Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 # vim:fileencoding=latin1:
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:162
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Benutzername bei %s: "
18
19 #: account.c:219
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Verlassen"
28
29 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
30 #: postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Lösch."
33
34 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Behalten"
37
38 #: alias.c:38
39 msgid "Select"
40 msgstr "Auswählen"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hilfe"
49
50 #. add a new alias
51 #: alias.c:236
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
54
55 #: alias.c:241
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr ""
58 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
59
60 #: alias.c:248
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
64
65 #: alias.c:271
66 msgid "Address: "
67 msgstr "Adresse: "
68
69 #: alias.c:279 send.c:196
70 #, c-format
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
73
74 #: alias.c:291
75 msgid "Personal name: "
76 msgstr "Name: "
77
78 #: alias.c:299
79 #, c-format
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
82
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Speichern in Datei: "
87
88 #: alias.c:328
89 msgid "Alias added."
90 msgstr "Adresse eingetragen."
91
92 #: alias.c:642
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
95
96 #: alias.c:654
97 msgid "Aliases"
98 msgstr "Adressbuch"
99
100 # ######################################################
101 #                                                     #
102 # Until here: line numbers checked                    #
103 #                                                     #
104 # ######################################################
105 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
106 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
107 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
108
109 #. For now, editing requires a file, no piping
110 #: attach.c:119
111 #, c-format
112 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
113 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
114
115 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
116 #: curs_lib.c:429
117 #, c-format
118 msgid "Error running \"%s\"!"
119 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
120
121 #: attach.c:134
122 msgid "Failure to open file to parse headers."
123 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
124
125 #: attach.c:162
126 msgid "Failure to open file to strip headers."
127 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
128
129 #: attach.c:171
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
132
133 #: attach.c:184
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr ""
137 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138
139 #. For now, editing requires a file, no piping
140 #: attach.c:240
141 #, c-format
142 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
143 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
144
145 #: attach.c:258
146 #, c-format
147 msgid "No mailcap edit entry for %s"
148 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
149
150 #: attach.c:410
151 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
152 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
153
154 #: attach.c:422
155 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
156 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
157
158 #: attach.c:506
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
161
162 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
163 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
166
167 #: attach.c:788
168 msgid "Write fault!"
169 msgstr "Schreibfehler!"
170
171 #: attach.c:1014
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
174
175 #: browser.c:49
176 msgid "Chdir"
177 msgstr "Verzeichnis"
178
179 #: browser.c:50 browser.c:62
180 msgid "Mask"
181 msgstr "Maske"
182
183 #: browser.c:58
184 msgid "List"
185 msgstr "Abonn."
186
187 #: browser.c:59
188 msgid "Subscribe"
189 msgstr "Abonniere"
190
191 #: browser.c:60
192 msgid "Unsubscribe"
193 msgstr "Beende Abonnement"
194
195 #: browser.c:61 curs_main.c:399
196 msgid "Catchup"
197 msgstr "Als gelesen markieren"
198
199 #: browser.c:524 browser.c:1175
200 #, c-format
201 msgid "%s is not a directory."
202 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
203
204 #: browser.c:687
205 msgid "Subscribed newsgroups"
206 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
207
208 #: browser.c:689
209 #, c-format
210 msgid "Newsgroups on server [%s]"
211 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
212
213 #: browser.c:695
214 #, c-format
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
217
218 #: browser.c:701
219 #, c-format
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
222
223 #: browser.c:705
224 #, c-format
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
227
228 #: browser.c:718
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
231
232 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
235
236 #: browser.c:1048
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
239
240 #: browser.c:1067
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
243
244 #: browser.c:1087
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
247
248 #: browser.c:1094
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
252
253 #: browser.c:1107
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Mailbox gelöscht."
256
257 #: browser.c:1114
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
260
261 #: browser.c:1139
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
264
265 #: browser.c:1163 browser.c:1229
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
268
269 #: browser.c:1186
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Dateimaske: "
272
273 #: browser.c:1254
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr ""
276 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
277
278 #: browser.c:1257
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
281
282 #: browser.c:1258
283 msgid "dazn"
284 msgstr "dagn"
285
286 #: browser.c:1322
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Neuer Dateiname: "
289
290 #: browser.c:1351
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
293
294 #: browser.c:1368
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
297
298 #: browser.c:1450
299 #, c-format
300 msgid "Subscribe pattern: "
301 msgstr "Abonnement-Muster: "
302
303 #: browser.c:1452
304 #, c-format
305 msgid "Unsubscribe pattern: "
306 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
307
308 #: browser.c:1469
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
311
312 #: buffy.c:512
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Neue Nachrichten in "
315
316 #: color.c:311
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
320
321 #: color.c:317
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
325
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
330
331 #: color.c:368
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
335
336 #: color.c:375
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
340
341 #: color.c:534
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Fehlende Parameter."
344
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
348
349 #: color.c:605
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
352
353 #: color.c:624
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
357
358 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Zu wenige Parameter."
361
362 #: color.c:671 hook.c:85
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Zu viele Parameter."
365
366 #: color.c:687
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
369
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
373
374 #: commands.c:91
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
377
378 #. find out whether or not the verify signature
379 #: commands.c:122
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
382
383 #: commands.c:153
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
386
387 #: commands.c:193
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
390
391 #: commands.c:195
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
394
395 #: commands.c:199 commands.c:210
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
398
399 #: commands.c:201
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
402
403 #: commands.c:207
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
406
407 #: commands.c:212
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
410
411 #: commands.c:233
412 msgid "Command: "
413 msgstr "Kommando: "
414
415 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
418
419 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
422
423 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Unverständliche Adresse!"
426
427 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
431
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
436
437 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
441
442 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
445
446 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
449
450 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
453
454 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
457
458 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
461
462 #: commands.c:457
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "In Kommando einspeisen: "
465
466 #: commands.c:471
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
469
470 #: commands.c:476
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Nachricht drucken?"
473
474 #: commands.c:476
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
477
478 #: commands.c:483
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Nachricht gedruckt"
481
482 #: commands.c:483
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Nachrichten gedruckt"
485
486 #: commands.c:485
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
489
490 #: commands.c:486
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
493
494 #: commands.c:496
495 msgid ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "(p)am?: "
498 msgstr ""
499 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
500 "am?: "
501
502 #: commands.c:499
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
508 "(p)am?: "
509
510 #: commands.c:500
511 msgid "dfrsotuzcp"
512 msgstr "danbefugwp"
513
514 #: commands.c:556
515 msgid "Shell command: "
516 msgstr "Shell-Kommando: "
517
518 #: commands.c:697
519 #, c-format
520 msgid "Decode-save%s to mailbox"
521 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
522
523 #: commands.c:698
524 #, c-format
525 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
527
528 #: commands.c:699
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
532
533 #: commands.c:700
534 #, c-format
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
537
538 #: commands.c:701
539 #, c-format
540 msgid "Save%s to mailbox"
541 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
542
543 #: commands.c:701
544 #, c-format
545 msgid "Copy%s to mailbox"
546 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
547
548 #: commands.c:702
549 msgid " tagged"
550 msgstr " ausgewählte"
551
552 #: commands.c:767
553 #, c-format
554 msgid "Copying to %s..."
555 msgstr "Kopiere nach %s..."
556
557 #: commands.c:889
558 #, c-format
559 msgid "Convert to %s upon sending?"
560 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
561
562 #: commands.c:899
563 #, c-format
564 msgid "Content-Type changed to %s."
565 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
566
567 #: commands.c:903
568 #, c-format
569 msgid "Character set changed to %s; %s."
570 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
571
572 #: commands.c:905
573 msgid "not converting"
574 msgstr "nicht konvertiert"
575
576 #: commands.c:905
577 msgid "converting"
578 msgstr "konvertiert"
579
580 #: compose.c:53
581 msgid "There are no attachments."
582 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
583
584 #: compose.c:109 compose.c:122
585 msgid "Send"
586 msgstr "Absenden"
587
588 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
589 msgid "Abort"
590 msgstr "Verwerfen"
591
592 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
593 msgid "Attach file"
594 msgstr "Datei anhängen"
595
596 #: compose.c:115 compose.c:127
597 msgid "Descrip"
598 msgstr "Beschr."
599
600 #: compose.c:164
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
603
604 #: compose.c:166
605 msgid "Encrypt"
606 msgstr "Verschlüsseln"
607
608 #: compose.c:168
609 msgid "Sign"
610 msgstr "Signieren"
611
612 #: compose.c:170
613 msgid "Clear"
614 msgstr "Klartext"
615
616 #: compose.c:176
617 msgid " (inline)"
618 msgstr " (inline)"
619
620 #: compose.c:178
621 msgid " (PGP/MIME)"
622 msgstr " (PGP/MIME)"
623
624 #: compose.c:186 compose.c:191
625 msgid "     sign as: "
626 msgstr " signiere als: "
627
628 #: compose.c:187 compose.c:192
629 msgid "<default>"
630 msgstr "<Voreinstellung>"
631
632 #: compose.c:199
633 msgid "Encrypt with: "
634 msgstr "Verschlüsseln mit: "
635
636 #: compose.c:248
637 #, c-format
638 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
639 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
640
641 #: compose.c:254
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
644 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
645
646 #: compose.c:313
647 msgid "-- Attachments"
648 msgstr "-- Anhänge"
649
650 #: compose.c:340
651 #, c-format
652 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
653 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
654
655 #: compose.c:362
656 msgid "You may not delete the only attachment."
657 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
658
659 #: compose.c:717 send.c:1581
660 #, c-format
661 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
662 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
663
664 #: compose.c:799
665 msgid "Attaching selected files..."
666 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
667
668 #: compose.c:811
669 #, c-format
670 msgid "Unable to attach %s!"
671 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
672
673 #: compose.c:834
674 msgid "Open mailbox to attach message from"
675 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
676
677 #: compose.c:842
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
680
681 #: compose.c:893
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
684
685 #: compose.c:904
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
688
689 #: compose.c:934
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Kann nicht anhängen!"
692
693 #: compose.c:984
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
696
697 #: compose.c:989
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
700
701 #: compose.c:991
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
704
705 #: compose.c:1062
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Ungültige Kodierung."
708
709 #: compose.c:1086
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
712
713 #: compose.c:1142
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Umbenennen in: "
716
717 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
721
722 #: compose.c:1172
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Neue Datei: "
725
726 #: compose.c:1184
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
729
730 #: compose.c:1190
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
734
735 #: compose.c:1201
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
739
740 #: compose.c:1209
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
743
744 #: compose.c:1280
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
747
748 #: compose.c:1336
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
751
752 #: compose.c:1338
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
756
757 #: compose.c:1347
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Nachricht geschrieben."
760
761 #: compose.c:1358
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
764
765 #: compose.c:1382
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
768
769 #: compress.c:202 mbox.c:519
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
772
773 #: compress.c:229
774 #, c-format
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Dekomprimiere %s..."
777
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
781
782 #: compress.c:253
783 #, c-format
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
786
787 #: compress.c:264
788 #, c-format
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: compress.c:348 compress.c:420
793 #, c-format
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Komprimiere %s..."
796
797 #: compress.c:375 compress.c:450
798 #, c-format
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Komprimiere %s..."
801
802 #: compress.c:380
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 "kept!\n"
807 msgstr ""
808 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
809 "Entpackte beibehalten!\n"
810
811 #: compress.c:422
812 #, c-format
813 msgid "Compressed-appending to %s..."
814 msgstr "Kopiere nach %s..."
