Change generated files to madmutt
[apps/madmutt.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:164
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:221
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
30 #: recvattach.c:58
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
35 #: postpone.c:47
36 msgid "Del"
37 msgstr "Trint"
38
39 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Gràþint"
42
43 #: alias.c:40
44 msgid "Select"
45 msgstr "Pasirinkti"
46
47 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
48 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
50 #: recvattach.c:62 smime.c:438
51 msgid "Help"
52 msgstr "Pagalba"
53
54 #: alias.c:238
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Aliase kaip:"
57
58 #: alias.c:243
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
61
62 #: alias.c:250
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr ""
65
66 #: alias.c:273
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Adresas:"
69
70 #: alias.c:281 send.c:198
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr ""
74
75 #: alias.c:293
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Asmens vardas:"
78
79 #: alias.c:301
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
83
84 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
85 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
88
89 #: alias.c:330
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Aliasas ádëtas."
92
93 #: alias.c:646
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Tu neturi aliasø!"
96
97 #: alias.c:658
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Aliasai"
100
101 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
104
105 #: attach.c:122
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
109
110 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
111 #: curs_lib.c:432
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:137
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
119
120 #: attach.c:165
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
123
124 #: attach.c:174
125 #, fuzzy
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
128
129 #: attach.c:187
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
133
134 #: attach.c:243
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
138
139 #: attach.c:261
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
143
144 #: attach.c:415
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
147
148 #: attach.c:427
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
151
152 #: attach.c:511
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
155
156 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
157 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
160
161 #: attach.c:790
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
164
165 #: attach.c:1016
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
168
169 #: browser.c:51
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Pereiti"
172
173 #: browser.c:52 browser.c:64
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Kaukë"
176
177 #: browser.c:60
178 msgid "List"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:61
182 msgid "Subscribe"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:62
186 #, fuzzy
187 msgid "Unsubscribe"
188 msgstr "Atsisakau %s..."
189
190 #: browser.c:63 curs_main.c:398
191 msgid "Catchup"
192 msgstr ""
193
194 #: browser.c:530 browser.c:1201
195 #, c-format
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s nëra katalogas."
198
199 #: browser.c:709
200 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:711
204 #, c-format
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgstr ""
207
208 #: browser.c:717
209 #, c-format
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
212
213 #: browser.c:723
214 #, c-format
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
217
218 #: browser.c:727
219 #, c-format
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
222
223 #: browser.c:740
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
226
227 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
230
231 #: browser.c:1071
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
234
235 #: browser.c:1091
236 #, fuzzy
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
239
240 #: browser.c:1112
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
243
244 #: browser.c:1119
245 #, c-format
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
248
249 #: browser.c:1132
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
252
253 #: browser.c:1139
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
256
257 #: browser.c:1164
258 msgid "Chdir to: "
259 msgstr "Pereiti á katalogà: "
260
261 #: browser.c:1189 browser.c:1255
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
264
265 #: browser.c:1212
266 msgid "File Mask: "
267 msgstr "Bylø kaukë:"
268
269 #: browser.c:1280
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
271 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
272
273 #: browser.c:1283
274 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
276
277 #: browser.c:1284
278 msgid "dazn"
279 msgstr "dvyn"
280
281 #: browser.c:1349
282 msgid "New file name: "
283 msgstr "Naujos bylos vardas: "
284
285 #: browser.c:1378
286 msgid "Can't view a directory"
287 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
288
289 #: browser.c:1395
290 msgid "Error trying to view file"
291 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
292
293 #: browser.c:1477
294 #, c-format
295 msgid "Subscribe pattern: "
296 msgstr ""
297
298 #: browser.c:1479
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Unsubscribe pattern: "
301 msgstr "Atsisakau %s..."
302
303 #: browser.c:1496
304 #, fuzzy
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
307
308 #: buffy.c:514
309 #, fuzzy
310 msgid "New mail in "
311 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
312
313 #: color.c:312
314 #, c-format
315 msgid "%s: color not supported by term"
316 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
317
318 #: color.c:318
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such color"
321 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
322
323 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such object"
326 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
327
328 #: color.c:369
329 #, c-format
330 msgid "%s: command valid only for index object"
331 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
332
333 #: color.c:376
334 #, c-format
335 msgid "%s: too few arguments"
336 msgstr "%s: per maþai argumentø"
337
338 #: color.c:535
339 msgid "Missing arguments."
340 msgstr "Trûksta argumentø."
341
342 #: color.c:571 color.c:581
343 msgid "color: too few arguments"
344 msgstr "color: per maþai argumentø"
345
346 #: color.c:606
347 msgid "mono: too few arguments"
348 msgstr "mono: per maþai argumentø"
349
350 #: color.c:625
351 #, c-format
352 msgid "%s: no such attribute"
353 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
354
355 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
356 msgid "too few arguments"
357 msgstr "per maþai argumentø"
358
359 #: color.c:672 hook.c:86
360 msgid "too many arguments"
361 msgstr "per daug argumentø"
362
363 #: color.c:688
364 msgid "default colors not supported"
365 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
366
367 #: commands.c:79 mbox.c:613
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
370
371 #: commands.c:91
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
374
375 #: commands.c:122
376 msgid "Verify PGP signature?"
377 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
378
379 #: commands.c:153
380 msgid "Could not copy message"
381 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
382
383 #: commands.c:193
384 #, fuzzy
385 msgid "S/MIME signature successfully verified."
386 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
387
388 #: commands.c:195
389 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
390 msgstr ""
391
392 #: commands.c:199 commands.c:210
393 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
394 msgstr ""
395
396 #: commands.c:201
397 #, fuzzy
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
399 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
400
401 #: commands.c:207
402 msgid "PGP signature successfully verified."
403 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
404
405 #: commands.c:212
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
408
409 #: commands.c:233
410 msgid "Command: "
411 msgstr "Komanda: "
412
413 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
416
417 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
420
421 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
424
425 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
426 #, c-format
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr ""
429
430 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
431 #, c-format
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
434
435 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
436 #, c-format
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
439
440 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
441 #, fuzzy
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
444
445 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
446 #, fuzzy
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Laiðkai nukreipti."
449
450 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
453
454 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Laiðkai nukreipti."
457
458 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
459 #, fuzzy
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
462
463 #: commands.c:456
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Filtruoti per komandà: "
466
467 #: commands.c:470
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
470
471 #: commands.c:475
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
474
475 #: commands.c:475
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
478
479 #: commands.c:482
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
482
483 #: commands.c:482
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
486
487 #: commands.c:484
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
490
491 #: commands.c:485
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
494
495 #: commands.c:495
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "(p)am?: "
500 msgstr ""
501 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
502
503 #: commands.c:498
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
510
511 #: commands.c:499
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "duatkgnyv"
515
516 #: commands.c:555
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell komanda: "
519
520 #: commands.c:696
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s á dëþutæ"
524
525 #: commands.c:697
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s á dëþutæ"
529
530 #: commands.c:698
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s á dëþutæ"
534
535 #: commands.c:699
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s á dëþutæ"
539
540 #: commands.c:700
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s á dëþutæ"
544
545 #: commands.c:700
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s á dëþutæ"
549
550 #: commands.c:701
551 msgid " tagged"
552 msgstr " paþymëtus"
553
554 #: commands.c:766
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopijuoju á %s..."
558
559 #: commands.c:888
560 #, c-format
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr ""
563
564 #: commands.c:898
565 #, c-format
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
568
569 #: commands.c:902
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "Character set pakeistas á %s."
573
574 #: commands.c:904
575 msgid "not converting"
576 msgstr ""
577
578 #: commands.c:904
579 msgid "converting"
580 msgstr ""
581
582 #: compose.c:56
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "Nëra jokiø priedø."
585
586 #: compose.c:113 compose.c:126
587 msgid "Send"
588 msgstr "Siøsti"
589
590 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
591 msgid "Abort"
592 msgstr "Nutraukti"
593
594 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
595 msgid "Attach file"
596 msgstr "Prisegti bylà"
597
598 #: compose.c:119 compose.c:131
599 msgid "Descrip"
600 msgstr "Aprað"
601
602 #: compose.c:167
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
605
606 #: compose.c:169
607 msgid "Encrypt"
608 msgstr "Uþðifruoti"
609
610 #: compose.c:171
611 msgid "Sign"
612 msgstr "Pasiraðyti"
613
614 #: compose.c:173
615 msgid "Clear"
616 msgstr "Iðvalyti"
617
618 #: compose.c:179
619 #, fuzzy
620 msgid " (inline)"
621 msgstr "(tæsti)\n"
622
623 #: compose.c:181
624 msgid " (PGP/MIME)"
625 msgstr ""
626
627 #: compose.c:189 compose.c:194
628 #, fuzzy
629 msgid "     sign as: "
630 msgstr " pasiraðyti kaip: "
631
632 #: compose.c:190 compose.c:195
633 msgid "<default>"
634 msgstr "<áprastas>"
635
636 #: compose.c:202
637 #, fuzzy
638 msgid "Encrypt with: "
639 msgstr "Uþðifruoti"
640
641 #: compose.c:251
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
645
646 #: compose.c:257
647 #, c-format
648 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
649 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
650
651 #: compose.c:316
652 msgid "-- Attachments"
653 msgstr "-- Priedai"
654
655 #: compose.c:343
656 #, c-format
657 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
658 msgstr ""
659
660 #: compose.c:365
661 msgid "You may not delete the only attachment."
662 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
663
664 #: compose.c:722 send.c:1570
665 #, c-format
666 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
667 msgstr ""
668
669 #: compose.c:803
670 msgid "Attaching selected files..."
671 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
672
673 #: compose.c:815
674 #, c-format
675 msgid "Unable to attach %s!"
676 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
677
678 #: compose.c:838
679 msgid "Open mailbox to attach message from"
680 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
681
682 #: compose.c:846
683 #, fuzzy
684 msgid "Open newsgroup to attach message from"
685 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
686
687 #: compose.c:897
688 msgid "No messages in that folder."
689 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
690
691 #: compose.c:908
692 msgid "Tag the messages you want to attach!"
693 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
694
695 #: compose.c:936
696 msgid "Unable to attach!"
697 msgstr "Negaliu prisegti!"
698
699 #: compose.c:986
700 msgid "Recoding only affects text attachments."
701 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
702
703 #: compose.c:991
704 msgid "The current attachment won't be converted."
705 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
706
707 #: compose.c:993
708 msgid "The current attachment will be converted."
709 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
710
711 #: compose.c:1063
712 msgid "Invalid encoding."
713 msgstr "Bloga koduotë."
714
715 #: compose.c:1087
716 msgid "Save a copy of this message?"
717 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
718
719 #: compose.c:1143
720 msgid "Rename to: "
721 msgstr "Pervadinti á:"
722
723 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Can't stat %s: %s"
726 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
727
728 #: compose.c:1173
729 msgid "New file: "
730 msgstr "Nauja byla:"
731
732 #: compose.c:1185
733 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
734 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
735
736 #: compose.c:1191
737 #, c-format
738 msgid "Unknown Content-Type %s"
739 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
740
741 #: compose.c:1202
742 #, c-format
743 msgid "Can't create file %s"
744 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
745
746 #: compose.c:1210
747 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
748 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
749
750 #: compose.c:1281
751 msgid "Postpone this message?"
752 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
753
754 #: compose.c:1337
755 msgid "Write message to mailbox"
756 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
757
758 #: compose.c:1339
759 #, c-format
760 msgid "Writing message to %s ..."
761 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
762
763 #: compose.c:1348
764 msgid "Message written."
765 msgstr "Laiðkas áraðytas."
766
767 #: compose.c:1359
768 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
769 msgstr ""
770
771 #: compose.c:1383
772 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
773 msgstr ""
774
775 #: compress.c:203 mbox.c:521
776 msgid "Mailbox was corrupted!"
