Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:162
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
20
21 #: account.c:219
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
25
26 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
27 #: recvattach.c:53
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Tilbage"
30
31 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
32 #: postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Slet"
35
36 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Behold"
39
40 #: alias.c:38
41 msgid "Select"
42 msgstr "Vælg"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
46 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
48 #: recvattach.c:57 smime.c:427
49 msgid "Help"
50 msgstr "Hjælp"
51
52 #. add a new alias
53 #: alias.c:236
54 msgid "Alias as: "
55 msgstr "Vælg et alias: "
56
57 #: alias.c:241
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
60
61 #: alias.c:248
62 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
63 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
64
65 #: alias.c:271
66 msgid "Address: "
67 msgstr "Adresse: "
68
69 #: alias.c:279 send.c:195
70 #, c-format
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
73
74 #: alias.c:291
75 msgid "Personal name: "
76 msgstr "Navn: "
77
78 #: alias.c:299
79 #, c-format
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
82
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Gem i fil: "
87
88 #: alias.c:328
89 msgid "Alias added."
90 msgstr "Adresse tilføjet."
91
92 #: alias.c:642
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Adressebogen er tom!"
95
96 #: alias.c:654
97 msgid "Aliases"
98 msgstr "Adressebog"
99
100 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:119
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
109
110 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
111 #: curs_lib.c:413
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:134
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
119
120 #: attach.c:162
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
123
124 #: attach.c:171
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
127
128 #: attach.c:184
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:240
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
138
139 #: attach.c:255
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
143
144 #: attach.c:407
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
147
148 #: attach.c:419
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
151
152 #: attach.c:503
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Kan ikke oprette filter."
155
156 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
157 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Kan ikke oprette filter"
160
161 #: attach.c:785
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Skrivefejl!"
164
165 #: attach.c:1011
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
168
169 #: browser.c:49
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Skift filkatalog"
172
173 #: browser.c:50 browser.c:62
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Maske"
176
177 #: browser.c:58
178 msgid "List"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:59
182 msgid "Subscribe"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:60
186 #, fuzzy
187 msgid "Unsubscribe"
188 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
189
190 #: browser.c:61 curs_main.c:392
191 msgid "Catchup"
192 msgstr ""
193
194 #: browser.c:522 browser.c:1173
195 #, c-format
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
198
199 #: browser.c:685
200 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:687
204 #, c-format
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgstr ""
207
208 #: browser.c:693
209 #, c-format
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Indbakker [%d]"
212
213 #: browser.c:699
214 #, c-format
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
217
218 #: browser.c:703
219 #, c-format
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
222
223 #: browser.c:716
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
226
227 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
230
231 #: browser.c:1046
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
234
235 #: browser.c:1065
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
238
239 #: browser.c:1085
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
242
243 #: browser.c:1092
244 #, c-format
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
247
248 #: browser.c:1105
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Brevbakke slettet."
251
252 #: browser.c:1112
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
255
256 #: browser.c:1137
257 msgid "Chdir to: "
258 msgstr "Skift til filkatalog: "
259
260 #: browser.c:1161 browser.c:1227
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
263
264 #: browser.c:1184
265 msgid "File Mask: "
266 msgstr "Filmaske: "
267
268 #: browser.c:1252
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
271
272 #: browser.c:1255
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
275
276 #: browser.c:1256
277 msgid "dazn"
278 msgstr "dasi"
279
280 #: browser.c:1318
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nyt filnavn: "
283
284 #: browser.c:1347
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
287
288 #: browser.c:1364
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Fejl ved visning af fil."
291
292 #: browser.c:1446
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1448
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
301
302 #: browser.c:1465
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
306
307 #: buffy.c:515
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Ny post i "
310
311 #: color.c:311
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
315
316 #: color.c:317
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: ukendt farve."
320
321 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: ukendt objekt."
325
326 #: color.c:368
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
330
331 #: color.c:375
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: for få parametre."
335
336 #: color.c:534
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Manglende parameter."
339
340 #: color.c:570 color.c:580
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: for få parametre."
343
344 #: color.c:605
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: for få parametre."
347
348 #: color.c:624
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: ukendt attribut"
352
353 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "for få parametre."
356
357 #: color.c:671 hook.c:83
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "for mange parametre."
360
361 #: color.c:687
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
364
365 #: commands.c:79 mbox.c:611
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
368
369 #: commands.c:91
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
372
373 #. find out whether or not the verify signature
374 #: commands.c:122
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
377
378 #: commands.c:153
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
381
382 #: commands.c:185
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
385
386 #: commands.c:187
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
389
390 #: commands.c:191 commands.c:202
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
393
394 #: commands.c:193
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
397
398 #: commands.c:199
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
401
402 #: commands.c:204
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
405
406 #: commands.c:225
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Kommando: "
409
410 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Gensend brev til: "
413
414 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
417
418 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Ugyldig adresse!"
421
422 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Gensend brev til %s"
431
432 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Gensend breve til %s"
436
437 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
440
441 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
444
445 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Brevet er gensendt."
448
449 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Brevene er gensendt."
452
453 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
456
457 #: commands.c:449
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Overfør til kommando: "
460
461 #: commands.c:463
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
464
465 #: commands.c:468
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Udskriv brev?"
468
469 #: commands.c:468
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
472
473 #: commands.c:475
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Brevet er udskrevet"
476
477 #: commands.c:475
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Brevene er udskrevet"
480
481 #: commands.c:477
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
484
485 #: commands.c:478
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
488
489 #: commands.c:488
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
495 "am?: "
496
497 #: commands.c:491
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
503 "am?:"
504
505 #: commands.c:492
506 msgid "dfrsotuzcp"
507 msgstr "dfaeituscp"
508
509 #: commands.c:548
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Skalkommando: "
512
513 #: commands.c:689
514 #, c-format
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
517
518 #: commands.c:690
519 #, c-format
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
522
523 #: commands.c:691
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
527
528 #: commands.c:692
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
532
533 #: commands.c:693
534 #, c-format
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Gem%s i brevbakke"
537
538 #: commands.c:693
539 #, c-format
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
542
543 #: commands.c:694
544 msgid " tagged"
545 msgstr " udvalgte"
546
547 #: commands.c:759
548 #, c-format
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Kopierer til %s ..."
551
552 #: commands.c:843
553 #, fuzzy
554 msgid "Unable to create backup file"
555 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
556
557 #: commands.c:849
558 #, fuzzy
559 msgid "Unable to open backup file for reading"
560 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
561
562 #: commands.c:856
563 #, fuzzy
564 msgid "Unable to open new file for writing"
565 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
566
567 #: commands.c:863
568 #, c-format
569 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
570 msgstr ""
571
572 #: commands.c:940
573 #, c-format
574 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
575 msgstr ""
576
577 #: commands.c:1001
578 #, c-format
579 msgid "Convert to %s upon sending?"
580 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
581
582 #: commands.c:1011
583 #, c-format
584 msgid "Content-Type changed to %s."
585 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
586
587 #: commands.c:1015
588 #, c-format
589 msgid "Character set changed to %s; %s."
590 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
591
592 #: commands.c:1017
593 msgid "not converting"
594 msgstr "omdanner ikke"
595
596 #: commands.c:1017
597 msgid "converting"
598 msgstr "omdanner"
599
600 #: compose.c:53
601 msgid "There are no attachments."
602 msgstr "Der er ingen bilag."
603
604 #: compose.c:109 compose.c:122
605 msgid "Send"
606 msgstr "Send"
607
608 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
609 msgid "Abort"
610 msgstr "Afbryd"
611
612 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
613 msgid "Attach file"
614 msgstr "Vedlæg fil"
615
616 #: compose.c:115 compose.c:127
617 msgid "Descrip"
618 msgstr "Beskr."
619
620 #: compose.c:164
621 msgid "Sign, Encrypt"
622 msgstr "Underskriv og kryptér"
623
624 #: compose.c:166
625 msgid "Encrypt"
626 msgstr "Kryptér"
627
628 #: compose.c:168
629 msgid "Sign"
630 msgstr "Underskriv"
631
632 #: compose.c:170
633 msgid "Clear"
634 msgstr "Klartekst"
635
636 #: compose.c:176
637 msgid " (inline)"
638 msgstr " (integreret)"
639
640 #: compose.c:178
641 msgid " (PGP/MIME)"
642 msgstr " (PGP/MIME)"
643
644 #: compose.c:186 compose.c:191
645 #, fuzzy
646 msgid "     sign as: "
647 msgstr " underskriv som: "
648
649 #: compose.c:187 compose.c:192
650 msgid "<default>"
651 msgstr "<forvalgt>"
652
653 #: compose.c:199
654 msgid "Encrypt with: "
655 msgstr "Kryptér med: "
656
657 #: compose.c:248
658 #, c-format
659 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
660 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
661
662 #: compose.c:254
663 #, c-format
664 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
665 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
666
667 #: compose.c:313
668 msgid "-- Attachments"
669 msgstr "-- MIME-dele"
670
671 #: compose.c:340
672 #, c-format
673 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
674 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
675
676 #: compose.c:362
677 msgid "You may not delete the only attachment."
678 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
679
680 #: compose.c:718 send.c:1543
681 #, c-format
682 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
683 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
684
685 #: compose.c:800
686 msgid "Attaching selected files..."
687 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
688
689 #: compose.c:812
690 #, c-format
691 msgid "Unable to attach %s!"
692 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
693
694 #: compose.c:835
695 msgid "Open mailbox to attach message from"
696 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
697
698 #: compose.c:843
699 #, fuzzy
700 msgid "Open newsgroup to attach message from"
701 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
702
703 #: compose.c:894
704 msgid "No messages in that folder."
705 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
706
707 #: compose.c:905
708 msgid "Tag the messages you want to attach!"
709 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
710
711 #: compose.c:935
712 msgid "Unable to attach!"
713 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
714
715 #: compose.c:985
716 msgid "Recoding only affects text attachments."
717 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
718
719 #: compose.c:990
720 msgid "The current attachment won't be converted."
721 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
722
723 #: compose.c:992
724 msgid "The current attachment will be converted."
725 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
726
727 #: compose.c:1063
728 msgid "Invalid encoding."
729 msgstr "Ugyldig indkodning."
730
731 #: compose.c:1087
732 msgid "Save a copy of this message?"
733 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
734
735 #: compose.c:1143
736 msgid "Rename to: "
737 msgstr "Omdøb til: "
738
739 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
740 #, c-format
741 msgid "Can't stat %s: %s"
742 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
743
744 #: compose.c:1173
745 msgid "New file: "
746 msgstr "Ny fil: "
747
748 #: compose.c:1185
749 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
750 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
751
752 #: compose.c:1191
753 #, c-format
754 msgid "Unknown Content-Type %s"
755 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
756
757 #: compose.c:1202
758 #, c-format
759 msgid "Can't create file %s"
760 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
761
762 #: compose.c:1210
763 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
764 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
765
766 #: compose.c:1281
767 msgid "Postpone this message?"
768 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
769
770 #: compose.c:1337
771 msgid "Write message to mailbox"
772 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
773
774 #: compose.c:1339
775 #, c-format
776 msgid "Writing message to %s ..."
777 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
778
779 #: compose.c:1348
780 msgid "Message written."
781 msgstr "Brevet skrevet."
782
783 #: compose.c:1359
784 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
785 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
786
787 #: compose.c:1383
788 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
789 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
790
791 #: compress.c:202 mbox.c:519
792 msgid "Mailbox was corrupted!"
793 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
794
795 #: compress.c:229
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Decompressing %s..."
798 msgstr "Vælger %s ..."
799
800 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
801 msgid "Unable to lock mailbox!"
802 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
803
804 #: compress.c:253
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "echo Decompressing %s..."
807 msgstr "Vælger %s ..."
808
809 #: compress.c:264
810 #, c-format
811 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:348 compress.c:420
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Compressing %s..."
817 msgstr "Kopierer til %s ..."
818
819 #: compress.c:375 compress.c:450
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "echo Compressing %s..."
822 msgstr "Kopierer til %s ..."
823
824 #: compress.c:380
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
828 "kept!\n"
829 msgstr ""
830
831 #: compress.c:422
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Compressed-appending to %s..."
