Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:162
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:219
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
26 #: recvattach.c:53
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
31 #: postpone.c:44
32 msgid "Del"
33 msgstr "Sup."
34
35 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Recuperar"
38
39 #: alias.c:38
40 msgid "Select"
41 msgstr "Seleccionar"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
45 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
47 #: recvattach.c:57 smime.c:427
48 msgid "Help"
49 msgstr "Ayuda"
50
51 #. add a new alias
52 #: alias.c:236
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Nombre corto: "
55
56 #: alias.c:241
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
59
60 #: alias.c:248
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63
64 #: alias.c:271
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Dirección: "
67
68 #: alias.c:279 send.c:195
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:291
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Nombre: "
76
77 #: alias.c:299
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
81
82 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
83 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Guardar en archivo: "
86
87 #: alias.c:328
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Dirección añadida."
90
91 #: alias.c:642
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
94
95 #: alias.c:654
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Libreta"
98
99 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:119
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
108
109 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
110 #: curs_lib.c:413
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:134
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
118
119 #: attach.c:162
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
122
123 #: attach.c:171
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
127
128 #: attach.c:184
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr ""
132 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
133
134 #. For now, editing requires a file, no piping
135 #: attach.c:240
136 #, c-format
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
139
140 #: attach.c:255
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
144
145 #: attach.c:407
146 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
147 msgstr ""
148 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
149
150 #: attach.c:419
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
153
154 #: attach.c:503
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "No se pudo crear el filtro"
157
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "No se pudo crear filtro"
162
163 #: attach.c:785
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "¡Error de escritura!"
166
167 #: attach.c:1011
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
170
171 #: browser.c:49
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Directorio"
174
175 #: browser.c:50 browser.c:62
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Patrón"
178
179 #: browser.c:58
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:59
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:60
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
191
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s no es un directorio."
200
201 #: browser.c:685
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:687
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:693
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Buzones [%d]"
214
215 #: browser.c:699
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
219
220 #: browser.c:703
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
224
225 #: browser.c:716
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
228
229 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
232
233 #: browser.c:1046
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
236
237 #: browser.c:1065
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
241
242 #: browser.c:1085
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
245
246 #: browser.c:1092
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
250
251 #: browser.c:1105
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "El buzón fue suprimido."
254
255 #: browser.c:1112
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "El buzón no fue suprimido."
258
259 #: browser.c:1137
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Cambiar directorio a:"
262
263 #: browser.c:1161 browser.c:1227
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Error leyendo directorio."
266
267 #: browser.c:1184
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Patrón de archivos: "
270
271 #: browser.c:1252
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr ""
274 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
275
276 #: browser.c:1255
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
279
280 #: browser.c:1256
281 msgid "dazn"
282 msgstr "fats"
283
284 #: browser.c:1318
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
287
288 #: browser.c:1347
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
291
292 #: browser.c:1364
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
295
296 #: browser.c:1446
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1448
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
305
306 #: browser.c:1465
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
310
311 #: buffy.c:515
312 #, fuzzy
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Correo nuevo en %s."
315
316 #: color.c:311
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
320
321 #: color.c:317
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: color desconocido"
325
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: objeto desconocido"
330
331 #: color.c:368
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
335
336 #: color.c:375
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
340
341 #: color.c:534
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Faltan parámetros."
344
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: faltan parámetros"
348
349 #: color.c:605
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: faltan parámetros"
352
353 #: color.c:624
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: atributo desconocido"
357
358 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Faltan parámetros"
361
362 #: color.c:671 hook.c:83
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Demasiados parámetros"
365
366 #: color.c:687
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
369
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
373
374 #: commands.c:91
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
377
378 #. find out whether or not the verify signature
379 #: commands.c:122
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
382
383 #: commands.c:153
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
386
387 #: commands.c:185
388 #, fuzzy
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
391
392 #: commands.c:187
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
394 msgstr ""
395
396 #: commands.c:191 commands.c:202
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgstr ""
399
400 #: commands.c:193
401 #, fuzzy
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
404
405 #: commands.c:199
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
408
409 #: commands.c:204
410 msgid "PGP signature could NOT be verified."
411 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
412
413 #: commands.c:225
414 msgid "Command: "
415 msgstr "Comando: "
416
417 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Rebotar mensaje a: "
420
421 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
424
425 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "¡Dirección errónea!"
428
429 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
430 #, c-format
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 msgstr ""
433
434 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
435 #, c-format
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
438
439 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
440 #, c-format
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
443
444 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
445 #, fuzzy
446 msgid "Message not bounced."
447 msgstr "Mensaje rebotado."
448
449 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
450 #, fuzzy
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Mensajes rebotados."
453
454 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Mensaje rebotado."
457
458 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Mensajes rebotados."
461
462 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
465
466 #: commands.c:449
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
469
470 #: commands.c:463
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
473
474 #: commands.c:468
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "¿Impimir mensaje?"
477
478 #: commands.c:468
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
481
482 #: commands.c:475
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Mensaje impreso"
485
486 #: commands.c:475
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Mensajes impresos"
489
490 #: commands.c:477
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
493
494 #: commands.c:478
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
497
498 #: commands.c:488
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
502 "(p)am?: "
503 msgstr ""
504 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
505
506 #: commands.c:491
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
513
514 #: commands.c:492
515 #, fuzzy
516 msgid "dfrsotuzcp"
517 msgstr "aersphnmj"
518
519 #: commands.c:548
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando de shell: "
522
523 #: commands.c:689
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s en buzón"
527
528 #: commands.c:690
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s en buzón"
532
533 #: commands.c:691
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s en buzón"
537
538 #: commands.c:692
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s en buzón"
542
543 #: commands.c:693
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s en buzón"
547
548 #: commands.c:693
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s en buzón"
552
553 #: commands.c:694
554 msgid " tagged"
555 msgstr " marcado"
556
557 #: commands.c:759
558 #, c-format
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando a %s..."
561
562 #: commands.c:843
563 #, fuzzy
564 msgid "Unable to create backup file"
565 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
566
567 #: commands.c:849
568 #, fuzzy
569 msgid "Unable to open backup file for reading"
570 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
571
572 #: commands.c:856
573 #, fuzzy
574 msgid "Unable to open new file for writing"
575 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
576
577 #: commands.c:863
578 #, c-format
579 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
580 msgstr ""
581
582 #: commands.c:940
583 #, c-format
584 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
585 msgstr ""
586
587 #: commands.c:1001
588 #, c-format
589 msgid "Convert to %s upon sending?"
590 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
591
592 #: commands.c:1011
593 #, c-format
594 msgid "Content-Type changed to %s."
595 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
596
597 #: commands.c:1015
598 #, c-format
599 msgid "Character set changed to %s; %s."
600 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
601
602 #: commands.c:1017
603 msgid "not converting"
604 msgstr "dejando sin convertir"
605
606 #: commands.c:1017
607 msgid "converting"
608 msgstr "convirtiendo"
609
610 #: compose.c:53
611 msgid "There are no attachments."
612 msgstr "No hay archivos adjuntos."
613
614 #: compose.c:109 compose.c:122
615 msgid "Send"
616 msgstr "Mandar"
617
618 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
619 msgid "Abort"
620 msgstr "Abortar"
621
622 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
623 msgid "Attach file"
624 msgstr "Adjuntar archivo"
625
626 #: compose.c:115 compose.c:127
627 msgid "Descrip"
628 msgstr "Descrip"
629
630 #: compose.c:164
631 msgid "Sign, Encrypt"
632 msgstr "Firmar, cifrar"
633
634 #: compose.c:166
635 msgid "Encrypt"
636 msgstr "Cifrar"
637
638 #: compose.c:168
639 msgid "Sign"
640 msgstr "Firmar"
641
642 #: compose.c:170
643 msgid "Clear"
644 msgstr "En claro"
645
646 #: compose.c:176
647 #, fuzzy
648 msgid " (inline)"
649 msgstr "(continuar)\n"
650
651 #: compose.c:178
652 msgid " (PGP/MIME)"
653 msgstr ""
654
655 #: compose.c:186 compose.c:191
656 #, fuzzy
657 msgid "     sign as: "
658 msgstr " firmar como: "
659
660 #: compose.c:187 compose.c:192
661 msgid "<default>"
662 msgstr "<por defecto>"
663
664 #: compose.c:199
665 #, fuzzy
666 msgid "Encrypt with: "
667 msgstr "Cifrar"
668
669 #: compose.c:248
670 #, c-format
671 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
672 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
673
674 #: compose.c:254
675 #, c-format
676 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
677 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
678
679 #: compose.c:313
680 msgid "-- Attachments"
681 msgstr "-- Archivos adjuntos"
682
683 #: compose.c:340
684 #, c-format
685 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
686 msgstr ""
687
688 #: compose.c:362
689 msgid "You may not delete the only attachment."
690 msgstr "No puede borrar la única pieza."
691
692 #: compose.c:718 send.c:1543
693 #, c-format
694 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
695 msgstr ""
696
697 #: compose.c:800
698 msgid "Attaching selected files..."
699 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
700
701 #: compose.c:812
702 #, c-format
703 msgid "Unable to attach %s!"
704 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
705
706 #: compose.c:835
707 msgid "Open mailbox to attach message from"
708 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
709
710 #: compose.c:843
711 #, fuzzy
712 msgid "Open newsgroup to attach message from"
713 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
714
715 #: compose.c:894
716 msgid "No messages in that folder."
717 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
718
719 #: compose.c:905
720 msgid "Tag the messages you want to attach!"
721 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
722
723 #: compose.c:935
724 msgid "Unable to attach!"
725 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
726
727 #: compose.c:985
728 msgid "Recoding only affects text attachments."
729 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
730
731 #: compose.c:990
732 msgid "The current attachment won't be converted."
733 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
734
735 #: compose.c:992
736 msgid "The current attachment will be converted."
737 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
738
739 #: compose.c:1063
740 msgid "Invalid encoding."
741 msgstr "La codificación no es válida."
742
743 #: compose.c:1087
744 msgid "Save a copy of this message?"
745 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
746
747 #: compose.c:1143
748 msgid "Rename to: "
749 msgstr "Renombrar a: "
750
751 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Can't stat %s: %s"
754 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
755
756 #: compose.c:1173
757 msgid "New file: "
758 msgstr "Archivo nuevo: "
759
760 #: compose.c:1185
761 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
762 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
763
764 #: compose.c:1191
765 #, c-format
766 msgid "Unknown Content-Type %s"
767 msgstr "Content-Type %s desconocido"
768
769 #: compose.c:1202
770 #, c-format
771 msgid "Can't create file %s"
772 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
773
774 #: compose.c:1210
775 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
776 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
777
778 #: compose.c:1281
779 msgid "Postpone this message?"
780 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
781
782 #: compose.c:1337
783 msgid "Write message to mailbox"
784 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
785
786 #: compose.c:1339
787 #, c-format
788 msgid "Writing message to %s ..."
789 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
790
791 #: compose.c:1348
792 msgid "Message written."
793 msgstr "Mensaje escrito."
794
795 #: compose.c:1359
796 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr ""
798
799 #: compose.c:1383
800 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
801 msgstr ""
802
803 #: compress.c:202 mbox.c:519
804 msgid "Mailbox was corrupted!"
805 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
806
807 #: compress.c:229
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Decompressing %s..."
810 msgstr "Seleccionando %s..."
811
812 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
813 msgid "Unable to lock mailbox!"
814 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
815
816 #: compress.c:253
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "echo Decompressing %s..."
819 msgstr "Seleccionando %s..."
820
821 #: compress.c:264
822 #, c-format
823 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
824 msgstr ""
825
826 #: compress.c:348 compress.c:420
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Compressing %s..."
829 msgstr "Copiando a %s..."
830
831 #: compress.c:375 compress.c:450
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copiando a %s..."
835
836 #: compress.c:380
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
840 "kept!\n"
841 msgstr ""
842
843 #: compress.c:422
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Compressed-appending to %s..."
846 msgstr "Copiando a %s..."
847
848 #: compress.c:452
849 #, c-format
850 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
851 msgstr ""
852
853 #: compress.c:459
854 #, c-format
855 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
856 msgstr ""
857
858 #: crypt.c:65
859 #, c-format
860 msgid " (current time: %c)"
861 msgstr ""
862
863 #: crypt.c:71
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
866 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
867
868 #: crypt.c:87
869 #, fuzzy
870 msgid "Passphrase(s) forgotten."