777 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
778
779 #: compress.c:230
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "Decompressing %s..."
782 msgstr "Parenku %s..."
783
784 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
785 msgid "Unable to lock mailbox!"
786 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
787
788 #: compress.c:254
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "echo Decompressing %s..."
791 msgstr "Parenku %s..."
792
793 #: compress.c:265
794 #, c-format
795 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
796 msgstr ""
797
798 #: compress.c:349 compress.c:421
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Compressing %s..."
801 msgstr "Kopijuoju á %s..."
802
803 #: compress.c:376 compress.c:451
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "echo Compressing %s..."
806 msgstr "Kopijuoju á %s..."
807
808 #: compress.c:381
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
812 "kept!\n"
813 msgstr ""
814
815 #: compress.c:423
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Compressed-appending to %s..."
818 msgstr "Kopijuoju á %s..."
819
820 #: compress.c:453
821 #, c-format
822 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
823 msgstr ""
824
825 #: compress.c:460
826 #, c-format
827 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
828 msgstr ""
829
830 #: crypt.c:68
831 #, c-format
832 msgid " (current time: %c)"
833 msgstr ""
834
835 #: crypt.c:74
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
838 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
839
840 #: crypt.c:90
841 #, fuzzy
842 msgid "Passphrase(s) forgotten."
843 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
844
845 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
846 msgid "Invoking PGP..."
847 msgstr "Kvieèiu PGP..."
848
849 #: crypt.c:159
850 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
851 msgstr ""
852
853 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
854 msgid "Mail not sent."
855 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
856
857 #: crypt.c:388
858 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
859 msgstr ""
860
861 #: crypt.c:591 crypt.c:630
862 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
863 msgstr ""
864
865 #: crypt.c:613 crypt.c:649
866 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
867 msgstr ""
868
869 #: crypt.c:765
870 msgid ""
871 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
875 "\n"
876
877 #: crypt.c:782
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
884 "\n"
885
886 #: crypt.c:817
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
893 "\n"
894
895 #: crypt.c:829
896 #, fuzzy
897 msgid ""
898 "[-- The following data is signed --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:835
905 msgid ""
906 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
907 "\n"
908 msgstr ""
909 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
910 "\n"
911
912 #: crypt.c:842
913 #, fuzzy
914 msgid ""
915 "\n"
916 "[-- End of signed data --]\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
920
921 #: cryptglue.c:82
922 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
923 msgstr ""
924
925 #: cryptglue.c:106
926 #, fuzzy
927 msgid "Invoking S/MIME..."
928 msgstr "Kvieèiu PGP..."
929
930 #: crypt-gpgme.c:327
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
933 msgstr "klaida pattern'e: %s"
934
935 #: crypt-gpgme.c:335
936 #, c-format
937 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
938 msgstr ""
939
940 #: crypt-gpgme.c:353
941 #, c-format
942 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
943 msgstr ""
944
945 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "error allocating data object: %s\n"
948 msgstr "klaida pattern'e: %s"
949
950 #: crypt-gpgme.c:446
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "error rewinding data object: %s\n"
953 msgstr "klaida pattern'e: %s"
954
955 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "error reading data object: %s\n"
958 msgstr "klaida pattern'e: %s"
959
960 #: crypt-gpgme.c:562
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
963 msgstr "klaida pattern'e: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:599
966 #, c-format
967 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: crypt-gpgme.c:608
971 #, c-format
972 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
973 msgstr ""
974
975 #: crypt-gpgme.c:618
976 #, c-format
977 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
978 msgstr ""
979
980 #: crypt-gpgme.c:659
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "error encrypting data: %s\n"
983 msgstr "klaida pattern'e: %s"
984
985 #: crypt-gpgme.c:751
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "error signing data: %s\n"
988 msgstr "klaida pattern'e: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:939
991 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:947
995 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:953
999 #, fuzzy
1000 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1001 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:967
1004 msgid "Warning: The signature expired at: "
1005 msgstr ""
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:973
1008 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:977
1012 #, fuzzy
1013 msgid "The CRL is not available\n"
1014 msgstr "SSL nepasiekiamas."
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:982
1017 msgid "Available CRL is too old\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:987
1021 msgid "A policy requirement was not met\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:995
1025 msgid "A system error occurred"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Fingerprint: "
1031 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1083
1034 msgid ""
1035 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1036 "as shown above\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:1089
1040 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:1093
1044 msgid ""
1045 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1046 "above\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1161
1050 msgid "Error getting key information: "
1051 msgstr ""
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1054 msgid "Good signature from: "
1055 msgstr ""
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:1176
1058 msgid "                aka: "
1059 msgstr ""
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1062 msgid "            created: "
1063 msgstr ""
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1188
1066 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1210
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Error checking signature"
1072 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1075 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:1261
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1081 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1084 #, fuzzy
1085 msgid ""
1086 "[-- End signature information --]\n"
1087 "\n"
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1407
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid ""
1095 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1096 "\n"
1097 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1878
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:1921
1105 msgid "Error: copy data failed\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1109 msgid ""
1110 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1114 "\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1117 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1118 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1121 msgid ""
1122 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1126 "\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1129 #, fuzzy
1130 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1131 msgstr ""
1132 "\n"
1133 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1136 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1137 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1140 #, fuzzy
1141 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1147 msgid ""
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1155 msgid ""
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1160 "\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2040
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1176 msgid ""
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2063
1184 #, fuzzy
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1186 msgstr ""
1187 "\n"
1188 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1191 #, fuzzy
1192 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1193 msgstr ""
1194 "\n"
1195 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:2102
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2103
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1213 "\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2130
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2131
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1225 msgstr ""
1226 "\n"
1227 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2678
1230 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2680
1234 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2685
1238 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2757
1242 msgid " aka ......: "
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2757
1246 msgid "Name ......: "
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1250 #, fuzzy
1251 msgid "[Invalid]"
1252 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Valid From : %s\n"
1257 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Valid To ..: %s\n"
1262 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1265 #, c-format
1266 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1270 #, c-format
1271 msgid "Key Usage .: "
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1275 #, fuzzy
1276 msgid "encryption"
1277 msgstr "Uþðifruoti"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1280 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1281 msgid ", "
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1285 msgid "signing"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1289 msgid "certification"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2852
1293 #, c-format
1294 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2858
1298 #, c-format
1299 msgid "Issued By .: "
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2874
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1305 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2877
1308 msgid "[Revoked]"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2885
1312 #, fuzzy
1313 msgid "[Expired]"
1314 msgstr "Iðeiti  "
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:2889
1317 msgid "[Disabled]"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:2970
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2993
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:3001
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1339 #, c-format
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:3087
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1349 #, c-format
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1354 #, c-format
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3269
1359 #, fuzzy
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1364 #: smime.c:433
1365 msgid "Exit  "
1366 msgstr "Iðeiti  "
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1369 msgid "Select  "
1370 msgstr "Pasirink  "
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1373 msgid "Check key  "
1374 msgstr "Tikrinti raktà  "
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3320
1377 #, fuzzy
1378 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1379 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3322
1382 #, fuzzy
1383 msgid "PGP keys matching"
1384 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3324
1387 #, fuzzy
1388 msgid "S/MIME keys matching"
1389 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3326
1392 #, fuzzy
1393 msgid "keys matching"
1394 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3329
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "%s <%s>."
1399 msgstr "%s [%s]\n"
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3331
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s \"%s\"."
1404 msgstr "%s [%s]\n"
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1408 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1411 #, fuzzy
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1416 msgid "ID has undefined validity."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1420 #, fuzzy
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1425 #, fuzzy
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1435 #, c-format
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1440 #, c-format
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1445 #, c-format
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3832
1450 #, fuzzy
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1452 msgstr ""
1453 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1454
1455 #: crypt-gpgme.c:3833
1456 #, fuzzy
1457 msgid "esabpfc"
1458 msgstr "usablp"
1459
1460 #: crypt-gpgme.c:3837
1461 #, fuzzy
1462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1463 msgstr ""
1464 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1465
1466 #: crypt-gpgme.c:3838
1467 #, fuzzy
1468 msgid "esabmfc"
1469 msgstr "usablp"
1470
1471 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1472 msgid "Sign as: "
1473 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1474
1475 #: curs_lib.c:177
1476 msgid "yes"
1477 msgstr "taip"
1478
1479 #: curs_lib.c:178
1480 msgid "no"
1481 msgstr "ne"
1482
1483 #: curs_lib.c:267
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Exit Mutt-ng?"
1486 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1487
1488 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1489 msgid "unknown error"
1490 msgstr "neþinoma klaida"
1491
1492 #: curs_lib.c:408
1493 msgid "Press any key to continue..."
1494 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1495
1496 #: curs_lib.c:450
1497 msgid " ('?' for list): "
1498 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1499
1500 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1501 msgid "No mailbox is open."
1502 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1503
1504 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1505 msgid "There are no messages."
1506 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1507
1508 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1509 msgid "Mailbox is read-only."
1510 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1511
1512 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1515
1516 #: curs_main.c:67
1517 #, fuzzy
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1520
1521 #: curs_main.c:247
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1524
1525 #: curs_main.c:254
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1528
1529 #: curs_main.c:258
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1532
1533 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1534 msgid "Quit"
1535 msgstr "Iðeit"
1536
1537 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1538 msgid "Save"
1539 msgstr "Saugoti"
1540
1541 #: curs_main.c:383 query.c:45
1542 msgid "Mail"
1543 msgstr "Raðyt"
1544
1545 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1546 msgid "Reply"
1547 msgstr "Atsakyt"
1548
1549 #: curs_main.c:385
1550 msgid "Group"
1551 msgstr "Grupei"
1552
1553 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1554 msgid "Post"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Followup"
1560 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1561
1562 #: curs_main.c:496
1563 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1564 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1565
1566 #: curs_main.c:500
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1569
1570 #: curs_main.c:506
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1574
1575 #: curs_main.c:631
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1578
1579 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1583
1584 #: curs_main.c:757
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Enter Message-ID: "
1587 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1588
1589 #: curs_main.c:765
1590 msgid "Article has no parent reference!"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: curs_main.c:785
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Message not visible in limited view."
1596 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
1597
1598 #: curs_main.c:795
1599 #, c-format
1600 msgid "Article %s not found on server"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: curs_main.c:808
1604 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: curs_main.c:828
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Check for children of message..."
1610 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
1611
1612 #: curs_main.c:859
1613 msgid "Jump to message: "
1614 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1615
1616 #: curs_main.c:864
1617 msgid "Argument must be a message number."
1618 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1619
1620 #: curs_main.c:892
1621 msgid "That message is not visible."
1622 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1623
1624 #: curs_main.c:895
1625 msgid "Invalid message number."
1626 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1627
1628 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Deletion"
1631 msgstr "Trinti"
1632
1633 #: curs_main.c:912
1634 msgid "Delete messages matching: "
1635 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1636
1637 #: curs_main.c:934
1638 msgid "No limit pattern is in effect."
