Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.18 2004/08/17 16:06:48 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2004-08-17 18:00+0100\n"
8 "Last-Translator: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:144
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:172
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
25 #: recvattach.c:50
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
30 msgid "Del"
31 msgstr "Wis"
32
33 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Herstel"
36
37 #: addrbook.c:36
38 msgid "Select"
39 msgstr "Selecteren"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
43 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
44 #: smime.c:432
45 msgid "Help"
46 msgstr "Hulp"
47
48 #: addrbook.c:141
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
51
52 #: addrbook.c:152
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Afkortingen"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:242
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Afkorten als: "
60
61 #: alias.c:248
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
64
65 #: alias.c:254
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
68
69 #: alias.c:279
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adres: "
72
73 #: alias.c:289 send.c:202
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
77
78 #: alias.c:301
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Naam: "
81
82 #: alias.c:310
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
86
87 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
88 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
91
92 #: alias.c:342
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Adres toegevoegd."
95
96 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
99
100 #. For now, editing requires a file, no piping
101 #: attach.c:121
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
105
106 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
107 #: curs_lib.c:424
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:139
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
115
116 #: attach.c:170
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
119
120 #: attach.c:179
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
123
124 #: attach.c:192
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
128
129 #. For now, editing requires a file, no piping
130 #: attach.c:253
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
134
135 #: attach.c:271
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
139
140 #: attach.c:434
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
143
144 #: attach.c:447
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
147
148 #: attach.c:537
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
151
152 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
153 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
156
157 #: attach.c:831
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Fout bij schrijven!"
160
161 #: attach.c:1073
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
164
165 #: browser.c:41
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Wijzig directory"
168
169 #: browser.c:42
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Masker"
172
173 #: browser.c:377 browser.c:964
174 #, c-format
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s is geen directory."
177
178 #: browser.c:497
179 #, c-format
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Mailfolders [%d]"
182
183 #: browser.c:504
184 #, c-format
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
187
188 #: browser.c:508
189 #, c-format
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
192
193 #: browser.c:520
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
196
197 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
200
201 #: browser.c:856
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
204
205 #: browser.c:876
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
208
209 #: browser.c:884
210 #, c-format
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
213
214 #: browser.c:898
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
217
218 #: browser.c:904
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
221
222 #: browser.c:923
223 msgid "Chdir to: "
224 msgstr "Wisselen naar directory: "
225
226 #: browser.c:952 browser.c:1024
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
229
230 #: browser.c:975
231 msgid "File Mask: "
232 msgstr "Bestandsmasker: "
233
234 #: browser.c:1047
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr ""
237 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
238
239 #: browser.c:1048
240 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
242
243 #: browser.c:1049
244 msgid "dazn"
245 msgstr "dagn"
246
247 #: browser.c:1115
248 msgid "New file name: "
249 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
250
251 #: browser.c:1146
252 msgid "Can't view a directory"
253 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
254
255 #: browser.c:1163
256 msgid "Error trying to view file"
257 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
258
259 #: buffy.c:442
260 msgid "New mail in "
261 msgstr "Nieuw bericht in "
262
263 #: color.c:322
264 #, c-format
265 msgid "%s: color not supported by term"
266 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
267
268 #: color.c:328
269 #, c-format
270 msgid "%s: no such color"
271 msgstr "%s: onbekende kleur"
272
273 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
274 #, c-format
275 msgid "%s: no such object"
276 msgstr "%s: Object onbekend"
277
278 #: color.c:381
279 #, c-format
280 msgid "%s: command valid only for index object"
281 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
282
283 #: color.c:389
284 #, c-format
285 msgid "%s: too few arguments"
286 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
287
288 #: color.c:563
289 msgid "Missing arguments."
290 msgstr "Argumenten afwezig."
291
292 #: color.c:602 color.c:613
293 msgid "color: too few arguments"
294 msgstr "color: Te weinig argumenten."
295
296 #: color.c:636
297 msgid "mono: too few arguments"
298 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
299
300 #: color.c:656
301 #, c-format
302 msgid "%s: no such attribute"
303 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
304
305 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
306 msgid "too few arguments"
307 msgstr "Te weinig argumenten"
308
309 #: color.c:705 hook.c:79
310 msgid "too many arguments"
311 msgstr "Te veel argumenten"
312
313 #: color.c:721
314 msgid "default colors not supported"
315 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
316
317 #. find out whether or not the verify signature
318 #: commands.c:88
319 msgid "Verify PGP signature?"
320 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
321
322 #: commands.c:113 mbox.c:733
323 msgid "Could not create temporary file!"
324 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
325
326 #: commands.c:126
327 msgid "Cannot create display filter"
328 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
329
330 #: commands.c:146
331 msgid "Could not copy message"
332 msgstr "Bericht kon niet gekopiĂ«erd worden."
333
334 #: commands.c:182
335 msgid "S/MIME signature successfully verified."
336 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
337
338 #: commands.c:184
339 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
340 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
341
342 #: commands.c:187 commands.c:198
343 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
344 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
345
346 #: commands.c:189
347 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
348 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiĂ«erd."
349
350 #: commands.c:196
351 msgid "PGP signature successfully verified."
352 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
353
354 #: commands.c:200
355 msgid "PGP signature could NOT be verified."
356 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiĂ«erd."
357
358 #: commands.c:223
359 msgid "Command: "
360 msgstr "Commando: "
361
362 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
363 msgid "Bounce message to: "
364 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
365
366 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
367 msgid "Bounce tagged messages to: "
368 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
369
370 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
371 msgid "Error parsing address!"
372 msgstr "Ongeldig adres!"
373
374 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
375 #, c-format
376 msgid "Bad IDN: '%s'"
377 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
378
379 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
380 #, c-format
381 msgid "Bounce message to %s"
382 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
383
384 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 #, c-format
386 msgid "Bounce messages to %s"
387 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
388
389 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
390 msgid "Message not bounced."
391 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
392
393 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
394 msgid "Messages not bounced."
395 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
396
397 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
398 msgid "Message bounced."
399 msgstr "Bericht doorgestuurd."
400
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Messages bounced."
403 msgstr "Berichten doorgestuurd."
404
405 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
406 msgid "Can't create filter process"
407 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
408
409 #: commands.c:461
410 msgid "Pipe to command: "
411 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
412
413 #: commands.c:478
414 msgid "No printing command has been defined."
415 msgstr "Er is geen print commando gedefiniĂ«erd."
416
417 #: commands.c:483
418 msgid "Print message?"
419 msgstr "Bericht afdrukken?"
420
421 #: commands.c:483
422 msgid "Print tagged messages?"
423 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
424
425 #: commands.c:492
426 msgid "Message printed"
427 msgstr "Bericht afgedrukt"
428
429 #: commands.c:492
430 msgid "Messages printed"
431 msgstr "Berichten afgedrukt"
432
433 #: commands.c:494
434 msgid "Message could not be printed"
435 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
436
437 #: commands.c:495
438 msgid "Messages could not be printed"
439 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
440
441 #: commands.c:504
442 msgid ""
443 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
444 "(p)am?: "
445 msgstr ""
446 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
447 "(p)am?: "
448
449 #: commands.c:505
450 msgid ""
451 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
452 "am?: "
453 msgstr ""
454 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
455 "am?: "
456
457 #: commands.c:506
458 msgid "dfrsotuzcp"
459 msgstr "dvnoatugsp"
460
461 #: commands.c:563
462 msgid "Shell command: "
463 msgstr "Shell commando: "
464
465 #: commands.c:705
466 #, c-format
467 msgid "Decode-save%s to mailbox"
468 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
469
470 #: commands.c:706
471 #, c-format
472 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
473 msgstr "Decoderen-kopiĂ«ren%s naar mailfolder"
474
475 #: commands.c:707
476 #, c-format
477 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
478 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
479
480 #: commands.c:708
481 #, c-format
482 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
483 msgstr "Ontsleutelen-kopiĂ«ren%s naar mailfolder"
484
485 #: commands.c:709
486 #, c-format
487 msgid "Save%s to mailbox"
488 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
489
490 #: commands.c:709
491 #, c-format
492 msgid "Copy%s to mailbox"
493 msgstr "KopiĂ«ren%s naar mailfolder"
494
495 #: commands.c:710
496 msgid " tagged"
497 msgstr " gemarkeerd"
498
499 #: commands.c:783
500 #, c-format
501 msgid "Copying to %s..."
502 msgstr "Kopieren naar %s..."
503
504 #: commands.c:905
505 #, c-format
506 msgid "Convert to %s upon sending?"
507 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
508
509 #: commands.c:915
510 #, c-format
511 msgid "Content-Type changed to %s."
512 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
513
514 #: commands.c:920
515 #, c-format
516 msgid "Character set changed to %s; %s."
517 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
518
519 #: commands.c:922
520 msgid "not converting"
521 msgstr "niet converteren"
522
523 #: commands.c:922
524 msgid "converting"
525 msgstr "converteren"
526
527 #: compose.c:43
528 msgid "There are no attachments."
529 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
530
531 #: compose.c:85
532 msgid "Send"
533 msgstr "Versturen"
534
535 #: compose.c:86 remailer.c:483
536 msgid "Abort"
537 msgstr "Afbreken"
538
539 #: compose.c:90 compose.c:664
540 msgid "Attach file"
541 msgstr "Bijvoegen"
542
543 #: compose.c:91
544 msgid "Descrip"
545 msgstr "Omschrijving"
546
547 #: compose.c:128
548 msgid "Sign, Encrypt"
549 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
550
551 #: compose.c:130
552 msgid "Encrypt"
553 msgstr "Versleutelen"
554
555 #: compose.c:132
556 msgid "Sign"
557 msgstr "Ondertekenen"
558
559 #: compose.c:134
560 msgid "Clear"
561 msgstr "Geen"
562
563 #: compose.c:141
564 msgid " (inline)"
565 msgstr " (traditioneel)"
566
567 #: compose.c:143
568 msgid " (PGP/MIME)"
569 msgstr " (PGP/MIME)"
570
571 #: compose.c:151 compose.c:155
572 msgid " sign as: "
573 msgstr " ondertekenen als: "
574
575 #: compose.c:151 compose.c:155
576 msgid "<default>"
577 msgstr "<standaard>"
578
579 #: compose.c:163
580 msgid "Encrypt with: "
581 msgstr "Versleutelen met: "
582
583 #: compose.c:217
584 #, c-format
585 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
586 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
587
588 #: compose.c:225
589 #, c-format
590 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
591 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
592
593 #: compose.c:268
594 msgid "-- Attachments"
595 msgstr "-- Bijlagen"
596
597 #: compose.c:298
598 #, c-format
599 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
600 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
601
602 #: compose.c:321
603 msgid "You may not delete the only attachment."
