the right"
1168 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
1171 msgid "move the cursor to the end of the word"
1172 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
1175 msgid "scroll down through the history list"
1176 msgstr "rulla ner genom historielistan"
1179 msgid "scroll up through the history list"
1180 msgstr "rulla upp genom historielistan"
1183 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1184 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
1187 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1188 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
1191 msgid "delete all chars on the line"
1192 msgstr "radera alla tecken på raden"
1195 msgid "delete the word in front of the cursor"
1196 msgstr "radera ordet framför markören"
1199 msgid "quote the next typed key"
1200 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
1203 msgid "transpose character under cursor with previous"
1204 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
1207 msgid "capitalize the word"
1208 msgstr "skriv ordet med versaler"
1211 msgid "convert the word to lower case"
1212 msgstr "konvertera ordet till gemener"
1215 msgid "convert the word to upper case"
1216 msgstr "konvertera ordet till versaler"
1219 msgid "enter a muttrc command"
1220 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
1223 msgid "enter a file mask"
1224 msgstr "ange en filmask"
1227 msgid "exit this menu"
1228 msgstr "avsluta den här menyn"
1231 msgid "filter attachment through a shell command"
1232 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
1235 msgid "move to the first entry"
1236 msgstr "flytta till den första posten"
1239 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1240 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
1244 msgid "followup to newsgroup"
1245 msgstr "Svara till %s%s?"
1249 msgid "forward to newsgroup"
1250 msgstr "Svara till %s%s?"
1253 msgid "forward a message with comments"
1254 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
1256 #: keymap_defs.h:100
1257 msgid "select the current entry"
1258 msgstr "välj den aktuella posten"
1260 #: keymap_defs.h:101
1262 msgid "get all children of the current message"
1263 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1265 #: keymap_defs.h:102
1267 msgid "get message with Message-Id"
1268 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
1270 #: keymap_defs.h:103
1272 msgid "get parent of the current message"
1273 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1275 #: keymap_defs.h:104
1276 msgid "reply to all recipients"
1277 msgstr "svara till alla mottagare"
1279 #: keymap_defs.h:105
1280 msgid "scroll down 1/2 page"
1281 msgstr "rulla ner en halv sida"
1283 #: keymap_defs.h:106
1284 msgid "scroll up 1/2 page"
1285 msgstr "rulla upp en halv sida"
1287 #: keymap_defs.h:107
1289 msgstr "den här skärmen"
1291 #: keymap_defs.h:108
1292 msgid "jump to an index number"
1293 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
1295 #: keymap_defs.h:109
1296 msgid "move to the last entry"
1297 msgstr "flytta till den sista posten"
1299 #: keymap_defs.h:110
1300 msgid "reply to specified mailing list"
1301 msgstr "svara till angiven sändlista"
1303 #: keymap_defs.h:111
1305 msgid "load active file from NNTP server"
1306 msgstr "hämta brev från POP-server"
1308 #: keymap_defs.h:112
1309 msgid "execute a macro"
1310 msgstr "kör ett makro"
1312 #: keymap_defs.h:113
1313 msgid "compose a new mail message"
1314 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
1316 #: keymap_defs.h:114
1317 msgid "break the thread in two"
1320 #: keymap_defs.h:115
1321 msgid "open a different folder"
1322 msgstr "öppna en annan folder"
1324 #: keymap_defs.h:116
1325 msgid "open a different folder in read only mode"
1326 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
1328 #: keymap_defs.h:117
1330 msgid "open a different newsgroup"
1331 msgstr "öppna en annan folder"
1333 #: keymap_defs.h:118
1335 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1336 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
1338 #: keymap_defs.h:119
1339 msgid "clear a status flag from a message"
1340 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
1342 #: keymap_defs.h:120
1343 msgid "delete messages matching a pattern"
1344 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
1346 #: keymap_defs.h:121
1347 msgid "rebuild header caching databases"
1350 #: keymap_defs.h:122
1352 msgid "reconstruct thread containing current message"
1353 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1355 #: keymap_defs.h:123
1356 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1357 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
1359 #: keymap_defs.h:124
1360 msgid "retrieve mail from POP server"
1361 msgstr "hämta brev från POP-server"
1363 #: keymap_defs.h:125
1364 msgid "move to the first message"
1365 msgstr "flytta till det första meddelandet"
1367 #: keymap_defs.h:126
1368 msgid "move to the last message"
1369 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
1371 #: keymap_defs.h:127
1372 msgid "show only messages matching a pattern"
1373 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
1375 #: keymap_defs.h:128
1377 msgid "link tagged message to the current one"
1378 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
1380 #: keymap_defs.h:129
1381 msgid "jump to the next new message"
1382 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
1384 #: keymap_defs.h:130
1385 msgid "jump to the next new or unread message"
1386 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
1388 #: keymap_defs.h:131
1389 msgid "jump to the next subthread"
1390 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
1392 #: keymap_defs.h:132
1393 msgid "jump to the next thread"
1394 msgstr "hoppa till nästa tråd"
1396 #: keymap_defs.h:133
1397 msgid "move to the next undeleted message"
1398 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
1400 #: keymap_defs.h:134
1401 msgid "jump to the next unread message"
1402 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
1404 #: keymap_defs.h:135
1405 msgid "jump to parent message in thread"
1406 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
1408 #: keymap_defs.h:136
1409 msgid "jump to previous thread"
1410 msgstr "hoppa till föregående tråd"
1412 #: keymap_defs.h:137
1413 msgid "jump to previous subthread"
1414 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
1416 #: keymap_defs.h:138
1417 msgid "move to the previous undeleted message"
1418 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
1420 #: keymap_defs.h:139
1421 msgid "jump to the previous new message"
1422 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
1424 #: keymap_defs.h:140
1425 msgid "jump to the previous new or unread message"
1426 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
1428 #: keymap_defs.h:141
1429 msgid "jump to the previous unread message"
1430 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
1432 #: keymap_defs.h:142
1433 msgid "mark the current thread as read"
1434 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
1436 #: keymap_defs.h:143
1437 msgid "mark the current subthread as read"
1438 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
1440 #: keymap_defs.h:144
1441 msgid "set a status flag on a message"
1442 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
1444 #: keymap_defs.h:145
1445 msgid "save changes to mailbox"
1446 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
1448 #: keymap_defs.h:146
1449 msgid "tag messages matching a pattern"
1450 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
1452 #: keymap_defs.h:147
1453 msgid "undelete messages matching a pattern"
1454 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
1456 #: keymap_defs.h:148
1457 msgid "untag messages matching a pattern"
1458 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
1460 #: keymap_defs.h:149
1461 msgid "move to the middle of the page"
1462 msgstr "flytta till mitten av sidan"
1464 #: keymap_defs.h:150
1465 msgid "move to the next entry"
1466 msgstr "flytta till nästa post"
1468 #: keymap_defs.h:151
1469 msgid "scroll down one line"
1470 msgstr "rulla ner en rad"
1472 #: keymap_defs.h:152
1473 msgid "move to the next page"
1474 msgstr "flytta till nästa sida"
1476 #: keymap_defs.h:153
1477 msgid "jump to the bottom of the message"
1478 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
1480 #: keymap_defs.h:154
1481 msgid "toggle display of quoted text"
1482 msgstr "växla visning av citerad text"
1484 #: keymap_defs.h:155
1485 msgid "skip beyond quoted text"
1486 msgstr "hoppa över citerad text"
1488 #: keymap_defs.h:156
1489 msgid "jump to the top of the message"
1490 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
1492 #: keymap_defs.h:157
1493 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1494 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
1496 #: keymap_defs.h:158
1498 msgid "post message to newsgroup"
1499 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
1501 #: keymap_defs.h:159
1502 msgid "move to the previous entry"
1503 msgstr "flytta till föregående post"
1505 #: keymap_defs.h:160
1506 msgid "scroll up one line"
1507 msgstr "rulla upp en rad"
1509 #: keymap_defs.h:161
1510 msgid "move to the previous page"
1511 msgstr "flytta till föregående sida"
1513 #: keymap_defs.h:162
1514 msgid "print the current entry"
1515 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
1517 #: keymap_defs.h:163
1518 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1521 #: keymap_defs.h:164
1522 msgid "query external program for addresses"
1523 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
1525 #: keymap_defs.h:165
1526 msgid "append new query results to current results"
1527 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
1529 #: keymap_defs.h:166
1530 msgid "save changes to mailbox and quit"
1531 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
1533 #: keymap_defs.h:167
1534 msgid "recall a postponed message"
1535 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
1537 #: keymap_defs.h:168
1538 msgid "clear and redraw the screen"
1539 msgstr "rensa och rita om skärmen"
1541 #: keymap_defs.h:169
1545 #: keymap_defs.h:170
1546 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1547 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
1549 #: keymap_defs.h:171
1550 msgid "reply to a message"
1551 msgstr "svara på ett meddelande"
1553 #: keymap_defs.h:172
1554 msgid "use the current message as a template for a new one"
1555 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
1557 #: keymap_defs.h:173