1639 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1640
1641 #: curs_main.c:940
1642 #, c-format
1643 msgid "Limit: %s"
1644 msgstr "Riba: %s"
1645
1646 #: curs_main.c:971
1647 msgid "Limit to messages matching: "
1648 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1649
1650 #: curs_main.c:992
1651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:1003
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1658
1659 #: curs_main.c:1079
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1662
1663 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1664 #: pager.c:2520
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Undeletion"
1667 msgstr "Gràþint"
1668
1669 #: curs_main.c:1091
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1672
1673 #: curs_main.c:1100
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1676
1677 #: curs_main.c:1183
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1680
1681 #: curs_main.c:1185
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1684
1685 #: curs_main.c:1195
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1689
1690 #: curs_main.c:1197
1691 msgid "Open newsgroup"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1695 #, c-format
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1698
1699 #: curs_main.c:1337
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1703
1704 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1705 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1708
1709 #: curs_main.c:1381
1710 msgid "Thread broken"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1402
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1405
1718 #, fuzzy
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1721
1722 #: curs_main.c:1416
1723 msgid "Threads linked"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1419
1727 msgid "No thread linked"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1733
1734 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1737
1738 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1741
1742 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1745
1746 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1749
1750 #: curs_main.c:1626
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1753
1754 #: curs_main.c:1627
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1757
1758 #: curs_main.c:1628
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1761
1762 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1763 msgid "Flagging"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1767 msgid "Toggling"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: curs_main.c:1748
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1773
1774 #: curs_main.c:1751
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1777
1778 #: curs_main.c:1823
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1781
1782 #: curs_main.c:2008
1783 msgid "Editing"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:2144
1787 msgid "Marking as read"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: edit.c:40
1799 msgid ""
1800 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1801 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1802 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1803 "~f messages\tinclude messages\n"
1804 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1805 "~h\t\tedit the message header\n"
1806 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1807 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1808 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1818 msgstr ""
1819 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1820 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1821 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1822 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1823 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1824 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1825 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1826 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1827 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1828 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1829 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1830 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1831 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1832 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1833 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1834 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1835 "~?\t\tði þinutë\n"
1836 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1837
1838 #: edit.c:179
1839 #, c-format
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1842
1843 #: edit.c:309
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1846
1847 #: edit.c:362
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1850
1851 #: edit.c:366
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "Laiðke yra:\n"
1854
1855 #: edit.c:370 edit.c:424
1856 msgid "(continue)\n"
1857 msgstr "(tæsti)\n"
1858
1859 #: edit.c:382
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1862
1863 #: edit.c:401
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1866
1867 #: edit.c:417
1868 #, c-format
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: edit.c:435
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1876
1877 #: editmsg.c:70
1878 #, c-format
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:82
1883 #, c-format
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1886
1887 #: editmsg.c:101
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1891
1892 #: editmsg.c:114
1893 msgid "Message file is empty!"
1894 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1895
1896 #: editmsg.c:120
1897 msgid "Message not modified!"
1898 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1899
1900 #: editmsg.c:127
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't open message file: %s"
1903 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1906 #, c-format
1907 msgid "Can't append to folder: %s"
1908 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1909
1910 #: editmsg.c:193
1911 #, c-format
1912 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1913 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1914
1915 #: flags.c:336
1916 msgid "Set flag"
1917 msgstr "Uþdëti flagà"
1918
1919 #: flags.c:336
1920 msgid "Clear flag"
1921 msgstr "Iðvalyti flagà"
1922
1923 #: handler.c:905
1924 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1925 msgstr ""
1926 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1019
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgstr "[-- Priedas #%d"
1932
1933 #: handler.c:1030
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1937
1938 #: handler.c:1094
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1095
1944 #, c-format
1945 msgid "Invoking autoview command: %s"
1946 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1947
1948 #: handler.c:1123
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1951 msgstr "[-- %s --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1956 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1190
1959 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1960 msgstr ""
1961 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1207
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1966 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1967
1968 #: handler.c:1213
1969 #, c-format
1970 msgid "(size %s bytes) "
1971 msgstr "(dydis %s baitø)"
1972
1973 #: handler.c:1215
1974 msgid "has been deleted --]\n"
1975 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1219
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- %s --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1223
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- name: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1986
1987 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1990 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1991
1992 #: handler.c:1236
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1996 "[-- expired. --]\n"
1997 msgstr ""
1998 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1999 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2000
2001 #: handler.c:1253
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2004 msgstr ""
2005 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2006 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2007
2008 #: handler.c:1375
2009 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2010 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2011
2012 #: handler.c:1386
2013 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2014 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2015
2016 #: handler.c:1420
2017 msgid "Unable to open temporary file!"
2018 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2019
2020 #: handler.c:1478
2021 #, c-format
2022 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2023 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2024
2025 #: handler.c:1483
2026 #, c-format
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2029
2030 #: handler.c:1485
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2033
2034 #: headers.c:160
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2038
2039 #: help.c:255
2040 msgid "ERROR: please report this bug"
2041 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2042
2043 #: help.c:295
2044 msgid "<UNKNOWN>"
2045 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2046
2047 #: help.c:305
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Generic bindings:\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "Bendri susiejimai:\n"
2055
2056 #: help.c:309
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "Unbound functions:\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "Nesusietos funkcijos:\n"
2064
2065 #: help.c:317
2066 #, c-format
2067 msgid "Help for %s"
2068 msgstr "Pagalba apie %s"
2069
2070 #: hook.c:100
2071 msgid "bad formatted command string"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: hook.c:250
2075 #, c-format
2076 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: hook.c:260
2080 #, c-format
2081 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2082 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2083
2084 #: hook.c:265
2085 #, c-format
2086 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2087 msgstr ""
2088
2089 #: imap/auth_anon.c:37
2090 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2091 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2092
2093 #: imap/auth_anon.c:65
2094 msgid "Anonymous authentication failed."
2095 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2096
2097 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2098 #, fuzzy
2099 msgid "No authenticators available"
2100 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2101
2102 #: imap/auth_cram.c:42
2103 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2104 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2105
2106 #: imap/auth_cram.c:121
2107 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2108 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2109
2110 #: imap/auth_gss.c:98
2111 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2112 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2113
2114 #: imap/auth_gss.c:252
2115 msgid "GSSAPI authentication failed."
2116 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2117
2118 #: imap/auth_login.c:31
2119 msgid "LOGIN disabled on this server."
2120 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2121
2122 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2123 msgid "Logging in..."
2124 msgstr "Pasisveikinu..."
2125
2126 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2127 msgid "Login failed."
2128 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2129
2130 #: imap/auth_sasl.c:90
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Authenticating (%s)..."
2133 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2134
2135 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2136 msgid "SASL authentication failed."
2137 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2138
2139 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2140 #, c-format
2141 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: imap/browse.c:87
2145 msgid "Getting namespaces..."
2146 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2147
2148 #: imap/browse.c:97
2149 msgid "Getting folder list..."
2150 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2151
2152 #: imap/browse.c:212
2153 #, fuzzy
2154 msgid "No such folder"
2155 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2156
2157 #: imap/browse.c:271
2158 msgid "Create mailbox: "
2159 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2160
2161 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Mailbox must have a name."
2164 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2165
2166 #: imap/browse.c:283
2167 msgid "Mailbox created."
2168 msgstr "Dëþutë sukurta."
2169
2170 #: imap/browse.c:312
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "Rename mailbox %s to: "
2173 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2174
2175 #: imap/browse.c:324
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Rename failed: %s"
2178 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2179
2180 #: imap/browse.c:329
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Mailbox renamed."
2183 msgstr "Dëþutë sukurta."
2184
2185 #: imap/command.c:289
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Mailbox closed"
2188 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2189
2190 #: imap/command.c:330
2191 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2192 msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
2193
2194 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2195 #, c-format
2196 msgid "Closing connection to %s..."
2197 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2198
2199 #: imap/imap.c:323
2200 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2201 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2202
2203 #: imap/imap.c:396
2204 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2208 msgid "Secure connection with TLS?"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2212 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2216 msgid "Encrypted connection unavailable"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2220 #, c-format
2221 msgid "Selecting %s..."
2222 msgstr "Parenku %s..."
2223
2224 #: imap/imap.c:696
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Error opening mailbox"
2227 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2228
2229 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2230 #, c-format
2231 msgid "Create %s?"
2232 msgstr "Sukurti %s?"
2233
2234 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2235 #, c-format
2236 msgid "Marking %d messages deleted..."
2237 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2238
2239 #: imap/imap.c:994
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Expunge failed"
2242 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2243
2244 #: imap/imap.c:1006
2245 #, c-format
2246 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2247 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2248
2249 #: imap/imap.c:1035
2250 msgid "Expunging messages from server..."
2251 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2252
2253 #: imap/imap.c:1040
2254 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2258 #, fuzzy
2259 msgid "CLOSE failed"
2260 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2261
2262 #: imap/imap.c:1303
2263 #, c-format
2264 msgid "Header search without header name: %s"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: imap/imap.c:1446
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Bad mailbox name"
2270 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2271
2272 #: imap/imap.c:1469
2273 #, c-format
2274 msgid "Subscribing to %s..."
2275 msgstr "Uþsakau %s..."
2276
2277 #: imap/imap.c:1471
2278 #, c-format
2279 msgid "Unsubscribing to %s..."
2280 msgstr "Atsisakau %s..."
2281
2282 #: imap/imap.c:1650
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2285 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2286
2287 #: imap/message.c:97
2288 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2289 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2290
2291 #: imap/message.c:107
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Could not create temporary file %s"
2294 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2295
2296 #: imap/message.c:132
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2299 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2300
2301 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2302 #, c-format
2303 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2304 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2305
2306 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2307 msgid "Fetching message..."
2308 msgstr "Paimu laiðkà..."
2309
2310 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2311 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2312 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2313
2314 #: imap/message.c:531
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Uploading message..."
2317 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2318
2319 #: imap/message.c:675
2320 #, c-format
2321 msgid "Copying %d messages to %s..."
2322 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2323
2324 #: imap/message.c:678
2325 #, c-format
2326 msgid "Copying message %d to %s..."
2327 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2328
2329 #: imap/util.c:179
2330 msgid "Continue?"
2331 msgstr "Tæsti?"
2332
2333 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2334 #, c-format
2335 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: init.c:405
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "%s: Unknown type."
2341 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2342
2343 #: init.c:690
2344 #, c-format
2345 msgid "Bad regexp: %s"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: init.c:868
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "ifdef: too few arguments"
2351 msgstr "%s: per maþai argumentø"
2352
2353 #: init.c:870
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "ifndef: too few arguments"
2356 msgstr "mono: per maþai argumentø"
2357
2358 #: init.c:983
2359 #, fuzzy
2360 msgid "spam: no matching pattern"
2361 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2362
2363 #: init.c:985
2364 #, fuzzy
2365 msgid "nospam: no matching pattern"
2366 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2367
2368 #: init.c:1236
2369 #, fuzzy
2370 msgid "attachments: no disposition"
2371 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2372
2373 #: init.c:1273
2374 #, fuzzy
2375 msgid "attachments: invalid disposition"
2376 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2377
2378 #: init.c:1286
2379 #, fuzzy
2380 msgid "unattachments: no disposition"
2381 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2382
2383 #: init.c:1309
2384 msgid "unattachments: invalid disposition"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: init.c:1417
2388 msgid "alias: no address"
2389 msgstr "alias: nëra adreso"
2390
2391 #: init.c:1458
2392 #, c-format
2393 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: init.c:1529
2397 msgid "invalid header field"
2398 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2399
2400 #: init.c:1685
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2404 "Please report this error: \"%s\"\n"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: init.c:1752 init.c:1766
2408 #, c-format
2409 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2413 #, c-format
2414 msgid "Not available in this menu."
2415 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2416
2417 #: init.c:1878
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: unknown variable"
2420 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2421
2422 #: init.c:1885
2423 #, c-format
2424 msgid "prefix is illegal with reset"
2425 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2426
2427 #: init.c:1890
2428 #, c-format
2429 msgid "value is illegal with reset"
2430 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2431
2432 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "$%s is read-only"
2435 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
2436
2437 #: init.c:2027
2438 #, c-format
2439 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: init.c:2043
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: unknown type"
2445 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2446
2447 #: init.c:2102
2448 #, c-format
2449 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2450 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2451
2452 #: init.c:2124
2453 #, c-format
2454 msgid "source: errors in %s"
2455 msgstr "source: klaidos %s"
2456
2457 #: init.c:2125
2458 #, c-format
2459 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2460 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2461
2462 #: init.c:2142
2463 #, c-format
2464 msgid "source: error at %s"
2465 msgstr "source: klaida %s"
2466
2467 #: init.c:2196
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: unknown command"
2470 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2471
2472 #: init.c:2541
2473 #, c-format
2474 msgid "Error in command line: %s\n"
2475 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2476
2477 #: init.c:2601
2478 msgid "unable to determine home directory"
2479 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2480
2481 #: init.c:2608
2482 msgid "unable to determine username"
2483 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2484
2485 #: init.c:2826
2486 #, c-format
2487 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: init.c:2837
2491 #, c-format
2492 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: keymap.c:435
2496 msgid "Macro loop detected."
