update gettext
[apps/madmutt.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:162
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
22
23 #: account.c:219
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
27
28 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Kilép"
32
33 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
34 #: postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Töröl"
37
38 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Visszaállít"
41
42 #: alias.c:38
43 msgid "Select"
44 msgstr "Választ"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
48 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
50 #: recvattach.c:57 smime.c:427
51 msgid "Help"
52 msgstr "Súgó"
53
54 #. add a new alias
55 #: alias.c:236
56 msgid "Alias as: "
57 msgstr "Álnév: "
58
59 #: alias.c:241
60 msgid "You already have an alias defined with that name!"
61 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
62
63 #: alias.c:248
64 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
65 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
66
67 #: alias.c:271
68 msgid "Address: "
69 msgstr "Cím: "
70
71 #: alias.c:279 send.c:196
72 #, c-format
73 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
75
76 #: alias.c:291
77 msgid "Personal name: "
78 msgstr "Név: "
79
80 #: alias.c:299
81 #, c-format
82 msgid "[%s = %s] Accept?"
83 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
84
85 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
86 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
87 msgid "Save to file: "
88 msgstr "Mentés fájlba: "
89
90 #: alias.c:328
91 msgid "Alias added."
92 msgstr "Cím bejegyezve."
93
94 #: alias.c:642
95 msgid "You have no aliases!"
96 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
97
98 #: alias.c:654
99 msgid "Aliases"
100 msgstr "Címjegyzék"
101
102 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
105
106 #. For now, editing requires a file, no piping
107 #: attach.c:119
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
111
112 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
113 #: curs_lib.c:429
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
117
118 #: attach.c:134
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
121
122 #: attach.c:162
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
125
126 #: attach.c:171
127 #, fuzzy
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
130
131 #: attach.c:184
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr ""
135 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:240
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
142
143 #: attach.c:258
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
147
148 #: attach.c:410
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
151
152 #: attach.c:422
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
155
156 #: attach.c:506
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
159
160 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
161 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
164
165 #: attach.c:788
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Írási hiba!"
168
169 #: attach.c:1014
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
172
173 #: browser.c:49
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Könyvtárváltás"
176
177 #: browser.c:50 browser.c:62
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Maszk"
180
181 #: browser.c:58
182 msgid "List"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:59
186 msgid "Subscribe"
187 msgstr ""
188
189 #: browser.c:60
190 #, fuzzy
191 msgid "Unsubscribe"
192 msgstr "%s leírása..."
193
194 #: browser.c:61 curs_main.c:399
195 msgid "Catchup"
196 msgstr ""
197
198 #: browser.c:524 browser.c:1175
199 #, c-format
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
202
203 #: browser.c:687
204 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:689
208 #, c-format
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgstr ""
211
212 #: browser.c:695
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Postafiókok [%d]"
216
217 #: browser.c:701
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
221
222 #: browser.c:705
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
226
227 #: browser.c:718
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
230
231 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
234
235 #: browser.c:1048
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
238
239 #: browser.c:1067
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
243
244 #: browser.c:1087
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
247
248 #: browser.c:1094
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
252
253 #: browser.c:1107
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Postafiók törölve."
256
257 #: browser.c:1114
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
260
261 #: browser.c:1139
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Könyvtár: "
264
265 #: browser.c:1163 browser.c:1229
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
268
269 #: browser.c:1186
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Fájlmaszk: "
272
273 #: browser.c:1254
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
276
277 #: browser.c:1257
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
280
281 #: browser.c:1258
282 msgid "dazn"
283 msgstr "dnmr"
284
285 #: browser.c:1322
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Az új fájl neve: "
288
289 #: browser.c:1351
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
292
293 #: browser.c:1368
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
296
297 #: browser.c:1450
298 #, c-format
299 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgstr ""
301
302 #: browser.c:1452
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "%s leírása..."
306
307 #: browser.c:1469
308 #, fuzzy
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
311
312 #: buffy.c:512
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Új levél: "
315
316 #: color.c:311
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
320
321 #: color.c:317
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
325
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
330
331 #: color.c:368
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
335
336 #: color.c:375
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
340
341 #: color.c:534
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Hiányzó paraméter."
344
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: túl kevés paraméter"
348
349 #: color.c:605
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
352
353 #: color.c:624
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
357
358 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "túl kevés paraméter"
361
362 #: color.c:671 hook.c:85
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "túl sok paraméter"
365
366 #: color.c:687
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
369
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
373
374 #: commands.c:91
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
377
378 #. find out whether or not the verify signature
379 #: commands.c:122
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
382
383 #: commands.c:153
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
386
387 #: commands.c:193
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
390
391 #: commands.c:195
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
394
395 #: commands.c:199 commands.c:210
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:201
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
402
403 #: commands.c:207
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
406
407 #: commands.c:212
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
410
411 #: commands.c:233
412 msgid "Command: "
413 msgstr "Parancs: "
414
415 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
418
419 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
422
423 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Hibás cím!"
426
427 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
431
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
436
437 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
441
442 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
445
446 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
449
450 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Levél visszaküldve."
453
454 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Levél visszaküldve."
457
458 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
461
462 #: commands.c:457
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
465
466 #: commands.c:471
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
469
470 #: commands.c:476
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
473
474 #: commands.c:476
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
477
478 #: commands.c:483
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Levél kinyomtatva"
481
482 #: commands.c:483
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Levél kinyomtatva"
485
486 #: commands.c:485
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
489
490 #: commands.c:486
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
493
494 #: commands.c:496
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "(p)am?: "
499 msgstr ""
500 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
501 "Pontszám: "
502
503 #: commands.c:499
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
510
511 #: commands.c:500
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "dfkgctrmp"
515
516 #: commands.c:556
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell parancs: "
519
520 #: commands.c:697
521 #, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
524
525 #: commands.c:698
526 #, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
529
530 #: commands.c:699
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
534
535 #: commands.c:700
536 #, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
539
540 #: commands.c:701
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Mentés%s postafiókba"
544
545 #: commands.c:701
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Másolás%s postafiókba"
549
550 #: commands.c:702
551 msgid " tagged"
552 msgstr " kijelölt"
553
554 #: commands.c:767
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
558
559 #: commands.c:889
560 #, c-format
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
563
564 #: commands.c:899
565 #, c-format
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
568
569 #: commands.c:903
570 #, c-format
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
573
574 #: commands.c:905
575 msgid "not converting"
576 msgstr "nem alakítom át"
577
578 #: commands.c:905
579 msgid "converting"
580 msgstr "átalakítom"
581
582 #: compose.c:53
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "Nincs melléklet."
585
586 #: compose.c:109 compose.c:122
587 msgid "Send"
588 msgstr "Küld"
589
590 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
591 msgid "Abort"
592 msgstr "Mégse"
593
594 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
595 msgid "Attach file"
596 msgstr "Fájl csatolás"
597
598 #: compose.c:115 compose.c:127
599 msgid "Descrip"
600 msgstr "Leírás"
601
602 #: compose.c:164
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Aláír, Titkosít"
605
606 #: compose.c:166
607 msgid "Encrypt"
608 msgstr "Titkosít"
609
610 #: compose.c:168
611 msgid "Sign"
612 msgstr "Aláír"
613
614 #: compose.c:170
615 msgid "Clear"
616 msgstr "Nincs"
617
618 #: compose.c:176
619 #, fuzzy
620 msgid " (inline)"
621 msgstr "(tovább)\n"
622
623 #: compose.c:178
624 msgid " (PGP/MIME)"
625 msgstr ""
626
627 #: compose.c:186 compose.c:191
628 #, fuzzy
629 msgid "     sign as: "
630 msgstr " aláír mint: "
631
632 #: compose.c:187 compose.c:192
633 msgid "<default>"
634 msgstr "<alapeset>"
635
636 #: compose.c:199
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Titkosítás: "
639
640 #: compose.c:248
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
644
645 #: compose.c:254
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
649
650 #: compose.c:313
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Mellékletek"
653
654 #: compose.c:340
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
658
659 #: compose.c:362
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
662
663 #: compose.c:717 send.c:1581
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
667
668 #: compose.c:799
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
671
672 #: compose.c:811
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "%s nem csatolható!"