1558 msgid "save message/attachment to a file"
1559 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
1561 #: keymap_defs.h:174
1563 msgid "search for a regular expression"
1564 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
1566 #: keymap_defs.h:175
1567 msgid "search backwards for a regular expression"
1568 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
1570 #: keymap_defs.h:176
1571 msgid "search for next match"
1572 msgstr "sök efter nästa matchning"
1574 #: keymap_defs.h:177
1575 msgid "search for next match in opposite direction"
1576 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
1578 #: keymap_defs.h:178
1579 msgid "toggle search pattern coloring"
1580 msgstr "växla färg på sökmönster"
1582 #: keymap_defs.h:179
1583 msgid "invoke a command in a subshell"
1584 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
1586 #: keymap_defs.h:180
1587 msgid "sort messages"
1588 msgstr "sortera meddelanden"
1590 #: keymap_defs.h:181
1591 msgid "sort messages in reverse order"
1592 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
1594 #: keymap_defs.h:182
1596 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1597 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
1599 #: keymap_defs.h:183
1600 msgid "tag the current entry"
1601 msgstr "märk den aktuella posten"
1603 #: keymap_defs.h:184
1604 msgid "apply next function to tagged messages"
1605 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
1607 #: keymap_defs.h:185
1608 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1609 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
1611 #: keymap_defs.h:186
1612 msgid "tag the current subthread"
1613 msgstr "märk den aktuella undertråden"
1615 #: keymap_defs.h:187
1616 msgid "tag the current thread"
1617 msgstr "märk den aktuella tråden"
1619 #: keymap_defs.h:188
1620 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1621 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
1623 #: keymap_defs.h:189
1625 msgid "toggle view of read messages"
1626 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
1628 #: keymap_defs.h:190
1629 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1630 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
1632 #: keymap_defs.h:191
1633 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1634 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
1636 #: keymap_defs.h:192
1637 msgid "move to the top of the page"
1638 msgstr "flytta till början av sidan"
1640 #: keymap_defs.h:193
1641 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1644 #: keymap_defs.h:194
1645 msgid "undelete the current entry"
1646 msgstr "återställ den aktuella posten"
1648 #: keymap_defs.h:195
1649 msgid "undelete all messages in thread"
1650 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
1652 #: keymap_defs.h:196
1653 msgid "undelete all messages in subthread"
1654 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
1656 #: keymap_defs.h:197
1658 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1659 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
1661 #: keymap_defs.h:198
1662 msgid "show the Mutt version number and date"
1663 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
1665 #: keymap_defs.h:199
1666 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1667 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
1669 #: keymap_defs.h:200
1670 msgid "show MIME attachments"
1671 msgstr "visa MIME-bilagor"
1673 #: keymap_defs.h:201
1674 msgid "display the keycode for a key press"
1675 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
1677 #: keymap_defs.h:202
1678 msgid "show currently active limit pattern"
1679 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
1681 #: keymap_defs.h:203
1682 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1683 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
1685 #: keymap_defs.h:204
1686 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1687 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
1689 #: keymap_defs.h:205
1691 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1692 msgstr "rulla upp en halv sida"
1694 #: keymap_defs.h:206
1696 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1697 msgstr "rulla ner en halv sida"
1699 #: keymap_defs.h:207
1701 msgid "go down to next mailbox"
1702 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
1704 #: keymap_defs.h:208
1706 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1707 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
1709 #: keymap_defs.h:209
1711 msgid "go to previous mailbox"
1712 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
1714 #: keymap_defs.h:210
1716 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1717 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
1719 #: keymap_defs.h:211
1721 msgid "open hilighted mailbox"
1722 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
1724 #: keymap_defs.h:212
1725 msgid "attach a PGP public key"
1726 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
1728 #: keymap_defs.h:213
1729 msgid "show PGP options"
1730 msgstr "visa PGP-flaggor"
1732 #: keymap_defs.h:214
1733 msgid "mail a PGP public key"
1734 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
1736 #: keymap_defs.h:215
1737 msgid "verify a PGP public key"
1738 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
1740 #: keymap_defs.h:216
1741 msgid "view the key's user id"
1742 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
1744 #: keymap_defs.h:217
1745 msgid "check for classic pgp"
1746 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
1748 #: keymap_defs.h:218
1749 msgid "show S/MIME options"
1750 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
1752 #: keymap_defs.h:219
1753 msgid "make decrypted copy and delete"
1754 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
1756 #: keymap_defs.h:220
1757 msgid "make decrypted copy"
1758 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
1760 #: keymap_defs.h:221
1761 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1762 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
1764 #: keymap_defs.h:222
1765 msgid "extract supported public keys"
1766 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
1768 #: keymap_defs.h:223
1769 msgid "Accept the chain constructed"
1770 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
1772 #: keymap_defs.h:224
1773 msgid "Append a remailer to the chain"
1774 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
1776 #: keymap_defs.h:225
1777 msgid "Insert a remailer into the chain"
1778 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
1780 #: keymap_defs.h:226
1781 msgid "Delete a remailer from the chain"
1782 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
1784 #: keymap_defs.h:227
1785 msgid "Select the previous element of the chain"
1786 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
1788 #: keymap_defs.h:228
1789 msgid "Select the next element of the chain"
1790 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
1792 #: keymap_defs.h:229
1793 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1794 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
1797 msgid "Macro loop detected."
1798 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
1800 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1801 msgid "Key is not bound."
1802 msgstr "Tangenten är inte knuten."
1806 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1807 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
1810 msgid "push: too many arguments"
1811 msgstr "push: för många parametrar"
1815 msgid "%s: no such menu"
1816 msgstr "%s: ingen sådan meny"
1819 msgid "null key sequence"
1820 msgstr "tom tangentsekvens"
1822 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1823 msgid "too few arguments"
1824 msgstr "för få parametrar"
1827 msgid "bind: too many arguments"
1828 msgstr "bind: för många parametrar"
1832 msgid "%s: no such function in map"
1833 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
1836 msgid "macro: empty key sequence"
1837 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
1840 msgid "macro: too many arguments"
1841 msgstr "macro: för många parametrar"
1844 msgid "exec: no arguments"
1845 msgstr "exec: inga parametrar"
1849 msgid "%s: no such function"
1850 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
1853 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1854 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
1858 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1859 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
1862 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1863 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1867 msgid "[-- Attachment #%d"
1868 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1872 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1873 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1877 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1878 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1882 msgid "Invoking autoview command: %s"
1883 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1887 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1888 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1890 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1892 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1893 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1896 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1898 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1902 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1903 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1907 msgid "(size %s bytes) "
1908 msgstr "(storlek %s byte)"
1911 msgid "has been deleted --]\n"
1912 msgstr "har raderats --]\n"
1916 msgid "[-- on %s --]\n"
1917 msgstr "[-- på %s --]\n"
1921 msgid "[-- name: %s --]\n"
1922 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1924 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1926 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1927 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1931 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1932 "[-- expired. --]\n"
1934 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1939 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1940 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1943 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1944 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1947 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1948 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1951 msgid "Unable to open temporary file!"