834 msgstr "Kopierer til %s ..."
835
836 #: compress.c:452
837 #, c-format
838 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
839 msgstr ""
840
841 #: compress.c:459
842 #, c-format
843 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
844 msgstr ""
845
846 #: crypt.c:65
847 #, c-format
848 msgid " (current time: %c)"
849 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
850
851 #: crypt.c:71
852 #, c-format
853 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
854 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
855
856 #: crypt.c:87
857 msgid "Passphrase(s) forgotten."
858 msgstr "Har glemt løsen(er)."
859
860 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
861 msgid "Invoking PGP..."
862 msgstr "Starter PGP ..."
863
864 #: crypt.c:156
865 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
866 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
867
868 #: crypt.c:158 send.c:1490
869 msgid "Mail not sent."
870 msgstr "Brev ikke sendt."
871
872 #: crypt.c:385
873 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
874 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
875
876 #: crypt.c:588 crypt.c:627
877 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
878 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
879
880 #. else ?
881 #: crypt.c:610 crypt.c:646
882 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
883 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
884
885 #: crypt.c:762
886 msgid ""
887 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
891 "\n"
892
893 #: crypt.c:779
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
900 "\n"
901
902 #: crypt.c:814
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
908
909 #. Now display the signed body
910 #: crypt.c:826
911 msgid ""
912 "[-- The following data is signed --]\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
916 "\n"
917
918 #: crypt.c:832
919 msgid ""
920 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
921 "\n"
922 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
923
924 #: crypt.c:839
925 msgid ""
926 "\n"
927 "[-- End of signed data --]\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
931
932 #: cryptglue.c:81
933 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
934 msgstr ""
935
936 #: cryptglue.c:105
937 #, fuzzy
938 msgid "Invoking SMIME..."
939 msgstr "Starter PGP ..."
940
941 #: crypt-gpgme.c:326
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
944 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:334
947 #, c-format
948 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:352
952 #, c-format
953 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "error allocating data object: %s\n"
959 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
960
961 #: crypt-gpgme.c:445
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "error rewinding data object: %s\n"
964 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
965
966 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "error reading data object: %s\n"
969 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
970
971 #: crypt-gpgme.c:561
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
974 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:598
977 #, c-format
978 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
979 msgstr ""
980
981 #: crypt-gpgme.c:607
982 #, c-format
983 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
984 msgstr ""
985
986 #: crypt-gpgme.c:617
987 #, c-format
988 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
989 msgstr ""
990
991 #: crypt-gpgme.c:658
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "error encrypting data: %s\n"
994 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
995
996 #: crypt-gpgme.c:751
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "error signing data: %s\n"
999 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:939
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1004 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:947
1007 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:953
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1013 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:967
1016 msgid "Warning: The signature expired at: "
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:973
1020 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:977
1024 #, fuzzy
1025 msgid "The CRL is not available\n"
1026 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:982
1029 msgid "Available CRL is too old\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:987
1033 msgid "A policy requirement was not met\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:995
1037 msgid "A system error occurred"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Fingerprint: "
1043 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1083
1046 msgid ""
1047 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1048 "as shown above\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1089
1052 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1093
1056 msgid ""
1057 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1058 "above\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1161
1062 msgid "Error getting key information: "
1063 msgstr ""
1064
1065 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1066 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1067 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1068 #. ultimate).
1069 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1070 msgid "Good signature from: "
1071 msgstr ""
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1176
1074 msgid "                aka: "
1075 msgstr ""
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1078 msgid "            created: "
1079 msgstr ""
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1188
1082 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1083 msgstr ""
1084
1085 #. can't decide (yellow)
1086 #: crypt-gpgme.c:1210
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Error checking signature"
1089 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1090
1091 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1092 #. such an attack by separating the meta information from the
1093 #. data.
1094 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1095 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1261
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1101 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "[-- End signature information --]\n"
1107 "\n"
1108 msgstr ""
1109 "\n"
1110 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:1407
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid ""
1115 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1116 "\n"
1117 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1877
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1920
1125 msgid "Error: copy data failed\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1129 msgid ""
1130 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1131 "\n"
1132 msgstr ""
1133 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1134 "\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1137 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1138 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1141 msgid ""
1142 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1146 "\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1149 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1150 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1153 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1154 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1157 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1158 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1161 msgid ""
1162 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1169 msgid ""
1170 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1177 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1178 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2039
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1184 "\n"
1185 msgstr ""
1186 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1187 "\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1190 msgid ""
1191 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1195 "\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:2062
1198 #, fuzzy
1199 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1200 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2101
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1210 "\n"
1211 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2102
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2129
1221 #, fuzzy
1222 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1223 msgstr ""
1224 "\n"
1225 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2130
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2679
1235 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2681
1239 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2686
1243 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2758
1247 msgid " aka ......: "
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2758
1251 msgid "Name ......: "
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1255 #, fuzzy
1256 msgid "[Invalid]"
1257 msgstr "Ugyldigt   "
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Valid From : %s\n"
1262 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Valid To ..: %s\n"
1267 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1270 #, c-format
1271 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1275 #, c-format
1276 msgid "Key Usage .: "
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1280 #, fuzzy
1281 msgid "encryption"
1282 msgstr "Kryptér"
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1285 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1286 msgid ", "
1287 msgstr ""
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1290 msgid "signing"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1294 msgid "certification"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2853
1298 #, c-format
1299 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2859
1303 #, c-format
1304 msgid "Issued By .: "
1305 msgstr ""
1306
1307 #. display only the short keyID
1308 #: crypt-gpgme.c:2875
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1311 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2878
1314 #, fuzzy
1315 msgid "[Revoked]"
1316 msgstr "Tilbagekaldt   "
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2886
1319 #, fuzzy
1320 msgid "[Expired]"
1321 msgstr "Udløbet   "
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2890
1324 msgid "[Disabled]"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1328 msgid "Can't create temporary file"
1329 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2971
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Collecting data..."
1334 msgstr "Forbinder til %s ..."
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:2994
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1339 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3002
1342 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1346 #, c-format
1347 msgid "Key ID: 0x%s"
1348 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:3088
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "gpgme_new failed: %s"
1353 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1356 #, c-format
1357 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1361 #, c-format
1362 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3270
1366 #, fuzzy
1367 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1368 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1371 #: smime.c:422
1372 msgid "Exit  "
1373 msgstr "Afslut "
1374
1375 #. __STRCAT_CHECKED__
1376 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1377 msgid "Select  "
1378 msgstr "Udvælg  "
1379
1380 #. __STRCAT_CHECKED__
1381 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1382 msgid "Check key  "
1383 msgstr "Undersøg nøgle  "
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3321
1386 #, fuzzy
1387 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1388 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3323
1391 #, fuzzy
1392 msgid "PGP keys matching"
1393 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3325
1396 #, fuzzy
1397 msgid "S/MIME keys matching"
1398 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3327
1401 #, fuzzy
1402 msgid "keys matching"
1403 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3330
1406 #, c-format
1407 msgid "%s <%s>."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3332
1411 #, c-format
1412 msgid "%s \"%s\"."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1416 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1417 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1420 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1421 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1424 msgid "ID has undefined validity."
1425 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1428 msgid "ID is not valid."
1429 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1432 msgid "ID is only marginally valid."
1433 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1436 #, c-format
1437 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1438 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1439
1440 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1441 #, c-format
1442 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1443 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1444
1445 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1446 #, c-format
1447 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1448 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1449
1450 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1451 #, c-format
1452 msgid "Enter keyID for %s: "
1453 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1454
1455 #: crypt-gpgme.c:3833
1456 #, fuzzy
1457 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1458 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1459
1460 # TJEK
1461 #: crypt-gpgme.c:3834
1462 #, fuzzy
1463 msgid "esabpfc"
1464 msgstr "kusbitg"
1465
1466 #: crypt-gpgme.c:3838
1467 #, fuzzy
1468 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1469 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1470
1471 # TJEK
1472 #: crypt-gpgme.c:3839
1473 #, fuzzy
1474 msgid "esabmfc"
1475 msgstr "kusbitg"
1476
1477 #. sign (a)s
1478 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1479 #. sign (a)s
1480 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1481 msgid "Sign as: "
1482 msgstr "Underskriv som: "
1483
1484 #: curs_lib.c:188
1485 msgid "yes"
1486 msgstr "ja"
1487
1488 #: curs_lib.c:189
1489 msgid "no"
1490 msgstr "nej"
1491
1492 #. restore blocking operation
1493 #: curs_lib.c:278
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Exit Mutt-ng?"
1496 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1497
1498 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1499 msgid "unknown error"
1500 msgstr "ukendt fejl"
1501
1502 #: curs_lib.c:389
1503 msgid "Press any key to continue..."
1504 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1505
1506 #: curs_lib.c:431
1507 msgid " ('?' for list): "
1508 msgstr " ('?' for en liste): "
1509
1510 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1511 msgid "No mailbox is open."
1512 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1513
1514 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1515 msgid "There are no messages."
1516 msgstr "Der er ingen breve."
1517
1518 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1519 msgid "Mailbox is read-only."
1520 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1521
1522 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1523 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1524 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1525
1526 #: curs_main.c:62
1527 msgid "No visible messages."
1528 msgstr "Ingen synlige breve."
1529
1530 #: curs_main.c:235
1531 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1532 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1533
1534 #: curs_main.c:242
1535 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1536 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1537
1538 #: curs_main.c:246
1539 msgid "Changes to folder will not be written."
1540 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1541
1542 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1543 msgid "Quit"
1544 msgstr "Afslut"
1545
1546 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1547 msgid "Save"
1548 msgstr "Gem"
1549
1550 #: curs_main.c:377 query.c:43
1551 msgid "Mail"
1552 msgstr "Send"
1553
1554 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1555 msgid "Reply"
1556 msgstr "Svar"
1557
1558 #: curs_main.c:379
1559 msgid "Group"
1560 msgstr "Gruppe"
1561
1562 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1563 msgid "Post"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Followup"
1569 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1570
1571 #: curs_main.c:490
1572 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1573 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1574
1575 #: curs_main.c:494
1576 msgid "New mail in this mailbox."
1577 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1578
1579 #: curs_main.c:500
1580 msgid "Mailbox was externally modified."
1581 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1582
1583 #: curs_main.c:625
1584 msgid "No tagged messages."
1585 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1586
1587 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1588 msgid "Nothing to do."
1589 msgstr "Intet at gøre."
1590
1591 #: curs_main.c:751
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Enter Message-Id: "
1594 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1595
1596 #: curs_main.c:759
1597 msgid "Article has no parent reference!"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: curs_main.c:779
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Message not visible in limited view."
1603 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1604
1605 #: curs_main.c:789
1606 #, c-format
1607 msgid "Article %s not found on server"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: curs_main.c:802
1611 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: curs_main.c:822
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Check for children of message..."
1617 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
1618
1619 #: curs_main.c:853
1620 msgid "Jump to message: "
1621 msgstr "Hop til brev: "
1622
1623 #: curs_main.c:858
1624 msgid "Argument must be a message number."
1625 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1626
1627 #: curs_main.c:886
1628 msgid "That message is not visible."
1629 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1630
1631 #: curs_main.c:889
1632 msgid "Invalid message number."
1633 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1634
1635 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Deletion"
1638 msgstr "Slet"
1639
1640 #: curs_main.c:906
1641 msgid "Delete messages matching: "
1642 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1643
1644 #: curs_main.c:928
1645 msgid "No limit pattern is in effect."
1646 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1647
1648 #. i18n: ask for a limit to apply
1649 #: curs_main.c:934
1650 #, c-format
1651 msgid "Limit: %s"
1652 msgstr "Afgrænsning: %s"
1653
1654 #: curs_main.c:965
1655 msgid "Limit to messages matching: "
1656 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1657
1658 #: curs_main.c:995
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Quit Mutt-ng?"
1661 msgstr "Afslut Mutt?"