676
677 #: compose.c:834
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
680
681 #: compose.c:842
682 #, fuzzy
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
685
686 #: compose.c:893
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
689
690 #: compose.c:904
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
693
694 #: compose.c:934
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Nem lehet csatolni!"
697
698 #: compose.c:984
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
701
702 #: compose.c:989
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
705
706 #: compose.c:991
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
709
710 #: compose.c:1062
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Érvénytelen kódolás."
713
714 #: compose.c:1086
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
717
718 #: compose.c:1142
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "Átnevezés: "
721
722 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
723 #, c-format
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "%s nem olvasható: %s"
726
727 #: compose.c:1172
728 msgid "New file: "
729 msgstr "Új fájl: "
730
731 #: compose.c:1184
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
734
735 #: compose.c:1190
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
739
740 #: compose.c:1201
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
744
745 #: compose.c:1209
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
748
749 #: compose.c:1280
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
752
753 #: compose.c:1336
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Levél mentése postafiókba"
756
757 #: compose.c:1338
758 #, c-format
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
761
762 #: compose.c:1347
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Levél elmentve."
765
766 #: compose.c:1358
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
769
770 #: compose.c:1382
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
773
774 #: compress.c:202 mbox.c:519
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "A postafiók megsérült!"
777
778 #: compress.c:229
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "%s választása..."
782
783 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
786
787 #: compress.c:253
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "%s választása..."
791
792 #: compress.c:264
793 #, c-format
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
795 msgstr ""
796
797 #: compress.c:348 compress.c:420
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
801
802 #: compress.c:375 compress.c:450
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
806
807 #: compress.c:380
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 "kept!\n"
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:422
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
818
819 #: compress.c:452
820 #, c-format
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
822 msgstr ""
823
824 #: compress.c:459
825 #, c-format
826 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: crypt.c:65
830 #, c-format
831 msgid " (current time: %c)"
832 msgstr " (pontos idõ: %c)"
833
834 #: crypt.c:71
835 #, c-format
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
838
839 #: crypt.c:87
840 msgid "Passphrase(s) forgotten."
841 msgstr "Jelszó elfelejtve."
842
843 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
844 msgid "Invoking PGP..."
845 msgstr "PGP betöltés..."
846
847 #: crypt.c:156
848 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
849 msgstr ""
850
851 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
852 msgid "Mail not sent."
853 msgstr "A levél nem lett elküldve."
854
855 #: crypt.c:385
856 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
857 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
858
859 #: crypt.c:588 crypt.c:627
860 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
861 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
862
863 #. else ?
864 #: crypt.c:610 crypt.c:646
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
866 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
867
868 #: crypt.c:762
869 msgid ""
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
874 "\n"
875
876 #: crypt.c:779
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
883 "\n"
884
885 #: crypt.c:814
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
892 "\n"
893
894 #. Now display the signed body
895 #: crypt.c:826
896 msgid ""
897 "[-- The following data is signed --]\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
901 "\n"
902
903 #: crypt.c:832
904 msgid ""
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:839
912 msgid ""
913 "\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
918
919 #: cryptglue.c:81
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
921 msgstr ""
922
923 #: cryptglue.c:105
924 #, fuzzy
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "PGP betöltés..."
927
928 #: crypt-gpgme.c:326
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "hiba a mintában: %s"
932
933 #: crypt-gpgme.c:334
934 #, c-format
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
936 msgstr ""
937
938 #: crypt-gpgme.c:352
939 #, c-format
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "hiba a mintában: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:445
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "hiba a mintában: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "hiba a mintában: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:561
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "hiba a mintában: %s"
962
963 #: crypt-gpgme.c:598
964 #, c-format
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:607
969 #, c-format
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:617
974 #, c-format
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:658
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "hiba a mintában: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:751
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "hiba a mintában: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:939
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
990 msgstr ""
991
992 #: crypt-gpgme.c:947
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
994 msgstr ""
995
996 #: crypt-gpgme.c:953
997 #, fuzzy
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:967
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:973
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:977
1010 #, fuzzy
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL nem elérhetõ."
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:982
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:987
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:995
1023 msgid "A system error occurred"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1083
1032 msgid ""
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1034 "as shown above\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1089
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1093
1042 msgid ""
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1044 "above\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1161
1048 msgid "Error getting key information: "
1049 msgstr ""
1050
1051 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1052 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1053 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1054 #. ultimate).
1055 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1056 msgid "Good signature from: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1176
1060 msgid "                aka: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1064 msgid "            created: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1188
1068 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1069 msgstr ""
1070
1071 #. can't decide (yellow)
1072 #: crypt-gpgme.c:1210
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
1076
1077 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1078 #. such an attack by separating the meta information from the
1079 #. data.
1080 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1081 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1261
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1087 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1090 #, fuzzy
1091 msgid ""
1092 "[-- End signature information --]\n"
1093 "\n"
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1407
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid ""
1101 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1102 "\n"
1103 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1877
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1920
1111 msgid "Error: copy data failed\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1115 msgid ""
1116 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1117 "\n"
1118 msgstr ""
1119 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1120 "\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1123 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1124 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1127 msgid ""
1128 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 "\n"
1130 msgstr ""
1131 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1132 "\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1135 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1139 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1143 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1144 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1147 msgid ""
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1155 msgid ""
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1160 "\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2039
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1176 msgid ""
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1184 #, fuzzy
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1186 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1189 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1190 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2101
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:2102
1200 #, fuzzy
1201 msgid ""
1202 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1203 "\n"
1204 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2129
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1209 msgstr ""
1210 "\n"
1211 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2130
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1216 msgstr ""
1217 "\n"
1218 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2679
1221 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2681
1225 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2686
1229 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2758
1233 msgid " aka ......: "
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2758
1237 msgid "Name ......: "
1238 msgstr ""
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1241 #, fuzzy
1242 msgid "[Invalid]"
1243 msgstr "Érvénytelen   "
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "Valid From : %s\n"
1248 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Valid To ..: %s\n"
1253 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1256 #, c-format
1257 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1261 #, c-format
1262 msgid "Key Usage .: "
1263 msgstr ""
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1266 #, fuzzy
1267 msgid "encryption"
1268 msgstr "Titkosít"
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1271 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1272 msgid ", "
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1276 msgid "signing"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1280 msgid "certification"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2853
1284 #, c-format
1285 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2859
1289 #, c-format
1290 msgid "Issued By .: "
1291 msgstr ""
1292
1293 #. display only the short keyID
1294 #: crypt-gpgme.c:2875
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1297 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2878
1300 #, fuzzy
1301 msgid "[Revoked]"
1302 msgstr "Visszavont    "
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2886
1305 #, fuzzy
1306 msgid "[Expired]"
1307 msgstr "Lejárt        "
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2890
1310 msgid "[Disabled]"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1314 msgid "Can't create temporary file"
1315 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:2971
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Collecting data..."
1320 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2994
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1325 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:3002
1328 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1332 #, c-format
1333 msgid "Key ID: 0x%s"
1334 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3088
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "gpgme_new failed: %s"
1339 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1342 #, c-format
1343 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1347 #, c-format
1348 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3270
1352 #, fuzzy
1353 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1354 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1357 #: smime.c:422
1358 msgid "Exit  "
1359 msgstr "Kilép  "
1360
1361 #. __STRCAT_CHECKED__
1362 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1363 msgid "Select  "
1364 msgstr "Választ  "
1365
1366 #. __STRCAT_CHECKED__
1367 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1368 msgid "Check key  "
1369 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3321
1372 #, fuzzy
1373 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1374 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3323
1377 #, fuzzy
1378 msgid "PGP keys matching"
1379 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3325
1382 #, fuzzy
1383 msgid "S/MIME keys matching"
1384 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3327
1387 #, fuzzy
1388 msgid "keys matching"
1389 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3330
1392 #, c-format
1393 msgid "%s <%s>."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3332
1397 #, c-format
1398 msgid "%s \"%s\"."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1402 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1403 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1406 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1410 msgid "ID has undefined validity."
1411 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1414 msgid "ID is not valid."
1415 msgstr "Az ID nem érvényes."
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1418 msgid "ID is only marginally valid."