1952 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1956 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1957 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1961 msgid "(use '%s' to view this part)"
1962 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1965 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1966 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1970 msgid "could not create temporary folder: %s"
1971 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1975 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1976 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1980 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1981 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1984 msgid "Message file is empty!"
1985 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1988 msgid "Message not modified!"
1989 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1993 msgid "Can't open message file: %s"
1994 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1996 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
1998 msgid "Can't append to folder: %s"
1999 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
2003 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2004 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
2006 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2007 msgid "too many arguments"
2008 msgstr "för många parametrar"
2011 msgid "bad formatted command string"
2016 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2017 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2021 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2022 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2026 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2027 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2030 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2031 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
2038 msgid "File is a directory, save under it?"
2039 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
2042 msgid "File under directory: "
2043 msgstr "Fil i katalog: "
2046 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2047 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2054 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2055 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
2059 msgid "Can't save message to newsserver."
2060 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
2064 msgid "Append messages to %s?"
2065 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2069 msgid "%s is not a mailbox!"
2070 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2072 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2079 msgid "%s: unable to attach file"
2080 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
2083 msgid "ERROR: please report this bug"
2084 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
2093 "Generic bindings:\n"
2097 "Allmänna knytningar:\n"
2103 "Unbound functions:\n"
2107 "Oknutna funktioner:\n"
2113 msgstr "Hjälp för %s"
2115 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2116 msgid "No authenticators available"
2117 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2119 #: imap/auth_anon.c:32
2120 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2121 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2123 #: imap/auth_anon.c:58
2124 msgid "Anonymous authentication failed."
2125 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2127 #: imap/auth_cram.c:38
2128 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2129 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2131 #: imap/auth_cram.c:112
2132 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2133 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2135 #: imap/auth_gss.c:84
2136 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2137 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2139 #: imap/auth_gss.c:219
2140 msgid "GSSAPI authentication failed."
2141 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2143 #: imap/auth_login.c:26
2144 msgid "LOGIN disabled on this server."
2145 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2147 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2148 msgid "Logging in..."
2149 msgstr "Loggar in..."
2151 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2152 msgid "Login failed."
2153 msgstr "Inloggning misslyckades."
2155 #: imap/auth_sasl.c:76
2157 msgid "Authenticating (%s)..."
2158 msgstr "Verifierar (%s)..."
2160 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2161 msgid "SASL authentication failed."
2162 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2164 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2166 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2167 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2170 msgid "Getting namespaces..."
2171 msgstr "Hämtar namnrymder..."
2174 msgid "Getting folder list..."
2175 msgstr "Hämtar folderlista..."
2177 #: imap/browse.c:194
2178 msgid "No such folder"
2179 msgstr "Ingen sådan folder"
2181 #: imap/browse.c:250
2182 msgid "Create mailbox: "
2183 msgstr "Skapa brevlåda: "
2185 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2186 msgid "Mailbox must have a name."
2187 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2189 #: imap/browse.c:262
2190 msgid "Mailbox created."
2191 msgstr "Brevlåda skapad."
2193 #: imap/browse.c:289
2195 msgid "Rename mailbox %s to: "
2196 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2198 #: imap/browse.c:301
2200 msgid "Rename failed: %s"
2201 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2203 #: imap/browse.c:306
2204 msgid "Mailbox renamed."
2205 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2207 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2208 #: lib-ui/curs_main.c:627
2209 msgid "No mailbox is open."
2210 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
2212 #: imap/command.c:260
2213 msgid "Mailbox closed"
2214 msgstr "Brevlåda stängd."
2216 #: imap/command.c:299
2217 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2218 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
2220 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2222 msgid "Closing connection to %s..."
2223 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2226 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2227 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2230 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2233 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2234 msgid "Secure connection with TLS?"
2235 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2237 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2238 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2239 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2241 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2242 msgid "Encrypted connection unavailable"
2245 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2247 msgid "Selecting %s..."
2248 msgstr "Väljer %s..."
2251 msgid "Error opening mailbox"
2252 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2254 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2256 msgid "Marking %d messages deleted..."
2257 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2260 msgid "Expunge failed"
2261 msgstr "Radering misslyckades"
2265 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2266 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
2269 msgid "Expunging messages from server..."
2270 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2273 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2274 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2276 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2277 msgid "CLOSE failed"
2278 msgstr "CLOSE misslyckades"
2282 msgid "Header search without header name: %s"
2286 msgid "Bad mailbox name"
2287 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2291 msgid "Subscribing to %s..."
2292 msgstr "Prenumererar på %s..."
2296 msgid "Unsubscribing to %s..."
2297 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2301 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2302 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
2304 #: imap/message.c:78
2305 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2306 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2308 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2309 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2310 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2312 msgid "Could not create temporary file"
2313 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
2315 #: imap/message.c:113
2317 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2318 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
2320 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2322 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2323 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
2325 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2326 msgid "Fetching message..."
2327 msgstr "Hämtar meddelande..."
2329 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2330 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2331 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2333 #: imap/message.c:551
2335 msgid "Uploading message..."
2336 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
2338 #: imap/message.c:686
2340 msgid "Copying %d messages to %s..."
2341 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2343 #: imap/message.c:689
2345 msgid "Copying message %d to %s..."
2346 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2354 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2355 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2356 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2357 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2359 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2360 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2365 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2367 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2369 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2371 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2377 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2378 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2379 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2381 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2385 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2386 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2387 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2388 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2390 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2392 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2393 "<variabel> ] [...]\n"
2394 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2396 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
2397 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
2398 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2402 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2403 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2404 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2405 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2406 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2407 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2408 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2409 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2410 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2411 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2412 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2413 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2414 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2415 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2416 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2417 "innehåller blanksteg)\n"
2418 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2419 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2420 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2421 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2422 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2424 " -h\t\tden här hjälptexten"
2428 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2429 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2430 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2431 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2432 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2433 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2434 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2439 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2440 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2441 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2442 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2443 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2444 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2445 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2450 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2451 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2452 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2453 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2454 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2455 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2456 " -h\t\tthis help message"
2461 msgid "Compile Options:"
2467 msgid "Built-In Defaults:"
2471 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2475 msgid "Error initializing terminal."
2476 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2480 msgid "%s does not exist. Create it?"
2481 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2485 msgid "Can't create %s: %s."
2486 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2489 msgid "No recipients specified.\n"
2490 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2494 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2495 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2498 msgid "No mailbox with new mail."
2499 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2502 msgid "No incoming mailboxes defined."
2503 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2506 msgid "Mailbox is empty."
2507 msgstr "Brevlådan är tom."
2509 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2510 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2511 msgid "Threading is not enabled."
2512 msgstr "Trådning ej aktiverat."
2516 msgstr "Sätt flagga"
2520 msgstr "Ta bort flagga"
2522 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2523 msgid "Mailbox is read-only."
2524 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
2526 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2527 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2528 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
2532 msgstr "Föreg. sida"
2539 msgid "View Attachm."
2540 msgstr "Visa bilaga"
2542 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2546 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2550 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2554 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2557 msgstr "Svara till %s%s?"
2559 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2560 msgid "Bottom of message is shown."
2561 msgstr "Slutet av meddelande visas."
2563 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2564 msgid "Top of message is shown."
2565 msgstr "Början av meddelande visas."
2567 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2569 msgstr "Hittades inte."
2572 msgid "Reverse search: "
2573 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
2580 msgid "Help is currently being shown."
2581 msgstr "Hjälp visas just nu."
2584 msgid "No more quoted text."
2585 msgstr "Ingen mer citerad text."
2588 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2589 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
2591 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2592 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2597 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2601 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2602 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2605 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2606 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2609 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2613 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2614 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2620 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2621 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
2624 msgid "Parent message is not available."