2497 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2498
2499 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2500 msgid "Key is not bound."
2501 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2502
2503 #: keymap.c:654
2504 #, c-format
2505 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2506 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
2507
2508 #: keymap.c:665
2509 msgid "push: too many arguments"
2510 msgstr "push: per daug argumentø"
2511
2512 #: keymap.c:693
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: no such menu"
2515 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2516
2517 #: keymap.c:707
2518 msgid "null key sequence"
2519 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2520
2521 #: keymap.c:792
2522 msgid "bind: too many arguments"
2523 msgstr "bind: per daug argumentø"
2524
2525 #: keymap.c:809
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: no such function in map"
2528 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2529
2530 #: keymap.c:837
2531 msgid "macro: empty key sequence"
2532 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2533
2534 #: keymap.c:845
2535 msgid "macro: too many arguments"
2536 msgstr "macro: per daug argumentø"
2537
2538 #: keymap.c:877
2539 #, fuzzy
2540 msgid "exec: no arguments"
2541 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2542
2543 #: keymap.c:895
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "%s: no such function"
2546 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2547
2548 #: keymap.c:916
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2551 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2552
2553 #: keymap.c:920
2554 #, c-format
2555 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: main.c:89
2559 #, fuzzy
2560 msgid ""
2561 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2562 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2563 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2564 msgstr ""
2565 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2566 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2567
2568 #: main.c:94
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2572 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2573 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2574 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2575 msgstr ""
2576 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2577 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2578 "vv.'\n"
2579 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2580 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2581
2582 #: main.c:100
2583 msgid ""
2584 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2585 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2586 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2587 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2588 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2589 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2590 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: main.c:109
2594 msgid ""
2595 "Copyright (C) 2005:\n"
2596 "  Parts were written/modified by:\n"
2597 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2598 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2599 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2600 "\n"
2601 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2602 "fixes, and suggestions."
2603 msgstr ""
2604
2605 #: main.c:119
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2609 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2610 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2611 "    (at your option) any later version.\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: main.c:126
2615 msgid ""
2616 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2617 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2618 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2619 "    GNU General Public License for more details.\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: main.c:132
2623 msgid ""
2624 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2625 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2626 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2627 "1301, USA.\n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: main.c:149
2631 msgid ""
2632 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2633 "<file> ]\n"
2634 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2635 "[...]\n"
2636 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2637 "[...]\n"
2638 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: main.c:154
2642 #, fuzzy
2643 msgid ""
2644 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2645 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2646 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2647 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2648 "       muttng -v[v]\n"
2649 "\n"
2650 "options:\n"
2651 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2652 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2653 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2654 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2655 msgstr ""
2656 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2657 "<byla> ]\n"
2658 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2659 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2660 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2661 "       mutt -v[v]\n"
2662 "\n"
2663 "parinktys:\n"
2664 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2665 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2666 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2667 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2668 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2669 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2670 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2671 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2672 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2673 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2674 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2675 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2676 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2677 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2678 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2679 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2680 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2681 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2682 "nëra\n"
2683 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2684
2685 #: main.c:166
2686 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: main.c:168
2690 msgid ""
2691 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2692 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2693 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2694 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2695 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2696 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2697 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: main.c:176
2701 msgid ""
2702 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2703 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2704 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2705 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2706 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2707 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2708 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: main.c:184
2712 msgid ""
2713 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2714 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2715 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2716 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2717 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2718 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2719 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2720 "  -h\t\tthis help message"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: main.c:263
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Compile Options:"
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "Kompiliavimo parinktys:"
2729
2730 #: main.c:490
2731 msgid "Built-In Defaults:"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: main.c:518
2735 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: main.c:537
2739 msgid "Error initializing terminal."
2740 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2741
2742 #: main.c:830
2743 #, c-format
2744 msgid "%s does not exist. Create it?"
2745 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2746
2747 #: main.c:834
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't create %s: %s."
2750 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2751
2752 #: main.c:874
2753 msgid "No recipients specified.\n"
2754 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2755
2756 #: main.c:950
2757 #, c-format
2758 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2759 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2760
2761 #: main.c:967
2762 msgid "No mailbox with new mail."
2763 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2764
2765 #: main.c:986
2766 msgid "No incoming mailboxes defined."
2767 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2768
2769 #: main.c:1021
2770 msgid "Mailbox is empty."
2771 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2772
2773 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2774 #, c-format
2775 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2776 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
2777
2778 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2779 msgid "Mailbox is corrupt!"
2780 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2781
2782 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2783 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2784 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2785
2786 #: mbox.c:630
2787 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2788 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2789
2790 #: mbox.c:667
2791 #, c-format
2792 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2793 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
2794
2795 #: mbox.c:770
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Committing changes..."
2798 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2799
2800 #: mbox.c:801
2801 #, c-format
2802 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2803 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2804
2805 #: mbox.c:859
2806 msgid "Could not reopen mailbox!"
2807 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2808
2809 #: mbox.c:914
2810 msgid "Reopening mailbox..."
2811 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2812
2813 #: mbox.c:1128
2814 msgid "Can't write message"
2815 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
2816
2817 #: menu.c:417
2818 msgid "Jump to: "
2819 msgstr "Ðokti á: "
2820
2821 #: menu.c:424
2822 msgid "Invalid index number."
2823 msgstr "Blogas indekso numeris."
2824
2825 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2826 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2827 msgid "No entries."
2828 msgstr "Nëra áraðø."
2829
2830 #: menu.c:446
2831 msgid "You cannot scroll down farther."
2832 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2833
2834 #: menu.c:463
2835 msgid "You cannot scroll up farther."
2836 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2837
2838 #: menu.c:500
2839 msgid "You are on the first page."
2840 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2841
2842 #: menu.c:501
2843 msgid "You are on the last page."
2844 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2845
2846 #: menu.c:618
2847 msgid "You are on the last entry."
2848 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2849
2850 #: menu.c:628
2851 msgid "You are on the first entry."
2852 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2853
2854 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2855 msgid "Search for: "
2856 msgstr "Ieðkoti ko: "
2857
2858 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2859 msgid "Reverse search for: "
2860 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2861
2862 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2863 msgid "No search pattern."
2864 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2865
2866 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2867 msgid "Not found."
2868 msgstr "Nerasta."
2869
2870 #: menu.c:845
2871 msgid "No tagged entries."
2872 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2873
2874 #: menu.c:950
2875 msgid "Search is not implemented for this menu."
2876 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2877
2878 #: menu.c:955
2879 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2880 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2881
2882 #: menu.c:993
2883 msgid "Tagging is not supported."
2884 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2885
2886 #: mh.c:639 mh.c:881
2887 #, c-format
2888 msgid "Reading %s... %d"
2889 msgstr "Skaitau %s... %d"
2890
2891 #: mh.c:1153
2892 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: muttlib.c:829
2896 #, fuzzy
2897 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2898 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2899
2900 #: muttlib.c:830
2901 msgid "yna"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: muttlib.c:847
2905 msgid "File is a directory, save under it?"
2906 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2907
2908 #: muttlib.c:853
2909 msgid "File under directory: "
2910 msgstr "Byla kataloge: "
2911
2912 #: muttlib.c:864
2913 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2914 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
2915
2916 #: muttlib.c:864
2917 msgid "oac"
2918 msgstr "upn"
2919
2920 #: muttlib.c:1183
2921 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2922 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
2923
2924 #: muttlib.c:1191
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Can't save message to newsserver."
2927 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
2928
2929 #: muttlib.c:1201
2930 #, c-format
2931 msgid "Append messages to %s?"
2932 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
2933
2934 #: muttlib.c:1211
2935 #, c-format
2936 msgid "%s is not a mailbox!"
2937 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
2938
2939 #: mutt_libesmtp.c:57
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2942 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2943
2944 #: mutt_libesmtp.c:180
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Error verifying certificate: %s"
2947 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2948
2949 #: mutt_libesmtp.c:183
2950 #, c-format
2951 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: mutt_libesmtp.c:205
2955 #, c-format
2956 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: mutt_libesmtp.c:210
2960 msgid "Using TLS"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: mutt_libesmtp.c:222
2964 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2965 msgstr ""
2966
2967 #: mutt_libesmtp.c:228
2968 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2969 msgstr ""
2970
2971 #: mutt_libesmtp.c:234
2972 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: mutt_libesmtp.c:248
2976 #, c-format
2977 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: mutt_libesmtp.c:294
2981 #, c-format
2982 msgid "'%s' is invalid for %s"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Connection to %s closed"
2988 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2989
2990 #: mutt_socket.c:247
2991 msgid "SSL is unavailable."
2992 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2993
2994 #: mutt_socket.c:276
2995 msgid "Preconnect command failed."
2996 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2997
2998 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Error talking to %s (%s)"
3001 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3002
3003 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3004 #, c-format
3005 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3009 #, c-format
3010 msgid "Looking up %s..."
3011 msgstr "Ieðkau %s..."
3012
3013 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not find the host \"%s\""
3016 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3017
3018 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3019 #, c-format
3020 msgid "Connecting to %s..."
3021 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3022
3023 #: mutt_socket.c:490
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3026 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3027
3028 #: mutt_ssl.c:166
3029 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3030 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:191
3033 #, c-format
3034 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3035 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:197
3038 #, c-format
3039 msgid "%s has insecure permissions!"
3040 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:217
3043 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3044 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:308
3047 msgid "I/O error"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: mutt_ssl.c:317
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "SSL failed: %s"
3053 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3054
3055 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3056 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3057 msgid "Unable to get certificate from peer"
3058 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:333
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3063 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:415
3066 msgid "Unknown"
3067 msgstr "Neþinoma"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3070 #, c-format
3071 msgid "[unable to calculate]"
3072 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3075 msgid "[invalid date]"
3076 msgstr "[bloga data]"
3077
3078 #: mutt_ssl.c:526
3079 msgid "Server certificate is not yet valid"
3080 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:532
3083 msgid "Server certificate has expired"
3084 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3085
3086 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3087 msgid "This certificate belongs to:"
3088 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3089
3090 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3091 msgid "This certificate was issued by:"
3092 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3093
3094 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3095 #, c-format
3096 msgid "This certificate is valid"
3097 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3100 #, c-format
3101 msgid "   from %s"
3102 msgstr "    nuo %s"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3105 #, c-format
3106 msgid "     to %s"
3107 msgstr "    iki %s"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:623
3110 #, c-format
3111 msgid "Fingerprint: %s"
3112 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3113
3114 #: mutt_ssl.c:625
3115 msgid "SSL Certificate check"
3116 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3117
3118 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3119 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3120 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3121
3122 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3123 msgid "roa"
3124 msgstr "apv"
3125
3126 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3127 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3128 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3129
3130 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3131 msgid "ro"
3132 msgstr "ap"
3133
3134 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3135 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3136 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3137
3138 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3139 msgid "Certificate saved"
3140 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3143 #, c-format
3144 msgid "gnutls_global_init: %s"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3148 msgid "Error: no TLS socket open"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3152 #, c-format
3153 msgid "tls_socket_read (%s)"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3157 #, c-format
3158 msgid "tls_socket_write (%s)"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3162 #, c-format
3163 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3167 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3171 #, c-format
3172 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3176 #, c-format
3177 msgid "gnutls_handshake: %s"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3183 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3184
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3186 #, c-format
3187 msgid "Certificate verification error (%s)"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Certificate is not X.509"
3193 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3194
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3198 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3199
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3201 msgid "Error processing certificate data"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3207 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3208
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3212 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3213
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3215 #, fuzzy
3216 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3217 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3218
3219 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3220 #, fuzzy
3221 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3222 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3223
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3225 #, fuzzy
3226 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3227 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3228
3229 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3230 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3234 #, fuzzy
3235 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3236 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3237
3238 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3239 #, fuzzy
3240 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3241 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3242
3243 #: mutt_tunnel.c:66
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3246 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3247
3248 #: mutt_tunnel.c:128
3249 #, c-format
3250 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3256 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3257
3258 #: mx.c:132
3259 #, c-format
3260 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3261 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3262
3263 #: mx.c:141
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3266 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3267
3268 #: mx.c:224
3269 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3270 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3271
3272 #: mx.c:231
3273 #, c-format
3274 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3275 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3276
3277 #: mx.c:258
3278 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3279 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3280
3281 #: mx.c:266
3282 #, c-format
3283 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3284 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3285
3286 #: mx.c:488
3287 #, c-format
3288 msgid "Couldn't lock %s\n"
3289 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3290
3291 #: mx.c:577
3292 #, c-format
3293 msgid "Reading %s..."