871 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
872
873 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
874 msgid "Invoking PGP..."
875 msgstr "Invocando PGP..."
876
877 #: crypt.c:156
878 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
879 msgstr ""
880
881 #: crypt.c:158 send.c:1490
882 msgid "Mail not sent."
883 msgstr "Mensaje no enviado."
884
885 #: crypt.c:385
886 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
887 msgstr ""
888
889 #: crypt.c:588 crypt.c:627
890 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
891 msgstr ""
892
893 #. else ?
894 #: crypt.c:610 crypt.c:646
895 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
896 msgstr ""
897
898 #: crypt.c:762
899 msgid ""
900 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
901 "\n"
902 msgstr ""
903 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
904 "\n"
905
906 #: crypt.c:779
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
913 "\n"
914
915 #: crypt.c:814
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
922 "\n"
923
924 #. Now display the signed body
925 #: crypt.c:826
926 #, fuzzy
927 msgid ""
928 "[-- The following data is signed --]\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
931 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
932 "\n"
933
934 #: crypt.c:832
935 msgid ""
936 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
940 "\n"
941
942 #: crypt.c:839
943 #, fuzzy
944 msgid ""
945 "\n"
946 "[-- End of signed data --]\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
950
951 #: cryptglue.c:81
952 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
953 msgstr ""
954
955 #: cryptglue.c:105
956 #, fuzzy
957 msgid "Invoking SMIME..."
958 msgstr "Invocando PGP..."
959
960 #: crypt-gpgme.c:326
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
963 msgstr "error en patrón en: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:334
966 #, c-format
967 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: crypt-gpgme.c:352
971 #, c-format
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
973 msgstr ""
974
975 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "error allocating data object: %s\n"
978 msgstr "error en patrón en: %s"
979
980 #: crypt-gpgme.c:445
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "error rewinding data object: %s\n"
983 msgstr "error en patrón en: %s"
984
985 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "error reading data object: %s\n"
988 msgstr "error en patrón en: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:561
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
993 msgstr "error en patrón en: %s"
994
995 #: crypt-gpgme.c:598
996 #, c-format
997 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: crypt-gpgme.c:607
1001 #, c-format
1002 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:617
1006 #, c-format
1007 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:658
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "error encrypting data: %s\n"
1013 msgstr "error en patrón en: %s"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:751
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "error signing data: %s\n"
1018 msgstr "error en patrón en: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:939
1021 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:947
1025 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1026 msgstr ""
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:953
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1031 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:967
1034 msgid "Warning: The signature expired at: "
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:973
1038 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:977
1042 #, fuzzy
1043 msgid "The CRL is not available\n"
1044 msgstr "SSL no está disponible."
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:982
1047 msgid "Available CRL is too old\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:987
1051 msgid "A policy requirement was not met\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:995
1055 msgid "A system error occurred"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Fingerprint: "
1061 msgstr "Huella: %s"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1083
1064 msgid ""
1065 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1066 "as shown above\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1089
1070 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1093
1074 msgid ""
1075 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1076 "above\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1161
1080 msgid "Error getting key information: "
1081 msgstr ""
1082
1083 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1084 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1085 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1086 #. ultimate).
1087 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1088 msgid "Good signature from: "
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1176
1092 msgid "                aka: "
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1096 msgid "            created: "
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1188
1100 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1101 msgstr ""
1102
1103 #. can't decide (yellow)
1104 #: crypt-gpgme.c:1210
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Error checking signature"
1107 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1108
1109 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1110 #. such an attack by separating the meta information from the
1111 #. data.
1112 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1113 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1261
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1119 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "[-- End signature information --]\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "\n"
1128 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1407
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid ""
1133 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:1877
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1920
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1147 msgid ""
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1159 msgid ""
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1167 #, fuzzy
1168 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1169 msgstr ""
1170 "\n"
1171 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1172 "\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1179 #, fuzzy
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1181 msgstr ""
1182 "\n"
1183 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1184 "\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1187 msgid ""
1188 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1195 msgid ""
1196 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1197 "\n"
1198 msgstr ""
1199 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1200 "\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1203 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1204 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2039
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1213 "\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1216 msgid ""
1217 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1218 "\n"
1219 msgstr ""
1220 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1221 "\n"
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:2062
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1226 msgstr ""
1227 "\n"
1228 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1231 #, fuzzy
1232 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2101
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1244 "\n"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2102
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1250 "\n"
1251 msgstr ""
1252 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1253 "\n"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2129
1256 #, fuzzy
1257 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2130
1263 #, fuzzy
1264 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2679
1270 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2681
1274 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2686
1278 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2758
1282 msgid " aka ......: "
1283 msgstr ""
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:2758
1286 msgid "Name ......: "
1287 msgstr ""
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1290 #, fuzzy
1291 msgid "[Invalid]"
1292 msgstr "Mes inválido: %s"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Valid From : %s\n"
1297 msgstr "Mes inválido: %s"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Valid To ..: %s\n"
1302 msgstr "Mes inválido: %s"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1305 #, c-format
1306 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1310 #, c-format
1311 msgid "Key Usage .: "
1312 msgstr ""
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1315 #, fuzzy
1316 msgid "encryption"
1317 msgstr "Cifrar"
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1320 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1321 msgid ", "
1322 msgstr ""
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1325 msgid "signing"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1329 msgid "certification"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:2853
1333 #, c-format
1334 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:2859
1338 #, c-format
1339 msgid "Issued By .: "
1340 msgstr ""
1341
1342 #. display only the short keyID
1343 #: crypt-gpgme.c:2875
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1346 msgstr "Key ID: 0x%s"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:2878
1349 msgid "[Revoked]"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:2886
1353 #, fuzzy
1354 msgid "[Expired]"
1355 msgstr "Salir  "
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:2890
1358 msgid "[Disabled]"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1362 msgid "Can't create temporary file"
1363 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:2971
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Collecting data..."
1368 msgstr "Conectando a %s..."
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:2994
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1373 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3002
1376 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1380 #, c-format
1381 msgid "Key ID: 0x%s"
1382 msgstr "Key ID: 0x%s"
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3088
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "gpgme_new failed: %s"
1387 msgstr "CLOSE falló"
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1390 #, c-format
1391 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1395 #, c-format
1396 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3270
1400 #, fuzzy
1401 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1402 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1405 #: smime.c:422
1406 msgid "Exit  "
1407 msgstr "Salir  "
1408
1409 #. __STRCAT_CHECKED__
1410 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1411 msgid "Select  "
1412 msgstr "Seleccionar  "
1413
1414 #. __STRCAT_CHECKED__
1415 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1416 msgid "Check key  "
1417 msgstr "Verificar clave  "
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3321
1420 #, fuzzy
1421 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1422 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3323
1425 #, fuzzy
1426 msgid "PGP keys matching"
1427 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3325
1430 #, fuzzy
1431 msgid "S/MIME keys matching"
1432 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3327
1435 #, fuzzy
1436 msgid "keys matching"
1437 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3330
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "%s <%s>."
1442 msgstr "%s [%s]\n"
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3332
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "%s \"%s\"."
1447 msgstr "%s [%s]\n"
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1450 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1451 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1454 #, fuzzy
1455 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1456 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1457
1458 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1459 msgid "ID has undefined validity."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1463 #, fuzzy
1464 msgid "ID is not valid."
1465 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1466
1467 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1468 #, fuzzy
1469 msgid "ID is only marginally valid."
1470 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1471
1472 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1473 #, c-format
1474 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1475 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1476
1477 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1478 #, c-format
1479 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1480 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1481
1482 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1483 #, c-format
1484 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1485 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1486
1487 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1488 #, c-format
1489 msgid "Enter keyID for %s: "
1490 msgstr "Entre keyID para %s: "
1491
1492 #: crypt-gpgme.c:3833
1493 #, fuzzy
1494 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1495 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1496
1497 #: crypt-gpgme.c:3834
1498 #, fuzzy
1499 msgid "esabpfc"
1500 msgstr "dicoln"
1501
1502 #: crypt-gpgme.c:3838
1503 #, fuzzy
1504 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1505 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1506
1507 #: crypt-gpgme.c:3839
1508 #, fuzzy
1509 msgid "esabmfc"
1510 msgstr "dicoln"
1511
1512 #. sign (a)s
1513 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1514 #. sign (a)s
1515 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1516 msgid "Sign as: "
1517 msgstr "Firmar como: "
1518
1519 #: curs_lib.c:188
1520 msgid "yes"
1521 msgstr "sí"
1522
1523 #: curs_lib.c:189
1524 msgid "no"
1525 msgstr "no"
1526
1527 #. restore blocking operation
1528 #: curs_lib.c:278
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Exit Mutt-ng?"
1531 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1532
1533 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1534 msgid "unknown error"
1535 msgstr "error desconocido"
1536
1537 #: curs_lib.c:389
1538 msgid "Press any key to continue..."
1539 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1540
1541 #: curs_lib.c:431
1542 msgid " ('?' for list): "
1543 msgstr " ('?' para lista): "
1544
1545 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1546 msgid "No mailbox is open."
1547 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1548
1549 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1550 msgid "There are no messages."
1551 msgstr "No hay mensajes."
1552
1553 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1554 msgid "Mailbox is read-only."
1555 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1556
1557 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1558 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1559 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1560
1561 #: curs_main.c:62
1562 msgid "No visible messages."
1563 msgstr "No hay mensajes visibles."
1564
1565 #: curs_main.c:235
1566 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1567 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1568
1569 #: curs_main.c:242
1570 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1571 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1572
1573 #: curs_main.c:246
1574 msgid "Changes to folder will not be written."
1575 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1576
1577 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1578 msgid "Quit"
1579 msgstr "Salir"
1580
1581 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1582 msgid "Save"
1583 msgstr "Guardar"
1584
1585 #: curs_main.c:377 query.c:43
1586 msgid "Mail"
1587 msgstr "Nuevo"
1588
1589 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1590 msgid "Reply"
1591 msgstr "Responder"
1592
1593 #: curs_main.c:379
1594 msgid "Group"
1595 msgstr "Grupo"
1596
1597 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1598 msgid "Post"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Followup"
1604 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1605
1606 #: curs_main.c:490
1607 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1608 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
1609
1610 #: curs_main.c:494
1611 msgid "New mail in this mailbox."
1612 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1613
1614 #: curs_main.c:500
1615 msgid "Mailbox was externally modified."
1616 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1617
1618 #: curs_main.c:625
1619 msgid "No tagged messages."
1620 msgstr "No hay mensajes marcados."
1621
1622 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Nothing to do."
1625 msgstr "Conectando a %s..."
1626
1627 #: curs_main.c:751
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Enter Message-Id: "
1630 msgstr "Entre keyID para %s: "
1631
1632 #: curs_main.c:759
1633 msgid "Article has no parent reference!"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: curs_main.c:779
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Message not visible in limited view."
1639 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1640
1641 #: curs_main.c:789
1642 #, c-format
1643 msgid "Article %s not found on server"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: curs_main.c:802
1647 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: curs_main.c:822
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Check for children of message..."
1653 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
1654
1655 #: curs_main.c:853
1656 msgid "Jump to message: "
1657 msgstr "Saltar a mensaje: "
1658
1659 #: curs_main.c:858
1660 msgid "Argument must be a message number."
1661 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1662
1663 #: curs_main.c:886
1664 msgid "That message is not visible."
1665 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1666
1667 #: curs_main.c:889
1668 msgid "Invalid message number."
1669 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1670
1671 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Deletion"
1674 msgstr "Suprimir"
1675
1676 #: curs_main.c:906
1677 msgid "Delete messages matching: "
1678 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1679
1680 #: curs_main.c:928
1681 msgid "No limit pattern is in effect."
1682 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1683
1684 #. i18n: ask for a limit to apply
1685 #: curs_main.c:934
1686 #, c-format
1687 msgid "Limit: %s"
1688 msgstr "Límite: %s"
1689
1690 #: curs_main.c:965
1691 msgid "Limit to messages matching: "
1692 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1693
1694 #: curs_main.c:995
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Quit Mutt-ng?"