1419 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1422 #, c-format
1423 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1424 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1427 #, c-format
1428 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1429 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1432 #, c-format
1433 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1434 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1437 #, c-format
1438 msgid "Enter keyID for %s: "
1439 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3833
1442 #, fuzzy
1443 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1444 msgstr ""
1445 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1446 "(g)se? "
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3834
1449 #, fuzzy
1450 msgid "esabpfc"
1451 msgstr "tamsbg"
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:3838
1454 #, fuzzy
1455 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1456 msgstr ""
1457 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1458 "(g)se? "
1459
1460 #: crypt-gpgme.c:3839
1461 #, fuzzy
1462 msgid "esabmfc"
1463 msgstr "tamsbg"
1464
1465 #. sign (a)s
1466 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1467 #. sign (a)s
1468 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1469 msgid "Sign as: "
1470 msgstr "Aláír mint: "
1471
1472 #: curs_lib.c:174
1473 msgid "yes"
1474 msgstr "igen"
1475
1476 #: curs_lib.c:175
1477 msgid "no"
1478 msgstr "nem"
1479
1480 #. restore blocking operation
1481 #: curs_lib.c:264
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1485
1486 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "ismeretlen hiba"
1489
1490 #: curs_lib.c:405
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1493
1494 #: curs_lib.c:447
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr " ('?' lista): "
1497
1498 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1501
1502 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1503 msgid "There are no messages."
1504 msgstr "Nincs levél."
1505
1506 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1507 msgid "Mailbox is read-only."
1508 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1509
1510 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1511 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1512 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1513
1514 #: curs_main.c:66
1515 msgid "No visible messages."
1516 msgstr "Nincs látható levél."
1517
1518 #: curs_main.c:246
1519 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1520 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1521
1522 #: curs_main.c:253
1523 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1524 msgstr ""
1525 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1526
1527 #: curs_main.c:257
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1530
1531 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "Kilép"
1534
1535 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1536 msgid "Save"
1537 msgstr "Ment"
1538
1539 #: curs_main.c:384 query.c:43
1540 msgid "Mail"
1541 msgstr "Levél"
1542
1543 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1544 msgid "Reply"
1545 msgstr "Válasz"
1546
1547 #: curs_main.c:386
1548 msgid "Group"
1549 msgstr "Csoport"
1550
1551 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1552 msgid "Post"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Followup"
1558 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1559
1560 #: curs_main.c:497
1561 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1562 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1563
1564 #: curs_main.c:501
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1567
1568 #: curs_main.c:507
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1571
1572 #: curs_main.c:632
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1575
1576 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1580
1581 #: curs_main.c:758
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Enter Message-ID: "
1584 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
1585
1586 #: curs_main.c:766
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: curs_main.c:786
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
1594
1595 #: curs_main.c:796
1596 #, c-format
1597 msgid "Article %s not found on server"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: curs_main.c:809
1601 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:829
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Check for children of message..."
1607 msgstr "Új levelek letöltése..."
1608
1609 #: curs_main.c:860
1610 msgid "Jump to message: "
1611 msgstr "Levélre ugrás: "
1612
1613 #: curs_main.c:865
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1616
1617 #: curs_main.c:893
1618 msgid "That message is not visible."
1619 msgstr "Ez a levél nem látható."
1620
1621 #: curs_main.c:896
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1624
1625 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Deletion"
1628 msgstr "Törlés"
1629
1630 #: curs_main.c:913
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1633
1634 #: curs_main.c:935
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1637
1638 #. i18n: ask for a limit to apply
1639 #: curs_main.c:941
1640 #, c-format
1641 msgid "Limit: %s"
1642 msgstr "Szûkítés: %s"
1643
1644 #: curs_main.c:972
1645 msgid "Limit to messages matching: "
1646 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1647
1648 #: curs_main.c:1002
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Quit Mutt-ng?"
1651 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1652
1653 #: curs_main.c:1078
1654 msgid "Tag messages matching: "
1655 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1656
1657 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1658 #: pager.c:2534
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Undeletion"
1661 msgstr "Visszaállít"
1662
1663 #: curs_main.c:1090
1664 msgid "Undelete messages matching: "
1665 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1666
1667 #: curs_main.c:1099
1668 msgid "Untag messages matching: "
1669 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1670
1671 #: curs_main.c:1182
1672 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1673 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1674
1675 #: curs_main.c:1184
1676 msgid "Open mailbox"
1677 msgstr "Postafiók megnyitása"
1678
1679 #: curs_main.c:1194
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1682 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1683
1684 #: curs_main.c:1196
1685 msgid "Open newsgroup"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is not a mailbox."
1691 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1692
1693 #: curs_main.c:1336
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1696 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1697
1698 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1699 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1700 msgid "Threading is not enabled."
1701 msgstr "A témázás le van tiltva."
1702
1703 #: curs_main.c:1380
1704 msgid "Thread broken"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: curs_main.c:1401
1708 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: curs_main.c:1404
1712 #, fuzzy
1713 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1714 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1715
1716 #: curs_main.c:1415
1717 msgid "Threads linked"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: curs_main.c:1418
1721 msgid "No thread linked"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1725 msgid "You are on the last message."
1726 msgstr "Ez az utolsó levél."
1727
1728 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1729 msgid "No undeleted messages."
1730 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1731
1732 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1733 msgid "You are on the first message."
1734 msgstr "Ez az elsõ levél."
1735
1736 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1737 msgid "Search wrapped to top."
1738 msgstr "Keresés az elejétõl."
1739
1740 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1741 msgid "Search wrapped to bottom."
1742 msgstr "Keresés a végétõl."
1743
1744 #: curs_main.c:1625
1745 msgid "No new messages"
1746 msgstr "Nincs új levél"
1747
1748 #: curs_main.c:1626
1749 msgid "No unread messages"
1750 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1751
1752 #: curs_main.c:1627
1753 msgid " in this limited view"
1754 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1755
1756 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1757 msgid "Flagging"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1761 msgid "Toggling"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: curs_main.c:1747
1765 msgid "No more threads."
1766 msgstr "Nincs több téma."
1767
1768 #: curs_main.c:1750
1769 msgid "You are on the first thread."
1770 msgstr "Ez az elsõ téma."
1771
1772 #: curs_main.c:1822
1773 msgid "Thread contains unread messages."
1774 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1775
1776 #: curs_main.c:2007
1777 msgid "Editing"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: curs_main.c:2143
1781 msgid "Marking as read"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1785 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1789 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1790 msgstr ""
1791
1792 #.
1793 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1794 #. * declared "static" (sigh)
1795 #.
1796 #: edit.c:38
1797 msgid ""
1798 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1799 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1800 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1801 "~f messages\tinclude messages\n"
1802 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1803 "~h\t\tedit the message header\n"
1804 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1805 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1806 "~p\t\tprint the message\n"
1807 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1808 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1809 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1810 "~u\t\trecall the previous line\n"
1811 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1812 "~w file\t\twrite message to file\n"
1813 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1814 "~?\t\tthis message\n"
1815 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1816 msgstr ""
1817 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1818 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1819 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1820 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1821 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1822 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1823 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1824 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1825 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1826 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1827 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1828 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1829 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1830 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1831 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1832 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1833 "~?\t\tez az üzenet\n"
1834 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1835
1836 #: edit.c:177
1837 #, c-format
1838 msgid "%d: invalid message number.\n"
1839 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1840
1841 #: edit.c:307
1842 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1843 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1844
1845 #: edit.c:361
1846 msgid "No mailbox.\n"
1847 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1848
1849 #: edit.c:365
1850 msgid "Message contains:\n"
1851 msgstr "Levél tartalom:\n"
1852
1853 #: edit.c:369 edit.c:423
1854 msgid "(continue)\n"
1855 msgstr "(tovább)\n"
1856
1857 #: edit.c:381
1858 msgid "missing filename.\n"
1859 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1860
1861 #: edit.c:400
1862 msgid "No lines in message.\n"
1863 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1864
1865 #: edit.c:416
1866 #, c-format
1867 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1868 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1869
1870 #: edit.c:434
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1873 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1874
1875 #: editmsg.c:68
1876 #, c-format
1877 msgid "could not create temporary folder: %s"
1878 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1879
1880 #: editmsg.c:80
1881 #, c-format
1882 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1883 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1884
1885 #: editmsg.c:99
1886 #, c-format
1887 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1888 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1889
1890 #: editmsg.c:112
1891 msgid "Message file is empty!"