2625 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
2628 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2632 msgid "No subject, abort?"
2633 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
2636 msgid "No subject, aborting."
2637 msgstr "Inget ämne, avbryter."
2640 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2645 msgid "Reply to %s%s?"
2646 msgstr "Svara till %s%s?"
2650 msgid "Follow-up to %s%s?"
2651 msgstr "Svara till %s%s?"
2654 msgid "No tagged messages are visible!"
2655 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
2657 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2658 msgid "No mailing lists found!"
2659 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
2662 msgid "Include message in reply?"
2663 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
2666 msgid "Including quoted message..."
2667 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
2670 msgid "Could not include all requested messages!"
2671 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
2674 msgid "Forward as attachment?"
2675 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
2678 msgid "Preparing forwarded message..."
2679 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
2681 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2682 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2683 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2684 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2685 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2686 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2687 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2689 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2690 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2691 msgid "Can't create temporary file"
2692 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
2695 msgid "Recall postponed message?"
2696 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
2699 msgid "Edit forwarded message?"
2700 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
2703 msgid "Abort unmodified message?"
2704 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
2707 msgid "Aborted unmodified message."
2708 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
2712 msgid "Article not posted."
2713 msgstr "Bilaga sparad."
2715 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2716 msgid "Mail not sent."
2717 msgstr "Brevet skickades inte."
2720 msgid "Message postponed."
2721 msgstr "Meddelande uppskjutet."
2724 msgid "No recipients are specified!"
2725 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
2728 msgid "No recipients were specified."
2729 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
2732 msgid "No subject, abort sending?"
2733 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
2735 #: send.c:1530 send.c:1536
2736 msgid "No subject specified."
2737 msgstr "Inget ärende angivet."
2741 msgid "No newsgroup specified."
2742 msgstr "Inget ärende angivet."
2745 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2749 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2753 msgid "Sending message..."
2754 msgstr "Skickar meddelande..."
2757 msgid "Could not send the message."
2758 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
2761 msgid "Sending in background."
2762 msgstr "Skickar i bakgrunden."
2765 msgid "Article posted."
2768 #: send.c:1745 send.c:1747
2770 msgstr "Brevet skickat."
2774 msgid "Error in expression: %s"
2775 msgstr "Fel i uttryck: %s"
2779 msgid "Empty expression"
2780 msgstr "fel i uttryck"
2784 msgid "Invalid day of month: %s"
2785 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
2789 msgid "Invalid month: %s"
2790 msgstr "Ogiltig månad: %s"
2794 msgid "Invalid relative date: %s"
2795 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
2798 msgid "error in expression"
2799 msgstr "fel i uttryck"
2801 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2803 msgid "error in pattern at: %s"
2804 msgstr "fel i mönster vid: %s"
2808 msgid "%c: invalid command"
2809 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
2813 msgid "%c: not supported in this mode"
2814 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
2818 msgid "missing parameter"
2819 msgstr "saknar parameter"
2823 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2824 msgstr "missmatchande parentes: %s"
2827 msgid "empty pattern"
2828 msgstr "tomt mönster"
2832 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2833 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
2835 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2836 msgid "Compiling search pattern..."
2837 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
2840 msgid "Executing command on matching messages..."
2841 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
2844 msgid "No messages matched criteria."
2845 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
2847 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2848 msgid "Search for: "
2849 msgstr "Sök efter: "
2851 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2852 msgid "Reverse search for: "
2853 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2855 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2856 msgid "No search pattern."
2857 msgstr "Inget sökmönster."
2859 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2860 msgid "Search wrapped to top."
2861 msgstr "Sökning fortsatte från början."
2864 msgid "Search hit bottom without finding match"
2865 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
2867 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2868 msgid "Search wrapped to bottom."
2869 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
2872 msgid "Search hit top without finding match"
2873 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
2876 msgid "Search interrupted."
2877 msgstr "Sökning avbruten."
2879 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2892 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2899 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2900 msgid "Attachment saved."
2901 msgstr "Bilaga sparad."
2905 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2906 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
2909 msgid "Attachment filtered."
2910 msgstr "Bilaga filtrerad."
2913 msgid "Filter through: "
2914 msgstr "Filtrera genom: "
2918 msgstr "Skicka genom rör till: "
2922 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2923 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
2926 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2927 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
2930 msgid "Print attachment?"
2931 msgstr "Skriv ut bilaga?"
2934 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2935 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
2942 msgid "There are no subparts to show!"
2943 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
2945 #: recvattach.c:1058
2946 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2947 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
2949 #: recvattach.c:1066
2951 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2952 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
2954 #: recvattach.c:1074
2955 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2956 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
2958 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2959 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2960 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
2962 #: mutt_libesmtp.c:50
2964 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2965 msgstr "Märkning stöds inte."
2967 #: mutt_libesmtp.c:173
2969 msgid "Error verifying certificate: %s"
2970 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2972 #: mutt_libesmtp.c:176
2974 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2977 #: mutt_libesmtp.c:198
2979 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2982 #: mutt_libesmtp.c:203
2986 #: mutt_libesmtp.c:215
2987 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2990 #: mutt_libesmtp.c:221
2991 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2994 #: mutt_libesmtp.c:227
2995 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2998 #: mutt_libesmtp.c:241
3000 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3003 #: mutt_libesmtp.c:287
3005 msgid "'%s' is invalid for %s"
3006 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3010 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3011 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3015 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3016 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3019 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3020 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3024 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3025 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3028 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3029 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3033 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3034 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3036 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3038 msgid "%s is not a mailbox."
3039 msgstr "%s är inte en brevlåda."
3043 msgid "Couldn't lock %s\n"
3044 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3048 msgid "Reading %s..."
3049 msgstr "Läser %s..."
3053 msgid "Writing %s..."
3054 msgstr "Skriver %s..."
3058 msgid "message(s) not deleted"
3059 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
3063 msgid "Can't open trash folder"
3064 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
3068 msgid "Move read messages to %s?"
3069 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3071 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3073 msgid "Purge %d deleted message?"
3074 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3076 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3078 msgid "Purge %d deleted messages?"
3079 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3083 msgid "Moving read messages to %s..."
3084 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3086 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3087 msgid "Mailbox is unchanged."
3088 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3092 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3093 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3095 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3097 msgid "%d kept, %d deleted."
3098 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3102 msgid " Press '%s' to toggle write"
3103 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3106 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3107 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3111 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3112 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3115 msgid "Mailbox checkpointed."
3116 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3119 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3120 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3123 msgid "Support for header caching was not build in."
3128 msgid "No mailboxes defined."
3129 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
3133 msgid "%s not permitted by ACL."
3136 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3137 msgid "Mailbox was corrupted!"
3138 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
3140 #: lib-mx/compress.c:211
3142 msgid "Decompressing %s..."
3143 msgstr "Väljer %s..."
3145 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3146 #: lib-mx/mbox.c:531
3147 msgid "Unable to lock mailbox!"
3148 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
3150 #: lib-mx/compress.c:234
3152 msgid "echo Decompressing %s..."
3153 msgstr "Väljer %s..."
3155 #: lib-mx/compress.c:245
3157 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3160 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3162 msgid "Compressing %s..."
3163 msgstr "Kopierar till %s..."
3165 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3167 msgid "echo Compressing %s..."
3168 msgstr "Kopierar till %s..."
3170 #: lib-mx/compress.c:354
3173 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3177 #: lib-mx/compress.c:391
3179 msgid "Compressed-appending to %s..."
3180 msgstr "Kopierar till %s..."
3182 #: lib-mx/compress.c:419
3184 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3187 #: lib-mx/compress.c:425
3189 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3192 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3194 msgid "Reading %s... %d"
3195 msgstr "Läser %s... %d"
3198 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3199 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
3201 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3203 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3204 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
3206 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3207 msgid "Mailbox is corrupt!"
3208 msgstr "Brevlådan är trasig!"