1697 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1698
1699 #: curs_main.c:1071
1700 msgid "Tag messages matching: "
1701 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1702
1703 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1704 #: pager.c:2507
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Undeletion"
1707 msgstr "Recuperar"
1708
1709 #: curs_main.c:1083
1710 msgid "Undelete messages matching: "
1711 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1712
1713 #: curs_main.c:1092
1714 msgid "Untag messages matching: "
1715 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1716
1717 #: curs_main.c:1175
1718 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1719 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1720
1721 #: curs_main.c:1177
1722 msgid "Open mailbox"
1723 msgstr "Abrir buzón"
1724
1725 #: curs_main.c:1187
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1728 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1729
1730 #: curs_main.c:1189
1731 msgid "Open newsgroup"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1735 #, c-format
1736 msgid "%s is not a mailbox."
1737 msgstr "%s no es un buzón."
1738
1739 #: curs_main.c:1325
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1742 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1743
1744 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1745 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1746 msgid "Threading is not enabled."
1747 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1748
1749 #: curs_main.c:1369
1750 msgid "Thread broken"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: curs_main.c:1390
1754 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: curs_main.c:1393
1758 #, fuzzy
1759 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1760 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1761
1762 #: curs_main.c:1404
1763 msgid "Threads linked"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:1407
1767 msgid "No thread linked"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1771 msgid "You are on the last message."
1772 msgstr "Está en el último mensaje."
1773
1774 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1775 msgid "No undeleted messages."
1776 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1777
1778 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1779 msgid "You are on the first message."
1780 msgstr "Está en el primer mensaje."
1781
1782 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1783 msgid "Search wrapped to top."
1784 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1785
1786 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1787 msgid "Search wrapped to bottom."
1788 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1789
1790 #: curs_main.c:1614
1791 msgid "No new messages"
1792 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1793
1794 #: curs_main.c:1615
1795 msgid "No unread messages"
1796 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1797
1798 #: curs_main.c:1616
1799 msgid " in this limited view"
1800 msgstr " en esta vista limitada"
1801
1802 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1803 msgid "Flagging"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1807 msgid "Toggling"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: curs_main.c:1736
1811 msgid "No more threads."
1812 msgstr "No hay mas hilos."
1813
1814 #: curs_main.c:1739
1815 msgid "You are on the first thread."
1816 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1817
1818 #: curs_main.c:1811
1819 msgid "Thread contains unread messages."
1820 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1821
1822 #: curs_main.c:1996
1823 msgid "Editing"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: curs_main.c:2116
1827 msgid "Marking as read"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1831 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1835 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1836 msgstr ""
1837
1838 #.
1839 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1840 #. * declared "static" (sigh)
1841 #.
1842 #: edit.c:38
1843 msgid ""
1844 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1845 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1846 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1847 "~f messages\tinclude messages\n"
1848 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1849 "~h\t\tedit the message header\n"
1850 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1851 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1852 "~p\t\tprint the message\n"
1853 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1854 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1855 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1856 "~u\t\trecall the previous line\n"
1857 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1858 "~w file\t\twrite message to file\n"
1859 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1860 "~?\t\tthis message\n"
1861 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1862 msgstr ""
1863 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1864 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1865 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1866 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1867 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1868 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1869 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1870 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1871 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1872 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1873 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1874 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1875 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1876 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1877 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1878 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1879 "~?\t\teste mensaje.\n"
1880 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1881
1882 #: edit.c:177
1883 #, c-format
1884 msgid "%d: invalid message number.\n"
1885 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1886
1887 #: edit.c:307
1888 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1889 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1890
1891 #: edit.c:361
1892 msgid "No mailbox.\n"
1893 msgstr "No hay buzón.\n"
1894
1895 #: edit.c:365
1896 msgid "Message contains:\n"
1897 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1898
1899 #: edit.c:369 edit.c:423
1900 msgid "(continue)\n"
1901 msgstr "(continuar)\n"
1902
1903 #: edit.c:381
1904 msgid "missing filename.\n"
1905 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1906
1907 #: edit.c:400
1908 msgid "No lines in message.\n"
1909 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1910
1911 #: edit.c:416
1912 #, c-format
1913 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: edit.c:434
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1919 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1920
1921 #: editmsg.c:68
1922 #, c-format
1923 msgid "could not create temporary folder: %s"
1924 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1925
1926 #: editmsg.c:80
1927 #, c-format
1928 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1929 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1930
1931 #: editmsg.c:99
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1934 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1935
1936 #: editmsg.c:112
1937 msgid "Message file is empty!"
1938 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1939
1940 #: editmsg.c:118
1941 msgid "Message not modified!"
1942 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1943
1944 #: editmsg.c:125
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't open message file: %s"
1947 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1948
1949 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't append to folder: %s"
1952 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1953
1954 #: editmsg.c:191
1955 #, c-format
1956 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1957 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1958
1959 #: flags.c:335
1960 msgid "Set flag"
1961 msgstr "Poner indicador"
1962
1963 #: flags.c:335
1964 msgid "Clear flag"
1965 msgstr "Quitar indicador"
1966
1967 #: handler.c:1094
1968 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1969 msgstr ""
1970 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1208
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- Attachment #%d"
1975 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1976
1977 #: handler.c:1219
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1980 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1283
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1985 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1986
1987 #: handler.c:1284
1988 #, c-format
1989 msgid "Invoking autoview command: %s"
1990 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1991
1992 #: handler.c:1312
1993 #, c-format
1994 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1995 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1998 #, c-format
1999 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2000 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
2001
2002 #: handler.c:1379
2003 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2004 msgstr ""
2005 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
2006
2007 #: handler.c:1396
2008 #, c-format
2009 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2010 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2011
2012 #: handler.c:1402
2013 #, c-format
2014 msgid "(size %s bytes) "
2015 msgstr "(tamaño %s bytes) "
2016
2017 #: handler.c:1404
2018 msgid "has been deleted --]\n"
2019 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
2020
2021 #: handler.c:1408
2022 #, c-format
2023 msgid "[-- on %s --]\n"
2024 msgstr "[-- el %s --]\n"
2025
2026 #: handler.c:1412
2027 #, c-format
2028 msgid "[-- name: %s --]\n"
2029 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
2030
2031 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2034 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2035
2036 #: handler.c:1425
2037 #, fuzzy
2038 msgid ""
2039 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2040 "[-- expired. --]\n"
2041 msgstr ""
2042 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2043 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
2044
2045 #: handler.c:1442
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2048 msgstr ""
2049 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2050 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2051
2052 #: handler.c:1556
2053 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2054 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2055
2056 #: handler.c:1567
2057 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2058 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2059
2060 #: handler.c:1601
2061 msgid "Unable to open temporary file!"
2062 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2063
2064 #: handler.c:1659
2065 #, c-format
2066 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2067 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2068
2069 #: handler.c:1664
2070 #, c-format
2071 msgid "(use '%s' to view this part)"
2072 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2073
2074 #: handler.c:1666
2075 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2076 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2077
2078 #: headers.c:160
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unable to attach file"
2081 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2082
2083 #: help.c:253
2084 msgid "ERROR: please report this bug"
2085 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2086
2087 #: help.c:293
2088 msgid "<UNKNOWN>"
2089 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2090
2091 #: help.c:303
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Generic bindings:\n"
2095 "\n"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "Enlaces genéricos:\n"
2099 "\n"
2100
2101 #: help.c:307
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Unbound functions:\n"
2105 "\n"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "Funciones sin enlazar:\n"
2109 "\n"
2110
2111 #: help.c:315
2112 #, c-format
2113 msgid "Help for %s"
2114 msgstr "Ayuda para %s"
2115
2116 #: hook.c:97
2117 msgid "bad formatted command string"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: hook.c:247
2121 #, c-format
2122 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2123 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2124
2125 #: hook.c:257
2126 #, c-format
2127 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2128 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2129
2130 #: hook.c:262
2131 #, c-format
2132 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2133 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2134
2135 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2136 msgid "No authenticators available"
2137 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2138
2139 #: imap/auth_anon.c:37
2140 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2141 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2142
2143 #: imap/auth_anon.c:65
2144 msgid "Anonymous authentication failed."
2145 msgstr "Autentidad anónima falló."
2146
2147 #: imap/auth_cram.c:42
2148 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2149 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2150
2151 #: imap/auth_cram.c:121
2152 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2153 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2154
2155 #. now begin login
2156 #: imap/auth_gss.c:98
2157 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2158 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2159
2160 #: imap/auth_gss.c:252
2161 msgid "GSSAPI authentication failed."
2162 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2163
2164 #: imap/auth_login.c:31
2165 msgid "LOGIN disabled on this server."
2166 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2167
2168 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2169 msgid "Logging in..."
2170 msgstr "Entrando..."
2171
2172 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2173 msgid "Login failed."
2174 msgstr "El login falló."
2175
2176 #: imap/auth_sasl.c:109
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Authenticating (%s)..."
2179 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2180
2181 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2182 msgid "SASL authentication failed."
2183 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2184
2185 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2186 #, c-format
2187 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: imap/browse.c:86
2191 msgid "Getting namespaces..."
2192 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2193
2194 #: imap/browse.c:96
2195 msgid "Getting folder list..."
2196 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2197
2198 #: imap/browse.c:212
2199 #, fuzzy
2200 msgid "No such folder"
2201 msgstr "%s: color desconocido"
2202
2203 #: imap/browse.c:271
2204 msgid "Create mailbox: "
2205 msgstr "Crear buzón: "
2206
2207 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2208 msgid "Mailbox must have a name."
2209 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2210
2211 #: imap/browse.c:283
2212 msgid "Mailbox created."
2213 msgstr "Buzón creado."
2214
2215 #: imap/browse.c:312
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Rename mailbox %s to: "
2218 msgstr "Crear buzón: "
2219
2220 #: imap/browse.c:324
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Rename failed: %s"
2223 msgstr "CLOSE falló"
2224
2225 #: imap/browse.c:329
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Mailbox renamed."
2228 msgstr "Buzón creado."
2229
2230 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2231 #: imap/command.c:286
2232 msgid "Mailbox closed"
2233 msgstr "Buzón cerrado"
2234
2235 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2236 #. * than we previously saw
2237 #.
2238 #: imap/command.c:327
2239 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2240 msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2241
2242 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2243 #, c-format
2244 msgid "Closing connection to %s..."
2245 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2246
2247 #: imap/imap.c:321
2248 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2249 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2250
2251 #: imap/imap.c:394
2252 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2256 msgid "Secure connection with TLS?"
2257 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2258
2259 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2260 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2261 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2262
2263 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2264 msgid "Encrypted connection unavailable"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2268 #, c-format
2269 msgid "Selecting %s..."
2270 msgstr "Seleccionando %s..."
2271
2272 #: imap/imap.c:698
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Error opening mailbox"
2275 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2276
2277 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2278 #, c-format
2279 msgid "Create %s?"
2280 msgstr "¿Crear %s?"
2281
2282 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2283 #, c-format
2284 msgid "Marking %d messages deleted..."
2285 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2286
2287 #: imap/imap.c:996
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Expunge failed"
2290 msgstr "CLOSE falló"
2291
2292 #: imap/imap.c:1008
2293 #, c-format
2294 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2295 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2296
2297 #: imap/imap.c:1037
2298 msgid "Expunging messages from server..."
2299 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2300
2301 #: imap/imap.c:1042
2302 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2306 msgid "CLOSE failed"
2307 msgstr "CLOSE falló"
2308
2309 #: imap/imap.c:1314
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Bad mailbox name"
2312 msgstr "Crear buzón: "
2313
2314 #: imap/imap.c:1337
2315 #, c-format
2316 msgid "Subscribing to %s..."
2317 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2318
2319 #: imap/imap.c:1339
2320 #, c-format
2321 msgid "Unsubscribing to %s..."
2322 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2323
2324 #: imap/imap.c:1518
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2327 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2328
2329 #. Unable to fetch headers for lower versions
2330 #: imap/message.c:95
2331 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2332 msgstr ""
2333 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2334
2335 #: imap/message.c:105
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Could not create temporary file %s"
2338 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2339
2340 #: imap/message.c:130
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2343 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2344
2345 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2346 #, c-format
2347 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2348 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2349
2350 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2351 msgid "Fetching message..."
2352 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2353
2354 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2355 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2356 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2357
2358 #: imap/message.c:551
2359 msgid "Uploading message ..."
2360 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2361
2362 #: imap/message.c:663
2363 #, c-format
2364 msgid "Copying %d messages to %s..."