1892 msgstr "A levélfájl üres!"
1893
1894 #: editmsg.c:118
1895 msgid "Message not modified!"
1896 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1897
1898 #: editmsg.c:125
1899 #, c-format
1900 msgid "Can't open message file: %s"
1901 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1902
1903 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1904 #, c-format
1905 msgid "Can't append to folder: %s"
1906 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1907
1908 #: editmsg.c:191
1909 #, c-format
1910 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1911 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1912
1913 #: flags.c:335
1914 msgid "Set flag"
1915 msgstr "Jelzõ beállítása"
1916
1917 #: flags.c:335
1918 msgid "Clear flag"
1919 msgstr "Jelzõ törlése"
1920
1921 #: handler.c:924
1922 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1923 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1038
1926 #, c-format
1927 msgid "[-- Attachment #%d"
1928 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1929
1930 #: handler.c:1049
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1933 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1113
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1114
1941 #, c-format
1942 msgid "Invoking autoview command: %s"
1943 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1944
1945 #: handler.c:1142
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1948 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1953 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1209
1956 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1957 msgstr ""
1958 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1226
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1963 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1964
1965 #: handler.c:1232
1966 #, c-format
1967 msgid "(size %s bytes) "
1968 msgstr "(mérete %s bájt)"
1969
1970 #: handler.c:1234
1971 msgid "has been deleted --]\n"
1972 msgstr " törölve lett --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1238
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- on %s --]\n"
1977 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1242
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- name: %s --]\n"
1982 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1985 #, c-format
1986 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1987 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1988
1989 #: handler.c:1255
1990 msgid ""
1991 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1992 "[-- expired. --]\n"
1993 msgstr ""
1994 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1995 "[-- megszûnt. --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1272
1998 #, c-format
1999 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2000 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
2001
2002 #: handler.c:1386
2003 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2004 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
2005
2006 #: handler.c:1397
2007 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2008 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
2009
2010 #: handler.c:1431
2011 msgid "Unable to open temporary file!"
2012 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
2013
2014 #: handler.c:1489
2015 #, c-format
2016 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2017 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
2018
2019 #: handler.c:1494
2020 #, c-format
2021 msgid "(use '%s' to view this part)"
2022 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2023
2024 #: handler.c:1496
2025 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2026 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2027
2028 #: headers.c:160
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: unable to attach file"
2031 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2032
2033 #: help.c:253
2034 msgid "ERROR: please report this bug"
2035 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2036
2037 #: help.c:293
2038 msgid "<UNKNOWN>"
2039 msgstr "<ISMERETLEN>"
2040
2041 #: help.c:303
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "Generic bindings:\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2049 "\n"
2050
2051 #: help.c:307
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "Unbound functions:\n"
2055 "\n"
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2059 "\n"
2060
2061 #: help.c:315
2062 #, c-format
2063 msgid "Help for %s"
2064 msgstr "Súgó: %s"
2065
2066 #: hook.c:99
2067 msgid "bad formatted command string"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: hook.c:249
2071 #, c-format
2072 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2073 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2074
2075 #: hook.c:259
2076 #, c-format
2077 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2078 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2079
2080 #: hook.c:264
2081 #, c-format
2082 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2083 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2084
2085 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2086 msgid "No authenticators available"
2087 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2088
2089 #: imap/auth_anon.c:37
2090 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2091 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2092
2093 #: imap/auth_anon.c:65
2094 msgid "Anonymous authentication failed."
2095 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2096
2097 #: imap/auth_cram.c:42
2098 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2099 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2100
2101 #: imap/auth_cram.c:121
2102 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2103 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2104
2105 #. now begin login
2106 #: imap/auth_gss.c:98
2107 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2108 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2109
2110 #: imap/auth_gss.c:252
2111 msgid "GSSAPI authentication failed."
2112 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2113
2114 #: imap/auth_login.c:31
2115 msgid "LOGIN disabled on this server."
2116 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2117
2118 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2119 msgid "Logging in..."
2120 msgstr "Bejelentkezés..."
2121
2122 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2123 msgid "Login failed."
2124 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2125
2126 #: imap/auth_sasl.c:89
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Authenticating (%s)..."
2129 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2130
2131 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2132 msgid "SASL authentication failed."
2133 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2134
2135 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2136 #, c-format
2137 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2138 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2139
2140 #: imap/browse.c:86
2141 msgid "Getting namespaces..."
2142 msgstr "Névterek letöltése..."
2143
2144 #: imap/browse.c:96
2145 msgid "Getting folder list..."
2146 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2147
2148 #: imap/browse.c:212
2149 msgid "No such folder"
2150 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2151
2152 #: imap/browse.c:271
2153 msgid "Create mailbox: "
2154 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2155
2156 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2157 msgid "Mailbox must have a name."
2158 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2159
2160 #: imap/browse.c:283
2161 msgid "Mailbox created."
2162 msgstr "Postafiók létrehozva."
2163
2164 #: imap/browse.c:312
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Rename mailbox %s to: "
2167 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2168
2169 #: imap/browse.c:324
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Rename failed: %s"
2172 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2173
2174 #: imap/browse.c:329
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Mailbox renamed."
2177 msgstr "Postafiók létrehozva."
2178
2179 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2180 #: imap/command.c:290
2181 msgid "Mailbox closed"
2182 msgstr "Postafiók lezárva"
2183
2184 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2185 #. * than we previously saw
2186 #.
2187 #: imap/command.c:331
2188 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2189 msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2190
2191 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2192 #, c-format
2193 msgid "Closing connection to %s..."
2194 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2195
2196 #: imap/imap.c:322
2197 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2198 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2199
2200 #: imap/imap.c:395
2201 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2205 msgid "Secure connection with TLS?"
2206 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2207
2208 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2209 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2210 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2211
2212 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2213 msgid "Encrypted connection unavailable"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2217 #, c-format
2218 msgid "Selecting %s..."
2219 msgstr "%s választása..."
2220
2221 #: imap/imap.c:697
2222 msgid "Error opening mailbox"
2223 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2224
2225 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2226 #, c-format
2227 msgid "Create %s?"
2228 msgstr "%s létrehozása?"
2229
2230 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2231 #, c-format
2232 msgid "Marking %d messages deleted..."
2233 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2234
2235 #: imap/imap.c:995
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "Sikertelen törlés"
2238
2239 #: imap/imap.c:1007
2240 #, c-format
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2243
2244 #: imap/imap.c:1036
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2247
2248 #: imap/imap.c:1041
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2250 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2251
2252 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2253 msgid "CLOSE failed"
2254 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2255
2256 #: imap/imap.c:1301
2257 #, c-format
2258 msgid "Header search without header name: %s"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: imap/imap.c:1445
2262 msgid "Bad mailbox name"
2263 msgstr "Hibás postafiók név"
2264
2265 #: imap/imap.c:1468
2266 #, c-format
2267 msgid "Subscribing to %s..."
2268 msgstr "%s felírása..."
2269
2270 #: imap/imap.c:1470
2271 #, c-format
2272 msgid "Unsubscribing to %s..."
2273 msgstr "%s leírása..."
2274
2275 #: imap/imap.c:1649
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2278 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2279
2280 #. Unable to fetch headers for lower versions
2281 #: imap/message.c:95
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2284
2285 #: imap/message.c:105
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not create temporary file %s"
2288 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2289
2290 #: imap/message.c:130
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2293 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2294
2295 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2296 #, c-format
2297 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2298 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2299
2300 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2301 msgid "Fetching message..."
2302 msgstr "Levél letöltése..."
2303
2304 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2305 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2306 msgstr ""
2307 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2308
2309 #: imap/message.c:528
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Uploading message..."
2312 msgstr "Levél feltöltése..."
2313
2314 #: imap/message.c:674
2315 #, c-format
2316 msgid "Copying %d messages to %s..."
2317 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2318
2319 #: imap/message.c:677
2320 #, c-format
2321 msgid "Copying message %d to %s..."