3210 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3211 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3212 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
3214 #: lib-mx/mbox.c:567
3215 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3217 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
3220 #: lib-mx/mbox.c:603
3222 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3223 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
3225 #: lib-mx/mbox.c:697
3226 msgid "Committing changes..."
3227 msgstr "Skriver ändringar..."
3229 #: lib-mx/mbox.c:726
3231 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3232 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
3234 #: lib-mx/mbox.c:784
3235 msgid "Could not reopen mailbox!"
3236 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
3238 #: lib-mx/mbox.c:824
3239 msgid "Reopening mailbox..."
3240 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3242 #: lib-mx/mbox.c:1033
3243 msgid "Can't write message"
3244 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3247 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3248 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
3252 msgid "%s no longer exists!"
3253 msgstr "%s existerar inte längre!"
3257 msgid "%s isn't a regular file."
3258 msgstr "%s är inte en normal fil."
3262 msgid "Could not open %s"
3263 msgstr "Kunde inte öppna %s"
3267 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3268 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
3271 msgid "Output of the delivery process"
3272 msgstr "Utdata från sändprocessen"
3276 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3277 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
3280 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3281 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3284 msgid "Error bouncing message!"
3285 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3288 msgid "Error bouncing messages!"
3289 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3292 msgid "Forward as attachments?"
3293 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3296 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3297 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3300 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3301 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3304 msgid "Can't find any tagged messages."
3305 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3308 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3309 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3312 msgid "score: too few arguments"
3313 msgstr "score: för få parametrar"
3316 msgid "score: too many arguments"
3317 msgstr "score: för många parametrar"
3336 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3337 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3340 msgid "Select a remailer chain."
3341 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3345 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3346 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3350 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3351 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3354 msgid "The remailer chain is already empty."
3355 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3358 msgid "You already have the first chain element selected."
3359 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3362 msgid "You already have the last chain element selected."
3363 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3366 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3367 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3371 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3373 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3374 "användande av mixmaster!"
3378 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3379 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3382 msgid "Error sending message."
3383 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3385 #: nntp/newsrc.c:172
3387 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3388 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
3390 #: nntp/newsrc.c:176
3391 msgid "Cache directory not created!"
3394 #: nntp/newsrc.c:324
3395 msgid "No newsserver defined!"
3398 #: nntp/newsrc.c:338
3400 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3401 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3403 #: nntp/newsrc.c:612
3405 msgid "Unable to open %s for reading"
3406 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
3408 #: nntp/newsrc.c:617
3410 msgid "Unable to lock %s"
3411 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
3413 #: nntp/newsrc.c:630
3415 msgid "Unable to open %s for writing"
3416 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
3418 #: nntp/newsrc.c:695
3420 msgid "Can't write %s"
3421 msgstr "Kan inte skapa %s."
3423 #: nntp/newsrc.c:703
3425 msgid "Can't rename %s to %s"
3426 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
3428 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3429 msgid "Server closed connection!"
3430 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3434 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3435 msgstr "Ansluter till %s..."
3439 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3444 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3445 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3449 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3454 msgid "Fetching message headers..."
3455 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
3459 msgid "Fetching headers from cache..."
3460 msgstr "Hämtar meddelande..."
3464 msgid "Fetching list of articles..."
3465 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3469 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3474 msgid "XOVER command failed: %s"
3475 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
3479 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3480 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3484 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3489 msgid "Article %d not found on server"
3494 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3495 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3499 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3502 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3504 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3505 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3507 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3509 msgid "Can't post article: %s"
3510 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
3514 msgid "Quitting newsgroup..."
3515 msgstr "Hämtar namnrymder..."
3518 msgid "Mark all articles read?"
3521 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3522 msgid "Checking for new messages..."
3523 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3527 msgid "Checking for new newsgroups..."
3528 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3531 msgid "Adding new newsgroups..."
3534 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3536 msgid "Loading descriptions..."
3537 msgstr "Loggar in..."
3541 msgid "Loading list from cache... %d"
3546 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3551 msgid "Fetching %s from server..."
3552 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
3556 msgid "Server %s does not support this operation!"
3560 msgid "Postponed Messages"
3561 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3563 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3564 msgid "No postponed messages."
3565 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3567 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3568 msgid "Illegal PGP header"
3569 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
3572 msgid "Illegal S/MIME header"
3573 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3576 msgid "Decrypting message..."
3577 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3579 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3580 msgid "Decryption failed."
3581 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3584 msgid "Sorting mailbox..."
3585 msgstr "Sorterar brevlåda..."
3588 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3589 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
3591 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3593 msgid "Command TOP is not supported by server."
3594 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3597 msgid "Can't write header to temporary file!"
3598 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3601 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3604 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3606 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3607 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3609 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3611 msgid "%s is an invalid POP path"
3612 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3615 msgid "Fetching list of messages..."
3616 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3619 msgid "Can't write message to temporary file!"
3620 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3623 msgid "POP host is not defined."
3624 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3627 msgid "No new mail in POP mailbox."
3628 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3631 msgid "Delete messages from server?"
3632 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3636 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3637 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3640 msgid "Error while writing mailbox!"
3641 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3645 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3646 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3648 #: pop/pop_auth.c:65
3649 msgid "Authenticating (SASL)..."
3650 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3652 #: pop/pop_auth.c:171
3653 msgid "Authenticating (APOP)..."
3654 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3656 #: pop/pop_auth.c:199
3657 msgid "APOP authentication failed."
3658 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3660 #: pop/pop_auth.c:229
3662 msgid "Command USER is not supported by server."
3663 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3665 #: pop/pop_lib.c:173
3666 msgid "Unable to leave messages on server."
3667 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3669 #: pop/pop_lib.c:201
3671 msgid "Error connecting to server: %s"
3672 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3674 #: pop/pop_lib.c:346
3675 msgid "Closing connection to POP server..."
3676 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3678 #: pop/pop_lib.c:494
3679 msgid "Verifying message indexes..."
3680 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3682 #: pop/pop_lib.c:516
3683 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3684 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3686 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3688 msgid "Connection to %s closed"
3689 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3691 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3692 msgid "SSL is unavailable."
3693 msgstr "SSL är otillgängligt."
3695 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3696 msgid "Preconnect command failed."
3697 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
3699 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3701 msgid "Error talking to %s (%s)"
3702 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3704 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3706 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3707 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
3709 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3711 msgid "Looking up %s..."
3712 msgstr "Slår upp %s..."
3714 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3716 msgid "Could not find the host \"%s\""
3717 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
3719 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3721 msgid "Connecting to %s..."
3722 msgstr "Ansluter till %s..."
3724 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3726 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3727 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
3729 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3730 msgid "unknown error"
3733 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3735 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3736 msgstr "Ansluter till %s..."
3738 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3740 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3743 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3745 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3746 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3748 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3749 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3750 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
3752 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3754 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3755 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
3757 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3759 msgid "%s has insecure permissions!"