3294 msgstr "Skaitau %s..."
3295
3296 #: mx.c:639
3297 #, c-format
3298 msgid "Writing %s..."
3299 msgstr "Raðau %s..."
3300
3301 #: mx.c:670
3302 #, fuzzy
3303 msgid "message(s) not deleted"
3304 msgstr "Laiðkai nukreipti."
3305
3306 #: mx.c:691
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Can't open trash folder"
3309 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
3310
3311 #: mx.c:758
3312 #, c-format
3313 msgid "Move read messages to %s?"
3314 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3315
3316 #: mx.c:772 mx.c:1034
3317 #, c-format
3318 msgid "Purge %d deleted message?"
3319 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3320
3321 #: mx.c:773 mx.c:1035
3322 #, c-format
3323 msgid "Purge %d deleted messages?"
3324 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3325
3326 #: mx.c:792
3327 #, c-format
3328 msgid "Moving read messages to %s..."
3329 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3330
3331 #: mx.c:845 mx.c:1025
3332 msgid "Mailbox is unchanged."
3333 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3334
3335 #: mx.c:884
3336 #, c-format
3337 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3338 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3339
3340 #: mx.c:887 mx.c:1078
3341 #, c-format
3342 msgid "%d kept, %d deleted."
3343 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3344
3345 #: mx.c:1011
3346 #, c-format
3347 msgid " Press '%s' to toggle write"
3348 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3349
3350 #: mx.c:1013
3351 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3352 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3353
3354 #: mx.c:1015
3355 #, c-format
3356 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3357 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3358
3359 #: mx.c:1074
3360 msgid "Mailbox checkpointed."
3361 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3362
3363 #: mx.c:1306
3364 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3365 msgstr ""
3366
3367 #: mx.c:1452
3368 msgid "Support for header caching was not build in."
3369 msgstr ""
3370
3371 #: mx.c:1460
3372 #, fuzzy
3373 msgid "No mailboxes defined."
3374 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3375
3376 #: mx.h:64
3377 #, c-format
3378 msgid "%s not permitted by ACL."
3379 msgstr ""
3380
3381 #: nntp/newsrc.c:190
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3384 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3385
3386 #: nntp/newsrc.c:194
3387 msgid "Cache directory not created!"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: nntp/newsrc.c:342
3391 msgid "No newsserver defined!"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: nntp/newsrc.c:356
3395 #, c-format
3396 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: nntp/newsrc.c:645
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Unable to open %s for reading"
3402 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
3403
3404 #: nntp/newsrc.c:650
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Unable to lock %s"
3407 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
3408
3409 #: nntp/newsrc.c:664
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Unable to open %s for writing"
3412 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
3413
3414 #: nntp/newsrc.c:729
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Can't write %s"
3417 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3418
3419 #: nntp/newsrc.c:738
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Can't rename %s to %s"
3422 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3423
3424 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3425 msgid "Server closed connection!"
3426 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3427
3428 #: nntp/nntp.c:158
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3431 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3432
3433 #: nntp/nntp.c:160
3434 #, c-format
3435 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3436 msgstr ""
3437
3438 #: nntp/nntp.c:269
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3441 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3442
3443 #: nntp/nntp.c:382
3444 #, c-format
3445 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: nntp/nntp.c:696
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Fetching message headers..."
3451 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
3452
3453 #: nntp/nntp.c:697
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Fetching headers from cache..."
3456 msgstr "Paimu laiðkà..."
3457
3458 #: nntp/nntp.c:711
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Fetching list of articles..."
3461 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3462
3463 #: nntp/nntp.c:722
3464 #, c-format
3465 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: nntp/nntp.c:793
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "XOVER command failed: %s"
3471 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
3472
3473 #: nntp/nntp.c:855
3474 #, c-format
3475 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: nntp/nntp.c:899
3479 #, c-format
3480 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: nntp/nntp.c:980
3484 #, c-format
3485 msgid "Article %d not found on server"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: nntp/nntp.c:1031
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3491 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3492
3493 #: nntp/nntp.c:1038
3494 #, c-format
3495 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3501 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3502
3503 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Can't post article: %s"
3506 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
3507
3508 #: nntp/nntp.c:1168
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Quitting newsgroup..."
3511 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
3512
3513 #: nntp/nntp.c:1175
3514 msgid "Mark all articles read?"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3518 msgid "Checking for new messages..."
3519 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3520
3521 #: nntp/nntp.c:1341
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Checking for new newsgroups..."
3524 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3525
3526 #: nntp/nntp.c:1355
3527 msgid "Adding new newsgroups..."
3528 msgstr ""
3529
3530 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Loading descriptions..."
3533 msgstr "Pasisveikinu..."
3534
3535 #: nntp/nntp.c:1394
3536 #, c-format
3537 msgid "Loading list from cache... %d"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: nntp/nntp.c:1420
3541 #, c-format
3542 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3543 msgstr ""
3544
3545 #: nntp/nntp.c:1469
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Fetching %s from server..."
3548 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
3549
3550 #: nntp/nntp.c:1521
3551 #, c-format
3552 msgid "Server %s does not support this operation!"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: pager.c:1374
3556 msgid "PrevPg"
3557 msgstr "PraPsl"
3558
3559 #: pager.c:1375
3560 msgid "NextPg"
3561 msgstr "KitPsl"
3562
3563 #: pager.c:1379
3564 msgid "View Attachm."
3565 msgstr "Priedai"
3566
3567 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3568 msgid "Next"
3569 msgstr "Kitas"
3570
3571 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3572 msgid "Bottom of message is shown."
3573 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3574
3575 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3576 msgid "Top of message is shown."
3577 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3578
3579 #: pager.c:1893
3580 msgid "Reverse search: "
3581 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3582
3583 #: pager.c:1894
3584 msgid "Search: "
3585 msgstr "Paieðka: "
3586
3587 #: pager.c:2006
3588 msgid "Help is currently being shown."
3589 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3590
3591 #: pager.c:2036
3592 msgid "No more quoted text."
3593 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3594
3595 #: pager.c:2053
3596 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3597 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3598
3599 #: parse.c:580
3600 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3601 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3602
3603 #: pattern.c:255
3604 #, c-format
3605 msgid "Error in expression: %s"
3606 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3607
3608 #: pattern.c:260
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Empty expression"
3611 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3612
3613 #: pattern.c:375
3614 #, c-format
3615 msgid "Invalid day of month: %s"
3616 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3617
3618 #: pattern.c:387
3619 #, c-format
3620 msgid "Invalid month: %s"
3621 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3622
3623 #: pattern.c:530
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Invalid relative date: %s"
3626 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3627
3628 #: pattern.c:543
3629 msgid "error in expression"
3630 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3631
3632 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3633 #, c-format
3634 msgid "error in pattern at: %s"
3635 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3636
3637 #: pattern.c:783
3638 #, c-format
3639 msgid "%c: invalid command"
3640 msgstr "%c: bloga komanda"
3641
3642 #: pattern.c:788
3643 #, c-format
3644 msgid "%c: not supported in this mode"
3645 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3646
3647 #: pattern.c:799
3648 #, c-format
3649 msgid "missing parameter"
3650 msgstr "trûksta parametro"
3651
3652 #: pattern.c:813
3653 #, c-format
3654 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3655 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3656
3657 #: pattern.c:844
3658 msgid "empty pattern"
3659 msgstr "tuðèias pattern'as"
3660
3661 #: pattern.c:1144
3662 #, c-format
3663 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3664 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3665
3666 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3667 msgid "Compiling search pattern..."
3668 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3669
3670 #: pattern.c:1228
3671 msgid "Executing command on matching messages..."
3672 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3673
3674 #: pattern.c:1287
3675 msgid "No messages matched criteria."
3676 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3677
3678 #: pattern.c:1372
3679 msgid "Search hit bottom without finding match"
3680 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3681
3682 #: pattern.c:1383
3683 msgid "Search hit top without finding match"
3684 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3685
3686 #: pattern.c:1405
3687 msgid "Search interrupted."
3688 msgstr "Paieðka pertraukta."
3689
3690 #: pgp.c:92
3691 msgid "Enter PGP passphrase:"
3692 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3693
3694 #: pgp.c:106
3695 msgid "PGP passphrase forgotten."
3696 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3697
3698 #: pgp.c:342
3699 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3700 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3701
3702 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3703 msgid ""
3704 "[-- End of PGP output --]\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Could not decrypt PGP message"
3713 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3714
3715 #: pgp.c:439
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Could not decrypt PGP message."
3718 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3719
3720 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3721 #, fuzzy
3722 msgid "PGP message successfully decrypted."
3723 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
3724
3725 #: pgp.c:710
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3728 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
3729
3730 #: pgp.c:769
3731 msgid ""
3732 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3736 "\n"
3737
3738 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Decryption failed."
3741 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3742
3743 #: pgp.c:980
3744 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3745 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3746
3747 #: pgp.c:1402
3748 msgid "Can't invoke PGP"
3749 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3750
3751 #: pgp.c:1503
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3754 msgstr ""
3755 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3756
3757 #: pgp.c:1504
3758 msgid "PGP/M(i)ME"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: pgp.c:1504
3762 msgid "(i)nline"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: pgp.c:1506
3766 #, fuzzy
3767 msgid "esabifc"
3768 msgstr "usablp"
3769
3770 #: pgpinvoke.c:301
3771 msgid "Fetching PGP key..."
3772 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3773
3774 #: pgpkey.c:467
3775 #, fuzzy
3776 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3777 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3778
3779 #: pgpkey.c:510
3780 #, c-format
3781 msgid "PGP keys matching <%s>."
3782 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3783
3784 #: pgpkey.c:512
3785 #, c-format
3786 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3787 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3788
3789 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3790 msgid "Can't open /dev/null"
3791 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3792
3793 #: pgpkey.c:699
3794 msgid "Please enter the key ID: "
3795 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3796
3797 #: pgpkey.c:727
3798 msgid "Invoking pgp..."
3799 msgstr "Kvieèiu pgp..."
3800
3801 #: pgpkey.c:752
3802 #, c-format
3803 msgid "PGP Key %s."
3804 msgstr "PGP raktas %s."
3805
3806 #: pop/pop_auth.c:78
3807 msgid "Authenticating (SASL)..."
3808 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3809
3810 #: pop/pop_auth.c:185
3811 msgid "Authenticating (APOP)..."
3812 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3813
3814 #: pop/pop_auth.c:213
3815 msgid "APOP authentication failed."
3816 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3817
3818 #: pop/pop_auth.c:245
3819 #, c-format
3820 msgid "Command USER is not supported by server."