1662
1663 #: curs_main.c:1071
1664 msgid "Tag messages matching: "
1665 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1666
1667 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1668 #: pager.c:2507
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Undeletion"
1671 msgstr "Behold"
1672
1673 #: curs_main.c:1083
1674 msgid "Undelete messages matching: "
1675 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1676
1677 #: curs_main.c:1092
1678 msgid "Untag messages matching: "
1679 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1680
1681 #: curs_main.c:1175
1682 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1683 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1684
1685 #: curs_main.c:1177
1686 msgid "Open mailbox"
1687 msgstr "Åbn brevbakke"
1688
1689 #: curs_main.c:1187
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1692 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1693
1694 #: curs_main.c:1189
1695 msgid "Open newsgroup"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1699 #, c-format
1700 msgid "%s is not a mailbox."
1701 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1702
1703 #: curs_main.c:1325
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1706 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1707
1708 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1709 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1710 msgid "Threading is not enabled."
1711 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1712
1713 #: curs_main.c:1369
1714 msgid "Thread broken"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1390
1718 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: curs_main.c:1393
1722 #, fuzzy
1723 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1724 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1725
1726 #: curs_main.c:1404
1727 msgid "Threads linked"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1407
1731 msgid "No thread linked"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1735 msgid "You are on the last message."
1736 msgstr "Du er ved sidste brev."
1737
1738 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1739 msgid "No undeleted messages."
1740 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1741
1742 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1743 msgid "You are on the first message."
1744 msgstr "Du er ved første brev."
1745
1746 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1747 msgid "Search wrapped to top."
1748 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1749
1750 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1751 msgid "Search wrapped to bottom."
1752 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1753
1754 #: curs_main.c:1614
1755 msgid "No new messages"
1756 msgstr "Ingen nye breve"
1757
1758 #: curs_main.c:1615
1759 msgid "No unread messages"
1760 msgstr "Ingen ulæste breve"
1761
1762 #: curs_main.c:1616
1763 msgid " in this limited view"
1764 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1765
1766 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1767 msgid "Flagging"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1771 msgid "Toggling"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: curs_main.c:1736
1775 msgid "No more threads."
1776 msgstr "Ikke flere tråde."
1777
1778 #: curs_main.c:1739
1779 msgid "You are on the first thread."
1780 msgstr "Du er ved den første tråd."
1781
1782 #: curs_main.c:1811
1783 msgid "Thread contains unread messages."
1784 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1785
1786 #: curs_main.c:1996
1787 msgid "Editing"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: curs_main.c:2116
1791 msgid "Marking as read"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1795 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1799 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1800 msgstr ""
1801
1802 #.
1803 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1804 #. * declared "static" (sigh)
1805 #.
1806 #: edit.c:38
1807 msgid ""
1808 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1809 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1810 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1811 "~f messages\tinclude messages\n"
1812 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1813 "~h\t\tedit the message header\n"
1814 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1815 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1816 "~p\t\tprint the message\n"
1817 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1818 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1819 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1820 "~u\t\trecall the previous line\n"
1821 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1822 "~w file\t\twrite message to file\n"
1823 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1824 "~?\t\tthis message\n"
1825 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1826 msgstr ""
1827 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1828 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1829 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1830 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1831 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1832 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1833 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1834 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1835 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1836 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1837 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1838 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1839 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1840 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1841 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1842 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1843 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1844 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1845
1846 #: edit.c:177
1847 #, c-format
1848 msgid "%d: invalid message number.\n"
1849 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1850
1851 #: edit.c:307
1852 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1853 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1854
1855 #: edit.c:361
1856 msgid "No mailbox.\n"
1857 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1858
1859 #: edit.c:365
1860 msgid "Message contains:\n"
1861 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1862
1863 #: edit.c:369 edit.c:423
1864 msgid "(continue)\n"
1865 msgstr "(fortsæt)\n"
1866
1867 #: edit.c:381
1868 msgid "missing filename.\n"
1869 msgstr "manglende filnavn.\n"
1870
1871 #: edit.c:400
1872 msgid "No lines in message.\n"
1873 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1874
1875 #: edit.c:416
1876 #, c-format
1877 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1878 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1879
1880 #: edit.c:434
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1883 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1884
1885 #: editmsg.c:68
1886 #, c-format
1887 msgid "could not create temporary folder: %s"
1888 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1889
1890 #: editmsg.c:80
1891 #, c-format
1892 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1893 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1894
1895 #: editmsg.c:99
1896 #, c-format
1897 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1898 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1899
1900 #: editmsg.c:112
1901 msgid "Message file is empty!"
1902 msgstr "Brevfilen er tom!"
1903
1904 #: editmsg.c:118
1905 msgid "Message not modified!"
1906 msgstr "Brevet er uændret!"
1907
1908 #: editmsg.c:125
1909 #, c-format
1910 msgid "Can't open message file: %s"
1911 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1912
1913 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1914 #, c-format
1915 msgid "Can't append to folder: %s"
1916 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1917
1918 #: editmsg.c:191
1919 #, c-format
1920 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1921 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1922
1923 #: flags.c:335
1924 msgid "Set flag"
1925 msgstr "Sæt status-indikator"
1926
1927 #: flags.c:335
1928 msgid "Clear flag"
1929 msgstr "Fjern statusindikator"
1930
1931 #: handler.c:1094
1932 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1933 msgstr ""
1934 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1208
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- Attachment #%d"
1939 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1940
1941 #: handler.c:1219
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1944 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1283
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1949 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1284
1952 #, c-format
1953 msgid "Invoking autoview command: %s"
1954 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1955
1956 #: handler.c:1312
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1959 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1964 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1379
1967 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1968 msgstr ""
1969 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1970
1971 #: handler.c:1396
1972 #, c-format
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1974 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1975
1976 #: handler.c:1402
1977 #, c-format
1978 msgid "(size %s bytes) "
1979 msgstr "(på %s bytes) "
1980
1981 #: handler.c:1404
1982 msgid "has been deleted --]\n"
1983 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1408
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- on %s --]\n"
1988 msgstr "[-- den %s --]\n"
1989
1990 #: handler.c:1412
1991 #, c-format
1992 msgid "[-- name: %s --]\n"
1993 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1994
1995 #: handler.c:1423 handler.c:1437
1996 #, c-format
1997 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1998 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1999
2000 #: handler.c:1425
2001 msgid ""
2002 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2003 "[-- expired. --]\n"
2004 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
2005
2006 #: handler.c:1442
2007 #, c-format
2008 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2009 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
2010
2011 #: handler.c:1556
2012 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2013 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
2014
2015 #: handler.c:1567
2016 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2017 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
2018
2019 #: handler.c:1601
2020 msgid "Unable to open temporary file!"
2021 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2022
2023 #: handler.c:1659
2024 #, c-format
2025 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2026 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
2027
2028 #: handler.c:1664
2029 #, c-format
2030 msgid "(use '%s' to view this part)"
2031 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
2032
2033 #: handler.c:1666
2034 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2035 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
2036
2037 #: headers.c:160
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: unable to attach file"
2040 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
2041
2042 #: help.c:253
2043 msgid "ERROR: please report this bug"
2044 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2045
2046 #: help.c:293
2047 msgid "<UNKNOWN>"
2048 msgstr "<UKENDT>"
2049
2050 #: help.c:303
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Generic bindings:\n"
2054 "\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Almene tastetildelinger:\n"
2058 "\n"
2059
2060 #: help.c:307
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Unbound functions:\n"
2064 "\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2068 "\n"
2069
2070 #: help.c:315
2071 #, c-format
2072 msgid "Help for %s"
2073 msgstr "Hjælp for %s"
2074
2075 #: hook.c:97
2076 msgid "bad formatted command string"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: hook.c:247
2080 #, c-format
2081 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2082 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2083
2084 #: hook.c:257
2085 #, c-format
2086 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2087 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2088
2089 #: hook.c:262
2090 #, c-format
2091 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2092 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2093
2094 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2095 msgid "No authenticators available"
2096 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2097
2098 #: imap/auth_anon.c:37
2099 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2100 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2101
2102 #: imap/auth_anon.c:65
2103 msgid "Anonymous authentication failed."
2104 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2105
2106 #: imap/auth_cram.c:42
2107 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2108 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2109
2110 #: imap/auth_cram.c:121
2111 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2112 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2113
2114 #. now begin login
2115 #: imap/auth_gss.c:98
2116 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2117 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2118
2119 #: imap/auth_gss.c:252
2120 msgid "GSSAPI authentication failed."
2121 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2122
2123 #: imap/auth_login.c:31
2124 msgid "LOGIN disabled on this server."
2125 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2126
2127 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2128 msgid "Logging in..."
2129 msgstr "Logger ind ..."
2130
2131 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2132 msgid "Login failed."
2133 msgstr "Login slog fejl."
2134
2135 #: imap/auth_sasl.c:109
2136 #, c-format
2137 msgid "Authenticating (%s)..."
2138 msgstr "Godkender (%s) ..."
2139
2140 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2141 msgid "SASL authentication failed."
2142 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2143
2144 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2145 #, c-format
2146 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2147 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2148
2149 #: imap/browse.c:86
2150 msgid "Getting namespaces..."
2151 msgstr "Henter navnerum ..."
2152
2153 #: imap/browse.c:96
2154 msgid "Getting folder list..."
2155 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2156
2157 #: imap/browse.c:212
2158 msgid "No such folder"
2159 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2160
2161 #: imap/browse.c:271
2162 msgid "Create mailbox: "
2163 msgstr "Opret brevbakke: "
2164
2165 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2166 msgid "Mailbox must have a name."
2167 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2168
2169 #: imap/browse.c:283
2170 msgid "Mailbox created."
2171 msgstr "Brevbakke oprettet."
2172
2173 #: imap/browse.c:312
2174 #, c-format
2175 msgid "Rename mailbox %s to: "
2176 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2177
2178 #: imap/browse.c:324
2179 #, c-format
2180 msgid "Rename failed: %s"
2181 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2182
2183 #: imap/browse.c:329
2184 msgid "Mailbox renamed."
2185 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2186
2187 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2188 #: imap/command.c:286
2189 msgid "Mailbox closed"
2190 msgstr "Brevbakke lukket"
2191
2192 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2193 #. * than we previously saw
2194 #.
2195 #: imap/command.c:327
2196 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2197 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2198
2199 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2200 #, c-format
2201 msgid "Closing connection to %s..."
2202 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2203
2204 #: imap/imap.c:321
2205 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2206 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2207
2208 #: imap/imap.c:394
2209 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2213 msgid "Secure connection with TLS?"
2214 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2215
2216 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2217 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2218 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2219
2220 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2221 msgid "Encrypted connection unavailable"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2225 #, c-format
2226 msgid "Selecting %s..."
2227 msgstr "Vælger %s ..."
2228
2229 #: imap/imap.c:698
2230 msgid "Error opening mailbox"
2231 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2232
2233 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2234 #, c-format
2235 msgid "Create %s?"
2236 msgstr "Opret %s?"
2237
2238 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2239 #, c-format
2240 msgid "Marking %d messages deleted..."
2241 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2242
2243 #: imap/imap.c:996
2244 msgid "Expunge failed"
2245 msgstr "Sletning slog fejl"
2246
2247 #: imap/imap.c:1008
2248 #, c-format
2249 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2250 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2251
2252 #: imap/imap.c:1037
2253 msgid "Expunging messages from server..."
2254 msgstr "Sletter breve på server ..."
2255
2256 #: imap/imap.c:1042
2257 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2258 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2259
2260 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2261 msgid "CLOSE failed"
2262 msgstr "CLOSE slog fejl"
2263
2264 #: imap/imap.c:1314
2265 msgid "Bad mailbox name"
2266 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2267
2268 #: imap/imap.c:1337
2269 #, c-format
2270 msgid "Subscribing to %s..."
2271 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2272
2273 #: imap/imap.c:1339
2274 #, c-format
2275 msgid "Unsubscribing to %s..."
2276 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2277
2278 #: imap/imap.c:1518
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2281 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2282
2283 #. Unable to fetch headers for lower versions
2284 #: imap/message.c:95
2285 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2286 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2287
2288 #: imap/message.c:105
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not create temporary file %s"
2291 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2292
2293 #: imap/message.c:130
2294 #, c-format
2295 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2296 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2297
2298 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2299 #, c-format
2300 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2301 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2302
2303 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2304 msgid "Fetching message..."
2305 msgstr "Henter brev ..."