604 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
605
606 #: compose.c:597 send.c:1482
607 #, c-format
608 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
609 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
610
611 #: compose.c:680
612 msgid "Attaching selected files..."
613 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
614
615 #: compose.c:691
616 #, c-format
617 msgid "Unable to attach %s!"
618 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
619
620 #: compose.c:710
621 msgid "Open mailbox to attach message from"
622 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
623
624 #: compose.c:748
625 msgid "No messages in that folder."
626 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
627
628 #: compose.c:757
629 msgid "Tag the messages you want to attach!"
630 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
631
632 #: compose.c:789
633 msgid "Unable to attach!"
634 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
635
636 #: compose.c:838
637 msgid "Recoding only affects text attachments."
638 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
639
640 #: compose.c:843
641 msgid "The current attachment won't be converted."
642 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
643
644 #: compose.c:845
645 msgid "The current attachment will be converted."
646 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
647
648 #: compose.c:920
649 msgid "Invalid encoding."
650 msgstr "Ongeldige codering."
651
652 #: compose.c:946
653 msgid "Save a copy of this message?"
654 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
655
656 #: compose.c:1002
657 msgid "Rename to: "
658 msgstr "Hernoemen naar: "
659
660 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
661 #, c-format
662 msgid "Can't stat %s: %s"
663 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
664
665 #: compose.c:1034
666 msgid "New file: "
667 msgstr "Nieuw bestand: "
668
669 #: compose.c:1047
670 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
671 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
672
673 #: compose.c:1053
674 #, c-format
675 msgid "Unknown Content-Type %s"
676 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
677
678 #: compose.c:1066
679 #, c-format
680 msgid "Can't create file %s"
681 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
682
683 #: compose.c:1074
684 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
685 msgstr "Het lukt niet helemaal met dat toevoegen. Het blijft moeilijk.."
686
687 #: compose.c:1135
688 msgid "Postpone this message?"
689 msgstr "Bericht uitstellen?"
690
691 #: compose.c:1192
692 msgid "Write message to mailbox"
693 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
694
695 #: compose.c:1195
696 #, c-format
697 msgid "Writing message to %s ..."
698 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
699
700 #: compose.c:1204
701 msgid "Message written."
702 msgstr "Bericht opgeslagen."
703
704 #: compose.c:1216
705 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
707
708 #: compose.c:1242
709 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
711
712 #: crypt.c:66
713 #, c-format
714 msgid " (current time: %c)"
715 msgstr " (huidige tijd: %c)"
716
717 #: crypt.c:72
718 #, c-format
719 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
720 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
721
722 #: crypt.c:87
723 msgid "Passphrase(s) forgotten."
724 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
725
726 #. they really want to send it inline... go for it
727 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
728 msgid "Invoking PGP..."
729 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
730
731 #. otherwise inline won't work...ask for revert
732 #: crypt.c:154
733 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
734 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
735
736 #. abort
737 #: crypt.c:156 send.c:1434
738 msgid "Mail not sent."
739 msgstr "Bericht niet verstuurd."
740
741 #: crypt.c:392
742 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
743 msgstr ""
744 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
745
746 #: crypt.c:611 crypt.c:655
747 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
748 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
749
750 #: crypt.c:635 crypt.c:675
751 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
752 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
753
754 #: crypt.c:796
755 msgid ""
756 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
760 "\n"
761
762 #: crypt.c:818
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
766 "\n"
767 msgstr ""
768 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
769 "\n"
770
771 #: crypt.c:858
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
778 "\n"
779
780 #. Now display the signed body
781 #: crypt.c:870
782 msgid ""
783 "[-- The following data is signed --]\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
787 "\n"
788
789 #: crypt.c:876
790 msgid ""
791 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
795 "\n"
796
797 #: crypt.c:882
798 msgid ""
799 "\n"
800 "[-- End of signed data --]\n"
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
804
805 #: curs_lib.c:186
806 msgid "yes"
807 msgstr "ja"
808
809 #: curs_lib.c:187
810 msgid "no"
811 msgstr "nee"
812
813 #. restore blocking operation
814 #: curs_lib.c:283
815 msgid "Exit Mutt?"
816 msgstr "Mutt afsluiten?"
817
818 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
819 msgid "unknown error"
820 msgstr "onbekende fout"
821
822 #: curs_lib.c:396
823 msgid "Press any key to continue..."
824 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
825
826 #: curs_lib.c:440
827 msgid " ('?' for list): "
828 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
829
830 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
831 msgid "No mailbox is open."
832 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
833
834 #: curs_main.c:48
835 msgid "There are no messages."
836 msgstr "Er zijn geen berichten."
837
838 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
839 msgid "Mailbox is read-only."
840 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
841
842 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
843 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
844 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
845
846 #: curs_main.c:51
847 msgid "No visible messages."
848 msgstr "Geen zichtbare berichten"
849
850 #: curs_main.c:244
851 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
852 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
853
854 #: curs_main.c:251
855 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
856 msgstr ""
857 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
858
859 #: curs_main.c:256
860 msgid "Changes to folder will not be written."
861 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
862
863 #: curs_main.c:397
864 msgid "Quit"
865 msgstr "Einde"
866
867 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
868 msgid "Save"
869 msgstr "Opslaan"
870
871 #: curs_main.c:401 query.c:45
872 msgid "Mail"
873 msgstr "Sturen"
874
875 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
876 msgid "Reply"
877 msgstr "Antw."
878
879 #: curs_main.c:403
880 msgid "Group"
881 msgstr "Groep"
882
883 #: curs_main.c:492
884 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
885 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
886
887 #: curs_main.c:495
888 msgid "New mail in this mailbox."
889 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
890
891 #: curs_main.c:499
892 msgid "Mailbox was externally modified."
893 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
894
895 #: curs_main.c:617
896 msgid "No tagged messages."
897 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
898
899 #: curs_main.c:653 menu.c:890
900 msgid "Nothing to do."
901 msgstr "Niets te doen."
902
903 #: curs_main.c:739
904 msgid "Jump to message: "
905 msgstr "Ga naar bericht: "
906
907 #: curs_main.c:745
908 msgid "Argument must be a message number."
909 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
910
911 #: curs_main.c:778
912 msgid "That message is not visible."
913 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
914
915 #: curs_main.c:781
916 msgid "Invalid message number."
917 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
918
919 #: curs_main.c:800
920 msgid "Delete messages matching: "
921 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
922
923 #: curs_main.c:822
924 msgid "No limit pattern is in effect."
925 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
926
927 #. i18n: ask for a limit to apply
928 #: curs_main.c:827
929 #, c-format
930 msgid "Limit: %s"
931 msgstr "Limiet: %s"
932
933 #: curs_main.c:837
934 msgid "Limit to messages matching: "
935 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
936
937 #: curs_main.c:869
938 msgid "Quit Mutt?"
939 msgstr "Mutt afsluiten?"
940
941 #: curs_main.c:948
942 msgid "Tag messages matching: "
943 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
944
945 #: curs_main.c:962
946 msgid "Undelete messages matching: "
947 msgstr "Herstel berichten: "
948
949 #: curs_main.c:970
950 msgid "Untag messages matching: "
951 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
952
953 #: curs_main.c:1049
954 msgid "Open mailbox in read-only mode"
955 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
956
957 #: curs_main.c:1051
958 msgid "Open mailbox"
959 msgstr "Open mailfolder"
960
961 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
962 #, c-format
963 msgid "%s is not a mailbox."
964 msgstr "%s is geen mailfolder."
965
966 #: curs_main.c:1159
967 msgid "Exit Mutt without saving?"
968 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
969
970 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
971 msgid "You are on the last message."
972 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
973
974 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
975 msgid "No undeleted messages."
976 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
977
978 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
979 msgid "You are on the first message."
980 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
981
982 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
983 msgid "Search wrapped to top."
984 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
985
986 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
987 msgid "Search wrapped to bottom."
988 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
989
990 #: curs_main.c:1386
991 msgid "No new messages"
992 msgstr "Geen nieuwe berichten"
993
994 #: curs_main.c:1386
995 msgid "No unread messages"
996 msgstr "Geen ongelezen berichten"
997
998 #: curs_main.c:1387
999 msgid " in this limited view"
1000 msgstr " in deze beperkte weergave."
1001
1002 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1003 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1004 msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
1005
1006 #: curs_main.c:1532
1007 msgid "No more threads."
1008 msgstr "Geen verdere threads."
1009
1010 #: curs_main.c:1534
1011 msgid "You are on the first thread."
1012 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1013
1014 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1015 #: thread.c:1128
1016 msgid "Threading is not enabled."
1017 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1018
1019 #: curs_main.c:1618
1020 msgid "Thread contains unread messages."
1021 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1022
1023 #: curs_main.c:1805
1024 msgid "Can't edit message on POP server."
1025 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
1026
1027 #.
1028 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1029 #. * declared "static" (sigh)
1030 #.