2322 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2323
2324 #: imap/util.c:178
2325 msgid "Continue?"
2326 msgstr "Folytatod?"
2327
2328 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2329 #, c-format
2330 msgid "Not available in this menu."
2331 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2332
2333 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2336 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2337
2338 #: init.c:397
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "%s: Unknown type."
2341 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2342
2343 #: init.c:682
2344 #, c-format
2345 msgid "Bad regexp: %s"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: init.c:860
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "ifdef: too few arguments"
2351 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
2352
2353 #: init.c:862
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "ifndef: too few arguments"
2356 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
2357
2358 #: init.c:975
2359 #, fuzzy
2360 msgid "spam: no matching pattern"
2361 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2362
2363 #: init.c:977
2364 #, fuzzy
2365 msgid "nospam: no matching pattern"
2366 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2367
2368 #: init.c:1168
2369 msgid "alias: no address"
2370 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2371
2372 #: init.c:1209
2373 #, c-format
2374 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2375 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2376
2377 #: init.c:1280
2378 msgid "invalid header field"
2379 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2380
2381 #: init.c:1434
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2385 "Please report this error: \"%s\"\n"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: init.c:1501 init.c:1515
2389 #, c-format
2390 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: init.c:1618
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: unknown variable"
2396 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2397
2398 #: init.c:1625
2399 #, c-format
2400 msgid "prefix is illegal with reset"
2401 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2402
2403 #: init.c:1630
2404 #, c-format
2405 msgid "value is illegal with reset"
2406 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2407
2408 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "$%s is read-only"
2411 msgstr "A postafiók csak olvasható."
2412
2413 #: init.c:1767
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2416 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2417
2418 #: init.c:1783
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: unknown type"
2421 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2422
2423 #: init.c:1842
2424 #, c-format
2425 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2426 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2427
2428 #: init.c:1864
2429 #, c-format
2430 msgid "source: errors in %s"
2431 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2432
2433 #: init.c:1865
2434 #, c-format
2435 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2436 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2437
2438 #: init.c:1882
2439 #, c-format
2440 msgid "source: error at %s"
2441 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2442
2443 #: init.c:1936
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: unknown command"
2446 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2447
2448 #: init.c:2306
2449 #, c-format
2450 msgid "Error in command line: %s\n"
2451 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2452
2453 #: init.c:2365
2454 msgid "unable to determine home directory"
2455 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2456
2457 #: init.c:2372
2458 msgid "unable to determine username"
2459 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2460
2461 #: init.c:2592
2462 #, c-format
2463 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: init.c:2603
2467 #, c-format
2468 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: keymap.c:434
2472 msgid "Macro loop detected."
2473 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2474
2475 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2476 msgid "Key is not bound."
2477 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2478
2479 #: keymap.c:653
2480 #, c-format
2481 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2482 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2483
2484 #: keymap.c:664
2485 msgid "push: too many arguments"
2486 msgstr "push: túl sok paraméter"
2487
2488 #: keymap.c:692
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: no such menu"
2491 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2492
2493 #: keymap.c:706
2494 msgid "null key sequence"
2495 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2496
2497 #: keymap.c:791
2498 msgid "bind: too many arguments"
2499 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2500
2501 #: keymap.c:808
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: no such function in map"
2504 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2505
2506 #: keymap.c:836
2507 msgid "macro: empty key sequence"
2508 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2509
2510 #: keymap.c:844
2511 msgid "macro: too many arguments"
2512 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2513
2514 #: keymap.c:876
2515 msgid "exec: no arguments"
2516 msgstr "exec: nincs paraméter"
2517
2518 #: keymap.c:894
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: no such function"
2521 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2522
2523 #: keymap.c:915
2524 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2525 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2526
2527 #: keymap.c:919
2528 #, c-format
2529 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2530 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:5
2533 msgid "null operation"
2534 msgstr "üres mûvelet"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:6
2537 msgid "end of conditional execution (noop)"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:7
2541 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2542 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:8
2545 msgid "view attachment as text"
2546 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:9
2549 msgid "Toggle display of subparts"
2550 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:10
2553 msgid "move to the bottom of the page"
2554 msgstr "ugrás az oldal aljára"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:11
2557 msgid "remail a message to another user"
2558 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:12
2561 msgid "select a new file in this directory"
2562 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:13
2565 msgid "view file"
2566 msgstr "fájl megtekintése"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:14
2569 msgid "display the currently selected file's name"
2570 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:15
2573 #, fuzzy
2574 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2575 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:16
2578 #, fuzzy
2579 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2580 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:17
2583 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2584 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:18
2587 msgid "list mailboxes with new mail"
2588 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:19
2591 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:20
2595 msgid "change directories"
2596 msgstr "könyvtár váltás"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:21
2599 msgid "check mailboxes for new mail"
2600 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:22
2603 msgid "attach a file(s) to this message"
2604 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:23
2607 msgid "attach message(s) to this message"
2608 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:24
2611 #, fuzzy
2612 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2613 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:25
2616 msgid "edit the BCC list"
2617 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:26
2620 msgid "edit the CC list"
2621 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:27
2624 msgid "edit attachment description"
2625 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:28
2628 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2629 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:29
2632 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2633 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:30
2636 msgid "edit the file to be attached"
2637 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:31
2640 msgid "edit the from field"
2641 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:32
2644 msgid "edit the message with headers"
2645 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:33
2648 msgid "edit the message"
2649 msgstr "üzenet szerkesztése"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:34
2652 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2653 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:35
2656 #, fuzzy
2657 msgid "edit the newsgroups list"
2658 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:36
2661 msgid "edit the Reply-To field"
2662 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:37
2665 #, fuzzy
2666 msgid "edit the Followup-To field"
2667 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:38
2670 #, fuzzy
2671 msgid "edit the X-Comment-To field"
2672 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:39
2675 msgid "edit the subject of this message"
2676 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:40
2679 msgid "edit the TO list"
2680 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:41
2683 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2684 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:42
2687 msgid "edit attachment content type"
2688 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:43
2691 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2692 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:44
2695 msgid "run ispell on the message"
2696 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:45
2699 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2700 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:46
2703 msgid "toggle recoding of this attachment"
2704 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:47
2707 msgid "save this message to send later"
2708 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:48
2711 msgid "rename/move an attached file"
2712 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:49
2715 msgid "send the message"
2716 msgstr "üzenet elküldése"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:50
2719 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2720 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:51
2723 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2724 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:52
2727 msgid "update an attachment's encoding info"
2728 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:53
2731 msgid "write the message to a folder"
2732 msgstr "üzenet írása postafiókba"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:54
2735 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2736 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:55
2739 msgid "create an alias from a message sender"
2740 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:56
2743 msgid "move entry to bottom of screen"
2744 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:57
2747 msgid "move entry to middle of screen"
2748 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:58
2751 msgid "move entry to top of screen"
2752 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:59
2755 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2756 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:60
2759 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2760 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:61
2763 msgid "delete the current entry"
2764 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:62
2767 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2768 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:63
2771 msgid "delete all messages in subthread"
2772 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:64
2775 msgid "delete all messages in thread"
2776 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:65
2779 msgid "display full address of sender"
2780 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:66
2783 msgid "display message and toggle header weeding"
2784 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:67
2787 msgid "display a message"
2788 msgstr "üzenet megjelenítése"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:68
2791 msgid "edit the raw message"
2792 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:69
2795 msgid "delete the char in front of the cursor"
2796 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:70
2799 msgid "move the cursor one character to the left"
2800 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:71
2803 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2804 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:72
2807 msgid "jump to the beginning of the line"
2808 msgstr "ugrás a sor elejére"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:73
2811 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2812 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:74
2815 msgid "complete filename or alias"
2816 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:75
2819 msgid "complete address with query"
2820 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:76
2823 msgid "delete the char under the cursor"
2824 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:77
2827 msgid "jump to the end of the line"
2828 msgstr "ugrás a sor végére"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:78
2831 msgid "move the cursor one character to the right"
2832 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:79
2835 msgid "move the cursor to the end of the word"
2836 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:80
2839 msgid "scroll down through the history list"
2840 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:81
2843 msgid "scroll up through the history list"
2844 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:82
2847 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2848 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:83
2851 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2852 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:84
2855 msgid "delete all chars on the line"
2856 msgstr "karakter törlése a sorban"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:85
2859 msgid "delete the word in front of the cursor"
2860 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:86
2863 msgid "quote the next typed key"
2864 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:87
2867 msgid "transpose character under cursor with previous"
2868 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:88
2871 msgid "capitalize the word"
2872 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:89
2875 msgid "convert the word to lower case"
2876 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:90
2879 msgid "convert the word to upper case"
2880 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:91
2883 msgid "enter a muttrc command"
2884 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:92
2887 msgid "enter a file mask"
2888 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:93
2891 msgid "exit this menu"
2892 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:94
2895 msgid "filter attachment through a shell command"
2896 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:95
2899 msgid "move to the first entry"
2900 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:96
2903 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2904 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:97
2907 #, fuzzy
2908 msgid "followup to newsgroup"
2909 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:98
2912 msgid "forward to newsgroup"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:99
2916 msgid "forward a message with comments"
2917 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:100
2920 msgid "select the current entry"
2921 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:101
2924 #, fuzzy
2925 msgid "get all children of the current message"
2926 msgstr "Ez az elsõ levél."