815
816 #: compress.c:452
817 #, c-format
818 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
819 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
820
821 #: compress.c:459
822 #, c-format
823 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
824 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
825
826 #: crypt.c:65
827 #, c-format
828 msgid " (current time: %c)"
829 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
830
831 #: crypt.c:71
832 #, c-format
833 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
834 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
835
836 #: crypt.c:87
837 msgid "Passphrase(s) forgotten."
838 msgstr "Mantra(s) vergessen."
839
840 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
841 msgid "Invoking PGP..."
842 msgstr "Rufe PGP auf..."
843
844 #: crypt.c:156
845 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
846 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
847
848 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
849 msgid "Mail not sent."
850 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
851
852 #: crypt.c:385
853 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
854 msgstr ""
855 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
856
857 #: crypt.c:588 crypt.c:627
858 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
859 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
860
861 #. else ?
862 #: crypt.c:610 crypt.c:646
863 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
864 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
865
866 #: crypt.c:762
867 msgid ""
868 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
872 "\n"
873
874 #: crypt.c:779
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
881 "\n"
882
883 #: crypt.c:814
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
887 "\n"
888 msgstr ""
889 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
890 "\n"
891
892 #. Now display the signed body
893 #: crypt.c:826
894 msgid ""
895 "[-- The following data is signed --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:832
902 msgid ""
903 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
904 "\n"
905 msgstr ""
906 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
907 "\n"
908
909 #: crypt.c:839
910 msgid ""
911 "\n"
912 "[-- End of signed data --]\n"
913 msgstr ""
914 "\n"
915 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
916
917 #: cryptglue.c:81
918 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
919 msgstr ""
920 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
921
922 #: cryptglue.c:105
923 #, fuzzy
924 msgid "Invoking S/MIME..."
925 msgstr "Rufe SMIME auf..."
926
927 #: crypt-gpgme.c:326
928 #, c-format
929 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
930 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
931
932 #: crypt-gpgme.c:334
933 #, c-format
934 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
935 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:352
938 #, c-format
939 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
940 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
943 #, c-format
944 msgid "error allocating data object: %s\n"
945 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:445
948 #, c-format
949 msgid "error rewinding data object: %s\n"
950 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
951
952 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
953 #, c-format
954 msgid "error reading data object: %s\n"
955 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
956
957 #: crypt-gpgme.c:561
958 #, c-format
959 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
960 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
961
962 #: crypt-gpgme.c:598
963 #, c-format
964 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
965 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:607
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
970 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:617
973 #, c-format
974 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
975 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:658
978 #, c-format
979 msgid "error encrypting data: %s\n"
980 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
981
982 #: crypt-gpgme.c:751
983 #, c-format
984 msgid "error signing data: %s\n"
985 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
986
987 #: crypt-gpgme.c:939
988 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
989 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:947
992 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
993 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
994
995 #: crypt-gpgme.c:953
996 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
997 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:967
1000 msgid "Warning: The signature expired at: "
1001 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:973
1004 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1005 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:977
1008 msgid "The CRL is not available\n"
1009 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:982
1012 msgid "Available CRL is too old\n"
1013 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:987
1016 msgid "A policy requirement was not met\n"
1017 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:995
1020 #, fuzzy
1021 msgid "A system error occurred"
1022 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1025 msgid "Fingerprint: "
1026 msgstr "Fingerabdruck: "
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:1083
1029 msgid ""
1030 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1031 "as shown above\n"
1032 msgstr ""
1033 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1034 "gehört\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:1089
1037 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1038 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1093
1041 msgid ""
1042 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1043 "above\n"
1044 msgstr ""
1045 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1046 "gehört\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1161
1049 msgid "Error getting key information: "
1050 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1051
1052 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1053 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1054 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1055 #. ultimate).
1056 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1057 msgid "Good signature from: "
1058 msgstr "Gültige Signatur von: "
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1176
1061 msgid "                aka: "
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1065 msgid "            created: "
1066 msgstr "           erstellt: "
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1188
1069 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1070 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1071
1072 #. can't decide (yellow)
1073 #: crypt-gpgme.c:1210
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1076
1077 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1078 #. such an attack by separating the meta information from the
1079 #. data.
1080 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1081 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1082 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1261
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1087 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1090 msgid ""
1091 "[-- End signature information --]\n"
1092 "\n"
1093 msgstr ""
1094 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1095 "\n"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:1407
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1104 "\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1877
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1109 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:1920
1112 msgid "Error: copy data failed\n"
1113 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1116 msgid ""
1117 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1120 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1121 "\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1124 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1128 msgid ""
1129 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1130 "\n"
1131 msgstr ""
1132 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1133 "\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1136 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1137 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1140 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1141 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1144 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1145 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1148 msgid ""
1149 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1156 msgid ""
1157 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1158 "\n"
1159 msgstr ""
1160 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1161 "\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1164 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1165 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:2039
1168 msgid ""
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1176 msgid ""
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1184 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1185 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1188 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1189 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2101
1192 msgid ""
1193 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1194 "\n"
1195 msgstr ""
1196 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1197 "\n"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:2102
1200 msgid ""
1201 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1202 "\n"
1203 msgstr ""
1204 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1205 "\n"
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:2129
1208 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1209 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:2130
1212 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1213 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2679
1216 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1217 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:2681
1220 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1221 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:2686
1224 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1225 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2758
1228 msgid " aka ......: "
1229 msgstr ""
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2758
1232 msgid "Name ......: "
1233 msgstr ""
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1236 msgid "[Invalid]"
1237 msgstr "[Ungültig]"
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Valid From : %s\n"
1242 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Valid To ..: %s\n"
1247 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1250 #, c-format
1251 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1255 #, c-format
1256 msgid "Key Usage .: "
1257 msgstr ""
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1260 msgid "encryption"
1261 msgstr "Verschlüsseln"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1264 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1265 msgid ", "
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1269 msgid "signing"
1270 msgstr "Signieren"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1273 msgid "certification"
1274 msgstr "Zertifizierung"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2853
1277 #, c-format
1278 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2859
1282 #, c-format
1283 msgid "Issued By .: "
1284 msgstr ""
1285
1286 #. display only the short keyID
1287 #: crypt-gpgme.c:2875
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1290 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2878
1293 msgid "[Revoked]"
1294 msgstr "[Zurückgez.]"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2886
1297 msgid "[Expired]"
1298 msgstr "[Abgelaufen]"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2890
1301 msgid "[Disabled]"
1302 msgstr "[Gesperrt]"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1305 msgid "Can't create temporary file"
1306 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:2971
1309 msgid "Collecting data..."
1310 msgstr "Sammle Daten..."
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:2994
1313 #, c-format
1314 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1315 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:3002
1318 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1319 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1322 #, c-format
1323 msgid "Key ID: 0x%s"
1324 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3088
1327 #, c-format
1328 msgid "gpgme_new failed: %s"
1329 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1332 #, c-format
1333 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1334 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1337 #, c-format
1338 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1339 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3270
1342 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1343 msgstr ""
1344 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1347 #: smime.c:422
1348 msgid "Exit  "
1349 msgstr "Ende  "
1350
1351 #. __STRCAT_CHECKED__
1352 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1353 msgid "Select  "
1354 msgstr "Auswahl  "
1355
1356 #. __STRCAT_CHECKED__
1357 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1358 msgid "Check key  "
1359 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3321
1362 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1363 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3323
1366 msgid "PGP keys matching"
1367 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3325
1370 msgid "S/MIME keys matching"
1371 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3327
1374 msgid "keys matching"
1375 msgstr "Passende Schlüssel"
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3330
1378 #, c-format
1379 msgid "%s <%s>."
1380 msgstr "%s [%s]."
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3332
1383 #, c-format
1384 msgid "%s \"%s\"."
1385 msgstr "%s \"%s\"."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1388 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1389 msgstr ""
1390 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1393 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1394 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1397 msgid "ID has undefined validity."
1398 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1401 msgid "ID is not valid."
1402 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1405 msgid "ID is only marginally valid."
1406 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1409 #, c-format
1410 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1411 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1414 #, c-format
1415 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1416 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1419 #, c-format
1420 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1421 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1424 #, c-format
1425 msgid "Enter keyID for %s: "
1426 msgstr "KeyID für %s: "
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3833
1429 #, fuzzy
1430 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1431 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3834
1434 #, fuzzy
1435 msgid "esabpfc"
1436 msgstr "vsabikc"
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3838
1439 #, fuzzy
1440 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1441 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3839
1444 #, fuzzy
1445 msgid "esabmfc"
1446 msgstr "vsabikc"
1447
1448 #. sign (a)s
1449 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1450 #. sign (a)s
1451 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1452 msgid "Sign as: "
1453 msgstr "Signiere als: "
1454
1455 #: curs_lib.c:174
1456 msgid "yes"
1457 msgstr "ja"
1458
1459 #: curs_lib.c:175
1460 msgid "no"
1461 msgstr "nein"
1462
1463 #. restore blocking operation
1464 #: curs_lib.c:264
1465 msgid "Exit Mutt-ng?"
1466 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1467
1468 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1469 msgid "unknown error"
1470 msgstr "unbekannter Fehler"
1471
1472 #: curs_lib.c:405
1473 msgid "Press any key to continue..."
1474 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1475
1476 #: curs_lib.c:447
1477 msgid " ('?' for list): "
1478 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1479
1480 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1481 msgid "No mailbox is open."
1482 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1483
1484 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1485 msgid "There are no messages."
1486 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1487
1488 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1489 msgid "Mailbox is read-only."
1490 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1491
1492 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1493 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1494 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1495
1496 #: curs_main.c:66
1497 msgid "No visible messages."
1498 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1499
1500 #: curs_main.c:246
1501 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1502 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1503
1504 #: curs_main.c:253
1505 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1506 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1507
1508 #: curs_main.c:257
1509 msgid "Changes to folder will not be written."
1510 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1511
1512 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1513 msgid "Quit"
1514 msgstr "Ende"
1515
1516 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1517 msgid "Save"
1518 msgstr "Speichern"
1519
1520 #: curs_main.c:384 query.c:43
1521 msgid "Mail"
1522 msgstr "Senden"
1523
1524 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1525 msgid "Reply"
1526 msgstr "Antw."
1527
1528 #: curs_main.c:386
1529 msgid "Group"
1530 msgstr "Antw.alle"
1531
1532 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1533 msgid "Post"
1534 msgstr "Posten"
1535
1536 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1537 msgid "Followup"
1538 msgstr "Followup"
1539
1540 #: curs_main.c:497
1541 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1542 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1543
1544 #: curs_main.c:501
1545 msgid "New mail in this mailbox."
1546 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1547
1548 #: curs_main.c:507
1549 msgid "Mailbox was externally modified."
1550 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1551
1552 #: curs_main.c:632
1553 msgid "No tagged messages."
1554 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1555
1556 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Nichts zu erledigen."
1559
1560 #: curs_main.c:758
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Enter Message-ID: "
1563 msgstr "KeyID eingeben: "
1564
1565 #: curs_main.c:766
1566 msgid "Article has no parent reference!"
1567 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1568
1569 #: curs_main.c:786
1570 msgid "Message not visible in limited view."
1571 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1572
1573 #: curs_main.c:796
1574 #, c-format
1575 msgid "Article %s not found on server"
1576 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1577
1578 #: curs_main.c:809
1579 #, fuzzy
1580 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1581 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1582
1583 #: curs_main.c:829
1584 msgid "Check for children of message..."
1585 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1586
1587 #: curs_main.c:860
1588 msgid "Jump to message: "
1589 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1590
1591 #: curs_main.c:865
1592 msgid "Argument must be a message number."