2365 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2366
2367 #: imap/message.c:666
2368 #, c-format
2369 msgid "Copying message %d to %s..."
2370 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2371
2372 #: imap/util.c:178
2373 msgid "Continue?"
2374 msgstr "¿Continuar?"
2375
2376 #: init.c:203
2377 #, c-format
2378 msgid "Bad regexp: %s"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: init.c:384
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "ifdef: too few arguments"
2384 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2385
2386 #: init.c:386
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "ifndef: too few arguments"
2389 msgstr "mono: faltan parámetros"
2390
2391 #: init.c:498
2392 #, fuzzy
2393 msgid "spam: no matching pattern"
2394 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2395
2396 #: init.c:500
2397 #, fuzzy
2398 msgid "nospam: no matching pattern"
2399 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2400
2401 #: init.c:691
2402 msgid "alias: no address"
2403 msgstr "alias: sin dirección"
2404
2405 #: init.c:732
2406 #, c-format
2407 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: init.c:802
2411 msgid "invalid header field"
2412 msgstr "encabezado erróneo"
2413
2414 #: init.c:849
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: unknown sorting method"
2417 msgstr "%s: órden desconocido"
2418
2419 #: init.c:952
2420 #, c-format
2421 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2422 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2423
2424 #: init.c:1014
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: unknown variable"
2427 msgstr "%s: variable desconocida"
2428
2429 #: init.c:1021
2430 #, c-format
2431 msgid "prefix is illegal with reset"
2432 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2433
2434 #: init.c:1026
2435 #, c-format
2436 msgid "value is illegal with reset"
2437 msgstr "valor es ilegal con reset"
2438
2439 #: init.c:1059
2440 #, c-format
2441 msgid "%s is set"
2442 msgstr "%s está activada"
2443
2444 #: init.c:1059
2445 #, c-format
2446 msgid "%s is unset"
2447 msgstr "%s no está activada"
2448
2449 #: init.c:1230
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: invalid mailbox type"
2452 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2453
2454 #: init.c:1253 init.c:1292
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid value"
2457 msgstr "%s: valor inválido"
2458
2459 #: init.c:1329
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "%s: Unknown type."
2462 msgstr "%s: tipo desconocido"
2463
2464 #: init.c:1357
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: unknown type"
2467 msgstr "%s: tipo desconocido"
2468
2469 #: init.c:1416
2470 #, c-format
2471 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2472 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2473
2474 #: init.c:1438
2475 #, c-format
2476 msgid "source: errors in %s"
2477 msgstr "source: errores en %s"
2478
2479 #: init.c:1439
2480 #, c-format
2481 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2482 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2483
2484 #: init.c:1456
2485 #, c-format
2486 msgid "source: error at %s"
2487 msgstr "source: errores en %s"
2488
2489 #: init.c:1508
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: unknown command"
2492 msgstr "%s: comando desconocido"
2493
2494 #: init.c:1879
2495 #, c-format
2496 msgid "Error in command line: %s\n"
2497 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2498
2499 #: init.c:1925
2500 msgid "unable to determine home directory"
2501 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2502
2503 #: init.c:1932
2504 msgid "unable to determine username"
2505 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2506
2507 #: init.c:2150
2508 #, c-format
2509 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: init.c:2157
2513 #, c-format
2514 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: keymap.c:431
2518 msgid "Macro loop detected."
2519 msgstr "Bucle de macros detectado."
2520
2521 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2522 msgid "Key is not bound."
2523 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2524
2525 #: keymap.c:650
2526 #, c-format
2527 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2528 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2529
2530 #: keymap.c:661
2531 msgid "push: too many arguments"
2532 msgstr "push: demasiados parámetros"
2533
2534 #: keymap.c:689
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: no such menu"
2537 msgstr "%s: menú desconocido"
2538
2539 #: keymap.c:703
2540 msgid "null key sequence"
2541 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2542
2543 #: keymap.c:788
2544 msgid "bind: too many arguments"
2545 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2546
2547 #: keymap.c:805
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: no such function in map"
2550 msgstr "%s: función deconocida"
2551
2552 #: keymap.c:833
2553 msgid "macro: empty key sequence"
2554 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2555
2556 #: keymap.c:841
2557 msgid "macro: too many arguments"
2558 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2559
2560 #: keymap.c:873
2561 #, fuzzy
2562 msgid "exec: no arguments"
2563 msgstr "exec: faltan parámetros"
2564
2565 #: keymap.c:891
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "%s: no such function"
2568 msgstr "%s: función deconocida"
2569
2570 #: keymap.c:912
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2573 msgstr "Entre keyID para %s: "
2574
2575 #: keymap.c:916
2576 #, c-format
2577 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:5
2581 msgid "null operation"
2582 msgstr "operación nula"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:6
2585 msgid "end of conditional execution (noop)"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:7
2589 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2590 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:8
2593 msgid "view attachment as text"
2594 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:9
2597 msgid "Toggle display of subparts"
2598 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:10
2601 msgid "move to the bottom of the page"
2602 msgstr "ir al final de la página"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:11
2605 msgid "remail a message to another user"
2606 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:12
2609 msgid "select a new file in this directory"
2610 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:13
2613 msgid "view file"
2614 msgstr "ver archivo"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:14
2617 msgid "display the currently selected file's name"
2618 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:15
2621 #, fuzzy
2622 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2623 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:16
2626 #, fuzzy
2627 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2628 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:17
2631 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2632 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:18
2635 #, fuzzy
2636 msgid "list mailboxes with new mail"
2637 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:19
2640 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:20
2644 msgid "change directories"
2645 msgstr "cambiar directorio"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:21
2648 msgid "check mailboxes for new mail"
2649 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:22
2652 msgid "attach a file(s) to this message"
2653 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:23
2656 msgid "attach message(s) to this message"
2657 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:24
2660 #, fuzzy
2661 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2662 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:25
2665 msgid "edit the BCC list"
2666 msgstr "editar el campo BCC"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:26
2669 msgid "edit the CC list"
2670 msgstr "editar el campo CC"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:27
2673 msgid "edit attachment description"
2674 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:28
2677 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2678 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:29
2681 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2682 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:30
2685 msgid "edit the file to be attached"
2686 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:31
2689 msgid "edit the from field"
2690 msgstr "editar el campo de from"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:32
2693 msgid "edit the message with headers"
2694 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:33
2697 msgid "edit the message"
2698 msgstr "editar el mensaje"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:34
2701 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2702 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:35
2705 #, fuzzy
2706 msgid "edit the newsgroups list"
2707 msgstr "editar el campo CC"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:36
2710 msgid "edit the Reply-To field"
2711 msgstr "editar el campo Reply-To"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:37
2714 #, fuzzy
2715 msgid "edit the Followup-To field"
2716 msgstr "editar el campo Reply-To"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:38
2719 #, fuzzy
2720 msgid "edit the X-Comment-To field"
2721 msgstr "editar el campo Reply-To"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:39
2724 msgid "edit the subject of this message"
2725 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:40
2728 msgid "edit the TO list"
2729 msgstr "editar el campo TO"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:41
2732 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2733 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:42
2736 msgid "edit attachment content type"
2737 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:43
2740 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2741 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:44
2744 msgid "run ispell on the message"
2745 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:45
2748 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2749 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:46
2752 msgid "toggle recoding of this attachment"
2753 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:47
2756 msgid "save this message to send later"
2757 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:48
2760 msgid "rename/move an attached file"
2761 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:49
2764 msgid "send the message"
2765 msgstr "enviar el mensaje"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:50
2768 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2769 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:51
2772 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2773 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:52
2776 msgid "update an attachment's encoding info"
2777 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:53
2780 msgid "write the message to a folder"
2781 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:54
2784 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2785 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:55
2788 msgid "create an alias from a message sender"
2789 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:56
2792 msgid "move entry to bottom of screen"
2793 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:57
2796 msgid "move entry to middle of screen"
2797 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:58
2800 msgid "move entry to top of screen"
2801 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:59
2804 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2805 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:60
2808 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2809 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:61
2812 msgid "delete the current entry"
2813 msgstr "suprimir"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:62
2816 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2817 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:63
2820 msgid "delete all messages in subthread"
2821 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:64
2824 msgid "delete all messages in thread"
2825 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:65
2828 msgid "display full address of sender"
2829 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:66
2832 msgid "display message and toggle header weeding"
2833 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:67
2836 msgid "display a message"
2837 msgstr "mostrar el mensaje"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:68
2840 msgid "edit the raw message"
2841 msgstr "editar el mensaje completo"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:69
2844 msgid "delete the char in front of the cursor"
2845 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:70
2848 msgid "move the cursor one character to the left"
2849 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:71
2852 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2853 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:72
2856 msgid "jump to the beginning of the line"
2857 msgstr "saltar al principio del renglón"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:73
2860 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2861 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:74
2864 msgid "complete filename or alias"
2865 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:75
2868 msgid "complete address with query"
2869 msgstr "completar dirección con pregunta"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:76
2872 msgid "delete the char under the cursor"
2873 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:77
2876 msgid "jump to the end of the line"
2877 msgstr "saltar al final del renglón"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:78
2880 msgid "move the cursor one character to the right"
2881 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:79
2884 msgid "move the cursor to the end of the word"
2885 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:80
2888 #, fuzzy
2889 msgid "scroll down through the history list"
2890 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:81
2893 msgid "scroll up through the history list"
2894 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:82
2897 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2898 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:83
2901 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2902 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:84
2905 msgid "delete all chars on the line"
2906 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:85
2909 msgid "delete the word in front of the cursor"
2910 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:86
2913 msgid "quote the next typed key"
2914 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:87
2917 msgid "transpose character under cursor with previous"
2918 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:88
2921 msgid "capitalize the word"
2922 msgstr "capitalizar la palabra"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:89
2925 msgid "convert the word to lower case"
2926 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:90
2929 msgid "convert the word to upper case"
2930 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:91
2933 msgid "enter a muttrc command"
2934 msgstr "entrar comando de muttrc"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:92
2937 msgid "enter a file mask"
2938 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:93
2941 msgid "exit this menu"
2942 msgstr "salir de este menú"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:94
2945 msgid "filter attachment through a shell command"
2946 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:95
2949 msgid "move to the first entry"
2950 msgstr "mover la primera entrada"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:96
2953 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2954 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:97
2957 #, fuzzy
2958 msgid "followup to newsgroup"
2959 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:98
2962 msgid "forward to newsgroup"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:99
2966 msgid "forward a message with comments"
2967 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:100
2970 msgid "select the current entry"
2971 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:101
2974 #, fuzzy
2975 msgid "get all children of the current message"
2976 msgstr "Está en el primer mensaje."
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:102
2979 #, fuzzy
2980 msgid "get message with Message-Id"
2981 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:103
2984 #, fuzzy
2985 msgid "get parent of the current message"
2986 msgstr "Está en el primer mensaje."