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:102
2929 #, fuzzy
2930 msgid "get message with Message-Id"
2931 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:103
2934 #, fuzzy
2935 msgid "get parent of the current message"
2936 msgstr "Ez az elsõ levél."
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:104
2939 msgid "reply to all recipients"
2940 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:105
2943 msgid "scroll down 1/2 page"
2944 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:106
2947 msgid "scroll up 1/2 page"
2948 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:107
2951 msgid "this screen"
2952 msgstr "ez a képernyõ"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:108
2955 msgid "jump to an index number"
2956 msgstr "ugrás sorszámra"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:109
2959 msgid "move to the last entry"
2960 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:110
2963 msgid "reply to specified mailing list"
2964 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:111
2967 #, fuzzy
2968 msgid "load active file from NNTP server"
2969 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:112
2972 msgid "execute a macro"
2973 msgstr "makró végrehajtása"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:113
2976 msgid "compose a new mail message"
2977 msgstr "új levél szerkesztése"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:114
2980 msgid "break the thread in two"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:115
2984 msgid "open a different folder"
2985 msgstr "más postafiók megnyitása"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:116
2988 msgid "open a different folder in read only mode"
2989 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:117
2992 #, fuzzy
2993 msgid "open a different newsgroup"
2994 msgstr "más postafiók megnyitása"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:118
2997 #, fuzzy
2998 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2999 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:119
3002 msgid "clear a status flag from a message"
3003 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:120
3006 msgid "delete messages matching a pattern"
3007 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:121
3010 #, fuzzy
3011 msgid "reconstruct thread containing current message"
3012 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:122
3015 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3016 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:123
3019 msgid "retrieve mail from POP server"
3020 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:124
3023 msgid "move to the first message"
3024 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:125
3027 msgid "move to the last message"
3028 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:126
3031 msgid "show only messages matching a pattern"
3032 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:127
3035 #, fuzzy
3036 msgid "link tagged message to the current one"
3037 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:128
3040 msgid "jump to the next new message"
3041 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:129
3044 msgid "jump to the next new or unread message"
3045 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:130
3048 msgid "jump to the next subthread"
3049 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:131
3052 msgid "jump to the next thread"
3053 msgstr "ugrás a következõ témára"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:132
3056 msgid "move to the next undeleted message"
3057 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:133
3060 msgid "jump to the next unread message"
3061 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:134
3064 msgid "jump to parent message in thread"
3065 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:135
3068 msgid "jump to previous thread"
3069 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:136
3072 msgid "jump to previous subthread"
3073 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:137
3076 msgid "move to the previous undeleted message"
3077 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:138
3080 msgid "jump to the previous new message"
3081 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:139
3084 msgid "jump to the previous new or unread message"
3085 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:140
3088 msgid "jump to the previous unread message"
3089 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:141
3092 msgid "mark the current thread as read"
3093 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:142
3096 msgid "mark the current subthread as read"
3097 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:143
3100 msgid "set a status flag on a message"
3101 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:144
3104 msgid "save changes to mailbox"
3105 msgstr "mentés postafiókba"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:145
3108 msgid "tag messages matching a pattern"
3109 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:146
3112 msgid "undelete messages matching a pattern"
3113 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:147
3116 msgid "untag messages matching a pattern"
3117 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:148
3120 msgid "move to the middle of the page"
3121 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:149
3124 msgid "move to the next entry"
3125 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:150
3128 msgid "scroll down one line"
3129 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:151
3132 msgid "move to the next page"
3133 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:152
3136 msgid "jump to the bottom of the message"
3137 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:153
3140 msgid "toggle display of quoted text"
3141 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:154
3144 msgid "skip beyond quoted text"
3145 msgstr "idézett szöveg átlépése"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:155
3148 msgid "jump to the top of the message"
3149 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:156
3152 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3153 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:157
3156 #, fuzzy
3157 msgid "post message to newsgroup"
3158 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:158
3161 msgid "move to the previous entry"
3162 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:159
3165 msgid "scroll up one line"
3166 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:160
3169 msgid "move to the previous page"
3170 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:161
3173 msgid "print the current entry"
3174 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:162
3177 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:163
3181 msgid "query external program for addresses"
3182 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:164
3185 msgid "append new query results to current results"
3186 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:165
3189 msgid "save changes to mailbox and quit"
3190 msgstr "változások mentése és kilépés"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:166
3193 msgid "recall a postponed message"
3194 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:167
3197 msgid "clear and redraw the screen"
3198 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:168
3201 msgid "{internal}"
3202 msgstr "(belsõ)"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:169
3205 #, fuzzy
3206 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3207 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:170
3210 msgid "reply to a message"
3211 msgstr "válasz a levélre"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:171
3214 msgid "use the current message as a template for a new one"
3215 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:172
3218 msgid "save message/attachment to a file"
3219 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:173
3222 msgid "search for a regular expression"
3223 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:174
3226 msgid "search backwards for a regular expression"
3227 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:175
3230 msgid "search for next match"
3231 msgstr "keresés tovább"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:176
3234 msgid "search for next match in opposite direction"
3235 msgstr "keresés visszafelé"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:177
3238 msgid "toggle search pattern coloring"
3239 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:178
3242 msgid "invoke a command in a subshell"
3243 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:179
3246 msgid "sort messages"
3247 msgstr "üzenetek rendezése"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:180
3250 msgid "sort messages in reverse order"
3251 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:181
3254 #, fuzzy
3255 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3256 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:182
3259 msgid "tag the current entry"
3260 msgstr "bejegyzés megjelölése"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:183
3263 msgid "apply next function to tagged messages"
3264 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:184
3267 #, fuzzy
3268 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3269 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:185
3272 msgid "tag the current subthread"
3273 msgstr "témarész megjelölése"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:186
3276 msgid "tag the current thread"
3277 msgstr "téma megjelölése"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:187
3280 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3281 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:188
3284 #, fuzzy
3285 msgid "toggle view of read messages"
3286 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:189
3289 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3290 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:190
3293 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3294 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:191
3297 msgid "move to the top of the page"
3298 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:192
3301 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:193
3305 msgid "undelete the current entry"
3306 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:194
3309 msgid "undelete all messages in thread"
3310 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:195
3313 msgid "undelete all messages in subthread"
3314 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:196
3317 #, fuzzy
3318 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3319 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:197
3322 msgid "show the Mutt version number and date"
3323 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:198
3326 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3327 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:199
3330 msgid "show MIME attachments"
3331 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:200
3334 msgid "display the keycode for a key press"
3335 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:201
3338 msgid "show currently active limit pattern"
3339 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:202
3342 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3343 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:203
3346 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3347 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:204
3350 #, fuzzy
3351 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3352 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:205
3355 #, fuzzy
3356 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3357 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:206
3360 msgid "go down to next mailbox"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:207
3364 #, fuzzy
3365 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3366 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:208
3369 #, fuzzy
3370 msgid "go to previous mailbox"
3371 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:209
3374 #, fuzzy
3375 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3376 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:210
3379 #, fuzzy
3380 msgid "open hilighted mailbox"
3381 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:211
3384 msgid "attach a PGP public key"
3385 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:212
3388 msgid "show PGP options"
3389 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:213
3392 msgid "mail a PGP public key"
3393 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:214
3396 msgid "verify a PGP public key"
3397 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:215
3400 msgid "view the key's user id"
3401 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:216
3404 msgid "check for classic pgp"
3405 msgstr "klasszikus php keresése"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:217
3408 msgid "Accept the chain constructed"
3409 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:218
3412 msgid "Append a remailer to the chain"
3413 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:219
3416 msgid "Insert a remailer into the chain"
3417 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:220
3420 msgid "Delete a remailer from the chain"
3421 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:221
3424 msgid "Select the previous element of the chain"
3425 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:222
3428 msgid "Select the next element of the chain"
3429 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
3430
3431 #: keymap_alldefs.h:223
3432 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3433 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:224
3436 msgid "make decrypted copy and delete"
3437 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:225
3440 msgid "make decrypted copy"
3441 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:226
3444 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3445 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
3446
3447 #: keymap_alldefs.h:227
3448 msgid "extract supported public keys"
3449 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
3450
3451 #: keymap_alldefs.h:228
3452 msgid "show S/MIME options"