1593 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1594
1595 #: curs_main.c:893
1596 msgid "That message is not visible."
1597 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1598
1599 #: curs_main.c:896
1600 msgid "Invalid message number."
1601 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1602
1603 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1604 msgid "Deletion"
1605 msgstr "Löschen"
1606
1607 #: curs_main.c:913
1608 msgid "Delete messages matching: "
1609 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1610
1611 #: curs_main.c:935
1612 msgid "No limit pattern is in effect."
1613 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1614
1615 #. i18n: ask for a limit to apply
1616 #: curs_main.c:941
1617 #, c-format
1618 msgid "Limit: %s"
1619 msgstr "Begrenze: %s"
1620
1621 #: curs_main.c:972
1622 msgid "Limit to messages matching: "
1623 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1624
1625 #: curs_main.c:1002
1626 msgid "Quit Mutt-ng?"
1627 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1628
1629 #: curs_main.c:1078
1630 msgid "Tag messages matching: "
1631 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1632
1633 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1634 #: pager.c:2534
1635 msgid "Undeletion"
1636 msgstr "Behalten"
1637
1638 #: curs_main.c:1090
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1641
1642 #: curs_main.c:1099
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1645
1646 #: curs_main.c:1182
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1649
1650 #: curs_main.c:1184
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "Öffne Mailbox"
1653
1654 #: curs_main.c:1194
1655 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1656 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1657
1658 #: curs_main.c:1196
1659 msgid "Open newsgroup"
1660 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1661
1662 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is not a mailbox."
1665 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1666
1667 #: curs_main.c:1336
1668 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1669 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1670
1671 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1672 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1675
1676 #: curs_main.c:1380
1677 msgid "Thread broken"
1678 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1679
1680 #: curs_main.c:1401
1681 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1682 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1683
1684 #: curs_main.c:1404
1685 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1686 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1687
1688 #: curs_main.c:1415
1689 msgid "Threads linked"
1690 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1691
1692 #: curs_main.c:1418
1693 msgid "No thread linked"
1694 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1695
1696 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1697 msgid "You are on the last message."
1698 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1699
1700 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1701 msgid "No undeleted messages."
1702 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1703
1704 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1705 msgid "You are on the first message."
1706 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1707
1708 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1709 msgid "Search wrapped to top."
1710 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1711
1712 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1713 msgid "Search wrapped to bottom."
1714 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1715
1716 #: curs_main.c:1625
1717 msgid "No new messages"
1718 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1719
1720 #: curs_main.c:1626
1721 msgid "No unread messages"
1722 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1723
1724 #: curs_main.c:1627
1725 msgid " in this limited view"
1726 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1727
1728 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1729 msgid "Flagging"
1730 msgstr "Wichtig-Markieren"
1731
1732 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1733 msgid "Toggling"
1734 msgstr "Neu-Markieren"
1735
1736 #: curs_main.c:1747
1737 msgid "No more threads."
1738 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1739
1740 #: curs_main.c:1750
1741 msgid "You are on the first thread."
1742 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1743
1744 #: curs_main.c:1822
1745 msgid "Thread contains unread messages."
1746 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1747
1748 #: curs_main.c:2007
1749 msgid "Editing"
1750 msgstr "Bearbeiten"
1751
1752 #: curs_main.c:2143
1753 msgid "Marking as read"
1754 msgstr "Gelesen-Markierung"
1755
1756 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1757 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1758 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1759
1760 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1761 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1762 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1763
1764 #.
1765 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1766 #. * declared "static" (sigh)
1767 #.
1768 #: edit.c:38
1769 msgid ""
1770 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1771 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1772 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1773 "~f messages\tinclude messages\n"
1774 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1775 "~h\t\tedit the message header\n"
1776 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1777 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1778 "~p\t\tprint the message\n"
1779 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1780 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1781 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1782 "~u\t\trecall the previous line\n"
1783 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1784 "~w file\t\twrite message to file\n"
1785 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1786 "~?\t\tthis message\n"
1787 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1788 msgstr ""
1789 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1790 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1791 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1792 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1793 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1794 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1795 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1796 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1797 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1798 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1799 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1800 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1801 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1802 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1803 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1804 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1805 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1806 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1807
1808 #: edit.c:177
1809 #, c-format
1810 msgid "%d: invalid message number.\n"
1811 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1812
1813 #: edit.c:307
1814 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1815 msgstr ""
1816 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1817
1818 #: edit.c:361
1819 msgid "No mailbox.\n"
1820 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1821
1822 #: edit.c:365
1823 msgid "Message contains:\n"
1824 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1825
1826 #: edit.c:369 edit.c:423
1827 msgid "(continue)\n"
1828 msgstr "(weiter)\n"
1829
1830 #: edit.c:381
1831 msgid "missing filename.\n"
1832 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1833
1834 #: edit.c:400
1835 msgid "No lines in message.\n"
1836 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1837
1838 #: edit.c:416
1839 #, c-format
1840 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1841 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1842
1843 #: edit.c:434
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1846 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1847
1848 #: editmsg.c:68
1849 #, c-format
1850 msgid "could not create temporary folder: %s"
1851 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1852
1853 #: editmsg.c:80
1854 #, c-format
1855 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1857
1858 #: editmsg.c:99
1859 #, c-format
1860 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1861 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1862
1863 #: editmsg.c:112
1864 msgid "Message file is empty!"
1865 msgstr "Nachricht ist leer!"
1866
1867 #: editmsg.c:118
1868 msgid "Message not modified!"
1869 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1870
1871 #: editmsg.c:125
1872 #, c-format
1873 msgid "Can't open message file: %s"
1874 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1875
1876 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1877 #, c-format
1878 msgid "Can't append to folder: %s"
1879 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1880
1881 #: editmsg.c:191
1882 #, c-format
1883 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1884 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1885
1886 #: flags.c:335
1887 msgid "Set flag"
1888 msgstr "Setze Indikator"
1889
1890 #: flags.c:335
1891 msgid "Clear flag"
1892 msgstr "Entferne Indikator"
1893
1894 #: handler.c:924
1895 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1896 msgstr ""
1897 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1038
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Anhang #%d"
1903
1904 #: handler.c:1049
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1113
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1114
1915 #, c-format
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1918
1919 #: handler.c:1142
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1209
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr ""
1932 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1226
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1937 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1938
1939 #: handler.c:1232
1940 #, c-format
1941 msgid "(size %s bytes) "
1942 msgstr "(Größe %s Byte) "
1943
1944 #: handler.c:1234
1945 msgid "has been deleted --]\n"
1946 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1238
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- on %s --]\n"
1951 msgstr "[-- am %s --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1242
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- name: %s --]\n"
1956 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1961 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1255
1964 msgid ""
1965 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1966 "[-- expired. --]\n"
1967 msgstr ""
1968 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1969 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1970
1971 #: handler.c:1272
1972 #, c-format
1973 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1974 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1386
1977 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1978 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1979
1980 #: handler.c:1397
1981 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1982 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1983
1984 #: handler.c:1431
1985 msgid "Unable to open temporary file!"
1986 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1987
1988 #: handler.c:1489
1989 #, c-format
1990 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1991 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1992
1993 #: handler.c:1494
1994 #, c-format
1995 msgid "(use '%s' to view this part)"
1996 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1997
1998 #: handler.c:1496
1999 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2000 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
2001
2002 #: headers.c:160
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: unable to attach file"
2005 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
2006
2007 #: help.c:253
2008 msgid "ERROR: please report this bug"
2009 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
2010
2011 #: help.c:293
2012 msgid "<UNKNOWN>"
2013 msgstr "<unbekannt>"
2014
2015 #: help.c:303
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Generic bindings:\n"
2019 "\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2023 "\n"
2024
2025 #: help.c:307
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "Unbound functions:\n"
2029 "\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2033 "\n"
2034
2035 #: help.c:315
2036 #, c-format
2037 msgid "Help for %s"
2038 msgstr "Hilfe für %s"
2039
2040 #: hook.c:99
2041 msgid "bad formatted command string"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: hook.c:249
2045 #, c-format
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2048
2049 #: hook.c:259
2050 #, c-format
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2053
2054 #: hook.c:264
2055 #, c-format
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2058
2059 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2060 msgid "No authenticators available"
2061 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2062
2063 #: imap/auth_anon.c:37
2064 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2065 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2066
2067 #: imap/auth_anon.c:65
2068 msgid "Anonymous authentication failed."
2069 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2070
2071 #: imap/auth_cram.c:42
2072 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2073 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2074
2075 #: imap/auth_cram.c:121
2076 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2077 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2078
2079 #. now begin login
2080 #: imap/auth_gss.c:98
2081 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2082 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2083
2084 #: imap/auth_gss.c:252
2085 msgid "GSSAPI authentication failed."
2086 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:31
2089 msgid "LOGIN disabled on this server."
2090 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2093 msgid "Logging in..."
2094 msgstr "Anmeldung..."
2095
2096 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2097 msgid "Login failed."
2098 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2099
2100 #: imap/auth_sasl.c:89
2101 #, c-format
2102 msgid "Authenticating (%s)..."
2103 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2104
2105 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2106 msgid "SASL authentication failed."
2107 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2108
2109 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2110 #, c-format
2111 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2112 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2113
2114 #: imap/browse.c:86
2115 msgid "Getting namespaces..."
2116 msgstr "Hole Namensräume..."
2117
2118 #: imap/browse.c:96
2119 msgid "Getting folder list..."
2120 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2121
2122 #: imap/browse.c:212
2123 msgid "No such folder"
2124 msgstr "Ordner existiert nicht"
2125
2126 #: imap/browse.c:271
2127 msgid "Create mailbox: "
2128 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2129
2130 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2131 msgid "Mailbox must have a name."
2132 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2133
2134 #: imap/browse.c:283
2135 msgid "Mailbox created."
2136 msgstr "Mailbox erzeugt."
2137
2138 #: imap/browse.c:312
2139 #, c-format
2140 msgid "Rename mailbox %s to: "
2141 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2142
2143 #: imap/browse.c:324
2144 #, c-format
2145 msgid "Rename failed: %s"
2146 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2147
2148 #: imap/browse.c:329
2149 msgid "Mailbox renamed."
2150 msgstr "Mailbox umbenannt."
2151
2152 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2153 #: imap/command.c:290
2154 msgid "Mailbox closed"
2155 msgstr "Mailbox geschlossen"
2156
2157 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2158 #. * than we previously saw
2159 #.
2160 #: imap/command.c:331
2161 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2162 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
2163
2164 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2165 #, c-format
2166 msgid "Closing connection to %s..."
2167 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2168
2169 #: imap/imap.c:322
2170 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2171 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2172
2173 #: imap/imap.c:395
2174 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2178 msgid "Secure connection with TLS?"
2179 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2180
2181 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2182 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2183 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2184
2185 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2186 msgid "Encrypted connection unavailable"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2190 #, c-format
2191 msgid "Selecting %s..."
2192 msgstr "Wähle %s aus..."
2193
2194 #: imap/imap.c:697
2195 msgid "Error opening mailbox"
2196 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2197
2198 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2199 #, c-format
2200 msgid "Create %s?"
2201 msgstr "%s erstellen?"
2202
2203 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2204 #, c-format
2205 msgid "Marking %d messages deleted..."
2206 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2207
2208 #: imap/imap.c:995
2209 msgid "Expunge failed"
2210 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2211
2212 #: imap/imap.c:1007
2213 #, c-format
2214 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2215 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2216
2217 #: imap/imap.c:1036
2218 msgid "Expunging messages from server..."