2306
2307 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2308 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2309 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2310
2311 #: imap/message.c:551
2312 msgid "Uploading message ..."
2313 msgstr "Uploader brev ..."
2314
2315 #: imap/message.c:663
2316 #, c-format
2317 msgid "Copying %d messages to %s..."
2318 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2319
2320 #: imap/message.c:666
2321 #, c-format
2322 msgid "Copying message %d to %s..."
2323 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2324
2325 #: imap/util.c:178
2326 msgid "Continue?"
2327 msgstr "Fortsæt?"
2328
2329 #: init.c:203
2330 #, c-format
2331 msgid "Bad regexp: %s"
2332 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2333
2334 #: init.c:384
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "ifdef: too few arguments"
2337 msgstr "%s: for få parametre."
2338
2339 #: init.c:386
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "ifndef: too few arguments"
2342 msgstr "mono: for få parametre."
2343
2344 #: init.c:498
2345 msgid "spam: no matching pattern"
2346 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2347
2348 #: init.c:500
2349 msgid "nospam: no matching pattern"
2350 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2351
2352 #: init.c:691
2353 msgid "alias: no address"
2354 msgstr "alias: Ingen adresse"
2355
2356 #: init.c:732
2357 #, c-format
2358 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2359 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2360
2361 #: init.c:802
2362 msgid "invalid header field"
2363 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2364
2365 #: init.c:849
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: unknown sorting method"
2368 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2369
2370 #: init.c:952
2371 #, c-format
2372 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2373 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2374
2375 #: init.c:1014
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown variable"
2378 msgstr "%s: ukendt variabel."
2379
2380 #: init.c:1021
2381 #, c-format
2382 msgid "prefix is illegal with reset"
2383 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2384
2385 #: init.c:1026
2386 #, c-format
2387 msgid "value is illegal with reset"
2388 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2389
2390 #: init.c:1059
2391 #, c-format
2392 msgid "%s is set"
2393 msgstr "%s er sat."
2394
2395 #: init.c:1059
2396 #, c-format
2397 msgid "%s is unset"
2398 msgstr "%s er ikke sat."
2399
2400 #: init.c:1230
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: invalid mailbox type"
2403 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2404
2405 #: init.c:1253 init.c:1292
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: invalid value"
2408 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2409
2410 #: init.c:1329
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: Unknown type."
2413 msgstr "%s: Ukendt type"
2414
2415 #: init.c:1357
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: unknown type"
2418 msgstr "%s: ukendt type"
2419
2420 #: init.c:1416
2421 #, c-format
2422 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2423 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2424
2425 #: init.c:1438
2426 #, c-format
2427 msgid "source: errors in %s"
2428 msgstr "source: Fejl i %s"
2429
2430 #: init.c:1439
2431 #, c-format
2432 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2433 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2434
2435 #: init.c:1456
2436 #, c-format
2437 msgid "source: error at %s"
2438 msgstr "source: Fejl ved %s"
2439
2440 #: init.c:1508
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: unknown command"
2443 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2444
2445 #: init.c:1879
2446 #, c-format
2447 msgid "Error in command line: %s\n"
2448 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2449
2450 #: init.c:1925
2451 msgid "unable to determine home directory"
2452 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2453
2454 #: init.c:1932
2455 msgid "unable to determine username"
2456 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2457
2458 #: init.c:2150
2459 #, c-format
2460 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: init.c:2157
2464 #, c-format
2465 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: keymap.c:431
2469 msgid "Macro loop detected."
2470 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2471
2472 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2473 msgid "Key is not bound."
2474 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2475
2476 #: keymap.c:650
2477 #, c-format
2478 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2479 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2480
2481 #: keymap.c:661
2482 msgid "push: too many arguments"
2483 msgstr "push: For mange parametre"
2484
2485 #: keymap.c:689
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: no such menu"
2488 msgstr "%s: ukendt menu."
2489
2490 #: keymap.c:703
2491 msgid "null key sequence"
2492 msgstr "tom tastesekvens"
2493
2494 #: keymap.c:788
2495 msgid "bind: too many arguments"
2496 msgstr "bind: for mange parametre"
2497
2498 #: keymap.c:805
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function in map"
2501 msgstr "%s: ukendt funktion"
2502
2503 #: keymap.c:833
2504 msgid "macro: empty key sequence"
2505 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2506
2507 #: keymap.c:841
2508 msgid "macro: too many arguments"
2509 msgstr "macro: for mange parametre"
2510
2511 #: keymap.c:873
2512 msgid "exec: no arguments"
2513 msgstr "exec: ingen parametre."
2514
2515 #: keymap.c:891
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: no such function"
2518 msgstr "%s: ukendt funktion"
2519
2520 #: keymap.c:912
2521 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2522 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2523
2524 #: keymap.c:916
2525 #, c-format
2526 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2527 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2528
2529 #: keymap_alldefs.h:5
2530 msgid "null operation"
2531 msgstr "tom funktion"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:6
2534 msgid "end of conditional execution (noop)"
2535 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
2536
2537 #: keymap_alldefs.h:7
2538 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2539 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:8
2542 msgid "view attachment as text"
2543 msgstr "vis denne del som tekst"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:9
2546 msgid "Toggle display of subparts"
2547 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:10
2550 msgid "move to the bottom of the page"
2551 msgstr "gå til bunden af siden"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:11
2554 msgid "remail a message to another user"
2555 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:12
2558 msgid "select a new file in this directory"
2559 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:13
2562 msgid "view file"
2563 msgstr "vis fil"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:14
2566 msgid "display the currently selected file's name"
2567 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:15
2570 #, fuzzy
2571 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2572 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:16
2575 #, fuzzy
2576 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2577 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:17
2580 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2581 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:18
2584 msgid "list mailboxes with new mail"
2585 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:19
2588 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:20
2592 msgid "change directories"
2593 msgstr "skift filkatalog"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:21
2596 msgid "check mailboxes for new mail"
2597 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:22
2600 msgid "attach a file(s) to this message"
2601 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:23
2604 msgid "attach message(s) to this message"
2605 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:24
2608 #, fuzzy
2609 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2610 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:25
2613 msgid "edit the BCC list"
2614 msgstr "ret i Bcc-listen"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:26
2617 msgid "edit the CC list"
2618 msgstr "ret i Cc-listen"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:27
2621 msgid "edit attachment description"
2622 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:28
2625 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2626 msgstr "ret brevdelens indkodning"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:29
2629 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2630 msgstr "kopiér dette brev til fil"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:30
2633 msgid "edit the file to be attached"
2634 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:31
2637 msgid "edit the from field"
2638 msgstr "ret afsender (from:)"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:32
2641 msgid "edit the message with headers"
2642 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:33
2645 msgid "edit the message"
2646 msgstr "redigér brev"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:34
2649 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2650 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:35
2653 #, fuzzy
2654 msgid "edit the newsgroups list"
2655 msgstr "ret i Cc-listen"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:36
2658 msgid "edit the Reply-To field"
2659 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:37
2662 #, fuzzy
2663 msgid "edit the Followup-To field"
2664 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:38
2667 #, fuzzy
2668 msgid "edit the X-Comment-To field"
2669 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:39
2672 msgid "edit the subject of this message"
2673 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:40
2676 msgid "edit the TO list"
2677 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:41
2680 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2681 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:42
2684 msgid "edit attachment content type"
2685 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:43
2688 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2689 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:44
2692 msgid "run ispell on the message"
2693 msgstr "stavekontrollér brevet"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:45
2696 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2697 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:46
2700 msgid "toggle recoding of this attachment"
2701 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:47
2704 msgid "save this message to send later"
2705 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:48
2708 msgid "rename/move an attached file"
2709 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:49
2712 msgid "send the message"
2713 msgstr "send brevet"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:50
2716 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2717 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:51
2720 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2721 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:52
2724 msgid "update an attachment's encoding info"
2725 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:53
2728 msgid "write the message to a folder"
2729 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:54
2732 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2733 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:55
2736 msgid "create an alias from a message sender"
2737 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:56
2740 msgid "move entry to bottom of screen"
2741 msgstr "flyt til nederste listning"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:57
2744 msgid "move entry to middle of screen"
2745 msgstr "flyt til midterste listning"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:58
2748 msgid "move entry to top of screen"
2749 msgstr "flyt til øverste listning"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:59
2752 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2753 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:60
2756 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2757 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:61
2760 msgid "delete the current entry"
2761 msgstr "slet den aktuelle listning"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:62
2764 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2765 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:63
2768 msgid "delete all messages in subthread"
2769 msgstr "slet alle breve i deltråd"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:64
2772 msgid "delete all messages in thread"
2773 msgstr "slet alle breve i tråd"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:65
2776 msgid "display full address of sender"
2777 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:66
2780 msgid "display message and toggle header weeding"
2781 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:67
2784 msgid "display a message"
2785 msgstr "fremvis et brev"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:68
2788 msgid "edit the raw message"
2789 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:69
2792 msgid "delete the char in front of the cursor"
2793 msgstr "slet tegnet foran markøren"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:70
2796 msgid "move the cursor one character to the left"
2797 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:71
2800 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2801 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:72
2804 msgid "jump to the beginning of the line"
2805 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:73
2808 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2809 msgstr "Gennemløb indbakker"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:74
2812 msgid "complete filename or alias"
2813 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:75
2816 msgid "complete address with query"
2817 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:76
2820 msgid "delete the char under the cursor"
2821 msgstr "slet tegnet under markøren"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:77
2824 msgid "jump to the end of the line"
2825 msgstr "gå til linjeslut"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:78
2828 msgid "move the cursor one character to the right"
2829 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:79
2832 msgid "move the cursor to the end of the word"
2833 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:80
2836 msgid "scroll down through the history list"
2837 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:81
2840 msgid "scroll up through the history list"
2841 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:82
2844 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2845 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:83
2848 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2849 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:84
2852 msgid "delete all chars on the line"
2853 msgstr "slet linje"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:85
2856 msgid "delete the word in front of the cursor"
2857 msgstr "slet ord foran markør"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:86
2860 msgid "quote the next typed key"
2861 msgstr "citér den næste tast"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:87
2864 msgid "transpose character under cursor with previous"
2865 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:88
2868 msgid "capitalize the word"
2869 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:89
2872 msgid "convert the word to lower case"
2873 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:90
2876 msgid "convert the word to upper case"
2877 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:91
2880 msgid "enter a muttrc command"
2881 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:92
2884 msgid "enter a file mask"
2885 msgstr "skriv en filmaske"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:93
2888 msgid "exit this menu"
2889 msgstr "forlad denne menu"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:94
2892 msgid "filter attachment through a shell command"
2893 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:95
2896 msgid "move to the first entry"
2897 msgstr "gå til den første listning"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:96
2900 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2901 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:97
2904 #, fuzzy
2905 msgid "followup to newsgroup"
2906 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:98
2909 msgid "forward to newsgroup"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:99
2913 msgid "forward a message with comments"
2914 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:100
2917 msgid "select the current entry"
2918 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:101
2921 #, fuzzy
2922 msgid "get all children of the current message"
2923 msgstr "Du er ved første brev."
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:102
2926 #, fuzzy
2927 msgid "get message with Message-Id"
2928 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:103
2931 #, fuzzy
2932 msgid "get parent of the current message"
2933 msgstr "Du er ved første brev."