1031 #: edit.c:37
1032 msgid ""
1033 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1034 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1035 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1036 "~f messages\tinclude messages\n"
1037 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1038 "~h\t\tedit the message header\n"
1039 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1040 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1041 "~p\t\tprint the message\n"
1042 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1043 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1044 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1045 "~u\t\trecall the previous line\n"
1046 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1047 "~w file\t\twrite message to file\n"
1048 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1049 "~?\t\tthis message\n"
1050 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1051 msgstr ""
1052 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1053 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1054 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1055 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1056 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1057 "~h\t\tBewerk header\n"
1058 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1059 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1060 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1061 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1062 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1063 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1064 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1065 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1066 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1067 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1068 "~?\t\tDit bericht\n"
1069 ".\t\tals enige inhoud van een regel beĂ«ndigt het invoegen\n"
1070
1071 #: edit.c:182
1072 #, c-format
1073 msgid "%d: invalid message number.\n"
1074 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1075
1076 #: edit.c:324
1077 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1078 msgstr "(BeĂ«ndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1079
1080 #: edit.c:382
1081 msgid "No mailbox.\n"
1082 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1083
1084 #: edit.c:386
1085 msgid "Message contains:\n"
1086 msgstr "Bericht bevat:\n"
1087
1088 #: edit.c:390 edit.c:447
1089 msgid "(continue)\n"
1090 msgstr "(verder)\n"
1091
1092 #: edit.c:403
1093 msgid "missing filename.\n"
1094 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1095
1096 #: edit.c:423
1097 msgid "No lines in message.\n"
1098 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1099
1100 #: edit.c:440
1101 #, c-format
1102 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1103 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1104
1105 #: edit.c:458
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1108 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1109
1110 #: editmsg.c:74
1111 #, c-format
1112 msgid "could not create temporary folder: %s"
1113 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1114
1115 #: editmsg.c:84
1116 #, c-format
1117 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1118 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1119
1120 #: editmsg.c:101
1121 #, c-format
1122 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1123 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1124
1125 #: editmsg.c:116
1126 msgid "Message file is empty!"
1127 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1128
1129 #: editmsg.c:123
1130 msgid "Message not modified!"
1131 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1132
1133 #: editmsg.c:131
1134 #, c-format
1135 msgid "Can't open message file: %s"
1136 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1137
1138 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1139 #, c-format
1140 msgid "Can't append to folder: %s"
1141 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1142
1143 #: editmsg.c:196
1144 #, c-format
1145 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1146 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1147
1148 #: flags.c:332
1149 msgid "Set flag"
1150 msgstr "Zet markering"
1151
1152 #: flags.c:332
1153 msgid "Clear flag"
1154 msgstr "Verwijder markering"
1155
1156 #: handler.c:1345
1157 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1158 msgstr ""
1159 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1160
1161 #: handler.c:1455
1162 #, c-format
1163 msgid "[-- Attachment #%d"
1164 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1165
1166 #: handler.c:1467
1167 #, c-format
1168 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1169 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1170
1171 #: handler.c:1530
1172 #, c-format
1173 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1175
1176 #: handler.c:1531
1177 #, c-format
1178 msgid "Invoking autoview command: %s"
1179 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1180
1181 #: handler.c:1563
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1184 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1185
1186 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1639
1192 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1193 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type paramter --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1658
1196 #, c-format
1197 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1198 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1199
1200 #: handler.c:1665
1201 #, c-format
1202 msgid "(size %s bytes) "
1203 msgstr "(grootte %s bytes) "
1204
1205 #: handler.c:1667
1206 msgid "has been deleted --]\n"
1207 msgstr "werd gewist --]\n"
1208
1209 #: handler.c:1672
1210 #, c-format
1211 msgid "[-- on %s --]\n"
1212 msgstr "[-- op %s --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1677
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- name: %s --]\n"
1217 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1222 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1692
1225 msgid ""
1226 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1227 "[-- expired. --]\n"
1228 msgstr ""
1229 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1230 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1231
1232 #: handler.c:1710
1233 #, c-format
1234 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1235 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1236
1237 #: handler.c:1818
1238 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1239 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1240
1241 #: handler.c:1828
1242 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1243 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1244
1245 #: handler.c:1868
1246 msgid "Unable to open temporary file!"
1247 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1248
1249 #: handler.c:1929
1250 #, c-format
1251 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1252 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1253
1254 #: handler.c:1934
1255 #, c-format
1256 msgid "(use '%s' to view this part)"
1257 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1258
1259 #: handler.c:1936
1260 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1261 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1262
1263 #: headers.c:173
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: unable to attach file"
1266 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1267
1268 #: help.c:278
1269 msgid "ERROR: please report this bug"
1270 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1271
1272 #: help.c:320
1273 msgid "<UNKNOWN>"
1274 msgstr "<onbekend>"
1275
1276 #: help.c:332
1277 msgid ""
1278 "\n"
1279 "Generic bindings:\n"
1280 "\n"
1281 msgstr ""
1282 "\n"
1283 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1284 "\n"
1285
1286 #: help.c:336
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "Unbound functions:\n"
1290 "\n"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "Ongebonden functies:\n"
1294 "\n"
1295
1296 #: help.c:344
1297 #, c-format
1298 msgid "Help for %s"
1299 msgstr "Hulp voor %s"
1300
1301 #: hook.c:242
1302 #, c-format
1303 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1304 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
1305
1306 #: hook.c:254
1307 #, c-format
1308 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1309 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
1310
1311 #: hook.c:260
1312 #, c-format
1313 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1314 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1315
1316 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1317 msgid "No authenticators available"
1318 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1319
1320 #: imap/auth_anon.c:39
1321 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1322 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1323
1324 #: imap/auth_anon.c:69
1325 msgid "Anonymous authentication failed."
1326 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
1327
1328 #: imap/auth_cram.c:44
1329 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1330 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
1331
1332 #: imap/auth_cram.c:124
1333 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1334 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
1335
1336 #. now begin login
1337 #: imap/auth_gss.c:104
1338 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1339 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
1340
1341 #: imap/auth_gss.c:267
1342 msgid "GSSAPI authentication failed."
1343 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
1344
1345 #: imap/auth_login.c:34
1346 msgid "LOGIN disabled on this server."
1347 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
1348
1349 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1350 msgid "Logging in..."
1351 msgstr "Aanmelden..."
1352
1353 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1354 msgid "Login failed."
1355 msgstr "Aanmelden mislukt..."
1356
1357 #: imap/auth_sasl.c:112
1358 #, c-format
1359 msgid "Authenticating (%s)..."
1360 msgstr "Authenticeren (%s)..."
1361
1362 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1363 msgid "SASL authentication failed."
1364 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
1365
1366 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1367 #, c-format
1368 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1369 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
1370
1371 #: imap/browse.c:81
1372 msgid "Getting namespaces..."
1373 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
1374
1375 #: imap/browse.c:90
1376 msgid "Getting folder list..."
1377 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
1378
1379 #: imap/browse.c:219
1380 msgid "No such folder"
1381 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
1382
1383 #: imap/browse.c:277
1384 msgid "Create mailbox: "
1385 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1386
1387 #: imap/browse.c:282
1388 msgid "Mailbox must have a name."
1389 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
1390
1391 #: imap/browse.c:290
1392 msgid "Mailbox created."
1393 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1394
1395 #: imap/command.c:290
1396 msgid "Mailbox closed"
1397 msgstr "Mailfolder is gesloten."
1398
1399 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1400 #. * than we previously saw
1401 #.
1402 #: imap/command.c:332
1403 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1404 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
1405
1406 #: imap/imap.c:147
1407 #, c-format
1408 msgid "Closing connection to %s..."
1409 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
1410
1411 #: imap/imap.c:307
1412 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1413 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
1414
1415 #: imap/imap.c:398
1416 #, c-format
1417 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1418 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
1419
1420 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1421 msgid "Secure connection with TLS?"
1422 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
1423
1424 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1425 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1426 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
1427
1428 #: imap/imap.c:569
1429 #, c-format
1430 msgid "Selecting %s..."
1431 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
1432
1433 #: imap/imap.c:705
1434 msgid "Error opening mailbox"
1435 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1436
1437 #. STATUS not supported
1438 #: imap/imap.c:759
1439 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1440 msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
1441
1442 #. command failed cause folder doesn't exist
1443 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1444 #, c-format
1445 msgid "Create %s?"
1446 msgstr "%s aanmaken?"
1447
1448 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1449 #, c-format
1450 msgid "Marking %d messages deleted..."
1451 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
1452
1453 #: imap/imap.c:963
1454 msgid "Expunge failed"
1455 msgstr "Verwijderen mislukt"
1456
1457 #: imap/imap.c:978
1458 #, c-format
1459 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1460 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
1461
1462 #: imap/imap.c:1062
1463 msgid "Expunging messages from server..."
1464 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
1465
1466 #: imap/imap.c:1067
1467 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1468 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
1469
1470 #: imap/imap.c:1101
1471 msgid "CLOSE failed"
1472 msgstr "CLOSE mislukt"
1473
1474 #: imap/imap.c:1344
1475 msgid "Bad mailbox name"
1476 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
1477
1478 #: imap/imap.c:1356
1479 #, c-format
1480 msgid "Subscribing to %s..."
1481 msgstr "Aanmelden voor %s..."
1482
1483 #: imap/imap.c:1358
1484 #, c-format
1485 msgid "Unsubscribing to %s..."
1486 msgstr "Afmelden voor %s..."
1487
1488 #. Unable to fetch headers for lower versions
1489 #: imap/message.c:90
1490 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1491 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
1492
1493 #: imap/message.c:103
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not create temporary file %s"
1496 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
1497
1498 #: imap/message.c:130
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1501 msgstr "Headers worden gelezen... [%d/%d]"
1502
1503 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1504 #, c-format
1505 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1506 msgstr "Headers worden gelezen... [%d/%d]"
1507
1508 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1509 msgid "Fetching message..."
1510 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
1511
1512 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1513 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1514 msgstr "The berichten index is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
1515
1516 #: imap/message.c:579
1517 msgid "Uploading message ..."
1518 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
1519
1520 #: imap/message.c:689
1521 #, c-format
1522 msgid "Copying %d messages to %s..."
1523 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
1524
1525 #: imap/message.c:693
1526 #, c-format
1527 msgid "Copying message %d to %s..."
1528 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
1529
1530 #: imap/util.c:239
1531 msgid "Continue?"