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:104
2989 msgid "reply to all recipients"
2990 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:105
2993 msgid "scroll down 1/2 page"
2994 msgstr "media página hacia abajo"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:106
2997 msgid "scroll up 1/2 page"
2998 msgstr "media página hacia arriba"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:107
3001 msgid "this screen"
3002 msgstr "esta pantalla"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:108
3005 msgid "jump to an index number"
3006 msgstr "saltar a un número del índice"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:109
3009 msgid "move to the last entry"
3010 msgstr "ir a la última entrada"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:110
3013 msgid "reply to specified mailing list"
3014 msgstr "responder a la lista de correo"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:111
3017 #, fuzzy
3018 msgid "load active file from NNTP server"
3019 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:112
3022 msgid "execute a macro"
3023 msgstr "ejecutar un macro"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:113
3026 msgid "compose a new mail message"
3027 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:114
3030 msgid "break the thread in two"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:115
3034 msgid "open a different folder"
3035 msgstr "abrir otro buzón"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:116
3038 msgid "open a different folder in read only mode"
3039 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:117
3042 #, fuzzy
3043 msgid "open a different newsgroup"
3044 msgstr "abrir otro buzón"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:118
3047 #, fuzzy
3048 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3049 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:119
3052 msgid "clear a status flag from a message"
3053 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:120
3056 msgid "delete messages matching a pattern"
3057 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:121
3060 #, fuzzy
3061 msgid "reconstruct thread containing current message"
3062 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:122
3065 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3066 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:123
3069 msgid "retrieve mail from POP server"
3070 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:124
3073 msgid "move to the first message"
3074 msgstr "ir al primer mensaje"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:125
3077 msgid "move to the last message"
3078 msgstr "ir al último mensaje"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:126
3081 msgid "show only messages matching a pattern"
3082 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:127
3085 #, fuzzy
3086 msgid "link tagged message to the current one"
3087 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:128
3090 msgid "jump to the next new message"
3091 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:129
3094 #, fuzzy
3095 msgid "jump to the next new or unread message"
3096 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:130
3099 msgid "jump to the next subthread"
3100 msgstr "saltar al próximo subhilo"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:131
3103 msgid "jump to the next thread"
3104 msgstr "saltar al próximo hilo"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:132
3107 msgid "move to the next undeleted message"
3108 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:133
3111 msgid "jump to the next unread message"
3112 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:134
3115 msgid "jump to parent message in thread"
3116 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:135
3119 msgid "jump to previous thread"
3120 msgstr "saltar al hilo anterior"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:136
3123 msgid "jump to previous subthread"
3124 msgstr "saltar al subhilo anterior"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:137
3127 msgid "move to the previous undeleted message"
3128 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:138
3131 msgid "jump to the previous new message"
3132 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:139
3135 #, fuzzy
3136 msgid "jump to the previous new or unread message"
3137 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:140
3140 msgid "jump to the previous unread message"
3141 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:141
3144 msgid "mark the current thread as read"
3145 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:142
3148 msgid "mark the current subthread as read"
3149 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:143
3152 msgid "set a status flag on a message"
3153 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:144
3156 msgid "save changes to mailbox"
3157 msgstr "guardar cabios al buzón"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:145
3160 msgid "tag messages matching a pattern"
3161 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:146
3164 msgid "undelete messages matching a pattern"
3165 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:147
3168 msgid "untag messages matching a pattern"
3169 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:148
3172 msgid "move to the middle of the page"
3173 msgstr "ir al centro de la página"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:149
3176 msgid "move to the next entry"
3177 msgstr "ir a la próxima entrada"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:150
3180 msgid "scroll down one line"
3181 msgstr "bajar un renglón"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:151
3184 msgid "move to the next page"
3185 msgstr "ir a la próxima página"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:152
3188 msgid "jump to the bottom of the message"
3189 msgstr "saltar al final del mensaje"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:153
3192 msgid "toggle display of quoted text"
3193 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:154
3196 msgid "skip beyond quoted text"
3197 msgstr "saltar atrás del texto citado"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:155
3200 msgid "jump to the top of the message"
3201 msgstr "saltar al principio del mensaje"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:156
3204 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3205 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:157
3208 #, fuzzy
3209 msgid "post message to newsgroup"
3210 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:158
3213 msgid "move to the previous entry"
3214 msgstr "ir a la entrada anterior"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:159
3217 msgid "scroll up one line"
3218 msgstr "subir un renglón"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:160
3221 msgid "move to the previous page"
3222 msgstr "ir a la página anterior"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:161
3225 msgid "print the current entry"
3226 msgstr "imprimir la entrada actual"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:162
3229 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:163
3233 msgid "query external program for addresses"
3234 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:164
3237 msgid "append new query results to current results"
3238 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:165
3241 msgid "save changes to mailbox and quit"
3242 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:166
3245 msgid "recall a postponed message"
3246 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:167
3249 msgid "clear and redraw the screen"
3250 msgstr "refrescar la pantalla"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:168
3253 msgid "{internal}"
3254 msgstr "{interno}"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:169
3257 #, fuzzy
3258 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3259 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:170
3262 msgid "reply to a message"
3263 msgstr "responder a un mensaje"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:171
3266 msgid "use the current message as a template for a new one"
3267 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:172
3270 msgid "save message/attachment to a file"
3271 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:173
3274 msgid "search for a regular expression"
3275 msgstr "buscar con una expresión regular"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:174
3278 msgid "search backwards for a regular expression"
3279 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:175
3282 msgid "search for next match"
3283 msgstr "buscar próxima coincidencia"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:176
3286 msgid "search for next match in opposite direction"
3287 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:177
3290 msgid "toggle search pattern coloring"
3291 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:178
3294 msgid "invoke a command in a subshell"
3295 msgstr "invocar comando en un subshell"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:179
3298 msgid "sort messages"
3299 msgstr "ordenar mensajes"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:180
3302 msgid "sort messages in reverse order"
3303 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:181
3306 #, fuzzy
3307 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3308 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:182
3311 msgid "tag the current entry"
3312 msgstr "marcar la entrada actual"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:183
3315 msgid "apply next function to tagged messages"
3316 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:184
3319 #, fuzzy
3320 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3321 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:185
3324 msgid "tag the current subthread"
3325 msgstr "marcar el subhilo actual"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:186
3328 msgid "tag the current thread"
3329 msgstr "marcar el hilo actual"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:187
3332 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3333 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:188
3336 #, fuzzy
3337 msgid "toggle view of read messages"
3338 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:189
3341 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3342 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:190
3345 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3346 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:191
3349 msgid "move to the top of the page"
3350 msgstr "ir al principio de la página"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:192
3353 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:193
3357 msgid "undelete the current entry"
3358 msgstr "restaurar la entrada actual"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:194
3361 msgid "undelete all messages in thread"
3362 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:195
3365 msgid "undelete all messages in subthread"
3366 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:196
3369 #, fuzzy
3370 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3371 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:197
3374 msgid "show the Mutt version number and date"
3375 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:198
3378 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3379 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:199
3382 msgid "show MIME attachments"
3383 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:200
3386 msgid "display the keycode for a key press"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:201
3390 msgid "show currently active limit pattern"
3391 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:202
3394 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3395 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:203
3398 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3399 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:204
3402 #, fuzzy
3403 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3404 msgstr "media página hacia arriba"
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:205
3407 #, fuzzy
3408 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3409 msgstr "media página hacia abajo"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:206
3412 msgid "go down to next mailbox"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:207
3416 #, fuzzy
3417 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3418 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:208
3421 #, fuzzy
3422 msgid "go to previous mailbox"
3423 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:209
3426 #, fuzzy
3427 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3428 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:210
3431 #, fuzzy
3432 msgid "open hilighted mailbox"
3433 msgstr "Reabriendo buzón..."
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:211
3436 msgid "attach a PGP public key"
3437 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:212
3440 msgid "show PGP options"
3441 msgstr "mostrar opciones PGP"
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:213
3444 msgid "mail a PGP public key"
3445 msgstr "enviar clave PGP pública"
3446
3447 #: keymap_alldefs.h:214
3448 msgid "verify a PGP public key"
3449 msgstr "verificar clave PGP pública"
3450
3451 #: keymap_alldefs.h:215
3452 msgid "view the key's user id"
3453 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
3454
3455 #: keymap_alldefs.h:216
3456 msgid "check for classic pgp"
3457 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
3458
3459 #: keymap_alldefs.h:217
3460 msgid "Accept the chain constructed"
3461 msgstr "Aceptar la cadena construida"
3462
3463 #: keymap_alldefs.h:218
3464 msgid "Append a remailer to the chain"
3465 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
3466
3467 #: keymap_alldefs.h:219
3468 msgid "Insert a remailer into the chain"
3469 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
3470
3471 #: keymap_alldefs.h:220
3472 msgid "Delete a remailer from the chain"
3473 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
3474
3475 #: keymap_alldefs.h:221
3476 msgid "Select the previous element of the chain"
3477 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:222
3480 msgid "Select the next element of the chain"
3481 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
3482
3483 #: keymap_alldefs.h:223
3484 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3485 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
3486
3487 #: keymap_alldefs.h:224
3488 msgid "make decrypted copy and delete"
3489 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
3490
3491 #: keymap_alldefs.h:225
3492 msgid "make decrypted copy"
3493 msgstr "crear copia descifrada"
3494
3495 #: keymap_alldefs.h:226
3496 #, fuzzy
3497 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3498 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
3499
3500 #: keymap_alldefs.h:227
3501 #, fuzzy
3502 msgid "extract supported public keys"
3503 msgstr "extraer claves PGP públicas"
3504
3505 #: keymap_alldefs.h:228
3506 #, fuzzy
3507 msgid "show S/MIME options"
3508 msgstr "mostrar opciones PGP"
3509
3510 #: main.c:55
3511 #, fuzzy
3512 msgid ""
3513 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3514 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3515 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3516 msgstr ""
3517 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
3518 "org>.\n"
3519 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
3520
3521 #: main.c:60
3522 #, fuzzy
3523 msgid ""
3524 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3525 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3526 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3527 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3528 msgstr ""
3529 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
3530 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
3531 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
3532 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
3533
3534 #: main.c:66
3535 #, fuzzy
3536 msgid ""
3537 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3539 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3540 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3541 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3544 "\n"
3545 "Copyright (C) 2005:\n"
3546 "  Parts were written/modified by:\n"
3547 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3548 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3549 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3550 "\n"
3551 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3552 "fixes, and suggestions.\n"
3553 "\n"
3554 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3555 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3556 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3557 "    (at your option) any later version.\n"
3558 "\n"
3559 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3560 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3561 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3562 "    GNU General Public License for more details.\n"
3563 "\n"
3564 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3565 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3566 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3567 msgstr ""
3568 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3569 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3570 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3571 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3572 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3573 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3574 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3575 "\n"
3576 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
3577 "mejoras y sugerencias.\n"
3578 "\n"
3579 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
3580 "com>.\n"
3581 "\n"
3582 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3583 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3584 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3585 "    (at your option) any later version.\n"
3586 "\n"
3587 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3588 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3589 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3590 "    GNU General Public License for more details.\n"
3591 "\n"
3592 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3593 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3594 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3595
3596 #: main.c:110
3597 #, fuzzy
3598 msgid ""
3599 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3600 "<file> ]\n"
3601 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3602 "[...]\n"
3603 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3604 "[...]\n"
3605 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3606 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3607 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3608 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3609 "       muttng -v[v]\n"
3610 "\n"
3611 "options:\n"
3612 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3613 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3614 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3615 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3616 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3617 msgstr ""
3618 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3619 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3620 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3621 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3622 "     mutt -v[v]\n"
3623 "\n"
3624 "opciones:\n"
3625 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3626 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3627 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3628 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3629 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3630 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3631 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3632 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3633 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3634 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3635 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3636 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3637 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3638 "espacios)\n"
3639 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3640 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3641 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3642 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3643 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3644 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
3645
3646 #: main.c:125
3647 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: main.c:127
3651 #, fuzzy
3652 msgid ""
3653 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3654 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3655 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3656 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3657 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3658 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3659 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3660 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3661 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3662 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3663 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3664 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3665 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3666 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3667 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3668 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3669 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3670 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3671 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3672 "  -h\t\tthis help message"
3673 msgstr ""
3674 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3675 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3676 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3677 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3678 "     mutt -v[v]\n"
3679 "\n"
3680 "opciones:\n"
3681 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3682 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3683 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3684 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3685 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3686 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3687 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3688 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3689 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3690 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3691 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3692 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3693 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3694 "espacios)\n"
3695 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3696 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3697 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3698 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3699 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3700 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
3701
3702 #: main.c:187
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Compile options:"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Opciones especificadas al compilar:"
3709
3710 #: main.c:446
3711 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: main.c:466
3715 msgid "Error initializing terminal."
3716 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3717
3718 #: main.c:589
3719 #, c-format
3720 msgid "Debugging at level %d.\n"
3721 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
3722
3723 #: main.c:591
3724 #, c-format
3725 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3726 msgstr ""
3727
3728 #: main.c:592
3729 #, c-format
3730 msgid "-"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: main.c:592
3734 #, c-format
3735 msgid ").\n"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: main.c:596
3739 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3740 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
3741
3742 #: main.c:757
3743 #, c-format
3744 msgid "%s does not exist. Create it?"
3745 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3746
3747 #: main.c:761
3748 #, c-format
3749 msgid "Can't create %s: %s."
3750 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3751
3752 #: main.c:801
3753 msgid "No recipients specified.\n"
3754 msgstr "No hay destinatario.\n"
3755
3756 #: main.c:877
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3759 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
3760
3761 #: main.c:894
3762 msgid "No mailbox with new mail."
3763 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3764
3765 #: main.c:913
3766 msgid "No incoming mailboxes defined."