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:104
2936 msgid "reply to all recipients"
2937 msgstr "svar til alle modtagere"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:105
2940 msgid "scroll down 1/2 page"
2941 msgstr "gå ½ side ned"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:106
2944 msgid "scroll up 1/2 page"
2945 msgstr "gå ½ side op"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:107
2948 msgid "this screen"
2949 msgstr "dette skærmbillede"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:108
2952 msgid "jump to an index number"
2953 msgstr "gå til et indeksnummer"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:109
2956 msgid "move to the last entry"
2957 msgstr "gå til den sidste listning"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:110
2960 msgid "reply to specified mailing list"
2961 msgstr "svar til en angivet postliste"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:111
2964 #, fuzzy
2965 msgid "load active file from NNTP server"
2966 msgstr "hent post fra POP-server"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:112
2969 msgid "execute a macro"
2970 msgstr "udfør makro"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:113
2973 msgid "compose a new mail message"
2974 msgstr "skriv et nyt brev"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:114
2977 msgid "break the thread in two"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:115
2981 msgid "open a different folder"
2982 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:116
2985 msgid "open a different folder in read only mode"
2986 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:117
2989 #, fuzzy
2990 msgid "open a different newsgroup"
2991 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:118
2994 #, fuzzy
2995 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2996 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:119
2999 msgid "clear a status flag from a message"
3000 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:120
3003 msgid "delete messages matching a pattern"
3004 msgstr "slet breve efter mønster"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:121
3007 #, fuzzy
3008 msgid "reconstruct thread containing current message"
3009 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:122
3012 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3013 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:123
3016 msgid "retrieve mail from POP server"
3017 msgstr "hent post fra POP-server"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:124
3020 msgid "move to the first message"
3021 msgstr "gå til det første brev"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:125
3024 msgid "move to the last message"
3025 msgstr "gå til det sidste brev"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:126
3028 msgid "show only messages matching a pattern"
3029 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:127
3032 #, fuzzy
3033 msgid "link tagged message to the current one"
3034 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:128
3037 msgid "jump to the next new message"
3038 msgstr "hop til det næste nye brev"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:129
3041 msgid "jump to the next new or unread message"
3042 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:130
3045 msgid "jump to the next subthread"
3046 msgstr "hop til næste deltråd"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:131
3049 msgid "jump to the next thread"
3050 msgstr "hop til næste tråd"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:132
3053 msgid "move to the next undeleted message"
3054 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:133
3057 msgid "jump to the next unread message"
3058 msgstr "hop til næste ulæste brev"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:134
3061 msgid "jump to parent message in thread"
3062 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:135
3065 msgid "jump to previous thread"
3066 msgstr "hop til forrige tråd"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:136
3069 msgid "jump to previous subthread"
3070 msgstr "hop til forrige deltråd"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:137
3073 msgid "move to the previous undeleted message"
3074 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:138
3077 msgid "jump to the previous new message"
3078 msgstr "hop til forrige nye brev"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:139
3081 msgid "jump to the previous new or unread message"
3082 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:140
3085 msgid "jump to the previous unread message"
3086 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:141
3089 msgid "mark the current thread as read"
3090 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:142
3093 msgid "mark the current subthread as read"
3094 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:143
3097 msgid "set a status flag on a message"
3098 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:144
3101 msgid "save changes to mailbox"
3102 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:145
3105 msgid "tag messages matching a pattern"
3106 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:146
3109 msgid "undelete messages matching a pattern"
3110 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:147
3113 msgid "untag messages matching a pattern"
3114 msgstr "fjern valg efter mønster"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:148
3117 msgid "move to the middle of the page"
3118 msgstr "gå til midten af siden"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:149
3121 msgid "move to the next entry"
3122 msgstr "gå til næste listning"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:150
3125 msgid "scroll down one line"
3126 msgstr "flyt en linje ned"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:151
3129 msgid "move to the next page"
3130 msgstr "gå til næste side"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:152
3133 msgid "jump to the bottom of the message"
3134 msgstr "gå til bunden af brevet"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:153
3137 msgid "toggle display of quoted text"
3138 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:154
3141 msgid "skip beyond quoted text"
3142 msgstr "gå forbi citeret tekst"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:155
3145 msgid "jump to the top of the message"
3146 msgstr "gå til toppen af brevet"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:156
3149 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3150 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:157
3153 #, fuzzy
3154 msgid "post message to newsgroup"
3155 msgstr "Gensend brev til %s"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:158
3158 msgid "move to the previous entry"
3159 msgstr "gå til forrige listning"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:159
3162 msgid "scroll up one line"
3163 msgstr "flyt en linje op"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:160
3166 msgid "move to the previous page"
3167 msgstr "gå til den forrige side"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:161
3170 msgid "print the current entry"
3171 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:162
3174 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:163
3178 msgid "query external program for addresses"
3179 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:164
3182 msgid "append new query results to current results"
3183 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:165
3186 msgid "save changes to mailbox and quit"
3187 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:166
3190 msgid "recall a postponed message"
3191 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:167
3194 msgid "clear and redraw the screen"
3195 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:168
3198 msgid "{internal}"
3199 msgstr "{intern}"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:169
3202 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3203 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:170
3206 msgid "reply to a message"
3207 msgstr "svar på et brev"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:171
3210 msgid "use the current message as a template for a new one"
3211 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:172
3214 msgid "save message/attachment to a file"
3215 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:173
3218 msgid "search for a regular expression"
3219 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:174
3222 msgid "search backwards for a regular expression"
3223 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:175
3226 msgid "search for next match"
3227 msgstr "søg efter næste resultat"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:176
3230 msgid "search for next match in opposite direction"
3231 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:177
3234 msgid "toggle search pattern coloring"
3235 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:178
3238 msgid "invoke a command in a subshell"
3239 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:179
3242 msgid "sort messages"
3243 msgstr "sortér breve"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:180
3246 msgid "sort messages in reverse order"
3247 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:181
3250 #, fuzzy
3251 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3252 msgstr "fjern valg efter mønster"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:182
3255 msgid "tag the current entry"
3256 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:183
3259 msgid "apply next function to tagged messages"
3260 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:184
3263 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3264 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:185
3267 msgid "tag the current subthread"
3268 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:186
3271 msgid "tag the current thread"
3272 msgstr "markér den aktuelle tråd"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:187
3275 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3276 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:188
3279 #, fuzzy
3280 msgid "toggle view of read messages"
3281 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:189
3284 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3285 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:190
3288 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3289 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:191
3292 msgid "move to the top of the page"
3293 msgstr "gå til toppen af siden"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:192
3296 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:193
3300 msgid "undelete the current entry"
3301 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:194
3304 msgid "undelete all messages in thread"
3305 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:195
3308 msgid "undelete all messages in subthread"
3309 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:196
3312 #, fuzzy
3313 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3314 msgstr "fjern valg efter mønster"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:197
3317 msgid "show the Mutt version number and date"
3318 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:198
3321 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3322 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
3323
3324 #: keymap_alldefs.h:199
3325 msgid "show MIME attachments"
3326 msgstr "vis MIME-dele"
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:200
3329 msgid "display the keycode for a key press"
3330 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:201
3333 msgid "show currently active limit pattern"
3334 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:202
3337 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3338 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:203
3341 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3342 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:204
3345 #, fuzzy
3346 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3347 msgstr "gå ½ side op"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:205
3350 #, fuzzy
3351 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3352 msgstr "gå ½ side ned"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:206
3355 msgid "go down to next mailbox"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:207
3359 #, fuzzy
3360 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3361 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:208
3364 #, fuzzy
3365 msgid "go to previous mailbox"
3366 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:209
3369 #, fuzzy
3370 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3371 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:210
3374 #, fuzzy
3375 msgid "open hilighted mailbox"
3376 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:211
3379 msgid "attach a PGP public key"
3380 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
3381
3382 #: keymap_alldefs.h:212
3383 msgid "show PGP options"
3384 msgstr "vis tilvalg for PGP"
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:213
3387 msgid "mail a PGP public key"
3388 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:214
3391 msgid "verify a PGP public key"
3392 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:215
3395 msgid "view the key's user id"
3396 msgstr "vis nøglens bruger-id"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:216
3399 msgid "check for classic pgp"
3400 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
3401
3402 #: keymap_alldefs.h:217
3403 msgid "Accept the chain constructed"
3404 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:218
3407 msgid "Append a remailer to the chain"
3408 msgstr "Føj en genposter til kæden"
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:219
3411 msgid "Insert a remailer into the chain"
3412 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
3413
3414 #: keymap_alldefs.h:220
3415 msgid "Delete a remailer from the chain"
3416 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:221
3419 msgid "Select the previous element of the chain"
3420 msgstr "Vælg kædens forrige led"
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:222
3423 msgid "Select the next element of the chain"
3424 msgstr "Vælg kædens næste led"
3425
3426 #: keymap_alldefs.h:223
3427 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3428 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:224
3431 msgid "make decrypted copy and delete"
3432 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
3433
3434 #: keymap_alldefs.h:225
3435 msgid "make decrypted copy"
3436 msgstr "opret dekrypteret kopi"
3437
3438 #: keymap_alldefs.h:226
3439 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3440 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
3441
3442 #: keymap_alldefs.h:227
3443 msgid "extract supported public keys"
3444 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
3445
3446 #: keymap_alldefs.h:228
3447 msgid "show S/MIME options"
3448 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
3449
3450 #: main.c:55
3451 #, fuzzy
3452 msgid ""
3453 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3454 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3455 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3456 msgstr ""
3457 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3458 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
3459
3460 #: main.c:60
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3464 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3465 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3466 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3467 msgstr ""
3468 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
3469 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3470 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
3471 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3472
3473 #: main.c:66
3474 #, fuzzy
3475 msgid ""
3476 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3477 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3478 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3479 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3480 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3481 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3482 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3483 "\n"
3484 "Copyright (C) 2005:\n"
3485 "  Parts were written/modified by:\n"
3486 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3487 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3488 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3489 "\n"
3490 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3491 "fixes, and suggestions.\n"
3492 "\n"
3493 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3494 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3495 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3496 "    (at your option) any later version.\n"
3497 "\n"
3498 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3499 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3500 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3501 "    GNU General Public License for more details.\n"
3502 "\n"
3503 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3504 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3505 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3506 msgstr ""
3507 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3508 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3509 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3510 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3511 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3512 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3513 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3514 "\n"
3515 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
3516 "rettelser og forslag.\n"
3517 "\n"
3518 "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
3519 "    det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
3520 "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
3521 "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
3522 "\n"
3523 "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
3524 "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
3525 "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
3526 "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
3527 "\n"
3528 "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
3529 "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
3530 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3531
3532 #: main.c:110
3533 #, fuzzy
3534 msgid ""
3535 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3536 "<file> ]\n"
3537 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3538 "[...]\n"
3539 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3540 "[...]\n"
3541 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3542 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3543 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3544 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3545 "       muttng -v[v]\n"
3546 "\n"
3547 "options:\n"
3548 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3549 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3550 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3551 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3552 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3553 msgstr ""
3554 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3555 "<fil> ]\n"
3556 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3557 "[...]\n"
3558 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3559 "\"[...]\n"
3560 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3561 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3562 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3563 "       mutt -v[v]\n"
3564 "\n"
3565 "tilvalg:\n"
3566 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
3567 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3568 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3569 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3570 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3571 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3572 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3573 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3574 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3575 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3576 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3577 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3578 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3579 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3580 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3581 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3582 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3583 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
3584 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3585 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3586 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3587
3588 #: main.c:125
3589 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: main.c:127
3593 #, fuzzy
3594 msgid ""
3595 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3596 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3597 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3598 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3599 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3600 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3601 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3602 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3603 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3604 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3605 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3606 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3607 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3608 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3609 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3610 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3611 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3612 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3613 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3614 "  -h\t\tthis help message"
3615 msgstr ""
3616 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3617 "<fil> ]\n"
3618 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3619 "[...]\n"
3620 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3621 "\"[...]\n"
3622 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3623 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3624 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3625 "       mutt -v[v]\n"
3626 "\n"
3627 "tilvalg:\n"
3628 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
3629 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3630 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3631 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3632 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3633 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3634 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3635 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3636 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3637 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3638 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3639 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3640 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3641 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3642 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3643 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3644 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3645 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
3646 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3647 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3648 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3649
3650 #: main.c:187
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "Compile options:"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "Tilvalg ved oversættelsen:"
3657
3658 #: main.c:446
3659 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: main.c:466
3663 msgid "Error initializing terminal."
3664 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3665
3666 #: main.c:589
3667 #, c-format
3668 msgid "Debugging at level %d.\n"
3669 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
3670
3671 #: main.c:591
3672 #, c-format
3673 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3674 msgstr ""
3675
3676 #: main.c:592
3677 #, c-format
3678 msgid "-"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: main.c:592
3682 #, c-format
3683 msgid ").\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: main.c:596
3687 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3688 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
3689
3690 #: main.c:757
3691 #, c-format
3692 msgid "%s does not exist. Create it?"
3693 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3694
3695 #: main.c:761
3696 #, c-format
3697 msgid "Can't create %s: %s."