1532 msgstr "Doorgaan?"
1533
1534 #: init.c:381
1535 #, c-format
1536 msgid "Bad regexp: %s"
1537 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
1538
1539 #: init.c:646
1540 msgid "spam: no matching pattern"
1541 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
1542
1543 #: init.c:648
1544 msgid "nospam: no matching pattern"
1545 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
1546
1547 #: init.c:814
1548 msgid "alias: no address"
1549 msgstr "alias: Geen adres"
1550
1551 #: init.c:859
1552 #, c-format
1553 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1554 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1555
1556 #: init.c:937
1557 msgid "invalid header field"
1558 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
1559
1560 #: init.c:990
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: unknown sorting method"
1563 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
1564
1565 #: init.c:1100
1566 #, c-format
1567 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1568 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
1569
1570 #: init.c:1165
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: unknown variable"
1573 msgstr "%s: onbekende variable"
1574
1575 #: init.c:1174
1576 #, c-format
1577 msgid "prefix is illegal with reset"
1578 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
1579
1580 #: init.c:1180
1581 #, c-format
1582 msgid "value is illegal with reset"
1583 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
1584
1585 #: init.c:1219
1586 #, c-format
1587 msgid "%s is set"
1588 msgstr "%s is gezet"
1589
1590 #: init.c:1219
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is unset"
1593 msgstr "%s is niet gezet"
1594
1595 #: init.c:1409
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: invalid mailbox type"
1598 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
1599
1600 #: init.c:1434 init.c:1479
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: invalid value"
1603 msgstr "%s: ongeldige waarde"
1604
1605 #: init.c:1520
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: Unknown type."
1608 msgstr "%s: Onbekend type."
1609
1610 #: init.c:1546
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: unknown type"
1613 msgstr "%s: onbekend type"
1614
1615 #: init.c:1605
1616 #, c-format
1617 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1618 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
1619
1620 #. the muttrc source keyword
1621 #: init.c:1628
1622 #, c-format
1623 msgid "source: errors in %s"
1624 msgstr "source: fouten in %s"
1625
1626 #: init.c:1629
1627 #, c-format
1628 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1629 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
1630
1631 #: init.c:1643
1632 #, c-format
1633 msgid "source: error at %s"
1634 msgstr "source: fout bij %s"
1635
1636 #: init.c:1648
1637 msgid "source: too many arguments"
1638 msgstr "source: Te veel argumenten"
1639
1640 #: init.c:1699
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: unknown command"
1643 msgstr "%s: onbekend commando"
1644
1645 #: init.c:2088
1646 #, c-format
1647 msgid "Error in command line: %s\n"
1648 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1649
1650 #: init.c:2137
1651 msgid "unable to determine home directory"
1652 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
1653
1654 #: init.c:2145
1655 msgid "unable to determine username"
1656 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
1657
1658 #: keymap.c:459
1659 msgid "Macro loop detected."
1660 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1661
1662 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1663 msgid "Key is not bound."
1664 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1665
1666 #: keymap.c:681
1667 #, c-format
1668 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1669 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1670
1671 #: keymap.c:692
1672 msgid "push: too many arguments"
1673 msgstr "push: Te veel argumenten"
1674
1675 #: keymap.c:722
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: no such menu"
1678 msgstr "%s: Menu onbekend"
1679
1680 #: keymap.c:737
1681 msgid "null key sequence"
1682 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1683
1684 #: keymap.c:824
1685 msgid "bind: too many arguments"
1686 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1687
1688 #: keymap.c:847
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: no such function in map"
1691 msgstr "%s: onbekende functie"
1692
1693 #: keymap.c:871
1694 msgid "macro: empty key sequence"
1695 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1696
1697 #: keymap.c:882
1698 msgid "macro: too many arguments"
1699 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1700
1701 #: keymap.c:918
1702 msgid "exec: no arguments"
1703 msgstr "exec: geen argumenten"
1704
1705 #: keymap.c:938
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: no such function"
1708 msgstr "%s: onbekende functie"
1709
1710 #: keymap.c:959
1711 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1712 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1713
1714 #: keymap.c:964
1715 #, c-format
1716 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1717 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1718
1719 #: keymap_alldefs.h:5
1720 msgid "null operation"
1721 msgstr "lege functie"
1722
1723 #: keymap_alldefs.h:6
1724 msgid "end of conditional execution (noop)"
1725 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
1726
1727 #: keymap_alldefs.h:7
1728 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1729 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
1730
1731 #: keymap_alldefs.h:8
1732 msgid "view attachment as text"
1733 msgstr "toon bijlage als tekst"
1734
1735 #: keymap_alldefs.h:9
1736 msgid "Toggle display of subparts"
1737 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
1738
1739 #: keymap_alldefs.h:10
1740 msgid "move to the bottom of the page"
1741 msgstr "naar het einde van deze pagina"
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:11
1744 msgid "remail a message to another user"
1745 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:12
1748 msgid "select a new file in this directory"
1749 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:13
1752 msgid "view file"
1753 msgstr "toon bestand"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:14
1756 msgid "display the currently selected file's name"
1757 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:15
1760 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1761 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:16
1764 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1765 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:17
1768 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1769 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:18
1772 msgid "list mailboxes with new mail"
1773 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:19
1776 msgid "change directories"
1777 msgstr "verander directories"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:20
1780 msgid "check mailboxes for new mail"
1781 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:21
1784 msgid "attach a file(s) to this message"
1785 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:22
1788 msgid "attach message(s) to this message"
1789 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:23
1792 msgid "edit the BCC list"
1793 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:24
1796 msgid "edit the CC list"
1797 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:25
1800 msgid "edit attachment description"
1801 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:26
1804 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1805 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:27
1808 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1809 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:28
1812 msgid "edit the file to be attached"
1813 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:29
1816 msgid "edit the from field"
1817 msgstr "bewerk het From-veld"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:30
1820 msgid "edit the message with headers"
1821 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:31
1824 msgid "edit the message"
1825 msgstr "bewerk het bericht"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:32
1828 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1829 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:33
1832 msgid "edit the Reply-To field"
1833 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:34
1836 msgid "edit the subject of this message"
1837 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:35
1840 msgid "edit the TO list"
1841 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:36
1844 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1845 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:37
1848 msgid "edit attachment content type"
1849 msgstr "bewerk type van bijlage"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:38
1852 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1853 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:39
1856 msgid "run ispell on the message"
1857 msgstr "controleer spelling via ispell"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:40
1860 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1861 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:41
1864 msgid "toggle recoding of this attachment"
1865 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:42
1868 msgid "save this message to send later"
1869 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:43
1872 msgid "rename/move an attached file"
1873 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:44
1876 msgid "send the message"
1877 msgstr "verstuur het bericht"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:45
1880 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1881 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:46
1884 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1885 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:47
1888 msgid "update an attachment's encoding info"
1889 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:48
1892 msgid "write the message to a folder"
1893 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:49
1896 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1897 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:50
1900 msgid "create an alias from a message sender"
1901 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:51
1904 msgid "move entry to bottom of screen"
1905 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:52
1908 msgid "move entry to middle of screen"
1909 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:53
1912 msgid "move entry to top of screen"
1913 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:54
1916 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1917 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:55
1920 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1921 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:56
1924 msgid "delete the current entry"
1925 msgstr "verwijder huidig item"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:57
1928 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1929 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:58
1932 msgid "delete all messages in subthread"
1933 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:59
1936 msgid "delete all messages in thread"
1937 msgstr "wis alle berichten in thread"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:60
1940 msgid "display full address of sender"
1941 msgstr "toon adres van afzender"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:61
1944 msgid "display message and toggle header weeding"
1945 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:62
1948 msgid "display a message"
1949 msgstr "toon bericht"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:63
1952 msgid "edit the raw message"
1953 msgstr "bewerk het bericht"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:64
1956 msgid "delete the char in front of the cursor"
1957 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:65
1960 msgid "move the cursor one character to the left"
1961 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:66
1964 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1965 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:67
1968 msgid "jump to the beginning of the line"
1969 msgstr "ga naar begin van de regel"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:68
1972 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1973 msgstr "roteer door mailfolders"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:69
1976 msgid "complete filename or alias"
1977 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:70
1980 msgid "complete address with query"
1981 msgstr "compleet adres met vraag"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:71
1984 msgid "delete the char under the cursor"
1985 msgstr "wis karakter onder de cursor"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:72
1988 msgid "jump to the end of the line"
1989 msgstr "ga naar regeleinde"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:73
1992 msgid "move the cursor one character to the right"
1993 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:74
1996 msgid "move the cursor to the end of the word"
1997 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:75
2000 msgid "scroll down through the history list"
2001 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:76
2004 msgid "scroll up through the history list"
2005 msgstr "ga omhoog in history list"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:77
2008 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2009 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:78
2012 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2013 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:79
2016 msgid "delete all chars on the line"
2017 msgstr "wis regel"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:80
2020 msgid "delete the word in front of the cursor"
2021 msgstr "wis woord voor de cursor"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:81
2024 msgid "quote the next typed key"
2025 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:82
2028 msgid "transpose character under cursor with previous"
2029 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:83
2032 msgid "capitalize the word"
2033 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:84
2036 msgid "convert the word to lower case"
2037 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:85
2040 msgid "convert the word to upper case"
2041 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:86
2044 msgid "enter a muttrc command"
2045 msgstr "geef een muttrc commando in"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:87
2048 msgid "enter a file mask"
2049 msgstr "geef bestandsmasker in"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:88
2052 msgid "exit this menu"
2053 msgstr "menu verlaten"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:89
2056 msgid "filter attachment through a shell command"
2057 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:90
2060 msgid "move to the first entry"
2061 msgstr "ga naar eerste item"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:91
2064 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2065 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:92
2068 msgid "forward a message with comments"
2069 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:93
2072 msgid "select the current entry"
2073 msgstr "selecteer het huidige item"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:94
2076 msgid "reply to all recipients"
2077 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:95
2080 msgid "scroll down 1/2 page"
2081 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:96
2084 msgid "scroll up 1/2 page"
2085 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:97
2088 msgid "this screen"
2089 msgstr "dit scherm"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:98
2092 msgid "jump to an index number"
2093 msgstr "ga naar een index nummer"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:99
2096 msgid "move to the last entry"
2097 msgstr "ga naar laatste item"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:100
2100 msgid "reply to specified mailing list"
2101 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:101
2104 msgid "execute a macro"
2105 msgstr "Voer macro uit"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:102
2108 msgid "compose a new mail message"
2109 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:103
2112 msgid "open a different folder"
2113 msgstr "open een andere mailfolder"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:104
2116 msgid "open a different folder in read only mode"
2117 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:105
2120 msgid "clear a status flag from a message"
2121 msgstr "verwijder een status-vlag"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:106
2124 msgid "delete messages matching a pattern"
2125 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:107
2128 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2129 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:108
2132 msgid "retrieve mail from POP server"
2133 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:109
2136 msgid "move to the first message"