2219 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2220
2221 #: imap/imap.c:1041
2222 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2223 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2224
2225 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2226 msgid "CLOSE failed"
2227 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2228
2229 #: imap/imap.c:1301
2230 #, c-format
2231 msgid "Header search without header name: %s"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: imap/imap.c:1445
2235 msgid "Bad mailbox name"
2236 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2237
2238 #: imap/imap.c:1468
2239 #, c-format
2240 msgid "Subscribing to %s..."
2241 msgstr "Abonniere %s..."
2242
2243 #: imap/imap.c:1470
2244 #, c-format
2245 msgid "Unsubscribing to %s..."
2246 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2247
2248 #: imap/imap.c:1649
2249 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2250 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2251
2252 #. Unable to fetch headers for lower versions
2253 #: imap/message.c:95
2254 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2255 msgstr ""
2256 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2257
2258 #: imap/message.c:105
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not create temporary file %s"
2261 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2262
2263 #: imap/message.c:130
2264 #, c-format
2265 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2266 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2267
2268 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2269 #, c-format
2270 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2271 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2272
2273 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2274 msgid "Fetching message..."
2275 msgstr "Hole Nachricht..."
2276
2277 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2278 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2279 msgstr ""
2280 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2281
2282 #: imap/message.c:528
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Uploading message..."
2285 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2286
2287 #: imap/message.c:674
2288 #, c-format
2289 msgid "Copying %d messages to %s..."
2290 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2291
2292 #: imap/message.c:677
2293 #, c-format
2294 msgid "Copying message %d to %s..."
2295 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2296
2297 #: imap/util.c:178
2298 msgid "Continue?"
2299 msgstr "Weiter?"
2300
2301 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2302 #, c-format
2303 msgid "Not available in this menu."
2304 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2305
2306 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2309 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
2310
2311 #: init.c:397
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: Unknown type."
2314 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2315
2316 #: init.c:682
2317 #, c-format
2318 msgid "Bad regexp: %s"
2319 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2320
2321 #: init.c:860
2322 #, c-format
2323 msgid "ifdef: too few arguments"
2324 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
2325
2326 #: init.c:862
2327 #, c-format
2328 msgid "ifndef: too few arguments"
2329 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2330
2331 #: init.c:975
2332 msgid "spam: no matching pattern"
2333 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2334
2335 #: init.c:977
2336 msgid "nospam: no matching pattern"
2337 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2338
2339 #: init.c:1168
2340 msgid "alias: no address"
2341 msgstr "alias: Keine Adresse"
2342
2343 #: init.c:1209
2344 #, c-format
2345 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2346 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2347
2348 #: init.c:1280
2349 msgid "invalid header field"
2350 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2351
2352 #: init.c:1434
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2356 "Please report this error: \"%s\"\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: init.c:1501 init.c:1515
2360 #, c-format
2361 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: init.c:1618
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: unknown variable"
2367 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2368
2369 #: init.c:1625
2370 #, c-format
2371 msgid "prefix is illegal with reset"
2372 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2373
2374 #: init.c:1630
2375 #, c-format
2376 msgid "value is illegal with reset"
2377 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2378
2379 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "$%s is read-only"
2382 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
2383
2384 #: init.c:1767
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2387 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
2388
2389 #: init.c:1783
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: unknown type"
2392 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2393
2394 #: init.c:1842
2395 #, c-format
2396 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2397 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2398
2399 #: init.c:1864
2400 #, c-format
2401 msgid "source: errors in %s"
2402 msgstr "source: Fehler in %s"
2403
2404 #: init.c:1865
2405 #, c-format
2406 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2407 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2408
2409 #: init.c:1882
2410 #, c-format
2411 msgid "source: error at %s"
2412 msgstr "source: Fehler bei %s"
2413
2414 #: init.c:1936
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: unknown command"
2417 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2418
2419 #: init.c:2306
2420 #, c-format
2421 msgid "Error in command line: %s\n"
2422 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2423
2424 #: init.c:2365
2425 msgid "unable to determine home directory"
2426 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2427
2428 #: init.c:2372
2429 msgid "unable to determine username"
2430 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2431
2432 #: init.c:2592
2433 #, c-format
2434 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: init.c:2603
2438 #, c-format
2439 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: keymap.c:434
2443 msgid "Macro loop detected."
2444 msgstr "Makro-Schleife!"
2445
2446 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2447 msgid "Key is not bound."
2448 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2449
2450 #: keymap.c:653
2451 #, c-format
2452 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2453 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2454
2455 #: keymap.c:664
2456 msgid "push: too many arguments"
2457 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2458
2459 #: keymap.c:692
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: no such menu"
2462 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2463
2464 #: keymap.c:706
2465 msgid "null key sequence"
2466 msgstr "Leere Tastenfolge"
2467
2468 #: keymap.c:791
2469 msgid "bind: too many arguments"
2470 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2471
2472 #: keymap.c:808
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: no such function in map"
2475 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2476
2477 #: keymap.c:836
2478 msgid "macro: empty key sequence"
2479 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2480
2481 #: keymap.c:844
2482 msgid "macro: too many arguments"
2483 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2484
2485 #: keymap.c:876
2486 msgid "exec: no arguments"
2487 msgstr "exec: Keine Parameter"
2488
2489 #: keymap.c:894
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: no such function"
2492 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2493
2494 #: keymap.c:915
2495 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2496 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2497
2498 #: keymap.c:919
2499 #, c-format
2500 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2501 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:5
2504 msgid "null operation"
2505 msgstr "Leere Funktion"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:6
2508 msgid "end of conditional execution (noop)"
2509 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:7
2512 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2513 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:8
2516 msgid "view attachment as text"
2517 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:9
2520 msgid "Toggle display of subparts"
2521 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:10
2524 msgid "move to the bottom of the page"
2525 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:11
2528 msgid "remail a message to another user"
2529 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:12
2532 msgid "select a new file in this directory"
2533 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:13
2536 msgid "view file"
2537 msgstr "Zeige Datei an"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:14
2540 msgid "display the currently selected file's name"
2541 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:15
2544 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2545 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:16
2548 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2549 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:17
2552 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2553 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:18
2556 msgid "list mailboxes with new mail"
2557 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:19
2560 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2561 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:20
2564 msgid "change directories"
2565 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:21
2568 msgid "check mailboxes for new mail"
2569 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:22
2572 msgid "attach a file(s) to this message"
2573 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:23
2576 msgid "attach message(s) to this message"
2577 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:24
2580 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2581 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:25
2584 msgid "edit the BCC list"
2585 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:26
2588 msgid "edit the CC list"
2589 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:27
2592 msgid "edit attachment description"
2593 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:28
2596 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2597 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:29
2600 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2601 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:30
2604 msgid "edit the file to be attached"
2605 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:31
2608 msgid "edit the from field"
2609 msgstr "Editiere das From-Feld"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:32
2612 msgid "edit the message with headers"
2613 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:33
2616 msgid "edit the message"
2617 msgstr "Editiere Nachricht"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:34
2620 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2621 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:35
2624 msgid "edit the newsgroups list"
2625 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:36
2628 msgid "edit the Reply-To field"
2629 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:37
2632 msgid "edit the Followup-To field"
2633 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:38
2636 msgid "edit the X-Comment-To field"
2637 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:39
2640 msgid "edit the subject of this message"
2641 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:40
2644 msgid "edit the TO list"
2645 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:41
2648 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2649 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:42
2652 msgid "edit attachment content type"
2653 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:43
2656 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2657 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:44
2660 msgid "run ispell on the message"
2661 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:45
2664 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2665 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:46
2668 msgid "toggle recoding of this attachment"
2669 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:47
2672 msgid "save this message to send later"
2673 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:48
2676 msgid "rename/move an attached file"
2677 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:49
2680 msgid "send the message"
2681 msgstr "Verschicke Nachricht"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:50
2684 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2685 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:51
2688 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2689 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:52
2692 msgid "update an attachment's encoding info"
2693 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:53
2696 msgid "write the message to a folder"
2697 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:54
2700 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2701 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:55
2704 msgid "create an alias from a message sender"
2705 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:56
2708 msgid "move entry to bottom of screen"
2709 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:57
2712 msgid "move entry to middle of screen"
2713 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:58
2716 msgid "move entry to top of screen"
2717 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:59
2720 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2721 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:60
2724 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2725 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:61
2728 msgid "delete the current entry"
2729 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:62
2732 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2733 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:63
2736 msgid "delete all messages in subthread"
2737 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:64
2740 msgid "delete all messages in thread"
2741 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:65
2744 msgid "display full address of sender"
2745 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:66
2748 msgid "display message and toggle header weeding"
2749 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:67
2752 msgid "display a message"
2753 msgstr "Zeige Nachricht an"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:68
2756 msgid "edit the raw message"
2757 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:69
2760 msgid "delete the char in front of the cursor"
2761 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:70
2764 msgid "move the cursor one character to the left"
2765 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:71
2768 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2769 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:72
2772 msgid "jump to the beginning of the line"
2773 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:73
2776 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2777 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:74
2780 msgid "complete filename or alias"
2781 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:75
2784 msgid "complete address with query"
2785 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:76
2788 msgid "delete the char under the cursor"
2789 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:77
2792 msgid "jump to the end of the line"
2793 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:78
2796 msgid "move the cursor one character to the right"
2797 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:79
2800 msgid "move the cursor to the end of the word"
2801 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:80
2804 msgid "scroll down through the history list"
2805 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:81
2808 msgid "scroll up through the history list"
2809 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:82
2812 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2813 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:83
2816 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2817 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:84
2820 msgid "delete all chars on the line"
2821 msgstr "Lösche Zeile"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:85
2824 msgid "delete the word in front of the cursor"
2825 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:86
2828 msgid "quote the next typed key"
2829 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:87
2832 msgid "transpose character under cursor with previous"
2833 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:88
2836 msgid "capitalize the word"
2837 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:89
2840 msgid "convert the word to lower case"
2841 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:90
2844 msgid "convert the word to upper case"
2845 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:91
2848 msgid "enter a muttrc command"
2849 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:92
2852 msgid "enter a file mask"
2853 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:93
2856 msgid "exit this menu"
2857 msgstr "Menü verlassen"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:94
2860 msgid "filter attachment through a shell command"
2861 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:95
2864 msgid "move to the first entry"
2865 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:96
2868 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2869 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:97
2872 msgid "followup to newsgroup"
2873 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:98
2876 msgid "forward to newsgroup"
2877 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:99
2880 msgid "forward a message with comments"
2881 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:100
2884 msgid "select the current entry"
2885 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:101
2888 msgid "get all children of the current message"
2889 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:102
2892 msgid "get message with Message-Id"
2893 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:103
2896 msgid "get parent of the current message"
2897 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:104
2900 msgid "reply to all recipients"
2901 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:105
2904 msgid "scroll down 1/2 page"
2905 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:106
2908 msgid "scroll up 1/2 page"
2909 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:107
2912 msgid "this screen"
2913 msgstr "Dieser Bildschirm"
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:108
2916 msgid "jump to an index number"
2917 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:109
2920 msgid "move to the last entry"
2921 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:110
2924 msgid "reply to specified mailing list"
2925 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:111
2928 msgid "load active file from NNTP server"
2929 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:112
2932 msgid "execute a macro"
2933 msgstr "Führe Makro aus"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:113
2936 msgid "compose a new mail message"
2937 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:114
2940 msgid "break the thread in two"
2941 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:115
2944 msgid "open a different folder"
2945 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:116
2948 msgid "open a different folder in read only mode"
2949 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:117
2952 msgid "open a different newsgroup"
2953 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:118
2956 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2957 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:119
2960 msgid "clear a status flag from a message"
2961 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:120
2964 msgid "delete messages matching a pattern"
2965 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:121
2968 msgid "reconstruct thread containing current message"
2969 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:122
2972 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2973 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:123
2976 msgid "retrieve mail from POP server"
2977 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:124
2980 msgid "move to the first message"
2981 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:125
2984 msgid "move to the last message"
2985 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:126
2988 msgid "show only messages matching a pattern"
2989 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:127
2992 msgid "link tagged message to the current one"
2993 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:128
2996 msgid "jump to the next new message"
2997 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:129
3000 msgid "jump to the next new or unread message"
3001 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:130
3004 msgid "jump to the next subthread"
3005 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:131
3008 msgid "jump to the next thread"
3009 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:132
3012 msgid "move to the next undeleted message"
3013 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:133
3016 msgid "jump to the next unread message"
3017 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:134
3020 msgid "jump to parent message in thread"
3021 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:135
3024 msgid "jump to previous thread"
3025 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:136
3028 msgid "jump to previous subthread"
3029 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:137
3032 msgid "move to the previous undeleted message"
3033 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:138
3036 msgid "jump to the previous new message"
3037 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:139