3698 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3699
3700 #: main.c:801
3701 msgid "No recipients specified.\n"
3702 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
3703
3704 #: main.c:877
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3707 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
3708
3709 #: main.c:894
3710 msgid "No mailbox with new mail."
3711 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3712
3713 #: main.c:913
3714 msgid "No incoming mailboxes defined."
3715 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3716
3717 #: main.c:948
3718 msgid "Mailbox is empty."
3719 msgstr "Brevbakken er tom."
3720
3721 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3722 #, c-format
3723 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3724 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
3725
3726 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3727 msgid "Mailbox is corrupt!"
3728 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
3729
3730 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3731 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3732 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3733
3734 #: mbox.c:628
3735 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3736 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3737
3738 #: mbox.c:665
3739 #, c-format
3740 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3741 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3742
3743 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3744 #. * change/deleted message
3745 #.
3746 #: mbox.c:768
3747 msgid "Committing changes..."
3748 msgstr "Udfører ændringer ..."
3749
3750 #: mbox.c:799
3751 #, c-format
3752 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3753 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3754
3755 #: mbox.c:857
3756 msgid "Could not reopen mailbox!"
3757 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3758
3759 #: mbox.c:912
3760 msgid "Reopening mailbox..."
3761 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3762
3763 #: mbox.c:1126
3764 msgid "Can't write message"
3765 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3766
3767 #: menu.c:411
3768 msgid "Jump to: "
3769 msgstr "Hop til: "
3770
3771 #: menu.c:418
3772 msgid "Invalid index number."
3773 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
3774
3775 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3776 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3777 msgid "No entries."
3778 msgstr "Ingen listninger"
3779
3780 #: menu.c:440
3781 msgid "You cannot scroll down farther."
3782 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
3783
3784 #: menu.c:457
3785 msgid "You cannot scroll up farther."
3786 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
3787
3788 #: menu.c:474
3789 msgid "You are on the last page."
3790 msgstr "Du er på den sidste side."
3791
3792 #: menu.c:496
3793 msgid "You are on the first page."
3794 msgstr "Du er på den første side."
3795
3796 #: menu.c:568
3797 msgid "First entry is shown."
3798 msgstr "Første listning vises."
3799
3800 #: menu.c:585
3801 msgid "Last entry is shown."
3802 msgstr "Sidste listning vises."
3803
3804 #: menu.c:632
3805 msgid "You are on the last entry."
3806 msgstr "Du er på sidste listning."
3807
3808 #: menu.c:642
3809 msgid "You are on the first entry."
3810 msgstr "Du er på første listning."
3811
3812 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3813 msgid "Search for: "
3814 msgstr "Søg efter: "
3815
3816 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3817 msgid "Reverse search for: "
3818 msgstr "Søg baglæns efter: "
3819
3820 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3821 msgid "No search pattern."
3822 msgstr "Intet søgemønster."
3823
3824 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3825 msgid "Not found."
3826 msgstr "Ikke fundet."
3827
3828 #: menu.c:859
3829 msgid "No tagged entries."
3830 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
3831
3832 #: menu.c:964
3833 msgid "Search is not implemented for this menu."
3834 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
3835
3836 #: menu.c:969
3837 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3838 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
3839
3840 #: menu.c:1007
3841 msgid "Tagging is not supported."
3842 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
3843
3844 #: mh.c:637 mh.c:874
3845 #, c-format
3846 msgid "Reading %s... %d"
3847 msgstr "Læser %s ... %d"
3848
3849 #: mh.c:1146
3850 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3851 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3852
3853 #: muttlib.c:824
3854 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3855 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3856
3857 #: muttlib.c:825
3858 msgid "yna"
3859 msgstr "jna"
3860
3861 #: muttlib.c:842
3862 msgid "File is a directory, save under it?"
3863 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3864
3865 #: muttlib.c:848
3866 msgid "File under directory: "
3867 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3868
3869 #: muttlib.c:859
3870 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3871 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3872
3873 #: muttlib.c:859
3874 msgid "oac"
3875 msgstr "ota"
3876
3877 #: muttlib.c:1187
3878 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3879 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3880
3881 #: muttlib.c:1195
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Can't save message to newsserver."
3884 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
3885
3886 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3887 #: muttlib.c:1205
3888 #, c-format
3889 msgid "Append messages to %s?"
3890 msgstr "Føj breve til %s?"
3891
3892 #: muttlib.c:1215
3893 #, c-format
3894 msgid "%s is not a mailbox!"
3895 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3896
3897 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3898 #, c-format
3899 msgid "Connection to %s closed"
3900 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3901
3902 #: mutt_socket.c:248
3903 msgid "SSL is unavailable."
3904 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3905
3906 #: mutt_socket.c:277
3907 msgid "Preconnect command failed."
3908 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
3909
3910 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3911 #, c-format
3912 msgid "Error talking to %s (%s)"
3913 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3914
3915 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3916 #, c-format
3917 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3918 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3919
3920 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3921 #, c-format
3922 msgid "Looking up %s..."
3923 msgstr "Opsøger %s ..."
3924
3925 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3926 #, c-format
3927 msgid "Could not find the host \"%s\""
3928 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3929
3930 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3931 #, c-format
3932 msgid "Connecting to %s..."
3933 msgstr "Forbinder til %s ..."
3934
3935 #: mutt_socket.c:490
3936 #, c-format
3937 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3938 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3939
3940 #: mutt_ssl.c:165
3941 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3942 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3943
3944 #: mutt_ssl.c:190
3945 #, c-format
3946 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3947 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:196
3950 #, c-format
3951 msgid "%s has insecure permissions!"
3952 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3953
3954 #: mutt_ssl.c:216
3955 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3956 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3957
3958 #: mutt_ssl.c:307
3959 msgid "I/O error"
3960 msgstr "I/O-fejl"
3961
3962 #: mutt_ssl.c:316
3963 #, c-format
3964 msgid "SSL failed: %s"
3965 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3966
3967 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3968 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3969 msgid "Unable to get certificate from peer"
3970 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:332
3973 #, c-format
3974 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3975 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3976
3977 #: mutt_ssl.c:414
3978 msgid "Unknown"
3979 msgstr "Ukendt"
3980
3981 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3982 #, c-format
3983 msgid "[unable to calculate]"
3984 msgstr "[kan ikke beregne]"
3985
3986 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
3987 msgid "[invalid date]"
3988 msgstr "[ugyldig dato]"
3989
3990 #: mutt_ssl.c:525
3991 msgid "Server certificate is not yet valid"
3992 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3993
3994 #: mutt_ssl.c:531
3995 msgid "Server certificate has expired"
3996 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3997
3998 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
3999 msgid "This certificate belongs to:"
4000 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
4001
4002 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4003 msgid "This certificate was issued by:"
4004 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4007 #, c-format
4008 msgid "This certificate is valid"
4009 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
4010
4011 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4012 #, c-format
4013 msgid "   from %s"
4014 msgstr "   fra %s"
4015
4016 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4017 #, c-format
4018 msgid "     to %s"
4019 msgstr "     til %s"
4020
4021 #: mutt_ssl.c:622
4022 #, c-format
4023 msgid "Fingerprint: %s"
4024 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4025
4026 #: mutt_ssl.c:624
4027 msgid "SSL Certificate check"
4028 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4029
4030 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4031 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4032 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
4033
4034 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4035 msgid "roa"
4036 msgstr "agv"
4037
4038 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4039 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4040 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
4041
4042 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4043 msgid "ro"
4044 msgstr "ag"
4045
4046 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4047 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4048 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
4049
4050 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4051 msgid "Certificate saved"
4052 msgstr "Certifikat gemt"
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4055 #, c-format
4056 msgid "gnutls_global_init: %s"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4060 msgid "Error: no TLS socket open"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4064 #, c-format
4065 msgid "tls_socket_read (%s)"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4069 #, c-format
4070 msgid "tls_socket_write (%s)"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4074 #, c-format
4075 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4079 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4083 #, c-format
4084 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4088 #, c-format
4089 msgid "gnutls_handshake: %s"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4095 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4098 #, c-format
4099 msgid "Certificate verification error (%s)"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Certificate is not X.509"
4105 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4110 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
4111
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4113 msgid "Error processing certificate data"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4119 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4124 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4127 #, fuzzy
4128 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4129 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4130
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4132 #, fuzzy
4133 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4134 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4135
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4137 #, fuzzy
4138 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4139 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4140
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4142 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4146 #, fuzzy
4147 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4148 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4149
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4151 #, fuzzy
4152 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4153 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4154
4155 #: mutt_tunnel.c:65
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4158 msgstr "Forbinder til %s ..."
4159
4160 #: mutt_tunnel.c:127
4161 #, c-format
4162 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4168 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
4169
4170 #: mx.c:132
4171 #, c-format
4172 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4173 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
4174
4175 #: mx.c:141
4176 #, c-format
4177 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4178 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
4179
4180 #: mx.c:223
4181 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4182 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
4183
4184 #: mx.c:230
4185 #, c-format
4186 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4187 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
4188
4189 #: mx.c:257
4190 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4191 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
4192
4193 #: mx.c:265
4194 #, c-format
4195 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4196 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
4197
4198 #: mx.c:487
4199 #, c-format
4200 msgid "Couldn't lock %s\n"
4201 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
4202
4203 #: mx.c:576
4204 #, c-format
4205 msgid "Reading %s..."
4206 msgstr "Læser %s ..."
4207
4208 #: mx.c:638
4209 #, c-format
4210 msgid "Writing %s..."
4211 msgstr "Skriver %s ..."
4212
4213 #: mx.c:669
4214 #, fuzzy
4215 msgid "message(s) not deleted"
4216 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
4217
4218 #: mx.c:690
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Can't open trash folder"
4221 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
4222
4223 #: mx.c:757
4224 #, c-format
4225 msgid "Move read messages to %s?"
4226 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
4227
4228 #: mx.c:771 mx.c:1026
4229 #, c-format
4230 msgid "Purge %d deleted message?"
4231 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
4232
4233 #: mx.c:772 mx.c:1027
4234 #, c-format
4235 msgid "Purge %d deleted messages?"
4236 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
4237
4238 #: mx.c:791
4239 #, c-format
4240 msgid "Moving read messages to %s..."
4241 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
4242
4243 #: mx.c:844 mx.c:1017
4244 msgid "Mailbox is unchanged."
4245 msgstr "Brevbakken er uændret."
4246
4247 #: mx.c:883
4248 #, c-format
4249 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4250 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
4251
4252 #: mx.c:886 mx.c:1070
4253 #, c-format
4254 msgid "%d kept, %d deleted."
4255 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
4256
4257 #: mx.c:1002
4258 #, c-format
4259 msgid " Press '%s' to toggle write"
4260 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
4261
4262 #: mx.c:1004
4263 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4264 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
4265
4266 #: mx.c:1007
4267 #, c-format
4268 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4269 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
4270
4271 #: mx.c:1066
4272 msgid "Mailbox checkpointed."
4273 msgstr "Brevbakke opdateret."
4274
4275 #: mx.c:1295
4276 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4277 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
4278
4279 #: nntp/newsrc.c:189
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4282 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
4283
4284 #: nntp/newsrc.c:193
4285 msgid "Cache directory not created!"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: nntp/newsrc.c:341
4289 msgid "No newsserver defined!"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: nntp/newsrc.c:355
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4295 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4296
4297 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4298 msgid "Server closed connection!"
4299 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
4300
4301 #: nntp/nntp.c:113
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4304 msgstr "Forbinder til %s ..."
4305
4306 #: nntp/nntp.c:115
4307 #, c-format
4308 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4309 msgstr ""
4310
4311 #: nntp/nntp.c:222
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4314 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4315
4316 #: nntp/nntp.c:330
4317 #, c-format
4318 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: nntp/nntp.c:643
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Fetching message headers..."
4324 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
4325
4326 #. fetch list of articles
4327 #: nntp/nntp.c:657
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Fetching list of articles..."
4330 msgstr "Henter liste over breve ..."
4331
4332 #: nntp/nntp.c:667
4333 #, c-format
4334 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: nntp/nntp.c:682
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "GROUP command failed: %s"
4340 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
4341
4342 #: nntp/nntp.c:696
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Fetching headers from cache..."