2137 msgstr "spring naar eeste bericht"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:110
2140 msgid "move to the last message"
2141 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:111
2144 msgid "show only messages matching a pattern"
2145 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:112
2148 msgid "jump to the next new message"
2149 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:113
2152 msgid "jump to the next new or unread message"
2153 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:114
2156 msgid "jump to the next subthread"
2157 msgstr "spring naar de volgende subthread"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:115
2160 msgid "jump to the next thread"
2161 msgstr "spring naar de volgende thread"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:116
2164 msgid "move to the next undeleted message"
2165 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:117
2168 msgid "jump to the next unread message"
2169 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:118
2172 msgid "jump to parent message in thread"
2173 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:119
2176 msgid "jump to previous thread"
2177 msgstr "spring naar de vorige thread"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:120
2180 msgid "jump to previous subthread"
2181 msgstr "spring naar de vorige subthread"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:121
2184 msgid "move to the previous undeleted message"
2185 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:122
2188 msgid "jump to the previous new message"
2189 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:123
2192 msgid "jump to the previous new or unread message"
2193 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:124
2196 msgid "jump to the previous unread message"
2197 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:125
2200 msgid "mark the current thread as read"
2201 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:126
2204 msgid "mark the current subthread as read"
2205 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:127
2208 msgid "set a status flag on a message"
2209 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:128
2212 msgid "save changes to mailbox"
2213 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:129
2216 msgid "tag messages matching a pattern"
2217 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:130
2220 msgid "undelete messages matching a pattern"
2221 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:131
2224 msgid "untag messages matching a pattern"
2225 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:132
2228 msgid "move to the middle of the page"
2229 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:133
2232 msgid "move to the next entry"
2233 msgstr "ga naar het volgende item"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:134
2236 msgid "scroll down one line"
2237 msgstr "ga een regel naar beneden"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:135
2240 msgid "move to the next page"
2241 msgstr "ga naar de volgende pagina"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:136
2244 msgid "jump to the bottom of the message"
2245 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:137
2248 msgid "toggle display of quoted text"
2249 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:138
2252 msgid "skip beyond quoted text"
2253 msgstr "sla geciteerde tekst over"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:139
2256 msgid "jump to the top of the message"
2257 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:140
2260 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2261 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:141
2264 msgid "move to the previous entry"
2265 msgstr "ga naar het vorige item"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:142
2268 msgid "scroll up one line"
2269 msgstr "ga een regel omhoog"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:143
2272 msgid "move to the previous page"
2273 msgstr "ga naar de vorige pagina"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:144
2276 msgid "print the current entry"
2277 msgstr "druk het huidige item af"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:145
2280 msgid "query external program for addresses"
2281 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:146
2284 msgid "append new query results to current results"
2285 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:147
2288 msgid "save changes to mailbox and quit"
2289 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:148
2292 msgid "recall a postponed message"
2293 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:149
2296 msgid "clear and redraw the screen"
2297 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:150
2300 msgid "{internal}"
2301 msgstr "(intern)"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:151
2304 msgid "reply to a message"
2305 msgstr "beantwoord een bericht"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:152
2308 msgid "use the current message as a template for a new one"
2309 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:153
2312 msgid "save message/attachment to a file"
2313 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:154
2316 msgid "search for a regular expression"
2317 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:155
2320 msgid "search backwards for a regular expression"
2321 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:156
2324 msgid "search for next match"
2325 msgstr "zoek volgende match"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:157
2328 msgid "search for next match in opposite direction"
2329 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:158
2332 msgid "toggle search pattern coloring"
2333 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:159
2336 msgid "invoke a command in a subshell"
2337 msgstr "roep een commando in een shell aan"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:160
2340 msgid "sort messages"
2341 msgstr "sorteer berichten"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:161
2344 msgid "sort messages in reverse order"
2345 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:162
2348 msgid "tag the current entry"
2349 msgstr "markeer huidig item"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:163
2352 msgid "apply next function to tagged messages"
2353 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:164
2356 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2357 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:165
2360 msgid "tag the current subthread"
2361 msgstr "markeer de huidige subthread"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:166
2364 msgid "tag the current thread"
2365 msgstr "markeer de huidige thread"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:167
2368 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2369 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:168
2372 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2373 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:169
2376 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2377 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:170
2380 msgid "move to the top of the page"
2381 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:171
2384 msgid "undelete the current entry"
2385 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:172
2388 msgid "undelete all messages in thread"
2389 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:173
2392 msgid "undelete all messages in subthread"
2393 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:174
2396 msgid "show the Mutt version number and date"
2397 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:175
2400 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2401 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:176
2404 msgid "show MIME attachments"
2405 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:177
2408 msgid "display the keycode for a key press"
2409 msgstr "toon de code voor een toets"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:178
2412 msgid "show currently active limit pattern"
2413 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:179
2416 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2417 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:180
2420 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2421 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:181
2424 msgid "attach a PGP public key"
2425 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:182
2428 msgid "show PGP options"
2429 msgstr "geef PGP-opties weer"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:183
2432 msgid "mail a PGP public key"
2433 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:184
2436 msgid "verify a PGP public key"
2437 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:185
2440 msgid "view the key's user id"
2441 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:186
2444 msgid "check for classic pgp"
2445 msgstr "controleer klassieke pgp"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:187
2448 msgid "Accept the chain constructed"
2449 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:188
2452 msgid "Append a remailer to the chain"
2453 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:189
2456 msgid "Insert a remailer into the chain"
2457 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:190
2460 msgid "Delete a remailer from the chain"
2461 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:191
2464 msgid "Select the previous element of the chain"
2465 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:192
2468 msgid "Select the next element of the chain"
2469 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:193
2472 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2473 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:194
2476 msgid "make decrypted copy and delete"
2477 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:195
2480 msgid "make decrypted copy"
2481 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:196
2484 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2485 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:197
2488 msgid "extract supported public keys"
2489 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:198
2492 msgid "show S/MIME options"
2493 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
2494
2495 #: lib.c:60
2496 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2497 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2498
2499 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2500 msgid "Out of memory!"
2501 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2502
2503 #: main.c:47
2504 msgid ""
2505 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2506 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2507 msgstr ""
2508 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2509 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2510
2511 #: main.c:51
2512 msgid ""
2513 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2514 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2515 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2516 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2517 msgstr ""
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2519 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2521 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2522
2523 #: main.c:57
2524 msgid ""
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2526 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2527 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2528 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2529 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2530 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2531 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2532 "\n"
2533 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2534 "fixes, and suggestions.\n"
2535 "\n"
2536 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2537 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2538 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2539 "    (at your option) any later version.\n"
2540 "\n"
2541 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2542 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2543 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2544 "    GNU General Public License for more details.\n"
2545 "\n"
2546 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2547 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2548 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2549 msgstr ""
2550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2557 "\n"
2558 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
2559 "en suggesties aangedragen.\n"
2560 "\n"
2561 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2562 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2563 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
2564 "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2565 "\n"
2566 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2567 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2568 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2569 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2570 "\n"
2571 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2572 "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
2573 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2574 "USA.\n"
2575
2576 #: main.c:95
2577 msgid ""
2578 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2579 "<file> ]\n"
2580 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2581 "[...]\n"
2582 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2583 "[...]\n"
2584 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2585 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2586 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2587 "       mutt -v[v]\n"
2588 "\n"
2589 "options:\n"
2590 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2591 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2592 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2593 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2594 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2595 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2596 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2597 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2598 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2599 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2600 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2601 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2602 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2603 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2604 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2605 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2606 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2607 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2608 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2609 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2610 "  -h\t\tthis help message"
2611 msgstr ""
2612 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2613 "<file> ]\n"
2614 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2615 "[...]\n"
2616 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2617 "[...]\n"
2618 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2619 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2620 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2621 "       mutt -v[v]\n"
2622 "\n"
2623 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2624 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2625 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2626 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2627 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2628 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2629 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2630 "  -H <file>\tspecificeer een een bestand om de headers uit te lezen\n"
2631 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2632 "antwoord\n"
2633 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2634 "  -n\t\tzorgt dat Mutt niet de systeem Muttrc inleest\n"
2635 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2636 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2637 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2638 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2639 "spaties)\n"
2640 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2641 "  -x\t\tsimuleert de mailx verstuurmodus\n"
2642 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2643 "  -z\t\tbeĂ«indigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2644 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2645 "geen\n"
2646 "  -h\t\tdit hulp bericht"
2647
2648 #: main.c:163
2649 msgid ""
2650 "\n"
2651 "Compile options:"
2652 msgstr ""
2653 "\n"
2654 "Opties tijdens compileren:"
2655
2656 #: main.c:474
2657 msgid "Error initializing terminal."
2658 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2659
2660 #: main.c:579
2661 #, c-format
2662 msgid "Debugging at level %d.\n"
2663 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2664
2665 #: main.c:581
2666 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2667 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2668
2669 #: main.c:729
2670 #, c-format
2671 msgid "%s does not exist. Create it?"
2672 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2673
2674 #: main.c:733
2675 #, c-format
2676 msgid "Can't create %s: %s."