3821 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3822
3823 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3824 #, c-format
3825 msgid "Command TOP is not supported by server."
3826 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3827
3828 #: pop/pop.c:110
3829 msgid "Can't write header to temporary file!"
3830 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3831
3832 #: pop/pop.c:116
3833 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3837 #, c-format
3838 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3839 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3840
3841 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3842 #, c-format
3843 msgid "%s is an invalid POP path"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: pop/pop.c:269
3847 msgid "Fetching list of messages..."
3848 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3849
3850 #: pop/pop.c:398
3851 msgid "Can't write message to temporary file!"
3852 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3853
3854 #: pop/pop.c:524
3855 msgid "POP host is not defined."
3856 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3857
3858 #: pop/pop.c:583
3859 msgid "No new mail in POP mailbox."
3860 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3861
3862 #: pop/pop.c:592
3863 msgid "Delete messages from server?"
3864 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3865
3866 #: pop/pop.c:594
3867 #, c-format
3868 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3869 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3870
3871 #: pop/pop.c:630
3872 msgid "Error while writing mailbox!"
3873 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3874
3875 #: pop/pop.c:635
3876 #, c-format
3877 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3878 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3879
3880 #: pop/pop_lib.c:187
3881 msgid "Unable to leave messages on server."
3882 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3883
3884 #: pop/pop_lib.c:215
3885 #, c-format
3886 msgid "Error connecting to server: %s"
3887 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3888
3889 #: pop/pop_lib.c:360
3890 msgid "Closing connection to POP server..."
3891 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3892
3893 #: pop/pop_lib.c:520
3894 msgid "Verifying message indexes..."
3895 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3896
3897 #: pop/pop_lib.c:542
3898 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3899 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3900
3901 #: postpone.c:172
3902 msgid "Postponed Messages"
3903 msgstr "Atidëti laiðkai"
3904
3905 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3906 msgid "No postponed messages."
3907 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3908
3909 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3910 msgid "Illegal PGP header"
3911 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3912
3913 #: postpone.c:469
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Illegal S/MIME header"
3916 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3917
3918 #: postpone.c:544
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Decrypting message..."
3921 msgstr "Paimu laiðkà..."
3922
3923 #: query.c:46
3924 msgid "New Query"
3925 msgstr "Nauja uþklausa"
3926
3927 #: query.c:47
3928 msgid "Make Alias"
3929 msgstr "Padaryti aliasà"
3930
3931 #: query.c:48
3932 msgid "Search"
3933 msgstr "Ieðkoti"
3934
3935 #: query.c:95
3936 msgid "Waiting for response..."
3937 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3938
3939 #: query.c:215 query.c:241
3940 msgid "Query command not defined."
3941 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3942
3943 #: query.c:267
3944 #, c-format
3945 msgid "Query"
3946 msgstr "Uþklausa"
3947
3948 #: query.c:280 query.c:301
3949 msgid "Query: "
3950 msgstr "Uþklausa: "
3951
3952 #: query.c:286 query.c:308
3953 #, c-format
3954 msgid "Query '%s'"
3955 msgstr "Uþklausa '%s''"
3956
3957 #: recvattach.c:60
3958 msgid "Pipe"
3959 msgstr "Pipe"
3960
3961 #: recvattach.c:61
3962 msgid "Print"
3963 msgstr "Spausdinti"
3964
3965 #: recvattach.c:426
3966 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3967 msgstr ""
3968
3969 #: recvattach.c:481
3970 msgid "Saving..."
3971 msgstr "Iðsaugau..."
3972
3973 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3974 msgid "Attachment saved."
3975 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3976
3977 #: recvattach.c:577
3978 #, c-format
3979 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3980 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3981
3982 #: recvattach.c:593
3983 msgid "Attachment filtered."
3984 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3985
3986 #: recvattach.c:654
3987 msgid "Filter through: "
3988 msgstr "Filtruoti per: "
3989
3990 #: recvattach.c:654
3991 msgid "Pipe to: "
3992 msgstr "Pipe á: "
3993
3994 #: recvattach.c:683
3995 #, c-format
3996 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3997 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3998
3999 #: recvattach.c:748
4000 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4001 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
4002
4003 #: recvattach.c:748
4004 msgid "Print attachment?"
4005 msgstr "Spausdinti priedà?"
4006
4007 #: recvattach.c:976
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4010 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4011
4012 #: recvattach.c:989
4013 msgid "Attachments"
4014 msgstr "Priedai"
4015
4016 #: recvattach.c:1025
4017 #, fuzzy
4018 msgid "There are no subparts to show!"
4019 msgstr "Nëra jokiø priedø."
4020
4021 #: recvattach.c:1091
4022 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4023 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4024
4025 #: recvattach.c:1100
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4028 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4029
4030 #: recvattach.c:1109
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4033 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
4034
4035 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4036 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4037 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
4038
4039 #: recvcmd.c:44
4040 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4041 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
4042
4043 #: recvcmd.c:206
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Error bouncing message!"
4046 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4047
4048 #: recvcmd.c:207
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Error bouncing messages!"
4051 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4052
4053 #: recvcmd.c:397
4054 #, c-format
4055 msgid "Can't open temporary file %s."
4056 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
4057
4058 #: recvcmd.c:426
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Forward as attachments?"
4061 msgstr "rodyti MIME priedus"
4062
4063 #: recvcmd.c:440
4064 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4065 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
4066
4067 #: recvcmd.c:559
4068 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4069 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
4070
4071 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4072 #, c-format
4073 msgid "Can't create %s."
4074 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4075
4076 #: recvcmd.c:684
4077 msgid "Can't find any tagged messages."
4078 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4079
4080 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4081 msgid "No mailing lists found!"
4082 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
4083
4084 #: recvcmd.c:794
4085 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4086 msgstr ""
4087 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
4088
4089 #: regex.c:1016
4090 msgid "Success"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: regex.c:1017
4094 msgid "No match"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: regex.c:1018
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Invalid regular expression"
4100 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
4101
4102 #: regex.c:1019
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Invalid collation character"
4105 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4106
4107 #: regex.c:1020
4108 msgid "Invalid character class name"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: regex.c:1021
4112 msgid "Trailing backslash"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: regex.c:1022
4116 msgid "Invalid back reference"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: regex.c:1023
4120 msgid "Unmatched [ or [^"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: regex.c:1024
4124 msgid "Unmatched ( or \\("
4125 msgstr ""
4126
4127 #: regex.c:1025
4128 msgid "Unmatched \\{"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: regex.c:1026
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4134 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4135
4136 #: regex.c:1027
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Invalid range end"
4139 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4140
4141 #: regex.c:1028
4142 msgid "Memory exhausted"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: regex.c:1029
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Invalid preceding regular expression"
4148 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
4149
4150 #: regex.c:1030
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Premature end of regular expression"
4153 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
4154
4155 #: regex.c:1031
4156 msgid "Regular expression too big"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: regex.c:1032
4160 msgid "Unmatched ) or \\)"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: regex.c:5372
4164 #, fuzzy
4165 msgid "No previous regular expression"
4166 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
4167
4168 #: remailer.c:462
4169 msgid "Append"
4170 msgstr "Pridurti"
4171
4172 #: remailer.c:463
4173 msgid "Insert"
4174 msgstr "Áterpti"
4175
4176 #: remailer.c:464
4177 msgid "Delete"
4178 msgstr "Trinti"
4179
4180 #: remailer.c:466
4181 msgid "OK"
4182 msgstr "Gerai"
4183
4184 #: remailer.c:493
4185 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4186 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
4187
4188 #: remailer.c:519
4189 msgid "Select a remailer chain."
4190 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
4191
4192 #: remailer.c:575
4193 #, c-format
4194 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4195 msgstr ""
4196 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
4197
4198 #: remailer.c:603
4199 #, c-format
4200 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4201 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
4202
4203 #: remailer.c:624
4204 msgid "The remailer chain is already empty."
4205 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
4206
4207 #: remailer.c:634
4208 msgid "You already have the first chain element selected."
4209 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
4210
4211 #: remailer.c:644
4212 msgid "You already have the last chain element selected."
4213 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
4214
4215 #: remailer.c:680
4216 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4217 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
4218
4219 #: remailer.c:703
4220 msgid ""
4221 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4222 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
4223
4224 #: remailer.c:735
4225 #, c-format
4226 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4227 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
4228
4229 #: remailer.c:738
4230 msgid "Error sending message."
4231 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4232
4233 #: rfc1524.c:151
4234 #, c-format
4235 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4236 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
4237
4238 #: rfc1524.c:361
4239 msgid "No mailcap path specified"
4240 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
4241
4242 #: rfc1524.c:388
4243 #, c-format
4244 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4245 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
4246
4247 #: score.c:67
4248 msgid "score: too few arguments"
4249 msgstr "score: per maþai argumentø"
4250
4251 #: score.c:75
4252 msgid "score: too many arguments"
4253 msgstr "score: per daug argumentø"
4254
4255 #: send.c:284
4256 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4257 msgstr ""
4258
4259 #: send.c:293
4260 msgid "No subject, abort?"
4261 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
4262
4263 #: send.c:295
4264 msgid "No subject, aborting."
4265 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
4266
4267 #: send.c:492
4268 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: send.c:529
4272 #, c-format
4273 msgid "Reply to %s%s?"
4274 msgstr "Atsakyti %s%s?"
4275
4276 #: send.c:559
4277 #, c-format
4278 msgid "Follow-up to %s%s?"
4279 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
4280
4281 #: send.c:733
4282 msgid "No tagged messages are visible!"
4283 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
4284
4285 #: send.c:791
4286 msgid "Include message in reply?"
4287 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
4288
4289 #: send.c:795
4290 msgid "Including quoted message..."
4291 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
4292
4293 #: send.c:802
4294 msgid "Could not include all requested messages!"
4295 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
4296
4297 #: send.c:818
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Forward as attachment?"
4300 msgstr "Spausdinti priedà?"
4301
4302 #: send.c:821
4303 msgid "Preparing forwarded message..."
4304 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4305
4306 #: send.c:1123
4307 msgid "Recall postponed message?"
4308 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4309
4310 #: send.c:1437
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Edit forwarded message?"
4313 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4314
4315 #: send.c:1471
4316 msgid "Abort unmodified message?"
4317 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4318
4319 #: send.c:1472
4320 msgid "Aborted unmodified message."
4321 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4322
4323 #: send.c:1513
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Article not posted."
4326 msgstr "Priedas iðsaugotas."
4327
4328 #: send.c:1547
4329 msgid "Message postponed."
4330 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4331
4332 #: send.c:1558
4333 msgid "No recipients are specified!"
4334 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4335
4336 #: send.c:1563
4337 msgid "No recipients were specified."
4338 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4339
4340 #: send.c:1581
4341 msgid "No subject, abort sending?"
4342 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4343
4344 #: send.c:1584 send.c:1590
4345 msgid "No subject specified."
4346 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4347
4348 #: send.c:1596
4349 #, fuzzy
4350 msgid "No newsgroup specified."
4351 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4352
4353 #: send.c:1608
4354 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: send.c:1611
4358 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4359 msgstr ""
4360
4361 #: send.c:1671
4362 msgid "Sending message..."
4363 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4364
4365 #: send.c:1795
4366 msgid "Could not send the message."
4367 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4368
4369 #: send.c:1801
4370 msgid "Sending in background."
4371 msgstr "Siunèiu fone."
4372
4373 #: send.c:1803
4374 msgid "Article posted."
4375 msgstr ""
4376
4377 #: send.c:1804 send.c:1806
4378 msgid "Mail sent."
4379 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4380
4381 #: sendlib.c:382
4382 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4383 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4384
4385 #: sendlib.c:410
4386 #, c-format
4387 msgid "%s no longer exists!"