3760 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
3762 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3763 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3764 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
3766 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3770 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3772 msgid "SSL failed: %s"
3773 msgstr "SSL misslyckades: %s"
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3776 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3777 msgid "Unable to get certificate from peer"
3778 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3782 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3783 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3791 msgid "[unable to calculate]"
3792 msgstr "[kan inte beräkna]"
3794 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3795 msgid "[invalid date]"
3796 msgstr "[ogiltigt datum]"
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3799 msgid "Server certificate is not yet valid"
3800 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3802 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3803 msgid "Server certificate has expired"
3804 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3806 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3807 msgid "This certificate belongs to:"
3808 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3810 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3811 msgid "This certificate was issued by:"
3812 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3816 msgid "This certificate is valid"
3817 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3819 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3824 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3829 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3831 msgid "Fingerprint: %s"
3832 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3834 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3835 msgid "SSL Certificate check"
3836 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3838 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3839 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3840 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3846 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3847 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3848 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3850 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3854 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3855 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3859 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3860 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3861 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3863 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3864 msgid "Certificate saved"
3865 msgstr "Certifikat sparat"
3867 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3869 msgid "gnutls_global_init: %s"
3872 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3873 msgid "Error: no TLS socket open"
3876 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3878 msgid "tls_socket_read (%s)"
3881 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3883 msgid "tls_socket_write (%s)"
3886 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3888 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3891 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3892 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3895 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3897 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3900 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3902 msgid "gnutls_handshake: %s"
3905 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3907 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3908 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3910 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3912 msgid "Certificate verification error (%s)"
3915 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3917 msgid "Certificate is not X.509"
3918 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3920 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3922 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3923 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
3925 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3926 msgid "Error processing certificate data"
3929 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3931 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3932 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3934 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3936 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3937 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3939 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3941 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3942 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3944 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3946 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3947 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3949 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3951 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3952 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3954 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3955 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3958 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3960 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3961 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3963 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3965 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3966 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3968 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3970 msgid "%s... Exiting.\n"
3971 msgstr "%s... Avslutar.\n"
3973 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3975 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3976 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
3978 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3980 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3981 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
3983 #: lib-crypt/crypt.c:46
3985 msgid " (current time: %c)"
3986 msgstr " (aktuell tid: %c)"
3988 #: lib-crypt/crypt.c:52
3990 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3991 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
3993 #: lib-crypt/crypt.c:63
3994 msgid "Passphrase(s) forgotten."
3995 msgstr "Lösenfrasen glömd."
3997 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
3998 msgid "Invoking PGP..."
3999 msgstr "Startar PGP..."
4001 #: lib-crypt/crypt.c:126
4002 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4003 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
4005 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4006 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4007 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
4009 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4010 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4011 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
4013 #: lib-crypt/crypt.c:520
4015 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4018 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
4021 #: lib-crypt/crypt.c:535
4024 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4027 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
4030 #: lib-crypt/crypt.c:570
4033 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4036 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
4039 #: lib-crypt/crypt.c:584
4041 "[-- The following data is signed --]\n"
4044 "[-- Följande data är signerat --]\n"
4047 #: lib-crypt/crypt.c:590
4049 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4052 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
4055 #: lib-crypt/crypt.c:597
4058 "[-- End of signed data --]\n"
4061 "[-- Slut på signerat data --]\n"
4063 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4064 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4067 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4069 msgid "Invoking S/MIME..."
4070 msgstr "Startar PGP..."
4072 #: lib-crypt/pgp.c:66
4073 msgid "Enter PGP passphrase:"
4074 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
4076 #: lib-crypt/pgp.c:80
4077 msgid "PGP passphrase forgotten."
4078 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
4080 #: lib-crypt/pgp.c:312
4081 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4082 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
4084 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4086 "[-- End of PGP output --]\n"
4089 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
4092 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4094 msgid "Could not decrypt PGP message"
4095 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
4097 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4099 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4102 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
4105 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4106 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4107 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
4109 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4111 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4114 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
4117 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4118 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4119 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
4121 #: lib-crypt/pgp.c:408
4123 msgid "Could not decrypt PGP message."
4124 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
4126 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4128 msgid "PGP message successfully decrypted."
4129 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
4131 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4132 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4133 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
4135 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4136 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4137 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
4139 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4141 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4144 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
4147 #: lib-crypt/pgp.c:620
4148 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4149 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
4151 #: lib-crypt/pgp.c:679
4153 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4156 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
4159 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4161 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4164 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
4167 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4168 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4169 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4170 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
4172 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4174 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4177 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
4180 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4181 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4182 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
4184 #: lib-crypt/pgp.c:890
4185 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4186 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
4188 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4190 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4191 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
4193 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4194 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4196 msgid "Enter keyID for %s: "
4197 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
4199 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4200 msgid "Can't invoke PGP"
4201 msgstr "Kan inte starta PGP"
4203 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4205 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4206 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4208 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4212 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4216 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4220 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4222 msgstr "Signera som: "
4224 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4225 msgid "Fetching PGP key..."
4226 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
4228 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4229 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4230 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
4232 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4236 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4238 msgstr "Kontrollera nyckel "
4240 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4242 msgid "PGP keys matching <%s>."
4243 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4245 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4247 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4248 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
4250 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4251 msgid "Can't open /dev/null"
4252 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
4254 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4256 msgid "Key ID: 0x%s"
4257 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
4259 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4260 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4261 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
4263 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4264 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4265 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
4267 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4268 msgid "ID has undefined validity."
4269 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
4271 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4272 msgid "ID is not valid."
4273 msgstr "ID:t är inte giltigt."
4275 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4276 msgid "ID is only marginally valid."
4277 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
4279 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4281 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4282 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
4284 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4285 msgid "Please enter the key ID: "
4286 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
4288 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4289 msgid "Invoking pgp..."
4290 msgstr "Startar PGP..."
4292 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4295 msgstr "PGP-nyckel %s."
4297 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4298 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4300 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4301 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
4303 #: lib-crypt/smime.c:97
4305 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4306 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
4308 #: lib-crypt/smime.c:293
4312 #: lib-crypt/smime.c:296
4314 msgstr "Verifierad "
4316 #: lib-crypt/smime.c:299
4318 msgstr "Overifierad"
4320 #: lib-crypt/smime.c:302
4324 #: lib-crypt/smime.c:305
4326 msgstr "Återkallad "
4328 #: lib-crypt/smime.c:308
4332 #: lib-crypt/smime.c:311
4336 #: lib-crypt/smime.c:344
4337 msgid "Enter keyID: "
4338 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4340 #: lib-crypt/smime.c:366
4342 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4343 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4345 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4347 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4348 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4350 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4352 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4353 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4355 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4357 msgid "Use ID %s for %s ?"
4358 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4360 #: lib-crypt/smime.c:600
4362 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4364 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4367 #: lib-crypt/smime.c:748
4369 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4370 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4372 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4373 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4374 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4375 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
4377 #: lib-crypt/smime.c:1126
4379 msgstr "ingen certifikatfil"
4381 #: lib-crypt/smime.c:1129
4385 #: lib-crypt/smime.c:1269
4386 msgid "No output from OpenSSL.."
4387 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4389 #: lib-crypt/smime.c:1307
4390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4391 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4393 #: lib-crypt/smime.c:1348
4394 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4395 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4397 #: lib-crypt/smime.c:1385
4398 msgid "No output from OpenSSL..."
4399 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4401 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4403 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4406 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4409 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4410 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4411 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4413 #: lib-crypt/smime.c:1659
4414 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4416 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4419 #: lib-crypt/smime.c:1662
4420 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4422 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4425 #: lib-crypt/smime.c:1718
4428 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4431 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4433 #: lib-crypt/smime.c:1720
4436 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4439 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4441 #: lib-crypt/smime.c:1824
4443 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4445 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4448 #: lib-crypt/smime.c:1825
4452 #: lib-crypt/smime.c:1838
4453 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4456 #: lib-crypt/smime.c:1840
4460 #: lib-crypt/smime.c:1842
4461 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4464 #: lib-crypt/smime.c:1843
4468 #: lib-crypt/smime.c:1854
4469 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4472 #: lib-crypt/smime.c:1855
4476 #: lib-crypt/smime.c:1869
4477 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4480 #: lib-crypt/smime.c:1870
4484 #: lib-crypt/smime.c:1897
4485 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4486 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4488 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4490 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4491 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4493 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4495 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4498 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4500 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4503 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4504 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4506 msgid "error allocating data object: %s\n"
4507 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4509 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4511 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4512 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4514 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4516 msgid "error reading data object: %s\n"
4517 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4519 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4521 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4522 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4524 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4526 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4529 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4531 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4534 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4536 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4539 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4541 msgid "error encrypting data: %s\n"
4542 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4544 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4546 msgid "error signing data: %s\n"
4547 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4549 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4551 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4552 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
4554 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4555 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4558 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4560 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4561 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4563 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4564 msgid "Warning: The signature expired at: "
4567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4568 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4571 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4573 msgid "The CRL is not available\n"
4574 msgstr "SSL är otillgängligt."