4345 msgstr "Henter brev ..."
4346
4347 #: nntp/nntp.c:743
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "XOVER command failed: %s"
4350 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
4351
4352 #: nntp/nntp.c:803
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4355 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4356
4357 #: nntp/nntp.c:847
4358 #, c-format
4359 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: nntp/nntp.c:926
4363 #, c-format
4364 msgid "Article %d not found on server"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: nntp/nntp.c:977
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4370 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4371
4372 #: nntp/nntp.c:984
4373 #, c-format
4374 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4380 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4381
4382 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "Can't post article: %s"
4385 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
4386
4387 #: nntp/nntp.c:1116
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Quitting newsgroup..."
4390 msgstr "Henter navnerum ..."
4391
4392 #: nntp/nntp.c:1123
4393 msgid "Mark all articles read?"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4397 msgid "Checking for new messages..."
4398 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4399
4400 #: nntp/nntp.c:1287
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Checking for new newsgroups..."
4403 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4404
4405 #: nntp/nntp.c:1301
4406 msgid "Adding new newsgroups..."
4407 msgstr ""
4408
4409 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Loading descriptions..."
4412 msgstr "Logger ind ..."
4413
4414 #: nntp/nntp.c:1340
4415 #, c-format
4416 msgid "Loading list from cache... %d"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: nntp/nntp.c:1366
4420 #, c-format
4421 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4422 msgstr ""
4423
4424 #: nntp/nntp.c:1415
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Fetching %s from server..."
4427 msgstr "Sletter breve på server ..."
4428
4429 #: nntp/nntp.c:1467
4430 #, c-format
4431 msgid "Server %s does not support this operation!"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: pager.c:62
4435 msgid "Not available in this menu."
4436 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
4437
4438 #: pager.c:1373
4439 msgid "PrevPg"
4440 msgstr "Side op"
4441
4442 #: pager.c:1374
4443 msgid "NextPg"
4444 msgstr "Side ned"
4445
4446 #: pager.c:1378
4447 msgid "View Attachm."
4448 msgstr "Vis brevdel"
4449
4450 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4451 msgid "Next"
4452 msgstr "Næste"
4453
4454 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4455 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4456 msgid "Bottom of message is shown."
4457 msgstr "Bunden af brevet vises."
4458
4459 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4460 msgid "Top of message is shown."
4461 msgstr "Toppen af brevet vises."
4462
4463 #: pager.c:1880
4464 msgid "Reverse search: "
4465 msgstr "Søg baglæns: "
4466
4467 #: pager.c:1881
4468 msgid "Search: "
4469 msgstr "Søg: "
4470
4471 #: pager.c:1993
4472 msgid "Help is currently being shown."
4473 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
4474
4475 #: pager.c:2023
4476 msgid "No more quoted text."
4477 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
4478
4479 #: pager.c:2040
4480 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4481 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
4482
4483 #: parse.c:584
4484 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4485 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
4486
4487 #: pattern.c:233
4488 #, c-format
4489 msgid "Error in expression: %s"
4490 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
4491
4492 #: pattern.c:332
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid day of month: %s"
4495 msgstr "Ugyldig dag: %s"
4496
4497 #: pattern.c:344
4498 #, c-format
4499 msgid "Invalid month: %s"
4500 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4501
4502 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4503 #: pattern.c:487
4504 #, c-format
4505 msgid "Invalid relative date: %s"
4506 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
4507
4508 #: pattern.c:500
4509 msgid "error in expression"
4510 msgstr "Fejl i udtryk."
4511
4512 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4513 #, c-format
4514 msgid "error in pattern at: %s"
4515 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4516
4517 #: pattern.c:736
4518 #, c-format
4519 msgid "%c: invalid command"
4520 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
4521
4522 #: pattern.c:741
4523 #, c-format
4524 msgid "%c: not supported in this mode"
4525 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
4526
4527 #: pattern.c:753
4528 #, c-format
4529 msgid "missing parameter"
4530 msgstr "manglende parameter"
4531
4532 #: pattern.c:767
4533 #, c-format
4534 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4535 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
4536
4537 #: pattern.c:798
4538 msgid "empty pattern"
4539 msgstr "tomt mønster"
4540
4541 #: pattern.c:1076
4542 #, c-format
4543 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4544 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
4545
4546 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4547 msgid "Compiling search pattern..."
4548 msgstr "Klargør søgemønster ..."
4549
4550 #: pattern.c:1161
4551 msgid "Executing command on matching messages..."
4552 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
4553
4554 #: pattern.c:1219
4555 msgid "No messages matched criteria."
4556 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
4557
4558 #: pattern.c:1307
4559 msgid "Search hit bottom without finding match"
4560 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
4561
4562 #: pattern.c:1318
4563 msgid "Search hit top without finding match"
4564 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
4565
4566 #: pattern.c:1340
4567 msgid "Search interrupted."
4568 msgstr "Søgning afbrudt."
4569
4570 #: pgp.c:89
4571 msgid "Enter PGP passphrase:"
4572 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4573
4574 #: pgp.c:103
4575 msgid "PGP passphrase forgotten."
4576 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
4577
4578 #: pgp.c:331
4579 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4580 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4581
4582 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4583 msgid ""
4584 "[-- End of PGP output --]\n"
4585 "\n"
4586 msgstr ""
4587 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4588 "\n"
4589
4590 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Could not decrypt PGP message"
4593 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4594
4595 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4596 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4597 #, fuzzy
4598 msgid "PGP message successfully decrypted."
4599 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
4600
4601 #: pgp.c:687
4602 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4603 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
4604
4605 #: pgp.c:746
4606 msgid ""
4607 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4608 "\n"
4609 msgstr ""
4610 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4611 "\n"
4612
4613 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4614 msgid "Decryption failed."
4615 msgstr "Dekryptering slog fejl."
4616
4617 #: pgp.c:957
4618 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4619 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4620
4621 #: pgp.c:1379
4622 msgid "Can't invoke PGP"
4623 msgstr "Kan ikke starte PGP"
4624
4625 #: pgp.c:1480
4626 #, c-format
4627 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4628 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4629
4630 #: pgp.c:1481
4631 msgid "PGP/M(i)ME"
4632 msgstr "PGP/M(i)ME"
4633
4634 #: pgp.c:1481
4635 msgid "(i)nline"
4636 msgstr "in(t)egreret"
4637
4638 # TJEK
4639 #: pgp.c:1483
4640 msgid "esabifc"
4641 msgstr "kusbitg"
4642
4643 #: pgpinvoke.c:298
4644 msgid "Fetching PGP key..."
4645 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
4646
4647 #: pgpkey.c:464
4648 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4649 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4650
4651 #: pgpkey.c:507
4652 #, c-format
4653 msgid "PGP keys matching <%s>."
4654 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4655
4656 #: pgpkey.c:509
4657 #, c-format
4658 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4659 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4660
4661 #. __FOPEN_CHECKED__
4662 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4663 msgid "Can't open /dev/null"
4664 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
4665
4666 #: pgpkey.c:696
4667 msgid "Please enter the key ID: "
4668 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
4669
4670 #: pgpkey.c:724
4671 msgid "Invoking pgp..."
4672 msgstr "Starter pgp ..."
4673
4674 #: pgpkey.c:749
4675 #, c-format
4676 msgid "PGP Key %s."
4677 msgstr "PGP-nøgle %s."
4678
4679 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4680 #, c-format
4681 msgid "Command TOP is not supported by server."
4682 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
4683
4684 #: pop/pop.c:107
4685 msgid "Can't write header to temporary file!"
4686 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
4687
4688 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4689 #, c-format
4690 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4691 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
4692
4693 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4694 #, c-format
4695 msgid "%s is an invalid POP path"
4696 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4697
4698 #: pop/pop.c:261
4699 msgid "Fetching list of messages..."
4700 msgstr "Henter liste over breve ..."
4701
4702 #: pop/pop.c:388
4703 msgid "Can't write message to temporary file!"
4704 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
4705
4706 #: pop/pop.c:514
4707 msgid "POP host is not defined."
4708 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
4709
4710 #: pop/pop.c:573
4711 msgid "No new mail in POP mailbox."
4712 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
4713
4714 #: pop/pop.c:582
4715 msgid "Delete messages from server?"
4716 msgstr "Slet breve på server?"
4717
4718 #: pop/pop.c:584
4719 #, c-format
4720 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4721 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
4722
4723 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4724 #: pop/pop.c:620
4725 msgid "Error while writing mailbox!"
4726 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
4727
4728 #: pop/pop.c:625
4729 #, c-format
4730 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4731 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
4732
4733 #: pop/pop_auth.c:88
4734 msgid "Authenticating (SASL)..."
4735 msgstr "Godkender (SASL) ..."
4736
4737 #: pop/pop_auth.c:198
4738 msgid "Authenticating (APOP)..."
4739 msgstr "Godkender (APOP) ..."
4740
4741 #: pop/pop_auth.c:222
4742 msgid "APOP authentication failed."
4743 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
4744
4745 #: pop/pop_auth.c:255
4746 #, c-format
4747 msgid "Command USER is not supported by server."
4748 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
4749
4750 #: pop/pop_lib.c:190
4751 msgid "Unable to leave messages on server."
4752 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
4753
4754 #: pop/pop_lib.c:218
4755 #, c-format
4756 msgid "Error connecting to server: %s"
4757 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
4758
4759 #: pop/pop_lib.c:365
4760 msgid "Closing connection to POP server..."
4761 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4762
4763 #: pop/pop_lib.c:521
4764 msgid "Verifying message indexes..."
4765 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
4766
4767 #: pop/pop_lib.c:544
4768 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4769 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
4770
4771 #: postpone.c:169
4772 msgid "Postponed Messages"
4773 msgstr "Tilbageholdte breve"
4774
4775 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4776 msgid "No postponed messages."
4777 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
4778
4779 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4780 msgid "Illegal PGP header"
4781 msgstr "Ugyldig PGP-header"
4782
4783 #: postpone.c:469
4784 msgid "Illegal S/MIME header"
4785 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
4786
4787 #: postpone.c:544
4788 msgid "Decrypting message..."
4789 msgstr "Dekrypterer brev ..."
4790
4791 #: query.c:44
4792 msgid "New Query"
4793 msgstr "Ny forespørgsel"
4794
4795 #: query.c:45
4796 msgid "Make Alias"
4797 msgstr "Opret alias"
4798
4799 #: query.c:46
4800 msgid "Search"
4801 msgstr "Søg"
4802
4803 #: query.c:93
4804 msgid "Waiting for response..."
4805 msgstr "Venter på svar ..."
4806
4807 #: query.c:213 query.c:239
4808 msgid "Query command not defined."
4809 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
4810
4811 #: query.c:265
4812 #, c-format
4813 msgid "Query"
4814 msgstr "Forespørgsel"
4815
4816 #. Prompt for Query
4817 #: query.c:278 query.c:300
4818 msgid "Query: "
4819 msgstr "Forespørgsel: "
4820
4821 #: query.c:284 query.c:307
4822 #, c-format
4823 msgid "Query '%s'"
4824 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
4825
4826 #: recvattach.c:55
4827 msgid "Pipe"
4828 msgstr "Overfør til program"
4829
4830 #: recvattach.c:56
4831 msgid "Print"
4832 msgstr "Udskriv"
4833
4834 #: recvattach.c:404
4835 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4836 msgstr ""
4837
4838 #: recvattach.c:459
4839 msgid "Saving..."
4840 msgstr "Gemmer ..."
4841
4842 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4843 msgid "Attachment saved."
4844 msgstr "Bilag gemt."
4845
4846 #: recvattach.c:555
4847 #, c-format
4848 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4849 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
4850
4851 #: recvattach.c:571
4852 msgid "Attachment filtered."
4853 msgstr "Brevdel filtreret."
4854
4855 #: recvattach.c:632
4856 msgid "Filter through: "
4857 msgstr "Filtrér gennem: "
4858
4859 #: recvattach.c:632
4860 msgid "Pipe to: "
4861 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
4862
4863 #: recvattach.c:661
4864 #, c-format
4865 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4866 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
4867
4868 #: recvattach.c:726
4869 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4870 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
4871
4872 #: recvattach.c:726
4873 msgid "Print attachment?"