3040 msgid "jump to the previous new or unread message"
3041 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:140
3044 msgid "jump to the previous unread message"
3045 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:141
3048 msgid "mark the current thread as read"
3049 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:142
3052 msgid "mark the current subthread as read"
3053 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:143
3056 msgid "set a status flag on a message"
3057 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:144
3060 msgid "save changes to mailbox"
3061 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:145
3064 msgid "tag messages matching a pattern"
3065 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:146
3068 msgid "undelete messages matching a pattern"
3069 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:147
3072 msgid "untag messages matching a pattern"
3073 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:148
3076 msgid "move to the middle of the page"
3077 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:149
3080 msgid "move to the next entry"
3081 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:150
3084 msgid "scroll down one line"
3085 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:151
3088 msgid "move to the next page"
3089 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:152
3092 msgid "jump to the bottom of the message"
3093 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:153
3096 msgid "toggle display of quoted text"
3097 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:154
3100 msgid "skip beyond quoted text"
3101 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:155
3104 msgid "jump to the top of the message"
3105 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:156
3108 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3109 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:157
3112 msgid "post message to newsgroup"
3113 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:158
3116 msgid "move to the previous entry"
3117 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:159
3120 msgid "scroll up one line"
3121 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:160
3124 msgid "move to the previous page"
3125 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:161
3128 msgid "print the current entry"
3129 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:162
3132 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:163
3136 msgid "query external program for addresses"
3137 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:164
3140 msgid "append new query results to current results"
3141 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:165
3144 msgid "save changes to mailbox and quit"
3145 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:166
3148 msgid "recall a postponed message"
3149 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:167
3152 msgid "clear and redraw the screen"
3153 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:168
3156 msgid "{internal}"
3157 msgstr "{intern}"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:169
3160 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3161 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:170
3164 msgid "reply to a message"
3165 msgstr "Beantworte Nachricht"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:171
3168 msgid "use the current message as a template for a new one"
3169 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:172
3172 msgid "save message/attachment to a file"
3173 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:173
3176 msgid "search for a regular expression"
3177 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:174
3180 msgid "search backwards for a regular expression"
3181 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:175
3184 msgid "search for next match"
3185 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:176
3188 msgid "search for next match in opposite direction"
3189 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:177
3192 msgid "toggle search pattern coloring"
3193 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:178
3196 msgid "invoke a command in a subshell"
3197 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:179
3200 msgid "sort messages"
3201 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:180
3204 msgid "sort messages in reverse order"
3205 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:181
3208 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3209 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:182
3212 msgid "tag the current entry"
3213 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:183
3216 msgid "apply next function to tagged messages"
3217 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:184
3220 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3221 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:185
3224 msgid "tag the current subthread"
3225 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:186
3228 msgid "tag the current thread"
3229 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:187
3232 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3233 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:188
3236 msgid "toggle view of read messages"
3237 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:189
3240 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3241 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:190
3244 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3245 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:191
3248 msgid "move to the top of the page"
3249 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:192
3252 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:193
3256 msgid "undelete the current entry"
3257 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:194
3260 msgid "undelete all messages in thread"
3261 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:195
3264 msgid "undelete all messages in subthread"
3265 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:196
3268 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3269 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:197
3272 msgid "show the Mutt version number and date"
3273 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:198
3276 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3277 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:199
3280 msgid "show MIME attachments"
3281 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:200
3284 msgid "display the keycode for a key press"
3285 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:201
3288 msgid "show currently active limit pattern"
3289 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:202
3292 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3293 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:203
3296 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3297 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:204
3300 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3301 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:205
3304 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3305 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:206
3308 msgid "go down to next mailbox"
3309 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:207
3312 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3313 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:208
3316 msgid "go to previous mailbox"
3317 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:209
3320 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3321 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:210
3324 msgid "open hilighted mailbox"
3325 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:211
3328 msgid "attach a PGP public key"
3329 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:212
3332 msgid "show PGP options"
3333 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:213
3336 msgid "mail a PGP public key"
3337 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:214
3340 msgid "verify a PGP public key"
3341 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:215
3344 msgid "view the key's user id"
3345 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:216
3348 msgid "check for classic pgp"
3349 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:217
3352 msgid "Accept the chain constructed"
3353 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:218
3356 msgid "Append a remailer to the chain"
3357 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:219
3360 msgid "Insert a remailer into the chain"
3361 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:220
3364 msgid "Delete a remailer from the chain"
3365 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:221
3368 msgid "Select the previous element of the chain"
3369 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:222
3372 msgid "Select the next element of the chain"
3373 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:223
3376 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3377 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:224
3380 msgid "make decrypted copy and delete"
3381 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:225
3384 msgid "make decrypted copy"
3385 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:226
3388 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3389 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:227
3392 msgid "extract supported public keys"
3393 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:228
3396 msgid "show S/MIME options"
3397 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3398
3399 #: main.c:77
3400 msgid ""
3401 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3402 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3403 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3404 msgstr ""
3405 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3406 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
3407 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
3408 "org.\n"
3409 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
3410
3411 #: main.c:82
3412 msgid ""
3413 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3414 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3415 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3416 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3417 msgstr ""
3418 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3419 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
3420 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3421 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3422 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
3423
3424 #: main.c:88
3425 #, fuzzy
3426 msgid ""
3427 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3428 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3429 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3430 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3431 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3432 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3433 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3434 "\n"
3435 "Copyright (C) 2005:\n"
3436 "  Parts were written/modified by:\n"
3437 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3438 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3439 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3440 "\n"
3441 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3442 "fixes, and suggestions.\n"
3443 "\n"
3444 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3445 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3446 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3447 "    (at your option) any later version.\n"
3448 "\n"
3449 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3450 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3451 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3452 "    GNU General Public License for more details.\n"
3453 "\n"
3454 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3455 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3456 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3457 "1301, USA.\n"
3458 msgstr ""
3459 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3460 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3461 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3462 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3463 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3464 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3465 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3466 "\n"
3467 "Copyright (C) 2005:\n"
3468 "  Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
3469 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3470 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3471 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3472 "\n"
3473 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
3474 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
3475 "\n"
3476 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
3477 "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
3478 "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
3479 "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
3480 "    jeder späteren Version.\n"
3481 "\n"
3482 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
3483 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
3484 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
3485 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
3486 "    mehr Details zu erfahren.\n"
3487 "\n"
3488 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
3489 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
3490 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
3491 "02111, USA.\n"
3492
3493 #: main.c:132
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3497 "<file> ]\n"
3498 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3499 "[...]\n"
3500 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3501 "[...]\n"
3502 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3503 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3504 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3505 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3506 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3507 "       muttng -v[v]\n"
3508 "\n"
3509 "options:\n"
3510 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3511 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3512 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3513 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3514 msgstr ""
3515 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3516 "<file> ]\n"
3517 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3518 "[...]\n"
3519 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3520 "[...]\n"
3521 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3522 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3523 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3524 "       mutt -v[v]\n"
3525 "\n"
3526 "options:\n"
3527 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3528 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3529 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3530 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3531 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3532 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3533 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3534 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3535 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3536 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3537 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3538 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3539 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3540 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3541 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3542 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3543 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3544 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3545 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3546 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3547 "  -h\t\tDiese Hilfe"
3548
3549 #: main.c:147
3550 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: main.c:149
3554 #, fuzzy
3555 msgid ""
3556 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3557 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3558 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3559 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3560 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3561 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3562 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3563 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3564 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3565 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3566 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3567 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3568 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3569 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3570 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3571 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3572 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3573 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3574 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3575 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3576 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3577 "  -h\t\tthis help message"
3578 msgstr ""
3579 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3580 "<file> ]\n"
3581 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3582 "[...]\n"
3583 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3584 "[...]\n"
3585 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3586 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3587 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3588 "       mutt -v[v]\n"
3589 "\n"
3590 "options:\n"
3591 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3592 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3593 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3594 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3595 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3596 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3597 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3598 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3599 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3600 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3601 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3602 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3603 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3604 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3605 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3606 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3607 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3608 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3609 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3610 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3611 "  -h\t\tDiese Hilfe"
3612
3613 #: main.c:238
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Compile Options:"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Einstellungen bei der Compilierung:"
3619
3620 #: main.c:465
3621 msgid "Built-In Defaults:"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: main.c:493
3625 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3626 msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
3627
3628 #: main.c:513
3629 msgid "Error initializing terminal."
3630 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3631
3632 #: main.c:635
3633 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3634 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
3635
3636 #: main.c:800
3637 #, c-format
3638 msgid "%s does not exist. Create it?"
3639 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3640
3641 #: main.c:804
3642 #, c-format
3643 msgid "Can't create %s: %s."
3644 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3645
3646 #: main.c:844
3647 msgid "No recipients specified.\n"
3648 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3649
3650 #: main.c:920
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3653 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3654
3655 #: main.c:937
3656 msgid "No mailbox with new mail."
3657 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3658
3659 #: main.c:956
3660 msgid "No incoming mailboxes defined."
3661 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3662
3663 #: main.c:991
3664 msgid "Mailbox is empty."
3665 msgstr "Mailbox ist leer."
3666
3667 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3668 #, c-format
3669 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3670 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3671
3672 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3673 msgid "Mailbox is corrupt!"
3674 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3675
3676 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3677 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3678 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3679
3680 #: mbox.c:628
3681 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3682 msgstr ""
3683 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3684
3685 #: mbox.c:665
3686 #, c-format
3687 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3688 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3689
3690 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3691 #. * change/deleted message
3692 #.
3693 #: mbox.c:768
3694 msgid "Committing changes..."
3695 msgstr "Speichere Änderungen..."
3696
3697 #: mbox.c:799
3698 #, c-format
3699 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3700 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3701
3702 #: mbox.c:857
3703 msgid "Could not reopen mailbox!"
3704 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3705
3706 #: mbox.c:912
3707 msgid "Reopening mailbox..."
3708 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3709
3710 #: mbox.c:1126
3711 msgid "Can't write message"
3712 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3713
3714 #: menu.c:411
3715 msgid "Jump to: "
3716 msgstr "Springe zu: "
3717
3718 #: menu.c:418
3719 msgid "Invalid index number."
3720 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3721
3722 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3723 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3724 msgid "No entries."
3725 msgstr "Keine Einträge"
3726
3727 #: menu.c:440
3728 msgid "You cannot scroll down farther."
3729 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3730
3731 #: menu.c:457
3732 msgid "You cannot scroll up farther."