4388 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4389
4390 #: sendlib.c:814
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "%s isn't a regular file."
4393 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4394
4395 #: sendlib.c:976
4396 #, c-format
4397 msgid "Could not open %s"
4398 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4399
4400 #: sendlib.c:2043
4401 #, c-format
4402 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4403 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4404
4405 #: sendlib.c:2049
4406 msgid "Output of the delivery process"
4407 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4408
4409 #: sendlib.c:2273
4410 #, c-format
4411 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4412 msgstr ""
4413
4414 #: sidebar.c:356
4415 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4416 msgstr ""
4417
4418 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4419 #, fuzzy
4420 msgid "You are on the last mailbox."
4421 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
4422
4423 #: sidebar.c:440
4424 #, fuzzy
4425 msgid "No next mailboxes with new mail."
4426 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4427
4428 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4429 #, fuzzy
4430 msgid "You are on the first mailbox."
4431 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
4432
4433 #: sidebar.c:457
4434 #, fuzzy
4435 msgid "No previous mailbox with new mail."
4436 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4437
4438 #: signal.c:36
4439 #, c-format
4440 msgid "%s...  Exiting.\n"
4441 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
4442
4443 #: signal.c:39 signal.c:42
4444 #, c-format
4445 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4446 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
4447
4448 #: signal.c:44
4449 #, c-format
4450 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4451 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
4452
4453 #: smime.c:120
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4456 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4457
4458 #: smime.c:321
4459 msgid "Trusted   "
4460 msgstr ""
4461
4462 #: smime.c:324
4463 msgid "Verified  "
4464 msgstr ""
4465
4466 #: smime.c:327
4467 msgid "Unverified"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: smime.c:330
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Expired   "
4473 msgstr "Iðeiti  "
4474
4475 #: smime.c:333
4476 msgid "Revoked   "
4477 msgstr ""
4478
4479 #: smime.c:336
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Invalid   "
4482 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4483
4484 #: smime.c:339
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Unknown   "
4487 msgstr "Neþinoma"
4488
4489 #: smime.c:371
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Enter keyID: "
4492 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4493
4494 #: smime.c:393
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4497 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4498
4499 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4500 #, c-format
4501 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: smime.c:547 smime.c:608
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4507 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4508
4509 #: smime.c:550 smime.c:610
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Use ID %s for %s ?"
4512 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4513
4514 #: smime.c:627
4515 #, c-format
4516 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: smime.c:779
4520 #, c-format
4521 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4522 msgstr ""
4523
4524 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4527 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4528
4529 #: smime.c:1166
4530 #, fuzzy
4531 msgid "no certfile"
4532 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4533
4534 #: smime.c:1169
4535 #, fuzzy
4536 msgid "no mbox"
4537 msgstr "(nëra dëþutës)"
4538
4539 #: smime.c:1309
4540 msgid "No output from OpenSSL.."
4541 msgstr ""
4542
4543 #: smime.c:1347
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4546 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4547
4548 #: smime.c:1388
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4551 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4552
4553 #: smime.c:1425
4554 msgid "No output from OpenSSL..."
4555 msgstr ""
4556
4557 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4558 #, fuzzy
4559 msgid ""
4560 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4561 "\n"
4562 msgstr ""
4563 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4564 "\n"
4565
4566 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4567 #, fuzzy
4568 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4569 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4570
4571 #: smime.c:1717
4572 #, fuzzy
4573 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4574 msgstr ""
4575 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4576 "\n"
4577
4578 #: smime.c:1720
4579 #, fuzzy
4580 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4581 msgstr ""
4582 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4583 "\n"
4584
4585 #: smime.c:1778
4586 #, fuzzy
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4593
4594 #: smime.c:1780
4595 #, fuzzy
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4602
4603 #: smime.c:1888
4604 #, fuzzy
4605 msgid ""
4606 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4607 msgstr ""
4608 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4609 "amirðti?"
4610
4611 #: smime.c:1889
4612 #, fuzzy
4613 msgid "eswabfc"
4614 msgstr "ustabp"
4615
4616 #: smime.c:1902
4617 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4618 msgstr ""
4619
4620 #: smime.c:1904
4621 msgid "drac"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: smime.c:1906
4625 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4626 msgstr ""
4627
4628 #: smime.c:1907
4629 msgid "dt"
4630 msgstr ""
4631
4632 #: smime.c:1918
4633 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4634 msgstr ""
4635
4636 #: smime.c:1919
4637 msgid "468"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: smime.c:1933
4641 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4642 msgstr ""
4643
4644 #: smime.c:1934
4645 msgid "895"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: smime.c:1961
4649 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4650 msgstr ""
4651
4652 #: sort.c:276
4653 msgid "Sorting mailbox..."
4654 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4655
4656 #: sort.c:308
4657 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4658 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4659
4660 #: status.c:100
4661 #, fuzzy
4662 msgid "no mailbox"
4663 msgstr "(nëra dëþutës)"
4664
4665 #: status.c:132
4666 msgid "(no mailbox)"
4667 msgstr "(nëra dëþutës)"
4668
4669 #: thread.c:989
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4672 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4673
4674 #: thread.c:996
4675 msgid "Parent message is not available."
4676 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4677
4678 #~ msgid "null operation"
4679 #~ msgstr "nulinë operacija"
4680
4681 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4682 #~ msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4683
4684 #~ msgid "view attachment as text"
4685 #~ msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4686
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4689 #~ msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4690
4691 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4692 #~ msgstr "eiti á puslapio apaèià"
4693
4694 #~ msgid "remail a message to another user"
4695 #~ msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
4696
4697 #~ msgid "select a new file in this directory"
4698 #~ msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
4699
4700 #~ msgid "view file"
4701 #~ msgstr "þiûrëti bylà"
4702
4703 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4704 #~ msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
4705
4706 #, fuzzy
4707 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4708 #~ msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
4709
4710 #, fuzzy
4711 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4712 #~ msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
4713
4714 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4715 #~ msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
4716
4717 #, fuzzy
4718 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4719 #~ msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4720
4721 #~ msgid "change directories"
4722 #~ msgstr "keisti katalogus"
4723
4724 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4725 #~ msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
4726
4727 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4728 #~ msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4729
4730 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4731 #~ msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4732
4733 #, fuzzy
4734 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4735 #~ msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4736
4737 #~ msgid "edit the BCC list"
4738 #~ msgstr "taisyti BCC sàraðà"
4739
4740 #~ msgid "edit the CC list"
4741 #~ msgstr "taisyti CC sàraðà"
4742
4743 #~ msgid "edit attachment description"
4744 #~ msgstr "taisyti priedo apraðymà"
4745
4746 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4747 #~ msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
4748
4749 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4750 #~ msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
4751
4752 #~ msgid "edit the file to be attached"
4753 #~ msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
4754
4755 #~ msgid "edit the from field"
4756 #~ msgstr "taisyti From laukà"
4757
4758 #~ msgid "edit the message with headers"
4759 #~ msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4760
4761 #~ msgid "edit the message"
4762 #~ msgstr "taisyti laiðkà"
4763
4764 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4765 #~ msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4766
4767 #, fuzzy
4768 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4769 #~ msgstr "taisyti CC sàraðà"
4770
4771 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4772 #~ msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4773
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4776 #~ msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4777
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4780 #~ msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4781
4782 #~ msgid "edit the subject of this message"
4783 #~ msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
4784
4785 #~ msgid "edit the TO list"
4786 #~ msgstr "taisyti To sàraðà"
4787
4788 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4789 #~ msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
4790
4791 #~ msgid "edit attachment content type"
4792 #~ msgstr "keisti priedo Content-Type"
4793
4794 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4795 #~ msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
4796
4797 #~ msgid "run ispell on the message"
4798 #~ msgstr "paleisti ispell laiðkui"
4799
4800 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4801 #~ msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
4802
4803 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4804 #~ msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
4805
4806 #~ msgid "save this message to send later"
4807 #~ msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
4808
4809 #~ msgid "rename/move an attached file"
4810 #~ msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
4811
4812 #~ msgid "send the message"
4813 #~ msgstr "siøsti laiðkà"
4814
4815 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4816 #~ msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
4817
4818 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4819 #~ msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
4820
4821 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4822 #~ msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
4823
4824 #~ msgid "write the message to a folder"
4825 #~ msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
4826
4827 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4828 #~ msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
4829
4830 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4831 #~ msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
4832
4833 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4834 #~ msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
4835
4836 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4837 #~ msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
4838
4839 #~ msgid "move entry to top of screen"
4840 #~ msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
4841
4842 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4843 #~ msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
4844
4845 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4846 #~ msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
4847
4848 #~ msgid "delete the current entry"
4849 #~ msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
4850
4851 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4852 #~ msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4853
4854 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4855 #~ msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
4856
4857 #~ msgid "delete all messages in thread"
4858 #~ msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
4859
4860 #~ msgid "display full address of sender"
4861 #~ msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
4862
4863 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4864 #~ msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
4865
4866 #~ msgid "display a message"
4867 #~ msgstr "rodyti laiðkà"
4868
4869 #~ msgid "edit the raw message"
4870 #~ msgstr "taisyti grynà laiðkà"
4871
4872 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4873 #~ msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
4874
4875 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4876 #~ msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
4877
4878 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4879 #~ msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
4880
4881 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4882 #~ msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
4883
4884 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4885 #~ msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
4886
4887 #~ msgid "complete filename or alias"
4888 #~ msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
4889
4890 #~ msgid "complete address with query"
4891 #~ msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
4892
4893 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4894 #~ msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
4895
4896 #~ msgid "jump to the end of the line"
4897 #~ msgstr "perðokti á eilutës galà"
4898
4899 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4900 #~ msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
4901
4902 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4903 #~ msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
4904
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "scroll down through the history list"
4907 #~ msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4908
4909 #~ msgid "scroll up through the history list"
4910 #~ msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4911
4912 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4913 #~ msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
4914
4915 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4916 #~ msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
4917
4918 #~ msgid "delete all chars on the line"
4919 #~ msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
4920
4921 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4922 #~ msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
4923
4924 #~ msgid "quote the next typed key"
4925 #~ msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
4926
4927 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4928 #~ msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
4929
4930 #~ msgid "capitalize the word"
4931 #~ msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
4932
4933 #~ msgid "convert the word to lower case"
4934 #~ msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
4935
4936 #~ msgid "convert the word to upper case"
4937 #~ msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
4938
4939 #~ msgid "enter a muttrc command"
4940 #~ msgstr "ávesti muttrc komandà"
4941
4942 #~ msgid "enter a file mask"
4943 #~ msgstr "ávesti bylø kaukæ"
4944
4945 #~ msgid "exit this menu"
4946 #~ msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
4947
4948 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4949 #~ msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
4950
4951 #~ msgid "move to the first entry"
4952 #~ msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
4953
4954 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4955 #~ msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
4956
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid "followup to newsgroup"
4959 #~ msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
4960
4961 #~ msgid "forward a message with comments"
4962 #~ msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
4963
4964 #~ msgid "select the current entry"
4965 #~ msgstr "paþymëti esamà áraðà"
4966
4967 #, fuzzy
4968 #~ msgid "get all children of the current message"
4969 #~ msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
4970
4971 #, fuzzy
4972 #~ msgid "get message with Message-Id"
4973 #~ msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4974
4975 #, fuzzy
4976 #~ msgid "get parent of the current message"
4977 #~ msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
4978
4979 #~ msgid "reply to all recipients"
4980 #~ msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
4981
4982 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4983 #~ msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
4984
4985 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4986 #~ msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
4987
4988 #~ msgid "this screen"
4989 #~ msgstr "ðis ekranas"
4990
4991 #~ msgid "jump to an index number"
4992 #~ msgstr "ðokti á indekso numerá"
4993
4994 #~ msgid "move to the last entry"
4995 #~ msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
4996
4997 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4998 #~ msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
4999
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5002 #~ msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
5003
5004 #~ msgid "execute a macro"
5005 #~ msgstr "ávykdyti macro"
5006
5007 #~ msgid "compose a new mail message"
5008 #~ msgstr "sukurti naujà laiðkà"
5009
5010 #~ msgid "open a different folder"
5011 #~ msgstr "atidaryti kità aplankà"
5012
5013 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5014 #~ msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
5015
5016 #, fuzzy
5017 #~ msgid "open a different newsgroup"
5018 #~ msgstr "atidaryti kità aplankà"
5019
5020 #, fuzzy
5021 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5022 #~ msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
5023
5024 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5025 #~ msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
5026
5027 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5028 #~ msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5029
5030 #, fuzzy
5031 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5032 #~ msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
5033
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5036 #~ msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
5037
5038 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5039 #~ msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
5040
5041 #~ msgid "move to the first message"
5042 #~ msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