2677 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2678
2679 #: main.c:778
2680 msgid "No recipients specified.\n"
2681 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2682
2683 #: main.c:864
2684 #, c-format
2685 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2686 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2687
2688 #: main.c:884
2689 msgid "No mailbox with new mail."
2690 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2691
2692 #: main.c:893
2693 msgid "No incoming mailboxes defined."
2694 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2695
2696 #: main.c:920
2697 msgid "Mailbox is empty."
2698 msgstr "Mailfolder is leeg."
2699
2700 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2701 #, c-format
2702 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2703 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2704
2705 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2706 msgid "Mailbox is corrupt!"
2707 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2708
2709 #: mbox.c:658
2710 msgid "Mailbox was corrupted!"
2711 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
2712
2713 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2714 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2715 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2716
2717 #: mbox.c:704
2718 msgid "Unable to lock mailbox!"
2719 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
2720
2721 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2722 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2723 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2724 #.
2725 #: mbox.c:750
2726 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2727 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2728
2729 #: mbox.c:789
2730 #, c-format
2731 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2732 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2733
2734 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2735 #. * change/deleted message
2736 #.
2737 #: mbox.c:902
2738 msgid "Committing changes..."
2739 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2740
2741 #: mbox.c:933
2742 #, c-format
2743 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2744 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2745
2746 #: mbox.c:999
2747 msgid "Could not reopen mailbox!"
2748 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2749
2750 #: mbox.c:1037
2751 msgid "Reopening mailbox..."
2752 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2753
2754 #: menu.c:407
2755 msgid "Jump to: "
2756 msgstr "Ga naar: "
2757
2758 #: menu.c:416
2759 msgid "Invalid index number."
2760 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2761
2762 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2763 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2764 msgid "No entries."
2765 msgstr "Geen items"
2766
2767 #: menu.c:435
2768 msgid "You cannot scroll down farther."
2769 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2770
2771 #: menu.c:451
2772 msgid "You cannot scroll up farther."
2773 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2774
2775 #: menu.c:471
2776 msgid "You are on the last page."
2777 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2778
2779 #: menu.c:493
2780 msgid "You are on the first page."
2781 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2782
2783 #: menu.c:572
2784 msgid "First entry is shown."
2785 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
2786
2787 #: menu.c:592
2788 msgid "Last entry is shown."
2789 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
2790
2791 #: menu.c:643
2792 msgid "You are on the last entry."
2793 msgstr "U bent op het laatste item."
2794
2795 #: menu.c:654
2796 msgid "You are on the first entry."
2797 msgstr "U bent op het eerste item."
2798
2799 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2800 msgid "Search for: "
2801 msgstr "Zoek naar: "
2802
2803 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2804 msgid "Reverse search for: "
2805 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2806
2807 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2808 msgid "No search pattern."
2809 msgstr "Geen zoekpatroon."
2810
2811 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2812 msgid "Not found."
2813 msgstr "Niet gevonden."
2814
2815 #: menu.c:879
2816 msgid "No tagged entries."
2817 msgstr "Geen geselecteerde items."
2818
2819 #: menu.c:984
2820 msgid "Search is not implemented for this menu."
2821 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2822
2823 #: menu.c:989
2824 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2825 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2826
2827 #: menu.c:1030
2828 msgid "Tagging is not supported."
2829 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2830
2831 #: mh.c:659 mh.c:896
2832 #, c-format
2833 msgid "Reading %s... %d"
2834 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2835
2836 #: mh.c:1147
2837 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2838 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2839
2840 #: muttlib.c:842
2841 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2842 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2843
2844 #: muttlib.c:842
2845 msgid "yna"
2846 msgstr "jna"
2847
2848 #: muttlib.c:858
2849 msgid "File is a directory, save under it?"
2850 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2851
2852 #: muttlib.c:864
2853 msgid "File under directory: "
2854 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2855
2856 #: muttlib.c:876
2857 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2858 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2859
2860 #: muttlib.c:876
2861 msgid "oac"
2862 msgstr "ota"
2863
2864 #: muttlib.c:1187
2865 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2866 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2867
2868 #: muttlib.c:1196
2869 #, c-format
2870 msgid "%s is not a mailbox!"
2871 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2872
2873 #: muttlib.c:1202
2874 #, c-format
2875 msgid "Append messages to %s?"
2876 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2877
2878 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2879 #, c-format
2880 msgid "Connection to %s closed"
2881 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
2882
2883 #: mutt_socket.c:267
2884 msgid "SSL is unavailable."
2885 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2886
2887 #: mutt_socket.c:298
2888 msgid "Preconnect command failed."
2889 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2890
2891 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2892 #, c-format
2893 msgid "Error talking to %s (%s)"
2894 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2895
2896 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2897 #, c-format
2898 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2899 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2900
2901 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2902 #, c-format
2903 msgid "Looking up %s..."
2904 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2905
2906 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2907 #, c-format
2908 msgid "Could not find the host \"%s\""
2909 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2910
2911 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2912 #, c-format
2913 msgid "Connecting to %s..."
2914 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2915
2916 #: mutt_socket.c:525
2917 #, c-format
2918 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2919 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2920
2921 #: mutt_ssl.c:174
2922 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2923 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2924
2925 #: mutt_ssl.c:198
2926 #, c-format
2927 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2928 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2929
2930 #: mutt_ssl.c:206
2931 #, c-format
2932 msgid "%s has insecure permissions!"
2933 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2934
2935 #: mutt_ssl.c:225
2936 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2937 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2938
2939 #: mutt_ssl.c:321
2940 msgid "I/O error"
2941 msgstr "I/O fout"
2942
2943 #: mutt_ssl.c:330
2944 #, c-format
2945 msgid "SSL failed: %s"
2946 msgstr "SSL mislukt: %s"
2947
2948 #: mutt_ssl.c:339
2949 msgid "Unable to get certificate from peer"
2950 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:347
2953 #, c-format
2954 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2955 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2956
2957 #: mutt_ssl.c:387
2958 msgid "Unknown"
2959 msgstr "Onbekende fout"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:412
2962 #, c-format
2963 msgid "[unable to calculate]"
2964 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2965
2966 #: mutt_ssl.c:430
2967 msgid "[invalid date]"
2968 msgstr "[ongeldige datum]"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:505
2971 msgid "Server certificate is not yet valid"
2972 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:512
2975 msgid "Server certificate has expired"
2976 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:585
2979 msgid "This certificate belongs to:"
2980 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:596
2983 msgid "This certificate was issued by:"
2984 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:607
2987 #, c-format
2988 msgid "This certificate is valid"
2989 msgstr "Dit certificaat is geldig"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:608
2992 #, c-format
2993 msgid "   from %s"
2994 msgstr "    van %s"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:610
2997 #, c-format
2998 msgid "     to %s"
2999 msgstr "      tot %s"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:616
3002 #, c-format
3003 msgid "Fingerprint: %s"
3004 msgstr "Handtekening: %s"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:618
3007 msgid "SSL Certificate check"
3008 msgstr "SSL certificaat controle"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:621
3011 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3012 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:622
3015 msgid "roa"
3016 msgstr "wea"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:626
3019 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3020 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:627
3023 msgid "ro"
3024 msgstr "we"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3027 msgid "Exit  "
3028 msgstr "Einde "
3029
3030 #: mutt_ssl.c:658
3031 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3032 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:663
3035 msgid "Certificate saved"
3036 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3037
3038 #: mx.c:116
3039 #, c-format
3040 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3041 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3042
3043 #: mx.c:128
3044 #, c-format
3045 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3046 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3047
3048 #: mx.c:186
3049 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3050 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3051
3052 #: mx.c:192
3053 #, c-format
3054 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3055 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3056
3057 #: mx.c:220
3058 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3059 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3060
3061 #: mx.c:227
3062 #, c-format
3063 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3064 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3065
3066 #: mx.c:591
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't lock %s\n"
3069 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3070
3071 #: mx.c:675
3072 #, c-format
3073 msgid "Reading %s..."
3074 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3075
3076 #: mx.c:775
3077 #, c-format
3078 msgid "Writing %s..."
3079 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3080
3081 #: mx.c:808
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3084 msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
3085
3086 #: mx.c:874
3087 #, c-format
3088 msgid "Move read messages to %s?"
3089 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3090
3091 #: mx.c:890 mx.c:1146
3092 #, c-format
3093 msgid "Purge %d deleted message?"
3094 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3095
3096 #: mx.c:890 mx.c:1146
3097 #, c-format
3098 msgid "Purge %d deleted messages?"
3099 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3100
3101 #: mx.c:914
3102 #, c-format
3103 msgid "Moving read messages to %s..."
3104 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3105
3106 #: mx.c:973 mx.c:1137
3107 msgid "Mailbox is unchanged."
3108 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3109
3110 #: mx.c:1009
3111 #, c-format
3112 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3113 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3114
3115 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3116 #, c-format
3117 msgid "%d kept, %d deleted."
3118 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3119
3120 #: mx.c:1122
3121 #, c-format
3122 msgid " Press '%s' to toggle write"
3123 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3124
3125 #: mx.c:1124
3126 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3127 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3128
3129 #: mx.c:1126
3130 #, c-format
3131 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3132 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3133
3134 #: mx.c:1181
3135 msgid "Mailbox checkpointed."
3136 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3137
3138 #: mx.c:1490
3139 msgid "Can't write message"
3140 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3141
3142 #: mx.c:1535
3143 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3144 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3145
3146 #: pager.c:53
3147 msgid "Not available in this menu."
3148 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
3149
3150 #: pager.c:1446
3151 msgid "PrevPg"
3152 msgstr "Vorig.P"
3153
3154 #: pager.c:1447
3155 msgid "NextPg"
3156 msgstr "Volg.P"
3157
3158 #: pager.c:1451
3159 msgid "View Attachm."
3160 msgstr "Bijlagen tonen"
3161
3162 #: pager.c:1454
3163 msgid "Next"
3164 msgstr "Volgend ber."