3733 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3734
3735 #: menu.c:494
3736 msgid "You are on the first page."
3737 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3738
3739 #: menu.c:495
3740 msgid "You are on the last page."
3741 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3742
3743 #: menu.c:612
3744 msgid "You are on the last entry."
3745 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3746
3747 #: menu.c:622
3748 msgid "You are on the first entry."
3749 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3750
3751 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3752 msgid "Search for: "
3753 msgstr "Suche nach: "
3754
3755 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3756 msgid "Reverse search for: "
3757 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3758
3759 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3760 msgid "No search pattern."
3761 msgstr "Kein Suchmuster."
3762
3763 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3764 msgid "Not found."
3765 msgstr "Nicht gefunden."
3766
3767 #: menu.c:839
3768 msgid "No tagged entries."
3769 msgstr "Keine markierten Einträge."
3770
3771 #: menu.c:944
3772 msgid "Search is not implemented for this menu."
3773 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3774
3775 #: menu.c:949
3776 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3777 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3778
3779 #: menu.c:987
3780 msgid "Tagging is not supported."
3781 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3782
3783 #: mh.c:637 mh.c:874
3784 #, c-format
3785 msgid "Reading %s... %d"
3786 msgstr "Lese %s... %d"
3787
3788 #: mh.c:1146
3789 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3790 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3791
3792 #: muttlib.c:825
3793 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3794 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3795
3796 #: muttlib.c:826
3797 msgid "yna"
3798 msgstr "jna"
3799
3800 #: muttlib.c:843
3801 msgid "File is a directory, save under it?"
3802 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3803
3804 #: muttlib.c:849
3805 msgid "File under directory: "
3806 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3807
3808 #: muttlib.c:860
3809 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3810 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3811
3812 #: muttlib.c:860
3813 msgid "oac"
3814 msgstr "uab"
3815
3816 #: muttlib.c:1188
3817 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3818 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3819
3820 #: muttlib.c:1196
3821 msgid "Can't save message to newsserver."
3822 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
3823
3824 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3825 #: muttlib.c:1206
3826 #, c-format
3827 msgid "Append messages to %s?"
3828 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3829
3830 #: muttlib.c:1216
3831 #, c-format
3832 msgid "%s is not a mailbox!"
3833 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3834
3835 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3836 #, c-format
3837 msgid "Connection to %s closed"
3838 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3839
3840 #: mutt_socket.c:246
3841 msgid "SSL is unavailable."
3842 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3843
3844 #: mutt_socket.c:275
3845 msgid "Preconnect command failed."
3846 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3847
3848 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3849 #, c-format
3850 msgid "Error talking to %s (%s)"
3851 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3852
3853 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3854 #, c-format
3855 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3856 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3857
3858 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3859 #, c-format
3860 msgid "Looking up %s..."
3861 msgstr "Schlage %s nach..."
3862
3863 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3864 #, c-format
3865 msgid "Could not find the host \"%s\""
3866 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3867
3868 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3869 #, c-format
3870 msgid "Connecting to %s..."
3871 msgstr "Verbinde zu %s..."
3872
3873 #: mutt_socket.c:489
3874 #, c-format
3875 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3876 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3877
3878 #: mutt_ssl.c:167
3879 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3880 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3881
3882 #: mutt_ssl.c:192
3883 #, c-format
3884 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3885 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3886
3887 #: mutt_ssl.c:198
3888 #, c-format
3889 msgid "%s has insecure permissions!"
3890 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3891
3892 #: mutt_ssl.c:218
3893 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3894 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3895
3896 #: mutt_ssl.c:309
3897 msgid "I/O error"
3898 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3899
3900 #: mutt_ssl.c:318
3901 #, c-format
3902 msgid "SSL failed: %s"
3903 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3904
3905 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3906 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3907 msgid "Unable to get certificate from peer"
3908 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3909
3910 #: mutt_ssl.c:334
3911 #, c-format
3912 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3913 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3914
3915 #: mutt_ssl.c:416
3916 msgid "Unknown"
3917 msgstr "unbekannt"
3918
3919 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3920 #, c-format
3921 msgid "[unable to calculate]"
3922 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3925 msgid "[invalid date]"
3926 msgstr "[ungültiges Datum]"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:527
3929 msgid "Server certificate is not yet valid"
3930 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:533
3933 msgid "Server certificate has expired"
3934 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3935
3936 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3937 msgid "This certificate belongs to:"
3938 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3939
3940 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3941 msgid "This certificate was issued by:"
3942 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3943
3944 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3945 #, c-format
3946 msgid "This certificate is valid"
3947 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3950 #, c-format
3951 msgid "   from %s"
3952 msgstr "    von %s"
3953
3954 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3955 #, c-format
3956 msgid "     to %s"
3957 msgstr "     an %s"
3958
3959 #: mutt_ssl.c:624
3960 #, c-format
3961 msgid "Fingerprint: %s"
3962 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:626
3965 msgid "SSL Certificate check"
3966 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
3969 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3970 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
3973 msgid "roa"
3974 msgstr "zei"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
3977 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3978 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3979
3980 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
3981 msgid "ro"
3982 msgstr "ze"
3983
3984 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
3985 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3986 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
3989 msgid "Certificate saved"
3990 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3991
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
3993 #, c-format
3994 msgid "gnutls_global_init: %s"
3995 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3996
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
3998 msgid "Error: no TLS socket open"
3999 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
4000
4001 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4002 #, c-format
4003 msgid "tls_socket_read (%s)"
4004 msgstr "tls_socket_read (%s)"
4005
4006 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4007 #, c-format
4008 msgid "tls_socket_write (%s)"
4009 msgstr "tls_socker_write (%s)"
4010
4011 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4012 #, c-format
4013 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4014 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4015
4016 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4017 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4018 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
4019
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4021 #, c-format
4022 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4023 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
4024
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4026 #, c-format
4027 msgid "gnutls_handshake: %s"
4028 msgstr "gnutls_handshake: %s"
4029
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4031 #, c-format
4032 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4033 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
4034
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4036 #, c-format
4037 msgid "Certificate verification error (%s)"
4038 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
4039
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Certificate is not X.509"
4043 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
4044
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4046 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4047 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4050 msgid "Error processing certificate data"
4051 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
4052
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4054 #, c-format
4055 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4056 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4059 #, c-format
4060 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4061 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4064 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4065 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4066
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4068 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4069 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4070
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4072 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4073 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4074
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4076 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4077 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4080 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4081 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
4082
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4084 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4085 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
4086
4087 #: mutt_tunnel.c:65
4088 #, c-format
4089 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4090 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
4091
4092 #: mutt_tunnel.c:127
4093 #, c-format
4094 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4098 #, c-format
4099 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4100 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
4101
4102 #: mx.c:132
4103 #, c-format
4104 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4105 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4106
4107 #: mx.c:141
4108 #, c-format
4109 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4110 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4111
4112 #: mx.c:224
4113 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4114 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4115
4116 #: mx.c:231
4117 #, c-format
4118 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4119 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4120
4121 #: mx.c:258
4122 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4123 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4124
4125 #: mx.c:266
4126 #, c-format
4127 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4128 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4129
4130 #: mx.c:488
4131 #, c-format
4132 msgid "Couldn't lock %s\n"
4133 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4134
4135 #: mx.c:577
4136 #, c-format
4137 msgid "Reading %s..."
4138 msgstr "Lese %s..."
4139
4140 #: mx.c:639
4141 #, c-format
4142 msgid "Writing %s..."
4143 msgstr "Schreibe %s..."
4144
4145 #: mx.c:670
4146 msgid "message(s) not deleted"
4147 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
4148
4149 #: mx.c:691
4150 msgid "Can't open trash folder"
4151 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
4152
4153 #: mx.c:758
4154 #, c-format
4155 msgid "Move read messages to %s?"
4156 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4157
4158 #: mx.c:772 mx.c:1027
4159 #, c-format
4160 msgid "Purge %d deleted message?"
4161 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4162
4163 #: mx.c:773 mx.c:1028
4164 #, c-format
4165 msgid "Purge %d deleted messages?"
4166 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4167
4168 #: mx.c:792
4169 #, c-format
4170 msgid "Moving read messages to %s..."
4171 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4172
4173 #: mx.c:845 mx.c:1018
4174 msgid "Mailbox is unchanged."
4175 msgstr "Mailbox unverändert."
4176
4177 #: mx.c:884
4178 #, c-format
4179 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4180 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4181
4182 #: mx.c:887 mx.c:1071
4183 #, c-format
4184 msgid "%d kept, %d deleted."
4185 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4186
4187 #: mx.c:1003
4188 #, c-format
4189 msgid " Press '%s' to toggle write"
4190 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4191
4192 #: mx.c:1005
4193 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4194 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4195
4196 #: mx.c:1008
4197 #, c-format
4198 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4199 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4200
4201 #: mx.c:1067
4202 msgid "Mailbox checkpointed."
4203 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4204
4205 #: mx.c:1296
4206 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4207 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4208
4209 #: nntp/newsrc.c:190
4210 #, c-format
4211 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4212 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4213
4214 #: nntp/newsrc.c:194
4215 msgid "Cache directory not created!"
4216 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
4217
4218 #: nntp/newsrc.c:344
4219 msgid "No newsserver defined!"
4220 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
4221
4222 #: nntp/newsrc.c:358
4223 #, c-format
4224 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4225 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
4226
4227 #: nntp/newsrc.c:647
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "Unable to open %s for reading"
4230 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
4231
4232 #: nntp/newsrc.c:652
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Unable to lock %s"
4235 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
4236
4237 #: nntp/newsrc.c:666
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Unable to open %s for writing"
4240 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
4241
4242 #: nntp/newsrc.c:731
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Can't write %s"
4245 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4246
4247 #: nntp/newsrc.c:740
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Can't rename %s to %s"
4250 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
4251
4252 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4253 msgid "Server closed connection!"
4254 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4255
4256 #: nntp/nntp.c:155
4257 #, c-format
4258 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4259 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
4260
4261 #: nntp/nntp.c:157
4262 #, c-format
4263 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4264 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
4265
4266 #: nntp/nntp.c:264
4267 #, c-format
4268 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4269 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
4270
4271 #: nntp/nntp.c:377
4272 #, c-format
4273 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4274 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
4275
4276 #: nntp/nntp.c:688
4277 msgid "Fetching message headers..."
4278 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
4279
4280 #: nntp/nntp.c:689
4281 msgid "Fetching headers from cache..."
4282 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
4283
4284 #. fetch list of articles
4285 #: nntp/nntp.c:703
4286 msgid "Fetching list of articles..."
4287 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4288
4289 #: nntp/nntp.c:713
4290 #, c-format
4291 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4292 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4293
4294 #: nntp/nntp.c:781
4295 #, c-format
4296 msgid "XOVER command failed: %s"
4297 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
4298
4299 #: nntp/nntp.c:843
4300 #, c-format
4301 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4302 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
4303
4304 #: nntp/nntp.c:887
4305 #, c-format
4306 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4307 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
4308
4309 #: nntp/nntp.c:968
4310 #, c-format
4311 msgid "Article %d not found on server"
4312 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
4313
4314 #: nntp/nntp.c:1019
4315 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4316 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
4317
4318 #: nntp/nntp.c:1026
4319 #, c-format
4320 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4321 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
4322
4323 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4324 #, c-format
4325 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4326 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
4327
4328 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4329 #, c-format
4330 msgid "Can't post article: %s"
4331 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
4332
4333 #: nntp/nntp.c:1156
4334 msgid "Quitting newsgroup..."