5043
5044 #~ msgid "move to the last message"
5045 #~ msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
5046
5047 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5048 #~ msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5049
5050 #, fuzzy
5051 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5052 #~ msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
5053
5054 #~ msgid "jump to the next new message"
5055 #~ msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
5056
5057 #, fuzzy
5058 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5059 #~ msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
5060
5061 #~ msgid "jump to the next subthread"
5062 #~ msgstr "ðokti á kità subgijà"
5063
5064 #~ msgid "jump to the next thread"
5065 #~ msgstr "ðokti á kità gijà"
5066
5067 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5068 #~ msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
5069
5070 #~ msgid "jump to the next unread message"
5071 #~ msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
5072
5073 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5074 #~ msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
5075
5076 #~ msgid "jump to previous thread"
5077 #~ msgstr "ðokti á praeità gijà"
5078
5079 #~ msgid "jump to previous subthread"
5080 #~ msgstr "ðokti á praeità subgijà"
5081
5082 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5083 #~ msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
5084
5085 #~ msgid "jump to the previous new message"
5086 #~ msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
5087
5088 #, fuzzy
5089 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5090 #~ msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
5091
5092 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5093 #~ msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
5094
5095 #~ msgid "mark the current thread as read"
5096 #~ msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
5097
5098 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5099 #~ msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
5100
5101 #~ msgid "set a status flag on a message"
5102 #~ msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
5103
5104 #~ msgid "save changes to mailbox"
5105 #~ msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
5106
5107 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5108 #~ msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5109
5110 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5111 #~ msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5112
5113 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5114 #~ msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5115
5116 #~ msgid "move to the middle of the page"
5117 #~ msgstr "eiti á puslapio vidurá"
5118
5119 #~ msgid "move to the next entry"
5120 #~ msgstr "eiti á kità áraðà"
5121
5122 #~ msgid "scroll down one line"
5123 #~ msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
5124
5125 #~ msgid "move to the next page"
5126 #~ msgstr "eiti á kità puslapá"
5127
5128 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5129 #~ msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
5130
5131 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5132 #~ msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
5133
5134 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5135 #~ msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
5136
5137 #~ msgid "jump to the top of the message"
5138 #~ msgstr "ðokti á laiðko virðø"
5139
5140 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5141 #~ msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
5142
5143 #, fuzzy
5144 #~ msgid "post message to newsgroup"
5145 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
5146
5147 #~ msgid "move to the previous entry"
5148 #~ msgstr "eiti á praeità áraðà"
5149
5150 #~ msgid "scroll up one line"
5151 #~ msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
5152
5153 #~ msgid "move to the previous page"
5154 #~ msgstr "eiti á praeità puslapá"
5155
5156 #~ msgid "print the current entry"
5157 #~ msgstr "spausdinti esamà áraðà"
5158
5159 #~ msgid "query external program for addresses"
5160 #~ msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
5161
5162 #~ msgid "append new query results to current results"
5163 #~ msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
5164
5165 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5166 #~ msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
5167
5168 #~ msgid "recall a postponed message"
5169 #~ msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
5170
5171 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5172 #~ msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
5173
5174 #~ msgid "{internal}"
5175 #~ msgstr "{vidinë}"
5176
5177 #, fuzzy
5178 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5179 #~ msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
5180
5181 #~ msgid "reply to a message"
5182 #~ msgstr "atsakyti á laiðkà"
5183
5184 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5185 #~ msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
5186
5187 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5188 #~ msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
5189
5190 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5191 #~ msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
5192
5193 #~ msgid "search for next match"
5194 #~ msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
5195
5196 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5197 #~ msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
5198
5199 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5200 #~ msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
5201
5202 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5203 #~ msgstr "kviesti komandà subshell'e"
5204
5205 #~ msgid "sort messages"
5206 #~ msgstr "rikiuoti laiðkus"
5207
5208 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5209 #~ msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
5210
5211 #, fuzzy
5212 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5213 #~ msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5214
5215 #~ msgid "tag the current entry"
5216 #~ msgstr "paþymëti esamà áraðà"
5217
5218 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5219 #~ msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5220
5221 #, fuzzy
5222 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5223 #~ msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5224
5225 #~ msgid "tag the current subthread"
5226 #~ msgstr "paþymëti esamà subgijà"
5227
5228 #~ msgid "tag the current thread"
5229 #~ msgstr "paþymëti esamà gijà"
5230
5231 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5232 #~ msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
5233
5234 #, fuzzy
5235 #~ msgid "toggle view of read messages"
5236 #~ msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
5237
5238 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5239 #~ msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
5240
5241 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5242 #~ msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
5243
5244 #~ msgid "move to the top of the page"
5245 #~ msgstr "eiti á puslapio virðø"
5246
5247 #~ msgid "undelete the current entry"
5248 #~ msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
5249
5250 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5251 #~ msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
5252
5253 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5254 #~ msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
5255
5256 #, fuzzy
5257 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5258 #~ msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5259
5260 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5261 #~ msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
5262
5263 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5264 #~ msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
5265
5266 #~ msgid "show MIME attachments"
5267 #~ msgstr "rodyti MIME priedus"
5268
5269 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5270 #~ msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
5271
5272 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5273 #~ msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
5274
5275 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5276 #~ msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5280 #~ msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
5281
5282 #, fuzzy
5283 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5284 #~ msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
5285
5286 #, fuzzy
5287 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5288 #~ msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
5289
5290 #, fuzzy
5291 #~ msgid "go to previous mailbox"
5292 #~ msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
5293
5294 #, fuzzy
5295 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5296 #~ msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
5297
5298 #~ msgid "attach a PGP public key"
5299 #~ msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
5300
5301 #~ msgid "show PGP options"
5302 #~ msgstr "rodyti PGP parinktis"
5303
5304 #~ msgid "mail a PGP public key"
5305 #~ msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
5306
5307 #~ msgid "verify a PGP public key"
5308 #~ msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
5309
5310 #~ msgid "view the key's user id"
5311 #~ msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
5312
5313 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5314 #~ msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
5315
5316 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5317 #~ msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
5318
5319 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5320 #~ msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
5321
5322 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5323 #~ msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
5324
5325 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5326 #~ msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
5327
5328 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5329 #~ msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
5330
5331 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5332 #~ msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
5333
5334 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5335 #~ msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
5336
5337 #~ msgid "make decrypted copy"
5338 #~ msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
5339
5340 #, fuzzy
5341 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5342 #~ msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
5343
5344 #, fuzzy
5345 #~ msgid "extract supported public keys"
5346 #~ msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
5347
5348 #, fuzzy
5349 #~ msgid "show S/MIME options"
5350 #~ msgstr "rodyti PGP parinktis"
5351
5352 #, fuzzy
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5355 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5356 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5357 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5358 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5359 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5360 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5361 #~ "\n"
5362 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5363 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5364 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5365 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5366 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5367 #~ "\n"
5368 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5369 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5370 #~ "\n"
5371 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5372 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5373 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5374 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5375 #~ "\n"
5376 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5377 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5378 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5379 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5380 #~ "\n"
5381 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5382 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5383 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5384 #~ "1301, USA.\n"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5393 #~ "\n"
5394 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5395 #~ "pasiûlymø.\n"
5396 #~ "\n"
5397 #~ "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5398 #~ "keisti \n"
5399 #~ "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5400 #~ "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5401 #~ "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5402 #~ "\n"
5403 #~ "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5404 #~ "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5405 #~ "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5406 #~ "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5407 #~ "\n"
5408 #~ "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5409 #~ "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5410 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5411 #~ "USA.\n"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5416 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5417 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5418 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5419 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5420 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5421 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5422 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5423 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5424 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5425 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5426 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5427 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5428 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5429 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5430 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5431 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5432 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5433 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5434 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5435 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5436 #~ "  -h\t\tthis help message"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5439 #~ "<byla> ]\n"
5440 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5441 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5442 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5443 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5444 #~ "       mutt -v[v]\n"
5445 #~ "\n"
5446 #~ "parinktys:\n"
5447 #~ "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5448 #~ "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5449 #~ "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5450 #~ "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5451 #~ "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5452 #~ "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5453 #~ "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5454 #~ "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5455 #~ "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5456 #~ "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5457 #~ "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5458 #~ "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5459 #~ "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5460 #~ "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5461 #~ "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5462 #~ "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5463 #~ "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5464 #~ "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5465 #~ "nëra\n"
5466 #~ "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
5467
5468 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5469 #~ msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
5470
5471 #~ msgid "Out of memory!"
5472 #~ msgstr "Baigësi atmintis!"
5473
5474 #, fuzzy
5475 #~ msgid "Unable to create backup file"
5476 #~ msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
5477
5478 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5479 #~ msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
5480
5481 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5482 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
5483
5484 #~ msgid "%s is set"
5485 #~ msgstr "%s yra ájungtas"
5486
5487 #~ msgid "%s is unset"
5488 #~ msgstr "%s yra iðjungtas"
5489
5490 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5491 #~ msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
5492
5493 #~ msgid "%s: invalid value"
5494 #~ msgstr "%s: bloga reikðmë"
5495
5496 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5497 #~ msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
5498
5499 #~ msgid "First entry is shown."
5500 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5501
5502 #~ msgid "Last entry is shown."
5503 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5507 #~ msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "esabtf"
5511 #~ msgstr "usabmp"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)"
5517 #~ "amirðti?"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5521 #~ msgstr "Negaliu prisegti %s!"
5522
5523 #, fuzzy
5524 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5525 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5526
5527 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5528 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5529
5530 #~ msgid "source: too many arguments"
5531 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5532
5533 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5534 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5535
5536 #, fuzzy
5537 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5538 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5539
5540 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5541 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~ msgid "%s: stat: %s"
5545 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~ msgid "%s: not a regular file"
5549 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5553 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5554
5555 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5556 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5557
5558 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5559 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5563 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5567 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5568
5569 #~ msgid "Decode-save"
5570 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5571
5572 #~ msgid "Decode-copy"
5573 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5574
5575 #~ msgid "Decrypt-save"
5576 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5577
5578 #~ msgid "Decrypt-copy"
5579 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5580
5581 #~ msgid "Copy"
5582 #~ msgstr "Kopijuoti"
5583
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "\n"
5586 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5587 #~ "\n"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "\n"
5590 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5591 #~ "\n"
5592
5593 #~ msgid "%s: no such command"
5594 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5595
5596 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5597 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5598
5599 #~ msgid "MIC algorithm: "
5600 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5601
5602 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5603 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5604
5605 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5606 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"