3165
3166 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3167 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3168 msgid "Bottom of message is shown."
3169 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3170
3171 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3172 msgid "Top of message is shown."
3173 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3174
3175 #: pager.c:1954
3176 msgid "Reverse search: "
3177 msgstr "Achteruit zoeken: "
3178
3179 #: pager.c:1955
3180 msgid "Search: "
3181 msgstr "Zoeken: "
3182
3183 #: pager.c:2075
3184 msgid "Help is currently being shown."
3185 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3186
3187 #: pager.c:2104
3188 msgid "No more quoted text."
3189 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3190
3191 #: pager.c:2117
3192 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3193 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3194
3195 #: parse.c:598
3196 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3197 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3198
3199 #: pattern.c:240
3200 #, c-format
3201 msgid "Error in expression: %s"
3202 msgstr "Fout in expressie: %s"
3203
3204 #: pattern.c:350
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid day of month: %s"
3207 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3208
3209 #: pattern.c:364
3210 #, c-format
3211 msgid "Invalid month: %s"
3212 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3213
3214 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3215 #: pattern.c:516
3216 #, c-format
3217 msgid "Invalid relative date: %s"
3218 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3219
3220 #: pattern.c:530
3221 msgid "error in expression"
3222 msgstr "Fout in expressie"
3223
3224 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3225 #, c-format
3226 msgid "error in pattern at: %s"
3227 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3228
3229 #: pattern.c:784
3230 #, c-format
3231 msgid "%c: invalid command"
3232 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3233
3234 #: pattern.c:790
3235 #, c-format
3236 msgid "%c: not supported in this mode"
3237 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3238
3239 #: pattern.c:803
3240 #, c-format
3241 msgid "missing parameter"
3242 msgstr "Te weinig parameters"
3243
3244 #: pattern.c:819
3245 #, c-format
3246 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3247 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3248
3249 #: pattern.c:851
3250 msgid "empty pattern"
3251 msgstr "Leeg patroon"
3252
3253 #: pattern.c:1057
3254 #, c-format
3255 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3256 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3257
3258 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3259 msgid "Compiling search pattern..."
3260 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3261
3262 #: pattern.c:1140
3263 msgid "Executing command on matching messages..."
3264 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3265
3266 #: pattern.c:1202
3267 msgid "No messages matched criteria."
3268 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3269
3270 #: pattern.c:1295
3271 msgid "Search hit bottom without finding match"
3272 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3273
3274 #: pattern.c:1306
3275 msgid "Search hit top without finding match"
3276 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3277
3278 #: pattern.c:1328
3279 msgid "Search interrupted."
3280 msgstr "Zoeken onderbroken."
3281
3282 #: pgp.c:86
3283 msgid "Enter PGP passphrase:"
3284 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3285
3286 #: pgp.c:100
3287 msgid "PGP passphrase forgotten."
3288 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3289
3290 #: pgp.c:340
3291 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3292 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3293
3294 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3295 msgid ""
3296 "[-- End of PGP output --]\n"
3297 "\n"
3298 msgstr ""
3299 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3300 "\n"
3301
3302 #: pgp.c:390
3303 msgid ""
3304 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3305 "\n"
3306 msgstr ""
3307 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
3308 "\n"
3309
3310 #: pgp.c:392
3311 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3312 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3313
3314 #: pgp.c:394
3315 msgid ""
3316 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: pgp.c:419
3323 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3324 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
3325
3326 #: pgp.c:421
3327 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3328 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3329
3330 #: pgp.c:423
3331 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3332 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3333
3334 #: pgp.c:450
3335 msgid ""
3336 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3337 "\n"
3338 msgstr ""
3339 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
3340 "\n"
3341
3342 #: pgp.c:700
3343 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3344 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3345
3346 #: pgp.c:760
3347 msgid ""
3348 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: pgp.c:867
3355 msgid ""
3356 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
3360 "\n"
3361
3362 #: pgp.c:880
3363 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3364 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
3365
3366 #: pgp.c:889
3367 msgid ""
3368 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3369 "\n"
3370 msgstr ""
3371 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
3372 "\n"
3373
3374 #: pgp.c:909
3375 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3376 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
3377
3378 #: pgp.c:959
3379 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3380 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3381
3382 #: pgp.c:1103
3383 #, c-format
3384 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3385 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
3386
3387 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3388 #, c-format
3389 msgid "Enter keyID for %s: "
3390 msgstr "KeyID voor %s: "
3391
3392 #: pgp.c:1391
3393 msgid "Can't invoke PGP"
3394 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3395
3396 #: pgp.c:1485
3397 #, c-format
3398 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3399 msgstr ""
3400 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3401
3402 #: pgp.c:1486
3403 msgid "PGP/M(i)ME"
3404 msgstr "PGP/M(i)ME"
3405
3406 #: pgp.c:1486
3407 msgid "(i)nline"
3408 msgstr "trad(i)tioneel"
3409
3410 #: pgp.c:1488
3411 msgid "esabifc"
3412 msgstr "voabigg"
3413
3414 #. sign (a)s
3415 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3416 msgid "Sign as: "
3417 msgstr "Ondertekenen als: "
3418
3419 #: pgpinvoke.c:303
3420 msgid "Fetching PGP key..."
3421 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3422
3423 #: pgpkey.c:486
3424 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3425 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3426
3427 #. __STRCAT_CHECKED__
3428 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3429 msgid "Select  "
3430 msgstr "Selecteer  "
3431
3432 #. __STRCAT_CHECKED__
3433 #: pgpkey.c:515
3434 msgid "Check key  "
3435 msgstr "Controleer sleutel "
3436
3437 #: pgpkey.c:528
3438 #, c-format
3439 msgid "PGP keys matching <%s>."
3440 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3441
3442 #: pgpkey.c:530
3443 #, c-format
3444 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3445 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3446
3447 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3448 msgid "Can't open /dev/null"
3449 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3450
3451 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3452 msgid "Can't create temporary file"
3453 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
3454
3455 #: pgpkey.c:576
3456 #, c-format
3457 msgid "Key ID: 0x%s"
3458 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
3459
3460 #: pgpkey.c:596
3461 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3462 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
3463
3464 #: pgpkey.c:608
3465 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3466 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
3467
3468 #: pgpkey.c:612
3469 msgid "ID has undefined validity."
3470 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniĂ«erde geldigheid."
3471
3472 #: pgpkey.c:615
3473 msgid "ID is not valid."
3474 msgstr "Dit ID is niet geldig."
3475
3476 #: pgpkey.c:618
3477 msgid "ID is only marginally valid."
3478 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
3479
3480 #: pgpkey.c:622
3481 #, c-format
3482 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3483 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
3484
3485 #: pgpkey.c:720
3486 msgid "Please enter the key ID: "
3487 msgstr "Geef Key-ID in: "
3488
3489 #: pgpkey.c:748
3490 msgid "Invoking pgp..."
3491 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3492
3493 #: pgpkey.c:773
3494 #, c-format
3495 msgid "PGP Key %s."
3496 msgstr "PGP-key %s."
3497
3498 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3499 #, c-format
3500 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3501 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
3502
3503 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3504 #, c-format
3505 msgid "Command TOP is not supported by server."
3506 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3507
3508 #: pop.c:113
3509 msgid "Can't write header to temporary file!"
3510 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3511
3512 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3513 #, c-format
3514 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3515 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3516
3517 #: pop.c:243 pop.c:558
3518 #, c-format
3519 msgid "%s is an invalid POP path"
3520 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3521
3522 #: pop.c:274
3523 msgid "Fetching list of messages..."
3524 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3525
3526 #: pop.c:411
3527 msgid "Can't write message to temporary file!"
3528 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3529
3530 #: pop.c:513 pop.c:578
3531 msgid "Checking for new messages..."
3532 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3533
3534 #: pop.c:542
3535 msgid "POP host is not defined."
3536 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3537
3538 #: pop.c:606
3539 msgid "No new mail in POP mailbox."
3540 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3541
3542 #: pop.c:613
3543 msgid "Delete messages from server?"
3544 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3545
3546 #: pop.c:615
3547 #, c-format
3548 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3549 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3550
3551 #: pop.c:657
3552 msgid "Error while writing mailbox!"
3553 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3554
3555 #: pop.c:661
3556 #, c-format
3557 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3558 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3559
3560 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3561 msgid "Server closed connection!"
3562 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3563
3564 #: pop_auth.c:89
3565 msgid "Authenticating (SASL)..."
3566 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3567
3568 #: pop_auth.c:205
3569 msgid "Authenticating (APOP)..."
3570 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3571
3572 #: pop_auth.c:229
3573 msgid "APOP authentication failed."
3574 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3575
3576 #: pop_auth.c:264
3577 #, c-format
3578 msgid "Command USER is not supported by server."
3579 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3580
3581 #: pop_lib.c:195
3582 msgid "Unable to leave messages on server."
3583 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3584
3585 #: pop_lib.c:225
3586 #, c-format
3587 msgid "Error connecting to server: %s"
3588 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3589
3590 #: pop_lib.c:374
3591 msgid "Closing connection to POP server..."
3592 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3593
3594 #: pop_lib.c:540
3595 msgid "Verifying message indexes..."
3596 msgstr "Berichten index wordt geverifiĂ«erd..."
3597
3598 #: pop_lib.c:564
3599 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3600 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3601
3602 #: postpone.c:163
3603 msgid "Postponed Messages"
3604 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3605
3606 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3607 msgid "No postponed messages."
3608 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3609
3610 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3611 msgid "Illegal PGP header"
3612 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3613
3614 #: postpone.c:479
3615 msgid "Illegal S/MIME header"
3616 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3617
3618 #: postpone.c:552
3619 msgid "Decrypting message..."
3620 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3621
3622 #: postpone.c:561
3623 msgid "Decryption failed."
3624 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3625
3626 #: query.c:46
3627 msgid "New Query"
3628 msgstr "Nieuwe query"
3629
3630 #: query.c:47
3631 msgid "Make Alias"
3632 msgstr "Afkorting maken"
3633
3634 #: query.c:48
3635 msgid "Search"
3636 msgstr "Zoeken"
3637
3638 #: query.c:95
3639 msgid "Waiting for response..."