3767 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3768
3769 #: main.c:948
3770 msgid "Mailbox is empty."
3771 msgstr "El buzón está vacío."
3772
3773 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3774 #, c-format
3775 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3776 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
3777
3778 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3779 msgid "Mailbox is corrupt!"
3780 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
3781
3782 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3783 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3784 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
3785
3786 #: mbox.c:628
3787 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3788 msgstr ""
3789 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3790
3791 #: mbox.c:665
3792 #, c-format
3793 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3794 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3795
3796 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3797 #. * change/deleted message
3798 #.
3799 #: mbox.c:768
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Committing changes..."
3802 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3803
3804 #: mbox.c:799
3805 #, c-format
3806 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3807 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3808
3809 #: mbox.c:857
3810 msgid "Could not reopen mailbox!"
3811 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
3812
3813 #: mbox.c:912
3814 msgid "Reopening mailbox..."
3815 msgstr "Reabriendo buzón..."
3816
3817 #: mbox.c:1126
3818 msgid "Can't write message"
3819 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3820
3821 #: menu.c:411
3822 msgid "Jump to: "
3823 msgstr "Saltar a: "
3824
3825 #: menu.c:418
3826 msgid "Invalid index number."
3827 msgstr "Número de índice inválido."
3828
3829 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3830 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3831 msgid "No entries."
3832 msgstr "No hay entradas."
3833
3834 #: menu.c:440
3835 msgid "You cannot scroll down farther."
3836 msgstr "Ya no puede bajar más."
3837
3838 #: menu.c:457
3839 msgid "You cannot scroll up farther."
3840 msgstr "Ya no puede subir más."
3841
3842 #: menu.c:474
3843 msgid "You are on the last page."
3844 msgstr "Está en la última página."
3845
3846 #: menu.c:496
3847 msgid "You are on the first page."
3848 msgstr "Está en la primera página."
3849
3850 #: menu.c:568
3851 msgid "First entry is shown."
3852 msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
3853
3854 #: menu.c:585
3855 msgid "Last entry is shown."
3856 msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
3857
3858 #: menu.c:632
3859 msgid "You are on the last entry."
3860 msgstr "Está en la última entrada."
3861
3862 #: menu.c:642
3863 msgid "You are on the first entry."
3864 msgstr "Está en la primera entrada."
3865
3866 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3867 msgid "Search for: "
3868 msgstr "Buscar por: "
3869
3870 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3871 msgid "Reverse search for: "
3872 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
3873
3874 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3875 msgid "No search pattern."
3876 msgstr "Nada que buscar."
3877
3878 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3879 msgid "Not found."
3880 msgstr "No fue encontrado."
3881
3882 #: menu.c:859
3883 msgid "No tagged entries."
3884 msgstr "No hay entradas marcadas."
3885
3886 #: menu.c:964
3887 msgid "Search is not implemented for this menu."
3888 msgstr "No puede buscar en este menú."
3889
3890 #: menu.c:969
3891 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3892 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
3893
3894 #: menu.c:1007
3895 msgid "Tagging is not supported."
3896 msgstr "Marcar no está soportado."
3897
3898 #: mh.c:637 mh.c:874
3899 #, c-format
3900 msgid "Reading %s... %d"
3901 msgstr "Leyendo %s... %d"
3902
3903 #: mh.c:1146
3904 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: muttlib.c:824
3908 #, fuzzy
3909 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3910 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3911
3912 #: muttlib.c:825
3913 msgid "yna"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: muttlib.c:842
3917 msgid "File is a directory, save under it?"
3918 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3919
3920 #: muttlib.c:848
3921 msgid "File under directory: "
3922 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3923
3924 #: muttlib.c:859
3925 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3926 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3927
3928 #: muttlib.c:859
3929 msgid "oac"
3930 msgstr "sac"
3931
3932 #: muttlib.c:1187
3933 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3934 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3935
3936 #: muttlib.c:1195
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Can't save message to newsserver."
3939 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
3940
3941 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3942 #: muttlib.c:1205
3943 #, c-format
3944 msgid "Append messages to %s?"
3945 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3946
3947 #: muttlib.c:1215
3948 #, c-format
3949 msgid "%s is not a mailbox!"
3950 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3951
3952 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3953 #, c-format
3954 msgid "Connection to %s closed"
3955 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3956
3957 #: mutt_socket.c:248
3958 msgid "SSL is unavailable."
3959 msgstr "SSL no está disponible."
3960
3961 #: mutt_socket.c:277
3962 msgid "Preconnect command failed."
3963 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3964
3965 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3966 #, c-format
3967 msgid "Error talking to %s (%s)"
3968 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3969
3970 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3971 #, c-format
3972 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3973 msgstr ""
3974
3975 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3976 #, c-format
3977 msgid "Looking up %s..."
3978 msgstr "Buscando %s..."
3979
3980 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3981 #, c-format
3982 msgid "Could not find the host \"%s\""
3983 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3984
3985 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3986 #, c-format
3987 msgid "Connecting to %s..."
3988 msgstr "Conectando a %s..."
3989
3990 #: mutt_socket.c:490
3991 #, c-format
3992 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3993 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3994
3995 #: mutt_ssl.c:165
3996 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3997 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3998
3999 #: mutt_ssl.c:190
4000 #, c-format
4001 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4002 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
4003
4004 #: mutt_ssl.c:196
4005 #, c-format
4006 msgid "%s has insecure permissions!"
4007 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
4008
4009 #: mutt_ssl.c:216
4010 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4011 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
4012
4013 #: mutt_ssl.c:307
4014 msgid "I/O error"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: mutt_ssl.c:316
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "SSL failed: %s"
4020 msgstr "CLOSE falló"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4024 msgid "Unable to get certificate from peer"
4025 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
4026
4027 #: mutt_ssl.c:332
4028 #, c-format
4029 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4030 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4031
4032 #: mutt_ssl.c:414
4033 msgid "Unknown"
4034 msgstr "Desconocido"
4035
4036 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4037 #, c-format
4038 msgid "[unable to calculate]"
4039 msgstr "[imposible calcular]"
4040
4041 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4042 msgid "[invalid date]"
4043 msgstr "[fecha inválida]"
4044
4045 #: mutt_ssl.c:525
4046 msgid "Server certificate is not yet valid"
4047 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4048
4049 #: mutt_ssl.c:531
4050 msgid "Server certificate has expired"
4051 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4052
4053 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4054 msgid "This certificate belongs to:"
4055 msgstr "Este certificado pertenece a:"
4056
4057 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4058 msgid "This certificate was issued by:"
4059 msgstr "Este certificado fue producido por:"
4060
4061 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4062 #, c-format
4063 msgid "This certificate is valid"
4064 msgstr "Este certificado es válido"
4065
4066 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4067 #, c-format
4068 msgid "   from %s"
4069 msgstr "   de %s"
4070
4071 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4072 #, c-format
4073 msgid "     to %s"
4074 msgstr "     a %s"
4075
4076 #: mutt_ssl.c:622
4077 #, c-format
4078 msgid "Fingerprint: %s"
4079 msgstr "Huella: %s"
4080
4081 #: mutt_ssl.c:624
4082 msgid "SSL Certificate check"
4083 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4084
4085 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4086 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4087 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
4088
4089 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4090 msgid "roa"
4091 msgstr "rua"
4092
4093 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4094 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4095 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
4096
4097 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4098 msgid "ro"
4099 msgstr "ru"
4100
4101 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4102 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4103 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4104
4105 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4106 msgid "Certificate saved"
4107 msgstr "El certificado fue guardado"
4108
4109 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4110 #, c-format
4111 msgid "gnutls_global_init: %s"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4115 msgid "Error: no TLS socket open"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4119 #, c-format
4120 msgid "tls_socket_read (%s)"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4124 #, c-format
4125 msgid "tls_socket_write (%s)"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4129 #, c-format
4130 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4134 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4138 #, c-format
4139 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4143 #, c-format
4144 msgid "gnutls_handshake: %s"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4150 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4151
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4153 #, c-format
4154 msgid "Certificate verification error (%s)"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Certificate is not X.509"
4160 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4161
4162 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4165 msgstr "Error al inicializar la terminal."
4166
4167 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4168 msgid "Error processing certificate data"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4174 msgstr "Huella: %s"
4175
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4179 msgstr "Huella: %s"
4180
4181 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4182 #, fuzzy
4183 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4184 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4185
4186 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4187 #, fuzzy
4188 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4189 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4190
4191 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4192 #, fuzzy
4193 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4194 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4195
4196 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4197 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4201 #, fuzzy
4202 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4203 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4204
4205 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4206 #, fuzzy
4207 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4208 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4209
4210 #: mutt_tunnel.c:65
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4213 msgstr "Conectando a %s..."
4214
4215 #: mutt_tunnel.c:127
4216 #, c-format
4217 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4223 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
4224
4225 #: mx.c:132
4226 #, c-format
4227 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4228 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
4229
4230 #: mx.c:141
4231 #, c-format
4232 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4233 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
4234
4235 #: mx.c:223
4236 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4237 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
4238
4239 #: mx.c:230
4240 #, c-format
4241 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4242 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
4243
4244 #: mx.c:257
4245 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4246 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
4247
4248 #: mx.c:265
4249 #, c-format
4250 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4251 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
4252
4253 #: mx.c:487
4254 #, c-format
4255 msgid "Couldn't lock %s\n"
4256 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
4257
4258 #: mx.c:576
4259 #, c-format
4260 msgid "Reading %s..."
4261 msgstr "Leyendo %s..."
4262
4263 #: mx.c:638
4264 #, c-format
4265 msgid "Writing %s..."
4266 msgstr "Escribiendo %s..."
4267
4268 #: mx.c:669
4269 #, fuzzy
4270 msgid "message(s) not deleted"
4271 msgstr "Mensajes rebotados."
4272
4273 #: mx.c:690
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Can't open trash folder"
4276 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
4277
4278 #: mx.c:757
4279 #, c-format
4280 msgid "Move read messages to %s?"
4281 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
4282
4283 #: mx.c:771 mx.c:1026
4284 #, c-format
4285 msgid "Purge %d deleted message?"
4286 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
4287
4288 #: mx.c:772 mx.c:1027
4289 #, c-format
4290 msgid "Purge %d deleted messages?"
4291 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
4292
4293 #: mx.c:791
4294 #, c-format
4295 msgid "Moving read messages to %s..."
4296 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
4297
4298 #: mx.c:844 mx.c:1017
4299 msgid "Mailbox is unchanged."
4300 msgstr "Buzón sin cambios."
4301
4302 #: mx.c:883
4303 #, c-format
4304 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4305 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
4306
4307 #: mx.c:886 mx.c:1070
4308 #, c-format
4309 msgid "%d kept, %d deleted."
4310 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
4311
4312 #: mx.c:1002
4313 #, c-format
4314 msgid " Press '%s' to toggle write"
4315 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
4316
4317 #: mx.c:1004
4318 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4319 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
4320
4321 #: mx.c:1007
4322 #, c-format
4323 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4324 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
4325
4326 #: mx.c:1066
4327 msgid "Mailbox checkpointed."
4328 msgstr "El buzón fue marcado."
4329
4330 #: mx.c:1295
4331 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4332 msgstr ""
4333
4334 #: nntp/newsrc.c:189
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4337 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
4338
4339 #: nntp/newsrc.c:193
4340 msgid "Cache directory not created!"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: nntp/newsrc.c:341
4344 msgid "No newsserver defined!"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: nntp/newsrc.c:355
4348 #, c-format
4349 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4353 msgid "Server closed connection!"
4354 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
4355
4356 #: nntp/nntp.c:113
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4359 msgstr "Conectando a %s..."
4360
4361 #: nntp/nntp.c:115
4362 #, c-format
4363 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4364 msgstr ""
4365
4366 #: nntp/nntp.c:222
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4369 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4370
4371 #: nntp/nntp.c:330
4372 #, c-format
4373 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: nntp/nntp.c:643
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Fetching message headers..."
4379 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
4380
4381 #. fetch list of articles
4382 #: nntp/nntp.c:657
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Fetching list of articles..."
4385 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4386
4387 #: nntp/nntp.c:667
4388 #, c-format
4389 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: nntp/nntp.c:682
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "GROUP command failed: %s"
4395 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
4396
4397 #: nntp/nntp.c:696
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Fetching headers from cache..."