4335 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
4336
4337 #: nntp/nntp.c:1163
4338 msgid "Mark all articles read?"
4339 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
4340
4341 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4342 msgid "Checking for new messages..."
4343 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4344
4345 #: nntp/nntp.c:1329
4346 msgid "Checking for new newsgroups..."
4347 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
4348
4349 #: nntp/nntp.c:1343
4350 msgid "Adding new newsgroups..."
4351 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
4352
4353 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4354 msgid "Loading descriptions..."
4355 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
4356
4357 #: nntp/nntp.c:1382
4358 #, c-format
4359 msgid "Loading list from cache... %d"
4360 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
4361
4362 #: nntp/nntp.c:1408
4363 #, c-format
4364 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4365 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
4366
4367 #: nntp/nntp.c:1457
4368 #, c-format
4369 msgid "Fetching %s from server..."
4370 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
4371
4372 #: nntp/nntp.c:1509
4373 #, c-format
4374 msgid "Server %s does not support this operation!"
4375 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
4376
4377 #: pager.c:1382
4378 msgid "PrevPg"
4379 msgstr "S.zurück"
4380
4381 #: pager.c:1383
4382 msgid "NextPg"
4383 msgstr "S.vor"
4384
4385 #: pager.c:1387
4386 msgid "View Attachm."
4387 msgstr "Anhänge betr."
4388
4389 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4390 msgid "Next"
4391 msgstr "Nächste Nachr."
4392
4393 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4394 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4395 msgid "Bottom of message is shown."
4396 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4397
4398 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4399 msgid "Top of message is shown."
4400 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4401
4402 #: pager.c:1907
4403 msgid "Reverse search: "
4404 msgstr "Suche rückwärts: "
4405
4406 #: pager.c:1908
4407 msgid "Search: "
4408 msgstr "Suche: "
4409
4410 #: pager.c:2020
4411 msgid "Help is currently being shown."
4412 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4413
4414 #: pager.c:2050
4415 msgid "No more quoted text."
4416 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4417
4418 #: pager.c:2067
4419 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4420 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4421
4422 #: parse.c:584
4423 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4424 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4425
4426 #: pattern.c:252
4427 #, c-format
4428 msgid "Error in expression: %s"
4429 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4430
4431 #: pattern.c:257
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Empty expression"
4434 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4435
4436 #: pattern.c:373
4437 #, c-format
4438 msgid "Invalid day of month: %s"
4439 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4440
4441 #: pattern.c:385
4442 #, c-format
4443 msgid "Invalid month: %s"
4444 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4445
4446 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4447 #: pattern.c:528
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid relative date: %s"
4450 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4451
4452 #: pattern.c:541
4453 msgid "error in expression"
4454 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4455
4456 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4457 #, c-format
4458 msgid "error in pattern at: %s"
4459 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4460
4461 #: pattern.c:781
4462 #, c-format
4463 msgid "%c: invalid command"
4464 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4465
4466 #: pattern.c:786
4467 #, c-format
4468 msgid "%c: not supported in this mode"
4469 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4470
4471 #: pattern.c:798
4472 #, c-format
4473 msgid "missing parameter"
4474 msgstr "Fehlender Parameter"
4475
4476 #: pattern.c:812
4477 #, c-format
4478 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4479 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4480
4481 #: pattern.c:843
4482 msgid "empty pattern"
4483 msgstr "Leeres Muster"
4484
4485 #: pattern.c:1126
4486 #, c-format
4487 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4488 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4489
4490 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4491 msgid "Compiling search pattern..."
4492 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4493
4494 #: pattern.c:1216
4495 msgid "Executing command on matching messages..."
4496 msgstr "Führe Kommando aus..."
4497
4498 #: pattern.c:1275
4499 msgid "No messages matched criteria."
4500 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4501
4502 #: pattern.c:1360
4503 msgid "Search hit bottom without finding match"
4504 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4505
4506 #: pattern.c:1371
4507 msgid "Search hit top without finding match"
4508 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4509
4510 #: pattern.c:1393
4511 msgid "Search interrupted."
4512 msgstr "Suche unterbrochen."
4513
4514 #: pgp.c:89
4515 msgid "Enter PGP passphrase:"
4516 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4517
4518 #: pgp.c:103
4519 msgid "PGP passphrase forgotten."
4520 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4521
4522 #: pgp.c:337
4523 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4524 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4525
4526 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4527 msgid ""
4528 "[-- End of PGP output --]\n"
4529 "\n"
4530 msgstr ""
4531 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4532 "\n"
4533
4534 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Could not decrypt PGP message"
4537 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
4538
4539 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4540 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4541 #, fuzzy
4542 msgid "PGP message successfully decrypted."
4543 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
4544
4545 #: pgp.c:697
4546 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4547 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4548
4549 #: pgp.c:756
4550 msgid ""
4551 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4552 "\n"
4553 msgstr ""
4554 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4555 "\n"
4556
4557 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4558 msgid "Decryption failed."
4559 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4560
4561 #: pgp.c:967
4562 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4563 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4564
4565 #: pgp.c:1389
4566 msgid "Can't invoke PGP"
4567 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4568
4569 #: pgp.c:1490
4570 #, c-format
4571 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4572 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4573
4574 #: pgp.c:1491
4575 msgid "PGP/M(i)ME"
4576 msgstr "PGP/M(i)ME"
4577
4578 #: pgp.c:1491
4579 msgid "(i)nline"
4580 msgstr "(i)nline"
4581
4582 #: pgp.c:1493
4583 msgid "esabifc"
4584 msgstr "vsabikc"
4585
4586 #: pgpinvoke.c:298
4587 msgid "Fetching PGP key..."
4588 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4589
4590 #: pgpkey.c:464
4591 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4592 msgstr ""
4593 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4594
4595 #: pgpkey.c:507
4596 #, c-format
4597 msgid "PGP keys matching <%s>."
4598 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4599
4600 #: pgpkey.c:509
4601 #, c-format
4602 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4603 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4604
4605 #. __FOPEN_CHECKED__
4606 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4607 msgid "Can't open /dev/null"
4608 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4609
4610 #: pgpkey.c:696
4611 msgid "Please enter the key ID: "
4612 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4613
4614 #: pgpkey.c:724
4615 msgid "Invoking pgp..."
4616 msgstr "Rufe PGP auf..."
4617
4618 #: pgpkey.c:749
4619 #, c-format
4620 msgid "PGP Key %s."
4621 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4622
4623 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4624 #, c-format
4625 msgid "Command TOP is not supported by server."
4626 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4627
4628 #: pop/pop.c:108
4629 msgid "Can't write header to temporary file!"
4630 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4631
4632 #: pop/pop.c:114
4633 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4637 #, c-format
4638 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4639 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4640
4641 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4642 #, c-format
4643 msgid "%s is an invalid POP path"
4644 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4645
4646 #: pop/pop.c:267
4647 msgid "Fetching list of messages..."
4648 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4649
4650 #: pop/pop.c:396
4651 msgid "Can't write message to temporary file!"
4652 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4653
4654 #: pop/pop.c:522
4655 msgid "POP host is not defined."
4656 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4657
4658 #: pop/pop.c:581
4659 msgid "No new mail in POP mailbox."
4660 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4661
4662 #: pop/pop.c:590
4663 msgid "Delete messages from server?"
4664 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4665
4666 #: pop/pop.c:592
4667 #, c-format
4668 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4669 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4670
4671 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4672 #: pop/pop.c:628
4673 msgid "Error while writing mailbox!"
4674 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4675
4676 #: pop/pop.c:633
4677 #, c-format
4678 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4679 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4680
4681 #: pop/pop_auth.c:77
4682 msgid "Authenticating (SASL)..."
4683 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4684
4685 #: pop/pop_auth.c:184
4686 msgid "Authenticating (APOP)..."
4687 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4688
4689 #: pop/pop_auth.c:212
4690 msgid "APOP authentication failed."
4691 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4692
4693 #: pop/pop_auth.c:244
4694 #, c-format
4695 msgid "Command USER is not supported by server."
4696 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4697
4698 #: pop/pop_lib.c:191
4699 msgid "Unable to leave messages on server."
4700 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4701
4702 #: pop/pop_lib.c:219
4703 #, c-format
4704 msgid "Error connecting to server: %s"
4705 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4706
4707 #: pop/pop_lib.c:364
4708 msgid "Closing connection to POP server..."
4709 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4710
4711 #: pop/pop_lib.c:524
4712 msgid "Verifying message indexes..."
4713 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4714
4715 #: pop/pop_lib.c:546
4716 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4717 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4718
4719 #: postpone.c:169
4720 msgid "Postponed Messages"
4721 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4722
4723 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4724 msgid "No postponed messages."
4725 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4726
4727 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4728 msgid "Illegal PGP header"
4729 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4730
4731 #: postpone.c:469
4732 msgid "Illegal S/MIME header"
4733 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4734
4735 #: postpone.c:544
4736 msgid "Decrypting message..."
4737 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4738
4739 #: query.c:44
4740 msgid "New Query"
4741 msgstr "Neue Abfrage"
4742
4743 #: query.c:45
4744 msgid "Make Alias"
4745 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4746
4747 #: query.c:46
4748 msgid "Search"
4749 msgstr "Suchen"
4750
4751 #: query.c:93
4752 msgid "Waiting for response..."
4753 msgstr "Warte auf Antwort..."
4754
4755 #: query.c:213 query.c:239
4756 msgid "Query command not defined."
4757 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4758
4759 #: query.c:265
4760 #, c-format
4761 msgid "Query"
4762 msgstr "Abfrage"
4763
4764 #. Prompt for Query
4765 #: query.c:278 query.c:300
4766 msgid "Query: "
4767 msgstr "Abfrage: "
4768
4769 #: query.c:284 query.c:307
4770 #, c-format
4771 msgid "Query '%s'"
4772 msgstr "Abfrage: '%s'"
4773
4774 #: recvattach.c:55
4775 msgid "Pipe"
4776 msgstr "Filtern"
4777
4778 #: recvattach.c:56
4779 msgid "Print"
4780 msgstr "Drucke"
4781
4782 #: recvattach.c:404
4783 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4784 msgstr ""
4785
4786 #: recvattach.c:459
4787 msgid "Saving..."
4788 msgstr "Speichere..."
4789
4790 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4791 msgid "Attachment saved."
4792 msgstr "Anhang gespeichert."
4793
4794 #: recvattach.c:555
4795 #, c-format
4796 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4797 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
4798
4799 #: recvattach.c:571
4800 msgid "Attachment filtered."
4801 msgstr "Anhang gefiltert."
4802
4803 #: recvattach.c:632
4804 msgid "Filter through: "
4805 msgstr "Filtere durch: "
4806
4807 #: recvattach.c:632
4808 msgid "Pipe to: "
4809 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4810
4811 #: recvattach.c:661
4812 #, c-format
4813 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4814 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4815
4816 #: recvattach.c:726
4817 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4818 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4819
4820 #: recvattach.c:726
4821 msgid "Print attachment?"
4822 msgstr "Drucke Anhang?"
4823
4824 #: recvattach.c:954
4825 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4826 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4827
4828 #: recvattach.c:967
4829 msgid "Attachments"
4830 msgstr "Anhänge"
4831
4832 #: recvattach.c:1003
4833 msgid "There are no subparts to show!"
4834 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4835
4836 #: recvattach.c:1069
4837 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4838 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4839
4840 #: recvattach.c:1078
4841 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4842 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4843
4844 #: recvattach.c:1087
4845 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4846 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4847
4848 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4849 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4850 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4851
4852 #: recvcmd.c:41
4853 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4854 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4855
4856 #: recvcmd.c:203
4857 msgid "Error bouncing message!"