4874 msgstr "Udskriv brevdel?"
4875
4876 #: recvattach.c:954
4877 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4878 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
4879
4880 #: recvattach.c:967
4881 msgid "Attachments"
4882 msgstr "Brevdele"
4883
4884 #: recvattach.c:1003
4885 msgid "There are no subparts to show!"
4886 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
4887
4888 #: recvattach.c:1069
4889 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4890 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4891
4892 #: recvattach.c:1078
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4895 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4896
4897 #: recvattach.c:1087
4898 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4899 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
4900
4901 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4902 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4903 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
4904
4905 #: recvcmd.c:41
4906 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4907 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
4908
4909 #: recvcmd.c:203
4910 msgid "Error bouncing message!"
4911 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
4912
4913 #: recvcmd.c:204
4914 msgid "Error bouncing messages!"
4915 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
4916
4917 #: recvcmd.c:394
4918 #, c-format
4919 msgid "Can't open temporary file %s."
4920 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
4921
4922 #: recvcmd.c:423
4923 msgid "Forward as attachments?"
4924 msgstr "Videresend som bilag?"
4925
4926 #: recvcmd.c:437
4927 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4928 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
4929
4930 #: recvcmd.c:556
4931 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4932 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
4933
4934 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4935 #, c-format
4936 msgid "Can't create %s."
4937 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4938
4939 #: recvcmd.c:681
4940 msgid "Can't find any tagged messages."
4941 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
4942
4943 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4944 msgid "No mailing lists found!"
4945 msgstr "Ingen postlister fundet!"
4946
4947 #: recvcmd.c:791
4948 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4949 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
4950
4951 #: remailer.c:455
4952 msgid "Append"
4953 msgstr "Tilføj"
4954
4955 #: remailer.c:456
4956 msgid "Insert"
4957 msgstr "Indsæt"
4958
4959 #: remailer.c:457
4960 msgid "Delete"
4961 msgstr "Slet"
4962
4963 #: remailer.c:459
4964 msgid "OK"
4965 msgstr "O.k."
4966
4967 #: remailer.c:486
4968 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4969 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
4970
4971 #: remailer.c:512
4972 msgid "Select a remailer chain."
4973 msgstr "Vælg en genposterkæde"
4974
4975 #: remailer.c:568
4976 #, c-format
4977 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4978 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
4979
4980 #: remailer.c:596
4981 #, c-format
4982 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4983 msgstr "Kæden må højst have %d led."
4984
4985 #: remailer.c:617
4986 msgid "The remailer chain is already empty."
4987 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
4988
4989 #: remailer.c:627
4990 msgid "You already have the first chain element selected."
4991 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
4992
4993 #: remailer.c:637
4994 msgid "You already have the last chain element selected."
4995 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
4996
4997 #: remailer.c:673
4998 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4999 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
5000
5001 #: remailer.c:696
5002 msgid ""
5003 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5004 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
5005
5006 #: remailer.c:728
5007 #, c-format
5008 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5009 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
5010
5011 #: remailer.c:731
5012 msgid "Error sending message."
5013 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
5014
5015 #: rfc1524.c:150
5016 #, c-format
5017 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5018 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
5019
5020 #: rfc1524.c:360
5021 msgid "No mailcap path specified"
5022 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
5023
5024 #: rfc1524.c:387
5025 #, c-format
5026 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5027 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
5028
5029 #: score.c:67
5030 msgid "score: too few arguments"
5031 msgstr "score: for få parametre."
5032
5033 #: score.c:75
5034 msgid "score: too many arguments"
5035 msgstr "score: for mange parametre."
5036
5037 #: send.c:282
5038 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5039 msgstr ""
5040
5041 #: send.c:291
5042 msgid "No subject, abort?"
5043 msgstr "Intet emne, afbryd?"
5044
5045 #: send.c:293
5046 msgid "No subject, aborting."
5047 msgstr "Intet emne, afbryder."
5048
5049 #: send.c:493
5050 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5051 msgstr ""
5052
5053 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5054 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5055 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5056 #. * provides a way to do that.
5057 #.
5058 #: send.c:532
5059 #, c-format
5060 msgid "Reply to %s%s?"
5061 msgstr "Svar til %s%s?"
5062
5063 #: send.c:563
5064 #, c-format
5065 msgid "Follow-up to %s%s?"
5066 msgstr "Opfølg til %s%s?"
5067
5068 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5069 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5070 #.
5071 #: send.c:734
5072 msgid "No tagged messages are visible!"
5073 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
5074
5075 #: send.c:792
5076 msgid "Include message in reply?"
5077 msgstr "Citér brevet i svar?"
5078
5079 #: send.c:796
5080 msgid "Including quoted message..."
5081 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
5082
5083 #: send.c:803
5084 msgid "Could not include all requested messages!"
5085 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
5086
5087 #: send.c:819
5088 msgid "Forward as attachment?"
5089 msgstr "Videresend som bilag?"
5090
5091 #: send.c:822
5092 msgid "Preparing forwarded message..."
5093 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
5094
5095 #: send.c:1114
5096 msgid "Recall postponed message?"
5097 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
5098
5099 #: send.c:1421
5100 msgid "Edit forwarded message?"
5101 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
5102
5103 #: send.c:1444
5104 msgid "Abort unmodified message?"
5105 msgstr "Annullér uændret brev?"
5106
5107 #: send.c:1445
5108 msgid "Aborted unmodified message."
5109 msgstr "Annullerede uændret brev."
5110
5111 #: send.c:1486
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Article not posted."
5114 msgstr "Bilag gemt."
5115
5116 #: send.c:1520
5117 msgid "Message postponed."
5118 msgstr "Brev tilbageholdt."
5119
5120 #: send.c:1531
5121 msgid "No recipients are specified!"
5122 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
5123
5124 #: send.c:1536
5125 msgid "No recipients were specified."
5126 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
5127
5128 #: send.c:1554
5129 msgid "No subject, abort sending?"
5130 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
5131
5132 #: send.c:1557 send.c:1563
5133 msgid "No subject specified."
5134 msgstr "Intet emne er angivet."
5135
5136 #: send.c:1569
5137 #, fuzzy
5138 msgid "No newsgroup specified."
5139 msgstr "Intet emne er angivet."
5140
5141 #: send.c:1630
5142 msgid "Sending message..."
5143 msgstr "Sender brev ..."
5144
5145 #: send.c:1754
5146 msgid "Could not send the message."
5147 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
5148
5149 #: send.c:1760
5150 msgid "Sending in background."
5151 msgstr "Sender i baggrunden."
5152
5153 #: send.c:1762
5154 msgid "Article posted."
5155 msgstr ""
5156
5157 #: send.c:1763 send.c:1765
5158 msgid "Mail sent."
5159 msgstr "Brev sendt."
5160
5161 #: sendlib.c:393
5162 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5163 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
5164
5165 #: sendlib.c:421
5166 #, c-format
5167 msgid "%s no longer exists!"
5168 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
5169
5170 #: sendlib.c:825
5171 #, c-format
5172 msgid "%s isn't a regular file."
5173 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
5174
5175 #: sendlib.c:989
5176 #, c-format
5177 msgid "Could not open %s"
5178 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
5179
5180 #: sendlib.c:2047
5181 #, c-format
5182 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5183 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
5184
5185 #: sendlib.c:2053
5186 msgid "Output of the delivery process"
5187 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
5188
5189 #: sendlib.c:2274
5190 #, c-format
5191 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5192 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
5193
5194 #: signal.c:36
5195 #, c-format
5196 msgid "%s...  Exiting.\n"
5197 msgstr "%s... Afslutter.\n"
5198
5199 #: signal.c:39 signal.c:42
5200 #, c-format
5201 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5202 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
5203
5204 #: signal.c:44
5205 #, c-format
5206 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5207 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
5208
5209 #: smime.c:109
5210 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5211 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
5212
5213 #: smime.c:310
5214 msgid "Trusted   "
5215 msgstr "Troet   "
5216
5217 #: smime.c:313
5218 msgid "Verified  "
5219 msgstr "kontrolleret  "
5220
5221 #: smime.c:316
5222 msgid "Unverified"
5223 msgstr "Ikke kontrolleret"
5224
5225 #: smime.c:319
5226 msgid "Expired   "
5227 msgstr "Udløbet   "
5228
5229 #: smime.c:322
5230 msgid "Revoked   "
5231 msgstr "Tilbagekaldt   "
5232
5233 #: smime.c:325
5234 msgid "Invalid   "
5235 msgstr "Ugyldigt   "
5236
5237 #: smime.c:328
5238 msgid "Unknown   "
5239 msgstr "Ukendt   "
5240
5241 #: smime.c:360
5242 msgid "Enter keyID: "
5243 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
5244
5245 #: smime.c:382
5246 #, c-format
5247 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5248 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
5249
5250 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5251 #, c-format
5252 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5253 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
5254
5255 #: smime.c:536 smime.c:597
5256 #, c-format
5257 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5258 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
5259
5260 #: smime.c:539 smime.c:599
5261 #, c-format
5262 msgid "Use ID %s for %s ?"
5263 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
5264
5265 #: smime.c:616
5266 #, c-format
5267 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5268 msgstr ""
5269 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
5270 "fortsætter)"
5271
5272 #: smime.c:768
5273 #, c-format
5274 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5275 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
5276
5277 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5278 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5279 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
5280
5281 #: smime.c:1156
5282 msgid "no certfile"
5283 msgstr "ingen certfil"
5284
5285 #: smime.c:1159
5286 msgid "no mbox"
5287 msgstr "ingen afsender-adresse"
5288
5289 #: smime.c:1299
5290 msgid "No output from OpenSSL.."
5291 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
5292
5293 #: smime.c:1337
5294 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5295 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
5296
5297 #: smime.c:1378
5298 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5299 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
5300
5301 #: smime.c:1415
5302 msgid "No output from OpenSSL..."
5303 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
5304
5305 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5306 msgid ""
5307 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5308 "\n"
5309 msgstr ""
5310 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
5311 "\n"
5312
5313 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5314 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5315 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
5316
5317 #: smime.c:1707
5318 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5319 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
5320
5321 #: smime.c:1710
5322 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5323 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
5324
5325 #: smime.c:1768
5326 msgid ""
5327 "\n"
5328 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5329 msgstr ""
5330 "\n"
5331 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
5332
5333 #: smime.c:1770
5334 msgid ""
5335 "\n"
5336 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5337 msgstr ""
5338 "\n"
5339 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
5340
5341 #: smime.c:1878
5342 msgid ""
5343 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5344 msgstr ""
5345 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
5346
5347 #: smime.c:1879
5348 msgid "eswabfc"
5349 msgstr "kumsbg"
5350
5351 #: smime.c:1887
5352 msgid ""
5353 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5354 msgstr ""
5355 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5356
5357 #: smime.c:1889
5358 msgid "12345f"
5359 msgstr "12345a"
5360
5361 #: smime.c:1913
5362 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5363 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
5364
5365 #: sort.c:281
5366 msgid "Sorting mailbox..."
5367 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
5368
5369 #: sort.c:313
5370 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5371 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
5372
5373 #: status.c:96
5374 #, fuzzy
5375 msgid "no mailbox"
5376 msgstr "(ingen brevbakke)"
5377
5378 #: status.c:128
5379 msgid "(no mailbox)"
5380 msgstr "(ingen brevbakke)"
5381
5382 #: thread.c:988
5383 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5384 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
5385
5386 #: thread.c:995
5387 msgid "Parent message is not available."
5388 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
5389
5390 #. mutt_endwin (NULL);
5391 #: lib/exit.c:15
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5395 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: lib/mem.c:20
5399 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5400 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5401
5402 #. __MEM_CHECKED__
5403 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5404 msgid "Out of memory!"
5405 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5406
5407 # TJEK
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid "esabtf"
5410 #~ msgstr "kusbitg"
5411
5412 #, fuzzy
5413 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
5416
5417 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5418 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5419
5420 #, fuzzy
5421 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5422 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
5423
5424 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5425 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5426
5427 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5428 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5429
5430 #~ msgid "source: too many arguments"
5431 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5432
5433 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5434 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"