4400 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4401
4402 #: nntp/nntp.c:743
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "XOVER command failed: %s"
4405 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4406
4407 #: nntp/nntp.c:803
4408 #, c-format
4409 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: nntp/nntp.c:847
4413 #, c-format
4414 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: nntp/nntp.c:926
4418 #, c-format
4419 msgid "Article %d not found on server"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: nntp/nntp.c:977
4423 #, fuzzy
4424 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4425 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4426
4427 #: nntp/nntp.c:984
4428 #, c-format
4429 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4435 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4436
4437 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Can't post article: %s"
4440 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4441
4442 #: nntp/nntp.c:1116
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Quitting newsgroup..."
4445 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
4446
4447 #: nntp/nntp.c:1123
4448 msgid "Mark all articles read?"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4452 msgid "Checking for new messages..."
4453 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4454
4455 #: nntp/nntp.c:1287
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Checking for new newsgroups..."
4458 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4459
4460 #: nntp/nntp.c:1301
4461 msgid "Adding new newsgroups..."
4462 msgstr ""
4463
4464 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Loading descriptions..."
4467 msgstr "Entrando..."
4468
4469 #: nntp/nntp.c:1340
4470 #, c-format
4471 msgid "Loading list from cache... %d"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: nntp/nntp.c:1366
4475 #, c-format
4476 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4477 msgstr ""
4478
4479 #: nntp/nntp.c:1415
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Fetching %s from server..."
4482 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
4483
4484 #: nntp/nntp.c:1467
4485 #, c-format
4486 msgid "Server %s does not support this operation!"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: pager.c:62
4490 msgid "Not available in this menu."
4491 msgstr "No disponible en este menú."
4492
4493 #: pager.c:1373
4494 msgid "PrevPg"
4495 msgstr "PágAnt"
4496
4497 #: pager.c:1374
4498 msgid "NextPg"
4499 msgstr "PróxPág"
4500
4501 #: pager.c:1378
4502 msgid "View Attachm."
4503 msgstr "Adjuntos"
4504
4505 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4506 msgid "Next"
4507 msgstr "Sig."
4508
4509 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4510 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4511 msgid "Bottom of message is shown."
4512 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
4513
4514 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4515 msgid "Top of message is shown."
4516 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
4517
4518 #: pager.c:1880
4519 msgid "Reverse search: "
4520 msgstr "Buscar hacia atrás: "
4521
4522 #: pager.c:1881
4523 msgid "Search: "
4524 msgstr "Buscar: "
4525
4526 #: pager.c:1993
4527 msgid "Help is currently being shown."
4528 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
4529
4530 #: pager.c:2023
4531 msgid "No more quoted text."
4532 msgstr "No hay mas texto citado."
4533
4534 #: pager.c:2040
4535 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4536 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
4537
4538 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4539 #: parse.c:584
4540 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4541 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4542
4543 #: pattern.c:233
4544 #, c-format
4545 msgid "Error in expression: %s"
4546 msgstr "Error en expresión: %s"
4547
4548 #: pattern.c:332
4549 #, c-format
4550 msgid "Invalid day of month: %s"
4551 msgstr "Día inválido del mes: %s"
4552
4553 #: pattern.c:344
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid month: %s"
4556 msgstr "Mes inválido: %s"
4557
4558 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4559 #: pattern.c:487
4560 #, c-format
4561 msgid "Invalid relative date: %s"
4562 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4563
4564 #: pattern.c:500
4565 msgid "error in expression"
4566 msgstr "error en expresión"
4567
4568 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4569 #, c-format
4570 msgid "error in pattern at: %s"
4571 msgstr "error en patrón en: %s"
4572
4573 #: pattern.c:736
4574 #, c-format
4575 msgid "%c: invalid command"
4576 msgstr "%c: comando inválido"
4577
4578 #: pattern.c:741
4579 #, c-format
4580 msgid "%c: not supported in this mode"
4581 msgstr "%c: no soportado en este modo"
4582
4583 #: pattern.c:753
4584 #, c-format
4585 msgid "missing parameter"
4586 msgstr "falta un parámetro"
4587
4588 #: pattern.c:767
4589 #, c-format
4590 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4591 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
4592
4593 #: pattern.c:798
4594 msgid "empty pattern"
4595 msgstr "patrón vacío"
4596
4597 #: pattern.c:1076
4598 #, c-format
4599 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4600 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
4601
4602 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4603 msgid "Compiling search pattern..."
4604 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4605
4606 #: pattern.c:1161
4607 msgid "Executing command on matching messages..."
4608 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
4609
4610 #: pattern.c:1219
4611 msgid "No messages matched criteria."
4612 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
4613
4614 #: pattern.c:1307
4615 msgid "Search hit bottom without finding match"
4616 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
4617
4618 #: pattern.c:1318
4619 msgid "Search hit top without finding match"
4620 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
4621
4622 #: pattern.c:1340
4623 msgid "Search interrupted."
4624 msgstr "Búsqueda interrumpida."
4625
4626 #: pgp.c:89
4627 msgid "Enter PGP passphrase:"
4628 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4629
4630 #: pgp.c:103
4631 msgid "PGP passphrase forgotten."
4632 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4633
4634 #: pgp.c:331
4635 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4636 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4637
4638 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4639 msgid ""
4640 "[-- End of PGP output --]\n"
4641 "\n"
4642 msgstr ""
4643 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4644 "\n"
4645
4646 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Could not decrypt PGP message"
4649 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4650
4651 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4652 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4653 #, fuzzy
4654 msgid "PGP message successfully decrypted."
4655 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
4656
4657 #: pgp.c:687
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4660 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4661
4662 #: pgp.c:746
4663 msgid ""
4664 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4665 "\n"
4666 msgstr ""
4667 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4668 "\n"
4669
4670 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Decryption failed."
4673 msgstr "El login falló."
4674
4675 #: pgp.c:957
4676 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4677 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4678
4679 #: pgp.c:1379
4680 msgid "Can't invoke PGP"
4681 msgstr "No se pudo invocar PGP"
4682
4683 #: pgp.c:1480
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4686 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4687
4688 #: pgp.c:1481
4689 msgid "PGP/M(i)ME"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: pgp.c:1481
4693 msgid "(i)nline"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: pgp.c:1483
4697 #, fuzzy
4698 msgid "esabifc"
4699 msgstr "dicoln"
4700
4701 #: pgpinvoke.c:298
4702 msgid "Fetching PGP key..."
4703 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4704
4705 #: pgpkey.c:464
4706 #, fuzzy
4707 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4708 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4709
4710 #: pgpkey.c:507
4711 #, c-format
4712 msgid "PGP keys matching <%s>."
4713 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4714
4715 #: pgpkey.c:509
4716 #, c-format
4717 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4718 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4719
4720 #. __FOPEN_CHECKED__
4721 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4722 msgid "Can't open /dev/null"
4723 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4724
4725 #: pgpkey.c:696
4726 msgid "Please enter the key ID: "
4727 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4728
4729 #: pgpkey.c:724
4730 msgid "Invoking pgp..."
4731 msgstr "Invocando pgp..."
4732
4733 #: pgpkey.c:749
4734 #, c-format
4735 msgid "PGP Key %s."
4736 msgstr "Clave PGP %s."
4737
4738 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4739 #, c-format
4740 msgid "Command TOP is not supported by server."
4741 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
4742
4743 #: pop/pop.c:107
4744 msgid "Can't write header to temporary file!"
4745 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
4746
4747 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4748 #, c-format
4749 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4750 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
4751
4752 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4753 #, c-format
4754 msgid "%s is an invalid POP path"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: pop/pop.c:261
4758 msgid "Fetching list of messages..."
4759 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4760
4761 #: pop/pop.c:388
4762 msgid "Can't write message to temporary file!"
4763 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
4764
4765 #: pop/pop.c:514
4766 msgid "POP host is not defined."
4767 msgstr "El servidor POP no fue definido."
4768
4769 #: pop/pop.c:573
4770 msgid "No new mail in POP mailbox."
4771 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
4772
4773 #: pop/pop.c:582
4774 msgid "Delete messages from server?"
4775 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
4776
4777 #: pop/pop.c:584
4778 #, c-format
4779 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4780 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
4781
4782 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4783 #: pop/pop.c:620
4784 msgid "Error while writing mailbox!"
4785 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
4786
4787 #: pop/pop.c:625
4788 #, c-format
4789 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4790 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
4791
4792 #: pop/pop_auth.c:88
4793 msgid "Authenticating (SASL)..."
4794 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
4795
4796 #: pop/pop_auth.c:198
4797 msgid "Authenticating (APOP)..."
4798 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
4799
4800 #: pop/pop_auth.c:222
4801 msgid "APOP authentication failed."
4802 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
4803
4804 #: pop/pop_auth.c:255
4805 #, c-format
4806 msgid "Command USER is not supported by server."
4807 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
4808
4809 #: pop/pop_lib.c:190
4810 msgid "Unable to leave messages on server."
4811 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
4812
4813 #: pop/pop_lib.c:218
4814 #, c-format
4815 msgid "Error connecting to server: %s"
4816 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
4817
4818 #: pop/pop_lib.c:365
4819 msgid "Closing connection to POP server..."
4820 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4821
4822 #: pop/pop_lib.c:521
4823 msgid "Verifying message indexes..."
4824 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
4825
4826 #: pop/pop_lib.c:544
4827 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4828 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
4829
4830 #: postpone.c:169
4831 msgid "Postponed Messages"
4832 msgstr "Mensajes pospuestos"
4833
4834 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4835 msgid "No postponed messages."
4836 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
4837
4838 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4839 msgid "Illegal PGP header"
4840 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4841
4842 #: postpone.c:469
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Illegal S/MIME header"
4845 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4846
4847 #: postpone.c:544
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Decrypting message..."
4850 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4851
4852 #: query.c:44
4853 msgid "New Query"
4854 msgstr "Nueva indagación"
4855
4856 #: query.c:45
4857 msgid "Make Alias"
4858 msgstr "Producir nombre corto"
4859
4860 #: query.c:46
4861 msgid "Search"
4862 msgstr "Buscar"
4863
4864 #: query.c:93
4865 msgid "Waiting for response..."
4866 msgstr "Esperando respuesta..."
4867
4868 #: query.c:213 query.c:239
4869 msgid "Query command not defined."
4870 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
4871
4872 #: query.c:265
4873 #, c-format
4874 msgid "Query"
4875 msgstr "Indagación"
4876
4877 #. Prompt for Query
4878 #: query.c:278 query.c:300
4879 msgid "Query: "
4880 msgstr "Indagar: "
4881
4882 #: query.c:284 query.c:307
4883 #, c-format
4884 msgid "Query '%s'"
4885 msgstr "Indagar '%s'"
4886
4887 #: recvattach.c:55
4888 msgid "Pipe"
4889 msgstr "Redirigir"
4890
4891 #: recvattach.c:56
4892 msgid "Print"
4893 msgstr "Imprimir"
4894
4895 #: recvattach.c:404
4896 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4897 msgstr ""
4898
4899 #: recvattach.c:459
4900 msgid "Saving..."
4901 msgstr "Guardando..."
4902
4903 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4904 msgid "Attachment saved."
4905 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4906
4907 #: recvattach.c:555
4908 #, c-format
4909 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4910 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
4911
4912 #: recvattach.c:571
4913 msgid "Attachment filtered."
4914 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
4915
4916 #: recvattach.c:632
4917 msgid "Filter through: "
4918 msgstr "Filtrar a través de: "
4919
4920 #: recvattach.c:632
4921 msgid "Pipe to: "
4922 msgstr "Redirigir a: "
4923
4924 #: recvattach.c:661
4925 #, c-format
4926 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4927 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
4928
4929 #: recvattach.c:726
4930 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4931 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
4932
4933 #: recvattach.c:726
4934 msgid "Print attachment?"
4935 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
4936
4937 #: recvattach.c:954
4938 #, fuzzy
4939 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4940 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4941
4942 #: recvattach.c:967
4943 msgid "Attachments"
4944 msgstr "Archivos adjuntos"
4945
4946 #: recvattach.c:1003
4947 msgid "There are no subparts to show!"