4576 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4577 msgid "Available CRL is too old\n"
4580 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4581 msgid "A policy requirement was not met\n"
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4585 msgid "A system error occurred"
4588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4590 msgid "Fingerprint: "
4591 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4593 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4595 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4599 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4600 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4603 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4605 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4609 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4610 msgid "Error getting key information: "
4613 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4614 msgid "Good signature from: "
4617 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4626 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4631 msgid "Error checking signature"
4632 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
4634 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4635 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4636 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4639 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4641 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4642 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
4644 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4645 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4648 "[-- End signature information --]\n"
4652 "[-- Slut på signerat data --]\n"
4654 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4657 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4659 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
4661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4663 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4666 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4667 msgid "Error: copy data failed\n"
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4673 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4676 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
4679 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4681 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4682 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
4684 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4687 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4690 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4696 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4699 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4704 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4707 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4709 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4711 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4714 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4716 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4717 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4721 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4725 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4729 msgid " aka ......: "
4732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4733 msgid "Name ......: "
4736 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4741 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4743 msgid "Valid From : %s\n"
4744 msgstr "Ogiltig månad: %s"
4746 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4748 msgid "Valid To ..: %s\n"
4749 msgstr "Ogiltig månad: %s"
4751 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4753 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4756 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4758 msgid "Key Usage .: "
4761 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4767 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4772 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4776 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4777 msgid "certification"
4780 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4782 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4785 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4787 msgid "Issued By .: "
4790 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4792 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4793 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
4795 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4798 msgstr "Återkallad "
4800 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4809 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4811 msgid "Collecting data..."
4812 msgstr "Ansluter till %s..."
4814 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4816 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4817 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
4819 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4820 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4825 msgid "gpgme_new failed: %s"
4826 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
4828 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4830 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4833 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4835 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4838 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4840 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4841 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4845 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4846 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4848 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4850 msgid "PGP keys matching"
4851 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4853 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4855 msgid "S/MIME keys matching"
4856 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4858 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4860 msgid "keys matching"
4861 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4863 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4868 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4873 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4875 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4876 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4878 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4883 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4885 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4886 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4888 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4893 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4894 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4895 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
4897 #: lib-mime/crypt.c:184
4898 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4899 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
4901 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4903 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4904 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
4906 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4907 msgid "No mailcap path specified"
4908 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
4910 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4912 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4913 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
4915 #: lib-ui/color.c:295
4917 msgid "%s: color not supported by term"
4918 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
4920 #: lib-ui/color.c:301
4922 msgid "%s: no such color"
4923 msgstr "%s: färgen saknas"
4925 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4927 msgid "%s: no such object"
4928 msgstr "%s: objektet finns inte"
4930 #: lib-ui/color.c:352
4932 msgid "%s: command valid only for index object"
4933 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
4935 #: lib-ui/color.c:359
4937 msgid "%s: too few arguments"
4938 msgstr "%s: för få parametrar"
4940 #: lib-ui/color.c:517
4941 msgid "Missing arguments."
4942 msgstr "Parametrar saknas."
4944 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4945 msgid "color: too few arguments"
4946 msgstr "color: för få parametrar"
4948 #: lib-ui/color.c:588
4949 msgid "mono: too few arguments"
4950 msgstr "mono: för få parametrar"
4952 #: lib-ui/color.c:607
4954 msgid "%s: no such attribute"
4955 msgstr "%s: attributet finns inte"
4957 #: lib-ui/color.c:670
4958 msgid "default colors not supported"
4959 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
4961 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4965 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4969 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4971 msgid "Exit Madmutt?"
4972 msgstr "Avsluta Mutt?"
4974 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4975 msgid "Press any key to continue..."
4976 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
4978 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4979 msgid " ('?' for list): "
4980 msgstr " (\"?\" för lista): "
4982 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4983 msgid "There are no messages."
4984 msgstr "Inga meddelanden."
4986 #: lib-ui/curs_main.c:46
4987 msgid "No visible messages."
4988 msgstr "Inga synliga meddelanden."
4990 #: lib-ui/curs_main.c:226
4991 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4992 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
4994 #: lib-ui/curs_main.c:233
4995 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4996 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
4998 #: lib-ui/curs_main.c:237
4999 msgid "Changes to folder will not be written."
5000 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
5002 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5006 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5010 #: lib-ui/curs_main.c:364
5014 #: lib-ui/curs_main.c:473
5015 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5016 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
5018 #: lib-ui/curs_main.c:477
5019 msgid "New mail in this mailbox."
5020 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
5022 #: lib-ui/curs_main.c:483
5023 msgid "Mailbox was externally modified."
5024 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
5026 #: lib-ui/curs_main.c:605
5027 msgid "No tagged messages."
5028 msgstr "Inga märkta meddelanden."
5030 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5031 msgid "Nothing to do."
5032 msgstr "Ingenting att göra."
5034 #: lib-ui/curs_main.c:731
5036 msgid "Enter Message-ID: "
5037 msgstr "Ange nyckel-ID: "
5039 #: lib-ui/curs_main.c:739
5040 msgid "Article has no parent reference!"
5043 #: lib-ui/curs_main.c:759
5045 msgid "Message not visible in limited view."
5046 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
5048 #: lib-ui/curs_main.c:769
5050 msgid "Article %s not found on server"
5053 #: lib-ui/curs_main.c:782
5054 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5057 #: lib-ui/curs_main.c:802
5059 msgid "Check for children of message..."
5060 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
5062 #: lib-ui/curs_main.c:833
5063 msgid "Jump to message: "
5064 msgstr "Hoppa till meddelande: "
5066 #: lib-ui/curs_main.c:838
5067 msgid "Argument must be a message number."
5068 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
5070 #: lib-ui/curs_main.c:866
5071 msgid "That message is not visible."
5072 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
5074 #: lib-ui/curs_main.c:869
5075 msgid "Invalid message number."
5076 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
5078 #: lib-ui/curs_main.c:886
5079 msgid "Delete messages matching: "
5080 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
5082 #: lib-ui/curs_main.c:906
5083 msgid "No limit pattern is in effect."
5084 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
5086 #: lib-ui/curs_main.c:912
5091 #: lib-ui/curs_main.c:942
5092 msgid "Limit to messages matching: "
5093 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
5095 #: lib-ui/curs_main.c:963
5096 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5099 #: lib-ui/curs_main.c:974
5101 msgid "Quit Madmutt?"
5102 msgstr "Avsluta Mutt?"
5104 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5105 msgid "Tag messages matching: "
5106 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
5108 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5109 msgid "Undelete messages matching: "
5110 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
5112 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5113 msgid "Untag messages matching: "
5114 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
5116 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5117 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5118 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
5120 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5121 msgid "Open mailbox"
5122 msgstr "Öppna brevlåda"
5124 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5126 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5127 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
5129 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5130 msgid "Open newsgroup"
5133 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5135 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5136 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
5138 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5139 msgid "Thread broken"
5142 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5143 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5146 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5148 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5149 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
5151 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5152 msgid "Threads linked"
5155 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5156 msgid "No thread linked"
5159 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5160 msgid "You are on the last message."
5161 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
5163 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5164 msgid "No undeleted messages."
5165 msgstr "Inga återställda meddelanden."
5167 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5168 msgid "You are on the first message."
5169 msgstr "Du är på det första meddelandet."
5171 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5172 msgid "No new messages"
5173 msgstr "Inga nya meddelanden"
5175 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5176 msgid "No unread messages"
5177 msgstr "Inga olästa meddelanden"
5179 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5180 msgid " in this limited view"
5181 msgstr " i den här begränsade vyn"
5183 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5184 msgid "No more threads."
5185 msgstr "Inga fler trådar."
5187 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5188 msgid "You are on the first thread."
5189 msgstr "Du är på den första tråden."
5191 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5192 msgid "Thread contains unread messages."