4858 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4859
4860 #: recvcmd.c:204
4861 msgid "Error bouncing messages!"
4862 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4863
4864 #: recvcmd.c:394
4865 #, c-format
4866 msgid "Can't open temporary file %s."
4867 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4868
4869 #: recvcmd.c:423
4870 msgid "Forward as attachments?"
4871 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4872
4873 #: recvcmd.c:437
4874 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4875 msgstr ""
4876 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4877
4878 #: recvcmd.c:556
4879 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4880 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4881
4882 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4883 #, c-format
4884 msgid "Can't create %s."
4885 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4886
4887 #: recvcmd.c:681
4888 msgid "Can't find any tagged messages."
4889 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4890
4891 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4892 msgid "No mailing lists found!"
4893 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4894
4895 #: recvcmd.c:791
4896 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4897 msgstr ""
4898 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4899
4900 #: remailer.c:456
4901 msgid "Append"
4902 msgstr "Anhängen"
4903
4904 #: remailer.c:457
4905 msgid "Insert"
4906 msgstr "Einfügen"
4907
4908 #: remailer.c:458
4909 msgid "Delete"
4910 msgstr "Löschen"
4911
4912 #: remailer.c:460
4913 msgid "OK"
4914 msgstr "OK"
4915
4916 #: remailer.c:487
4917 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4918 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4919
4920 #: remailer.c:513
4921 msgid "Select a remailer chain."
4922 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4923
4924 #: remailer.c:569
4925 #, c-format
4926 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4927 msgstr ""
4928 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4929
4930 #: remailer.c:597
4931 #, c-format
4932 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4933 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4934
4935 #: remailer.c:618
4936 msgid "The remailer chain is already empty."
4937 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4938
4939 #: remailer.c:628
4940 msgid "You already have the first chain element selected."
4941 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4942
4943 #: remailer.c:638
4944 msgid "You already have the last chain element selected."
4945 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4946
4947 #: remailer.c:674
4948 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4949 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4950
4951 #: remailer.c:697
4952 msgid ""
4953 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4954 msgstr ""
4955 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4956
4957 #: remailer.c:729
4958 #, c-format
4959 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4960 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4961
4962 #: remailer.c:732
4963 msgid "Error sending message."
4964 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4965
4966 #: rfc1524.c:150
4967 #, c-format
4968 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4969 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4970
4971 #: rfc1524.c:360
4972 msgid "No mailcap path specified"
4973 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4974
4975 #: rfc1524.c:387
4976 #, c-format
4977 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4978 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4979
4980 #: score.c:67
4981 msgid "score: too few arguments"
4982 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4983
4984 #: score.c:75
4985 msgid "score: too many arguments"
4986 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4987
4988 #: send.c:283
4989 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4990 msgstr ""
4991
4992 #: send.c:292
4993 msgid "No subject, abort?"
4994 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4995
4996 #: send.c:294
4997 msgid "No subject, aborting."
4998 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4999
5000 #: send.c:494
5001 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5002 msgstr ""
5003
5004 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5005 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5006 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5007 #. * provides a way to do that.
5008 #.
5009 #: send.c:533
5010 #, c-format
5011 msgid "Reply to %s%s?"
5012 msgstr "Antworte an %s%s?"
5013
5014 #: send.c:564
5015 #, c-format
5016 msgid "Follow-up to %s%s?"
5017 msgstr "Antworte an %s%s?"
5018
5019 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5020 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5021 #.
5022 #: send.c:740
5023 msgid "No tagged messages are visible!"
5024 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
5025
5026 #: send.c:798
5027 msgid "Include message in reply?"
5028 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
5029
5030 #: send.c:802
5031 msgid "Including quoted message..."
5032 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
5033
5034 #: send.c:809
5035 msgid "Could not include all requested messages!"
5036 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
5037
5038 #: send.c:825
5039 msgid "Forward as attachment?"
5040 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
5041
5042 #: send.c:828
5043 msgid "Preparing forwarded message..."
5044 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
5045
5046 #: send.c:1134
5047 msgid "Recall postponed message?"
5048 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
5049
5050 #: send.c:1448
5051 msgid "Edit forwarded message?"
5052 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
5053
5054 #: send.c:1482
5055 msgid "Abort unmodified message?"
5056 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
5057
5058 #: send.c:1483
5059 msgid "Aborted unmodified message."
5060 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
5061
5062 #: send.c:1524
5063 msgid "Article not posted."
5064 msgstr "Anhang gespeichert."
5065
5066 #: send.c:1558
5067 msgid "Message postponed."
5068 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
5069
5070 #: send.c:1569
5071 msgid "No recipients are specified!"
5072 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5073
5074 #: send.c:1574
5075 msgid "No recipients were specified."
5076 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5077
5078 #: send.c:1592
5079 msgid "No subject, abort sending?"
5080 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
5081
5082 #: send.c:1595 send.c:1601
5083 msgid "No subject specified."
5084 msgstr "Kein Betreff."
5085
5086 #: send.c:1607
5087 msgid "No newsgroup specified."
5088 msgstr "Kein Betreff."
5089
5090 #: send.c:1619
5091 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: send.c:1622
5095 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5096 msgstr ""
5097
5098 #: send.c:1682
5099 msgid "Sending message..."
5100 msgstr "Verschicke Nachricht..."
5101
5102 #: send.c:1806
5103 msgid "Could not send the message."
5104 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
5105
5106 #: send.c:1812
5107 msgid "Sending in background."
5108 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5109
5110 #: send.c:1814
5111 msgid "Article posted."
5112 msgstr ""
5113
5114 #: send.c:1815 send.c:1817
5115 msgid "Mail sent."
5116 msgstr "Nachricht verschickt."
5117
5118 #: sendlib.c:393
5119 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5120 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5121
5122 #: sendlib.c:421
5123 #, c-format
5124 msgid "%s no longer exists!"
5125 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5126
5127 #: sendlib.c:825
5128 #, c-format
5129 msgid "%s isn't a regular file."
5130 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5131
5132 #: sendlib.c:989
5133 #, c-format
5134 msgid "Could not open %s"
5135 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5136
5137 #: sendlib.c:2065
5138 #, c-format
5139 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5140 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5141
5142 #: sendlib.c:2071
5143 msgid "Output of the delivery process"
5144 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5145
5146 #: sendlib.c:2295
5147 #, c-format
5148 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5149 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5150
5151 #: signal.c:36
5152 #, c-format
5153 msgid "%s...  Exiting.\n"
5154 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5155
5156 #: signal.c:39 signal.c:42
5157 #, c-format
5158 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5159 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5160
5161 #: signal.c:44
5162 #, c-format
5163 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5164 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5165
5166 #: smime.c:109
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5169 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
5170
5171 #: smime.c:310
5172 msgid "Trusted   "
5173 msgstr "Vertr.würd"
5174
5175 #: smime.c:313
5176 msgid "Verified  "
5177 msgstr "Geprüft   "
5178
5179 #: smime.c:316
5180 msgid "Unverified"
5181 msgstr "Ungeprüft "
5182
5183 #: smime.c:319
5184 msgid "Expired   "
5185 msgstr "Veraltet  "
5186
5187 #: smime.c:322
5188 msgid "Revoked   "
5189 msgstr "Zurückgez."
5190
5191 #: smime.c:325
5192 msgid "Invalid   "
5193 msgstr "Ungültig  "
5194
5195 #: smime.c:328
5196 msgid "Unknown   "
5197 msgstr "Unbekannt "
5198
5199 #: smime.c:360
5200 msgid "Enter keyID: "
5201 msgstr "KeyID eingeben: "
5202
5203 #: smime.c:382
5204 #, c-format
5205 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5206 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5207
5208 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5209 #, c-format
5210 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5211 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5212
5213 #: smime.c:536 smime.c:597
5214 #, c-format
5215 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5216 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5217
5218 #: smime.c:539 smime.c:599
5219 #, c-format
5220 msgid "Use ID %s for %s ?"
5221 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5222
5223 #: smime.c:616
5224 #, c-format
5225 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5226 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5227
5228 #: smime.c:768
5229 #, c-format
5230 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5231 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5232
5233 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5234 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5235 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5236
5237 #: smime.c:1156
5238 msgid "no certfile"
5239 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5240
5241 #: smime.c:1159
5242 msgid "no mbox"
5243 msgstr "keine Mailbox"
5244
5245 #: smime.c:1299
5246 msgid "No output from OpenSSL.."
5247 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5248
5249 #: smime.c:1337
5250 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5251 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5252
5253 #: smime.c:1378
5254 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5255 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5256
5257 #: smime.c:1415
5258 msgid "No output from OpenSSL..."
5259 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5260
5261 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5262 msgid ""
5263 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5264 "\n"
5265 msgstr ""
5266 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5267 "\n"
5268
5269 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5270 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5271 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5272
5273 #: smime.c:1707
5274 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5275 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5276
5277 #: smime.c:1710
5278 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5279 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5280
5281 #: smime.c:1768
5282 msgid ""
5283 "\n"
5284 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5285 msgstr ""
5286 "\n"
5287 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5288
5289 #: smime.c:1770
5290 msgid ""
5291 "\n"
5292 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5293 msgstr ""
5294 "\n"
5295 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5296
5297 #: smime.c:1878
5298 msgid ""
5299 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5300 msgstr ""
5301 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5302
5303 #: smime.c:1879
5304 msgid "eswabfc"
5305 msgstr "vsmabkc"
5306
5307 #: smime.c:1887
5308 msgid ""
5309 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5310 msgstr ""
5311 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
5312
5313 #: smime.c:1889
5314 msgid "12345f"
5315 msgstr "12345k"
5316
5317 #: smime.c:1913
5318 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5319 msgstr ""
5320 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5321
5322 #: sort.c:281
5323 msgid "Sorting mailbox..."
5324 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5325
5326 #: sort.c:313
5327 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5328 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5329
5330 #: status.c:96
5331 msgid "no mailbox"
5332 msgstr "(keine Mailbox)"
5333
5334 #: status.c:128
5335 msgid "(no mailbox)"
5336 msgstr "(keine Mailbox)"
5337
5338 #: thread.c:988
5339 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5340 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5341
5342 #: thread.c:995
5343 msgid "Parent message is not available."
5344 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5345
5346 #. mutt_endwin (NULL);
5347 #: lib/exit.c:15
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5351 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: lib/mem.c:20
5355 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5356 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5357
5358 #. __MEM_CHECKED__
5359 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5360 msgid "Out of memory!"
5361 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5362
5363 #~ msgid "Unable to create backup file"
5364 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
5365
5366 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
5367 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
5368
5369 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
5370 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
5371
5372 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5373 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
5374
5375 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5376 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
5377
5378 #~ msgid "%s is set"
5379 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
5380
5381 #~ msgid "%s is unset"
5382 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
5383
5384 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5385 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
5386
5387 #~ msgid "%s: invalid value"
5388 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
5389
5390 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5391 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
5392
5393 #~ msgid "First entry is shown."
5394 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5395
5396 #~ msgid "Last entry is shown."
5397 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5398
5399 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5400 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
5401
5402 #~ msgid " aka"
5403 #~ msgstr " aka"
5404
5405 #~ msgid "Name"
5406 #~ msgstr "Name"
5407
5408 #~ msgid "esabtf"
5409 #~ msgstr "emsabk"
5410
5411 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5412 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5413
5414 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5415 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5416
5417 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5418 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5419
5420 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5421 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5422
5423 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5424 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5425
5426 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5427 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5428
5429 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5430 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"