4948 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
4949
4950 #: recvattach.c:1069
4951 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4952 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4953
4954 #: recvattach.c:1078
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4957 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4958
4959 #: recvattach.c:1087
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4962 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
4963
4964 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4965 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4966 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
4967
4968 #: recvcmd.c:41
4969 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4970 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
4971
4972 #: recvcmd.c:203
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Error bouncing message!"
4975 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4976
4977 #: recvcmd.c:204
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Error bouncing messages!"
4980 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4981
4982 #: recvcmd.c:394
4983 #, c-format
4984 msgid "Can't open temporary file %s."
4985 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4986
4987 #: recvcmd.c:423
4988 msgid "Forward as attachments?"
4989 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4990
4991 #: recvcmd.c:437
4992 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4993 msgstr ""
4994 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
4995 "los otros por MIME?"
4996
4997 #: recvcmd.c:556
4998 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4999 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
5000
5001 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5002 #, c-format
5003 msgid "Can't create %s."
5004 msgstr "No se pudo crear %s."
5005
5006 #: recvcmd.c:681
5007 msgid "Can't find any tagged messages."
5008 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
5009
5010 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5011 msgid "No mailing lists found!"
5012 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
5013
5014 #: recvcmd.c:791
5015 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5016 msgstr ""
5017 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
5018 "¿Encapsular los otros por MIME?"
5019
5020 #: remailer.c:455
5021 msgid "Append"
5022 msgstr "Adjuntar"
5023
5024 #: remailer.c:456
5025 msgid "Insert"
5026 msgstr "Insertar"
5027
5028 #: remailer.c:457
5029 msgid "Delete"
5030 msgstr "Suprimir"
5031
5032 #: remailer.c:459
5033 msgid "OK"
5034 msgstr "Aceptar"
5035
5036 #: remailer.c:486
5037 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5038 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
5039
5040 #: remailer.c:512
5041 msgid "Select a remailer chain."
5042 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
5043
5044 #: remailer.c:568
5045 #, c-format
5046 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5047 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
5048
5049 #: remailer.c:596
5050 #, c-format
5051 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5052 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5053
5054 #: remailer.c:617
5055 msgid "The remailer chain is already empty."
5056 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
5057
5058 #: remailer.c:627
5059 msgid "You already have the first chain element selected."
5060 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
5061
5062 #: remailer.c:637
5063 msgid "You already have the last chain element selected."
5064 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
5065
5066 #: remailer.c:673
5067 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5068 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
5069
5070 #: remailer.c:696
5071 msgid ""
5072 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5073 msgstr ""
5074 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
5075
5076 #: remailer.c:728
5077 #, c-format
5078 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5079 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
5080
5081 #: remailer.c:731
5082 msgid "Error sending message."
5083 msgstr "Error al enviar el mensaje."
5084
5085 #: rfc1524.c:150
5086 #, c-format
5087 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5088 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
5089
5090 #: rfc1524.c:360
5091 msgid "No mailcap path specified"
5092 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
5093
5094 #: rfc1524.c:387
5095 #, c-format
5096 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5097 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
5098
5099 #: score.c:67
5100 msgid "score: too few arguments"
5101 msgstr "score: faltan parámetros"
5102
5103 #: score.c:75
5104 msgid "score: too many arguments"
5105 msgstr "score: demasiados parámetros"
5106
5107 #: send.c:282
5108 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5109 msgstr ""
5110
5111 #: send.c:291
5112 msgid "No subject, abort?"
5113 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
5114
5115 #: send.c:293
5116 msgid "No subject, aborting."
5117 msgstr "Sin asunto, cancelando."
5118
5119 #: send.c:493
5120 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5121 msgstr ""
5122
5123 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5124 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5125 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5126 #. * provides a way to do that.
5127 #.
5128 #: send.c:532
5129 #, c-format
5130 msgid "Reply to %s%s?"
5131 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5132
5133 #: send.c:563
5134 #, c-format
5135 msgid "Follow-up to %s%s?"
5136 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5137
5138 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5139 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5140 #.
5141 #: send.c:734
5142 msgid "No tagged messages are visible!"
5143 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
5144
5145 #: send.c:792
5146 msgid "Include message in reply?"
5147 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
5148
5149 #: send.c:796
5150 msgid "Including quoted message..."
5151 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
5152
5153 #: send.c:803
5154 msgid "Could not include all requested messages!"
5155 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
5156
5157 #: send.c:819
5158 msgid "Forward as attachment?"
5159 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
5160
5161 #: send.c:822
5162 msgid "Preparing forwarded message..."
5163 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5164
5165 #: send.c:1114
5166 msgid "Recall postponed message?"
5167 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
5168
5169 #: send.c:1421
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Edit forwarded message?"
5172 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5173
5174 #: send.c:1444
5175 msgid "Abort unmodified message?"
5176 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
5177
5178 #: send.c:1445
5179 msgid "Aborted unmodified message."
5180 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
5181
5182 #: send.c:1486
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Article not posted."
5185 msgstr "Archivo adjunto guardado."
5186
5187 #: send.c:1520
5188 msgid "Message postponed."
5189 msgstr "Mensaje pospuesto."
5190
5191 #: send.c:1531
5192 msgid "No recipients are specified!"
5193 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
5194
5195 #: send.c:1536
5196 msgid "No recipients were specified."
5197 msgstr "No especificó destinatarios."
5198
5199 #: send.c:1554
5200 msgid "No subject, abort sending?"
5201 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
5202
5203 #: send.c:1557 send.c:1563
5204 msgid "No subject specified."
5205 msgstr "Asunto no fue especificado."
5206
5207 #: send.c:1569
5208 #, fuzzy
5209 msgid "No newsgroup specified."
5210 msgstr "Asunto no fue especificado."
5211
5212 #: send.c:1630
5213 msgid "Sending message..."
5214 msgstr "Enviando mensaje..."
5215
5216 #: send.c:1754
5217 msgid "Could not send the message."
5218 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
5219
5220 #: send.c:1760
5221 msgid "Sending in background."
5222 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
5223
5224 #: send.c:1762
5225 msgid "Article posted."
5226 msgstr ""
5227
5228 #: send.c:1763 send.c:1765
5229 msgid "Mail sent."
5230 msgstr "Mensaje enviado."
5231
5232 #: sendlib.c:393
5233 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5234 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
5235
5236 #: sendlib.c:421
5237 #, c-format
5238 msgid "%s no longer exists!"
5239 msgstr "¡%s ya no existe!"
5240
5241 #: sendlib.c:825
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "%s isn't a regular file."
5244 msgstr "%s no es un buzón."
5245
5246 #: sendlib.c:989
5247 #, c-format
5248 msgid "Could not open %s"
5249 msgstr "No se pudo abrir %s"
5250
5251 #: sendlib.c:2047
5252 #, c-format
5253 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5254 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
5255
5256 #: sendlib.c:2053
5257 msgid "Output of the delivery process"
5258 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
5259
5260 #: sendlib.c:2274
5261 #, c-format
5262 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5263 msgstr ""
5264
5265 #: signal.c:36
5266 #, c-format
5267 msgid "%s...  Exiting.\n"
5268 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
5269
5270 #: signal.c:39 signal.c:42
5271 #, c-format
5272 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5273 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
5274
5275 #: signal.c:44
5276 #, c-format
5277 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5278 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
5279
5280 #: smime.c:109
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5283 msgstr "Entre contraseña PGP:"
5284
5285 #: smime.c:310
5286 msgid "Trusted   "
5287 msgstr ""
5288
5289 #: smime.c:313
5290 msgid "Verified  "
5291 msgstr ""
5292
5293 #: smime.c:316
5294 msgid "Unverified"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: smime.c:319
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Expired   "
5300 msgstr "Salir  "
5301
5302 #: smime.c:322
5303 msgid "Revoked   "
5304 msgstr ""
5305
5306 #: smime.c:325
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Invalid   "
5309 msgstr "Mes inválido: %s"
5310
5311 #: smime.c:328
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Unknown   "
5314 msgstr "Desconocido"
5315
5316 #: smime.c:360
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Enter keyID: "
5319 msgstr "Entre keyID para %s: "
5320
5321 #: smime.c:382
5322 #, fuzzy, c-format
5323 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5324 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
5325
5326 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5327 #, c-format
5328 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: smime.c:536 smime.c:597
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5334 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5335
5336 #: smime.c:539 smime.c:599
5337 #, fuzzy, c-format
5338 msgid "Use ID %s for %s ?"
5339 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5340
5341 #: smime.c:616
5342 #, c-format
5343 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: smime.c:768
5347 #, c-format
5348 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5349 msgstr ""
5350
5351 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5354 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5355
5356 #: smime.c:1156
5357 #, fuzzy
5358 msgid "no certfile"
5359 msgstr "No se pudo crear el filtro"
5360
5361 #: smime.c:1159
5362 #, fuzzy
5363 msgid "no mbox"
5364 msgstr "(ningún buzón)"
5365
5366 #: smime.c:1299
5367 msgid "No output from OpenSSL.."
5368 msgstr ""
5369
5370 #: smime.c:1337
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5373 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
5374
5375 #: smime.c:1378
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5378 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
5379
5380 #: smime.c:1415
5381 msgid "No output from OpenSSL..."
5382 msgstr ""
5383
5384 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5385 #, fuzzy
5386 msgid ""
5387 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5388 "\n"
5389 msgstr ""
5390 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5391 "\n"
5392
5393 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5394 #, fuzzy
5395 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5396 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5397
5398 #: smime.c:1707
5399 #, fuzzy
5400 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5401 msgstr ""
5402 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
5403 "\n"
5404
5405 #: smime.c:1710
5406 #, fuzzy
5407 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5408 msgstr ""
5409 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
5410 "\n"
5411
5412 #: smime.c:1768
5413 #, fuzzy
5414 msgid ""
5415 "\n"
5416 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5417 msgstr ""
5418 "\n"
5419 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
5420
5421 #: smime.c:1770
5422 #, fuzzy
5423 msgid ""
5424 "\n"
5425 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5426 msgstr ""
5427 "\n"
5428 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
5429
5430 #: smime.c:1878
5431 #, fuzzy
5432 msgid ""
5433 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5434 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
5435
5436 #: smime.c:1879
5437 #, fuzzy
5438 msgid "eswabfc"
5439 msgstr "dicon"
5440
5441 #: smime.c:1887
5442 msgid ""
5443 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5444 msgstr ""
5445
5446 #: smime.c:1889
5447 msgid "12345f"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: smime.c:1913
5451 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5452 msgstr ""
5453
5454 #: sort.c:281
5455 msgid "Sorting mailbox..."
5456 msgstr "Ordenando buzón..."
5457
5458 #: sort.c:313
5459 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5460 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
5461
5462 #: status.c:96
5463 #, fuzzy
5464 msgid "no mailbox"
5465 msgstr "(ningún buzón)"
5466
5467 #: status.c:128
5468 msgid "(no mailbox)"
5469 msgstr "(ningún buzón)"
5470
5471 #: thread.c:988
5472 #, fuzzy
5473 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5474 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
5475
5476 #: thread.c:995
5477 msgid "Parent message is not available."
5478 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
5479
5480 #. mutt_endwin (NULL);
5481 #: lib/exit.c:15
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5485 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: lib/mem.c:20
5489 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5490 msgstr ""
5491
5492 #. __MEM_CHECKED__
5493 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5494 msgid "Out of memory!"
5495 msgstr "¡Sin memoria!"
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "esabtf"
5499 #~ msgstr "dicon"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5503 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5507 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5511 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5512
5513 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5514 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5515
5516 #~ msgid "source: too many arguments"
5517 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5518
5519 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5520 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5524 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5525
5526 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5527 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5528
5529 #, fuzzy
5530 #~ msgid "%s: stat: %s"
5531 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid "%s: not a regular file"
5535 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5539 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5540
5541 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5542 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5543
5544 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5545 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5549 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5553 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5554
5555 #~ msgid "Decode-save"
5556 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5557
5558 #~ msgid "Decode-copy"
5559 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5560
5561 #~ msgid "Decrypt-save"
5562 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5563
5564 #~ msgid "Decrypt-copy"
5565 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5566
5567 #~ msgid "Copy"
5568 #~ msgstr "Copiar"
5569
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "\n"
5572 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5573 #~ "\n"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "\n"
5576 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5577 #~ "\n"
5578
5579 #~ msgid "%s: no such command"
5580 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5581
5582 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5583 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."