5193 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
5195 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5199 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5200 msgid "Marking as read"
5203 #: lib-ui/menu.c:405
5205 msgstr "Hoppa till: "
5207 #: lib-ui/menu.c:412
5208 msgid "Invalid index number."
5209 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
5211 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5212 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5213 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5215 msgstr "Inga poster."
5217 #: lib-ui/menu.c:434
5218 msgid "You cannot scroll down farther."
5219 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
5221 #: lib-ui/menu.c:451
5222 msgid "You cannot scroll up farther."
5223 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
5225 #: lib-ui/menu.c:488
5226 msgid "You are on the first page."
5227 msgstr "Du är på den första sidan."
5229 #: lib-ui/menu.c:489
5230 msgid "You are on the last page."
5231 msgstr "Du är på den sista sidan."
5233 #: lib-ui/menu.c:606
5234 msgid "You are on the last entry."
5235 msgstr "Du är på den sista posten."
5237 #: lib-ui/menu.c:616
5238 msgid "You are on the first entry."
5239 msgstr "Du är på den första posten."
5241 #: lib-ui/menu.c:830
5242 msgid "No tagged entries."
5243 msgstr "Inga märkta poster."
5245 #: lib-ui/menu.c:935
5246 msgid "Search is not implemented for this menu."
5247 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
5249 #: lib-ui/menu.c:940
5250 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5251 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
5253 #: lib-ui/menu.c:978
5254 msgid "Tagging is not supported."
5255 msgstr "Märkning stöds inte."
5257 #: lib-ui/sidebar.c:349
5258 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5261 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5263 msgid "You are on the last mailbox."
5264 msgstr "Du är på den sista sidan."
5266 #: lib-ui/sidebar.c:433
5268 msgid "No next mailboxes with new mail."
5269 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
5271 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5273 msgid "You are on the first mailbox."
5274 msgstr "Du är på den första sidan."
5276 #: lib-ui/sidebar.c:450
5278 msgid "No previous mailbox with new mail."
5279 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
5281 #: lib-ui/query.c:37
5285 #: lib-ui/query.c:38
5287 msgstr "Skapa alias"
5289 #: lib-ui/query.c:39
5293 #: lib-ui/query.c:85
5294 msgid "Waiting for response..."
5295 msgstr "Väntar på svar..."
5297 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5298 msgid "Query command not defined."
5299 msgstr "Sökkommando ej definierat."
5301 #: lib-ui/query.c:256
5306 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5310 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5313 msgstr "Sökning \"%s\""
5315 #: lib-ui/status.c:87
5318 msgstr "(ingen brevlåda)"
5320 #: lib-ui/status.c:115
5321 msgid "(no mailbox)"
5322 msgstr "(ingen brevlåda)"
5324 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5325 #~ msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
5328 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5329 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5330 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5331 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5332 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5333 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5334 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5335 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5336 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5337 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5338 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5339 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5340 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5341 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5342 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5343 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5344 #~ "~?\t\tthis message\n"
5345 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5347 #~ "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
5348 #~ "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
5349 #~ "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
5350 #~ "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
5351 #~ "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
5352 #~ "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
5353 #~ "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
5354 #~ "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
5355 #~ "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
5356 #~ "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
5357 #~ "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
5358 #~ "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
5359 #~ "~u\t\thämta föregående rad\n"
5360 #~ "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
5361 #~ "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
5362 #~ "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
5363 #~ "~?\t\tdet här meddelandet\n"
5364 #~ ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
5366 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5367 #~ msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
5369 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5370 #~ msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
5372 #~ msgid "No mailbox.\n"
5373 #~ msgstr "Ingen brevlåda.\n"
5375 #~ msgid "Message contains:\n"
5376 #~ msgstr "Meddelande innehåller:\n"
5378 #~ msgid "(continue)\n"
5379 #~ msgstr "(fortsätt)\n"
5381 #~ msgid "missing filename.\n"
5382 #~ msgstr "saknar filnamn.\n"
5384 #~ msgid "No lines in message.\n"
5385 #~ msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
5387 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5388 #~ msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
5390 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5391 #~ msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
5393 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5394 #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
5398 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5400 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5401 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5403 #~ "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
5405 #~ "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
5409 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5410 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5412 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5413 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5415 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
5416 #~ "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
5417 #~ "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
5418 #~ "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
5420 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5421 #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
5423 #~ msgid "Can't create %s."
5424 #~ msgstr "Kan inte skapa %s."
5427 #~ msgid "Invalid regular expression"
5428 #~ msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
5431 #~ msgid "Invalid collation character"
5432 #~ msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
5435 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5436 #~ msgstr "Ogiltig "
5439 #~ msgid "Invalid range end"
5440 #~ msgstr "Ogiltig "
5443 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5444 #~ msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
5447 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5448 #~ msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
5451 #~ msgid "No previous regular expression"
5452 #~ msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
5456 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5457 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5464 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5465 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5466 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5467 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5468 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5470 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5471 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5473 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5474 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5475 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5476 #~ " (at your option) any later version.\n"
5478 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5479 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5480 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5481 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5483 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5484 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5485 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5488 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5489 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5490 #~ "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5491 #~ "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5492 #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5493 #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5494 #~ "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5496 #~ "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
5498 #~ " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls "
5500 #~ " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
5501 #~ " originaltexten.\n"
5503 #~ " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
5504 #~ " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, "
5506 #~ " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så "
5508 #~ " någon senare version.\n"
5510 #~ " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, "
5512 #~ " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
5513 #~ " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
5514 #~ " General Public License för ytterligare information.\n"
5515 #~ " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
5516 #~ " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
5517 #~ " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5522 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5523 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5524 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5525 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5526 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5527 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5528 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5529 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5530 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5531 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5532 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5533 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5534 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5535 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5536 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5537 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5538 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5539 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5540 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5541 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5542 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5543 #~ " -h\t\tthis help message"
5545 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5547 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
5548 #~ "<variabel> ] [...]\n"
5549 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A "
5550 #~ "<alias> ] [...]\n"
5551 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H "
5552 #~ "<fil> ] [ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] "
5553 #~ "<adress> [ ... ]\n"
5554 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5558 #~ " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
5559 #~ " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
5560 #~ " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
5561 #~ " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
5562 #~ " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
5563 #~ " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
5564 #~ " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
5565 #~ " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
5566 #~ " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
5567 #~ " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
5568 #~ " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
5569 #~ " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
5570 #~ " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
5571 #~ " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
5572 #~ " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
5573 #~ "innehåller blanksteg)\n"
5574 #~ " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
5575 #~ " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
5576 #~ " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
5577 #~ " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i "
5579 #~ " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta "
5580 #~ "omedelbart om inget finns\n"
5581 #~ " -h\t\tden här hjälptexten"
5583 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5584 #~ msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
5587 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5589 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
5594 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5595 #~ msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
5597 #~ msgid "Out of memory!"
5598 #~ msgstr "Slut på minne!"
5601 #~ msgid "Unable to create backup file"
5602 #~ msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
5604 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5605 #~ msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
5607 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5608 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
5610 #~ msgid "%s is set"
5611 #~ msgstr "%s är satt"
5613 #~ msgid "%s is unset"
5614 #~ msgstr "%s är inte satt"
5616 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5617 #~ msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
5619 #~ msgid "%s: invalid value"
5620 #~ msgstr "%s: ogiltigt värde"
5622 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5623 #~ msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
5625 #~ msgid "First entry is shown."
5626 #~ msgstr "Första posten visas."
5628 #~ msgid "Last entry is shown."
5629 #~ msgstr "Sista posten visas."
5632 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5633 #~ msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
5640 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5642 #~ "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
5644 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5645 #~ msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
5648 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5649 #~ msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
5651 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5652 #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
5654 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5655 #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
5657 #~ msgid "source: too many arguments"
5658 #~ msgstr "source: för många parametrar"
5660 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5661 #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"