3453 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
3454
3455 #: main.c:77
3456 #, fuzzy
3457 msgid ""
3458 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3459 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3460 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3461 msgstr ""
3462 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
3463 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
3464
3465 #: main.c:82
3466 #, fuzzy
3467 msgid ""
3468 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3469 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3470 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3471 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3472 msgstr ""
3473 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
3474 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
3475 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
3476 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
3477
3478 #: main.c:88
3479 #, fuzzy
3480 msgid ""
3481 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3482 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3483 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3484 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3485 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3486 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3487 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3488 "\n"
3489 "Copyright (C) 2005:\n"
3490 "  Parts were written/modified by:\n"
3491 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3492 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3493 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3494 "\n"
3495 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3496 "fixes, and suggestions.\n"
3497 "\n"
3498 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3499 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3500 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3501 "    (at your option) any later version.\n"
3502 "\n"
3503 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3504 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3505 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3506 "    GNU General Public License for more details.\n"
3507 "\n"
3508 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3509 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3510 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3511 "1301, USA.\n"
3512 msgstr ""
3513 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3514 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3515 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3516 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3517 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3518 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3519 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3520 "\n"
3521 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
3522 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
3523 "\n"
3524 "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
3525 "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
3526 "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
3527 "\n"
3528 "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
3529 "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
3530 "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
3531 "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
3532 "\n"
3533 "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
3534 "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
3535 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3536
3537 #: main.c:132
3538 #, fuzzy
3539 msgid ""
3540 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3541 "<file> ]\n"
3542 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3543 "[...]\n"
3544 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3545 "[...]\n"
3546 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3547 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3548 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3549 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3550 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3551 "       muttng -v[v]\n"
3552 "\n"
3553 "options:\n"
3554 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3555 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3556 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3557 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3558 msgstr ""
3559 "használat:\n"
3560 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3561 "<fájl> ]\n"
3562 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3563 "[...]\n"
3564 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3565 "[...]\n"
3566 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3567 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3568 "\t[ ... ]\n"
3569 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3570 "     mutt -v[v]\n"
3571 "\n"
3572 "paraméterek:\n"
3573 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3574 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3575 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3576 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3577 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3578 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3579 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3580 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3581 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3582 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3583 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3584 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3585 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3586 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3587 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3588 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3589 "szóköz)\n"
3590 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3591 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3592 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3593 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3594 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3595 "kilép)\n"
3596 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3597
3598 #: main.c:147
3599 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: main.c:149
3603 #, fuzzy
3604 msgid ""
3605 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3606 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3607 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3608 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3609 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3610 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3611 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3612 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3613 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3614 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3615 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3616 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3617 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3618 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3619 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3620 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3621 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3622 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3623 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3624 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3625 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3626 "  -h\t\tthis help message"
3627 msgstr ""
3628 "használat:\n"
3629 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3630 "<fájl> ]\n"
3631 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3632 "[...]\n"
3633 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3634 "[...]\n"
3635 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3636 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3637 "\t[ ... ]\n"
3638 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3639 "     mutt -v[v]\n"
3640 "\n"
3641 "paraméterek:\n"
3642 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3643 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3644 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3645 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3646 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3647 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3648 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3649 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3650 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3651 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3652 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3653 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3654 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3655 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3656 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3657 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3658 "szóköz)\n"
3659 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3660 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3661 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3662 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3663 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3664 "kilép)\n"
3665 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3666
3667 #: main.c:238
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Compile Options:"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Fordítási opciók:"
3673
3674 #: main.c:465
3675 msgid "Built-In Defaults:"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: main.c:493
3679 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: main.c:513
3683 msgid "Error initializing terminal."
3684 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3685
3686 #: main.c:635
3687 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3688 msgstr ""
3689 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül hagyva.\n"
3690
3691 #: main.c:800
3692 #, c-format
3693 msgid "%s does not exist. Create it?"
3694 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3695
3696 #: main.c:804
3697 #, c-format
3698 msgid "Can't create %s: %s."
3699 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3700
3701 #: main.c:844
3702 msgid "No recipients specified.\n"
3703 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
3704
3705 #: main.c:920
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3708 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
3709
3710 #: main.c:937
3711 msgid "No mailbox with new mail."
3712 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3713
3714 #: main.c:956
3715 msgid "No incoming mailboxes defined."
3716 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3717
3718 #: main.c:991
3719 msgid "Mailbox is empty."
3720 msgstr "A postafiók üres."
3721
3722 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3723 #, c-format
3724 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3725 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
3726
3727 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3728 msgid "Mailbox is corrupt!"
3729 msgstr "A postafiók megsérült!"
3730
3731 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3732 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3733 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
3734
3735 #: mbox.c:628
3736 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3737 msgstr ""
3738 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
3739
3740 #: mbox.c:665
3741 #, c-format
3742 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3743 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
3744
3745 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3746 #. * change/deleted message
3747 #.
3748 #: mbox.c:768
3749 msgid "Committing changes..."
3750 msgstr "Változások mentése..."
3751
3752 #: mbox.c:799
3753 #, c-format
3754 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3755 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
3756
3757 #: mbox.c:857
3758 msgid "Could not reopen mailbox!"
3759 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
3760
3761 #: mbox.c:912
3762 msgid "Reopening mailbox..."
3763 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3764
3765 #: mbox.c:1126
3766 msgid "Can't write message"
3767 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3768
3769 #: menu.c:411
3770 msgid "Jump to: "
3771 msgstr "Ugrás: "
3772
3773 #: menu.c:418
3774 msgid "Invalid index number."
3775 msgstr "Érvénytelen indexszám."
3776
3777 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3778 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3779 msgid "No entries."
3780 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
3781
3782 #: menu.c:440
3783 msgid "You cannot scroll down farther."
3784 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
3785
3786 #: menu.c:457
3787 msgid "You cannot scroll up farther."
3788 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
3789
3790 #: menu.c:494
3791 msgid "You are on the first page."
3792 msgstr "Ez az elsõ oldal."
3793
3794 #: menu.c:495
3795 msgid "You are on the last page."
3796 msgstr "Ez az utolsó oldal."
3797
3798 #: menu.c:612
3799 msgid "You are on the last entry."
3800 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
3801
3802 #: menu.c:622
3803 msgid "You are on the first entry."
3804 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
3805
3806 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3807 msgid "Search for: "
3808 msgstr "Keresés: "
3809
3810 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3811 msgid "Reverse search for: "
3812 msgstr "Keresés visszafelé: "
3813
3814 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3815 msgid "No search pattern."
3816 msgstr "Nincs keresési minta."
3817
3818 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3819 msgid "Not found."
3820 msgstr "Nem található."
3821
3822 #: menu.c:839
3823 msgid "No tagged entries."
3824 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
3825
3826 #: menu.c:944
3827 msgid "Search is not implemented for this menu."
3828 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
3829
3830 #: menu.c:949
3831 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3832 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
3833
3834 #: menu.c:987
3835 msgid "Tagging is not supported."
3836 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
3837
3838 #: mh.c:637 mh.c:874
3839 #, c-format
3840 msgid "Reading %s... %d"
3841 msgstr "%s olvasása... %d"
3842
3843 #: mh.c:1146
3844 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3845 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
3846
3847 #: muttlib.c:825
3848 #, fuzzy
3849 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3850 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3851
3852 #: muttlib.c:826
3853 msgid "yna"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: muttlib.c:843
3857 msgid "File is a directory, save under it?"
3858 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3859
3860 #: muttlib.c:849
3861 msgid "File under directory: "
3862 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3863
3864 #: muttlib.c:860
3865 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3866 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3867
3868 #: muttlib.c:860
3869 msgid "oac"
3870 msgstr "fhm"
3871
3872 #: muttlib.c:1188
3873 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3874 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3875
3876 #: muttlib.c:1196
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Can't save message to newsserver."
3879 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
3880
3881 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3882 #: muttlib.c:1206
3883 #, c-format
3884 msgid "Append messages to %s?"
3885 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3886
3887 #: muttlib.c:1216
3888 #, c-format
3889 msgid "%s is not a mailbox!"
3890 msgstr "A %s nem postafiók!"
3891
3892 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3893 #, c-format
3894 msgid "Connection to %s closed"
3895 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3896
3897 #: mutt_socket.c:246
3898 msgid "SSL is unavailable."
3899 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3900
3901 #: mutt_socket.c:275
3902 msgid "Preconnect command failed."
3903 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3904
3905 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3906 #, c-format
3907 msgid "Error talking to %s (%s)"
3908 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3909
3910 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3911 #, c-format
3912 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3913 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3914
3915 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3916 #, c-format
3917 msgid "Looking up %s..."
3918 msgstr "%s feloldása..."
3919
3920 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3921 #, c-format
3922 msgid "Could not find the host \"%s\""
3923 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3924
3925 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3926 #, c-format
3927 msgid "Connecting to %s..."
3928 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3929
3930 #: mutt_socket.c:489
3931 #, c-format
3932 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3933 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
3934
3935 #: mutt_ssl.c:167
3936 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3937 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3938
3939 #: mutt_ssl.c:192
3940 #, c-format
3941 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3942 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3943
3944 #: mutt_ssl.c:198
3945 #, c-format
3946 msgid "%s has insecure permissions!"
3947 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:218
3950 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3951 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:309
3954 msgid "I/O error"
3955 msgstr "I/O hiba"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:318
3958 #, c-format
3959 msgid "SSL failed: %s"
3960 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3961
3962 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3963 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3964 msgid "Unable to get certificate from peer"
3965 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3966
3967 #: mutt_ssl.c:334
3968 #, c-format
3969 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3970 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:416
3973 msgid "Unknown"
3974 msgstr "Ismeretlen"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3977 #, c-format
3978 msgid "[unable to calculate]"
3979 msgstr "[nem kiszámítható]"
3980
3981 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3982 msgid "[invalid date]"
3983 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3984
3985 #: mutt_ssl.c:527
3986 msgid "Server certificate is not yet valid"
3987 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3988
3989 #: mutt_ssl.c:533
3990 msgid "Server certificate has expired"
3991 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3994 msgid "This certificate belongs to:"
3995 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3998 msgid "This certificate was issued by:"
3999 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4002 #, c-format
4003 msgid "This certificate is valid"
4004 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4007 #, c-format
4008 msgid "   from %s"
4009 msgstr "   kezdete: %s"
4010
4011 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4012 #, c-format
4013 msgid "     to %s"
4014 msgstr "     vége: %s"
4015
4016 #: mutt_ssl.c:624
4017 #, c-format
4018 msgid "Fingerprint: %s"
4019 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4020
4021 #: mutt_ssl.c:626
4022 msgid "SSL Certificate check"
4023 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4024
4025 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4026 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4027 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
4028
4029 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4030 msgid "roa"
4031 msgstr "vem"
4032
4033 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4034 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4035 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
4036
4037 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4038 msgid "ro"
4039 msgstr "ve"
4040
4041 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4042 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4043 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
4044
4045 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4046 msgid "Certificate saved"
4047 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4050 #, c-format
4051 msgid "gnutls_global_init: %s"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4055 msgid "Error: no TLS socket open"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4059 #, c-format
4060 msgid "tls_socket_read (%s)"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4064 #, c-format
4065 msgid "tls_socket_write (%s)"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4069 #, c-format
4070 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4074 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4078 #, c-format
4079 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4083 #, c-format
4084 msgid "gnutls_handshake: %s"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4090 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4093 #, c-format
4094 msgid "Certificate verification error (%s)"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Certificate is not X.509"
4100 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4105 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4108 msgid "Error processing certificate data"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4114 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4119 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4122 #, fuzzy
4123 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4124 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4127 #, fuzzy
4128 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4129 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4130
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4132 #, fuzzy
4133 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4134 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4135
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4137 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4141 #, fuzzy
4142 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4143 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4144
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4146 #, fuzzy
4147 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4148 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4149
4150 #: mutt_tunnel.c:65
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4153 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4154
4155 #: mutt_tunnel.c:127
4156 #, c-format
4157 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4163 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
4164
4165 #: mx.c:132
4166 #, c-format
4167 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4168 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
4169
4170 #: mx.c:141
4171 #, c-format
4172 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4173 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
4174
4175 #: mx.c:224
4176 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4177 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
4178
4179 #: mx.c:231
4180 #, c-format
4181 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4182 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
4183
4184 #: mx.c:258
4185 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4186 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
4187
4188 #: mx.c:266
4189 #, c-format
4190 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4191 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
4192
4193 #: mx.c:488
4194 #, c-format
4195 msgid "Couldn't lock %s\n"
4196 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
4197
4198 #: mx.c:577
4199 #, c-format
4200 msgid "Reading %s..."
4201 msgstr "%s olvasása..."
4202
4203 #: mx.c:639
4204 #, c-format
4205 msgid "Writing %s..."
4206 msgstr "%s írása..."
4207
4208 #: mx.c:670
4209 #, fuzzy
4210 msgid "message(s) not deleted"
4211 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
4212
4213 #: mx.c:691
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Can't open trash folder"
4216 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
4217
4218 #: mx.c:758
4219 #, c-format
4220 msgid "Move read messages to %s?"
4221 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
4222
4223 #: mx.c:772 mx.c:1027
4224 #, c-format
4225 msgid "Purge %d deleted message?"
4226 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4227
4228 #: mx.c:773 mx.c:1028
4229 #, c-format
4230 msgid "Purge %d deleted messages?"
4231 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4232
4233 #: mx.c:792
4234 #, c-format
4235 msgid "Moving read messages to %s..."
4236 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
4237
4238 #: mx.c:845 mx.c:1018
4239 msgid "Mailbox is unchanged."
4240 msgstr "Postafiók változatlan."
4241
4242 #: mx.c:884
4243 #, c-format
4244 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4245 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
4246
4247 #: mx.c:887 mx.c:1071
4248 #, c-format
4249 msgid "%d kept, %d deleted."
4250 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
4251
4252 #: mx.c:1003
4253 #, c-format
4254 msgid " Press '%s' to toggle write"
4255 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
4256
4257 #: mx.c:1005
4258 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4259 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
4260
4261 #: mx.c:1008
4262 #, c-format
4263 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4264 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
4265
4266 #: mx.c:1067
4267 msgid "Mailbox checkpointed."
4268 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
4269
4270 #: mx.c:1296
4271 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4272 msgstr ""
4273
4274 #: nntp/newsrc.c:190
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4277 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
4278
4279 #: nntp/newsrc.c:194
4280 msgid "Cache directory not created!"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: nntp/newsrc.c:344
4284 msgid "No newsserver defined!"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: nntp/newsrc.c:358
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4290 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4291
4292 #: nntp/newsrc.c:647
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Unable to open %s for reading"
4295 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
4296
4297 #: nntp/newsrc.c:652
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "Unable to lock %s"
4300 msgstr "%s nem csatolható!"
4301
4302 #: nntp/newsrc.c:666
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Unable to open %s for writing"
4305 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!