3640 msgstr "Wacht op antwoord..."
3641
3642 #: query.c:231 query.c:259
3643 msgid "Query command not defined."
3644 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3645
3646 #: query.c:286
3647 #, c-format
3648 msgid "Query"
3649 msgstr "Zoekopdracht"
3650
3651 #. Prompt for Query
3652 #: query.c:299 query.c:324
3653 msgid "Query: "
3654 msgstr "Zoekopdracht: "
3655
3656 #: query.c:307 query.c:333
3657 #, c-format
3658 msgid "Query '%s'"
3659 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3660
3661 #: recvattach.c:52
3662 msgid "Pipe"
3663 msgstr "Filteren"
3664
3665 #: recvattach.c:53
3666 msgid "Print"
3667 msgstr "Druk af"
3668
3669 #: recvattach.c:431
3670 msgid "Saving..."
3671 msgstr "Bezig met opslaan..."
3672
3673 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3674 msgid "Attachment saved."
3675 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3676
3677 #: recvattach.c:535
3678 #, c-format
3679 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3680 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3681
3682 #: recvattach.c:553
3683 msgid "Attachment filtered."
3684 msgstr "Bijlage gefilterd."
3685
3686 #: recvattach.c:620
3687 msgid "Filter through: "
3688 msgstr "Filter door: "
3689
3690 #: recvattach.c:620
3691 msgid "Pipe to: "
3692 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3693
3694 #: recvattach.c:655
3695 #, c-format
3696 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3697 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3698
3699 #: recvattach.c:720
3700 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3701 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3702
3703 #: recvattach.c:720
3704 msgid "Print attachment?"
3705 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3706
3707 #: recvattach.c:953
3708 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3709 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3710
3711 #: recvattach.c:966
3712 msgid "Attachments"
3713 msgstr "Bijlagen"
3714
3715 #: recvattach.c:1002
3716 msgid "There are no subparts to show!"
3717 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3718
3719 #: recvattach.c:1063
3720 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3721 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3722
3723 #: recvattach.c:1071
3724 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3725 msgstr ""
3726 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3727
3728 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3729 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3730 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3731
3732 #: recvcmd.c:43
3733 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3734 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3735
3736 #: recvcmd.c:213
3737 msgid "Error bouncing message!"
3738 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3739
3740 #: recvcmd.c:213
3741 msgid "Error bouncing messages!"
3742 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3743
3744 #: recvcmd.c:413
3745 #, c-format
3746 msgid "Can't open temporary file %s."
3747 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3748
3749 #: recvcmd.c:444
3750 msgid "Forward as attachments?"
3751 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3752
3753 #: recvcmd.c:458
3754 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3755 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3756
3757 #: recvcmd.c:583
3758 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3759 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3760
3761 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3762 #, c-format
3763 msgid "Can't create %s."
3764 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3765
3766 #: recvcmd.c:724
3767 msgid "Can't find any tagged messages."
3768 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3769
3770 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3771 msgid "No mailing lists found!"
3772 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3773
3774 #: recvcmd.c:820
3775 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3776 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3777
3778 #: remailer.c:480
3779 msgid "Append"
3780 msgstr "Toevoegen"
3781
3782 #: remailer.c:481
3783 msgid "Insert"
3784 msgstr "Invoegen"
3785
3786 #: remailer.c:482
3787 msgid "Delete"
3788 msgstr "Verwijderen"
3789
3790 #: remailer.c:484
3791 msgid "OK"
3792 msgstr "OK"
3793
3794 #: remailer.c:512
3795 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3796 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3797
3798 #: remailer.c:538
3799 msgid "Select a remailer chain."
3800 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3801
3802 #: remailer.c:598
3803 #, c-format
3804 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3805 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3806
3807 #: remailer.c:628
3808 #, c-format
3809 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3810 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3811
3812 #: remailer.c:651
3813 msgid "The remailer chain is already empty."
3814 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3815
3816 #: remailer.c:661
3817 msgid "You already have the first chain element selected."
3818 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3819
3820 #: remailer.c:671
3821 msgid "You already have the last chain element selected."
3822 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3823
3824 #: remailer.c:710
3825 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3826 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3827
3828 #: remailer.c:734
3829 msgid ""
3830 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3831 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3832
3833 #: remailer.c:768
3834 #, c-format
3835 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3836 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3837
3838 #: remailer.c:772
3839 msgid "Error sending message."
3840 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3841
3842 #: rfc1524.c:159
3843 #, c-format
3844 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3845 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3846
3847 #: rfc1524.c:391
3848 msgid "No mailcap path specified"
3849 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
3850
3851 #: rfc1524.c:419
3852 #, c-format
3853 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3854 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3855
3856 #: score.c:71
3857 msgid "score: too few arguments"
3858 msgstr "score: te weinig argumenten"
3859
3860 #: score.c:80
3861 msgid "score: too many arguments"
3862 msgstr "score: te veel argumenten"
3863
3864 #: send.c:248
3865 msgid "No subject, abort?"
3866 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3867
3868 #: send.c:250
3869 msgid "No subject, aborting."
3870 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3871
3872 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3873 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3874 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3875 #. * provides a way to do that.
3876 #.
3877 #: send.c:484
3878 #, c-format
3879 msgid "Reply to %s%s?"
3880 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3881
3882 #: send.c:518
3883 #, c-format
3884 msgid "Follow-up to %s%s?"
3885 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3886
3887 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3888 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3889 #.
3890 #: send.c:686
3891 msgid "No tagged messages are visible!"
3892 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3893
3894 #: send.c:737
3895 msgid "Include message in reply?"
3896 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3897
3898 #: send.c:742
3899 msgid "Including quoted message..."
3900 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3901
3902 #: send.c:752
3903 msgid "Could not include all requested messages!"
3904 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3905
3906 #: send.c:766
3907 msgid "Forward as attachment?"
3908 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3909
3910 #: send.c:770
3911 msgid "Preparing forwarded message..."
3912 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3913
3914 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3915 #. * are any postponed messages first.
3916 #.
3917 #: send.c:1066
3918 msgid "Recall postponed message?"
3919 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3920
3921 #: send.c:1365
3922 msgid "Edit forwarded message?"
3923 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3924
3925 #: send.c:1390
3926 msgid "Abort unmodified message?"
3927 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3928
3929 #: send.c:1392
3930 msgid "Aborted unmodified message."
3931 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3932
3933 #: send.c:1461
3934 msgid "Message postponed."
3935 msgstr "Bericht uitgesteld."
3936
3937 #: send.c:1470
3938 msgid "No recipients are specified!"
3939 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3940
3941 #: send.c:1475
3942 msgid "No recipients were specified."
3943 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3944
3945 #: send.c:1491
3946 msgid "No subject, abort sending?"
3947 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3948
3949 #: send.c:1495
3950 msgid "No subject specified."
3951 msgstr "Geen onderwerp."
3952
3953 #: send.c:1557
3954 msgid "Sending message..."
3955 msgstr "Verstuur bericht..."
3956
3957 #: send.c:1698
3958 msgid "Could not send the message."
3959 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3960
3961 #: send.c:1703
3962 msgid "Mail sent."
3963 msgstr "Bericht verstuurd."
3964
3965 #: send.c:1703
3966 msgid "Sending in background."
3967 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3968
3969 #: sendlib.c:464
3970 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3971 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3972
3973 #: sendlib.c:494
3974 #, c-format
3975 msgid "%s no longer exists!"
3976 msgstr "%s bestaat niet meer!"
3977
3978 #: sendlib.c:916
3979 #, c-format
3980 msgid "%s isn't a regular file."
3981 msgstr "%s is geen normaal bestand."
3982
3983 #: sendlib.c:1085
3984 #, c-format
3985 msgid "Could not open %s"
3986 msgstr "Kan %s niet openen."
3987
3988 #: sendlib.c:2053
3989 #, c-format
3990 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3991 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
3992
3993 #: sendlib.c:2059
3994 msgid "Output of the delivery process"
3995 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
3996
3997 #: sendlib.c:2263
3998 #, c-format
3999 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4000 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4001
4002 #: signal.c:39
4003 #, c-format
4004 msgid "%s...  Exiting.\n"
4005 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4006
4007 #: signal.c:42 signal.c:45
4008 #, c-format
4009 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4010 msgstr "Signaal %s...\n"
4011
4012 #: signal.c:47
4013 #, c-format
4014 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4015 msgstr "Signaal %d...\n"
4016
4017 #: smime.c:107
4018 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4019 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4020
4021 #: smime.c:317
4022 msgid "Trusted   "
4023 msgstr "Vertrouwd    "
4024
4025 #: smime.c:320
4026 msgid "Verified  "
4027 msgstr "Geverifieerd   "
4028
4029 #: smime.c:323
4030 msgid "Unverified"
4031 msgstr "Niet geverifieerd"
4032
4033 #: smime.c:326
4034 msgid "Expired   "
4035 msgstr "Verlopen    "
4036
4037 #: smime.c:329
4038 msgid "Revoked   "
4039 msgstr "Herroepen    "
4040
4041 #: smime.c:332
4042 msgid "Invalid   "
4043 msgstr "Ongeldig    "
4044
4045 #: smime.c:335
4046 msgid "Unknown   "
4047 msgstr "Onbekend    "
4048
4049 #: smime.c:364
4050 msgid "Enter keyID: "
4051 msgstr "Geef keyID: "
4052
4053 #: smime.c:387
4054 #, c-format
4055 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4056 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4057
4058 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4059 #, c-format
4060 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4061 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4062
4063 #: smime.c:541 smime.c:611
4064 #, c-format
4065 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4066 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4067
4068 #: smime.c:544 smime.c:614
4069 #, c-format
4070 msgid "Use ID %s for %s ?"
4071 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4072
4073 #: smime.c:633
4074 #, c-format
4075 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4076 msgstr ""
4077 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4078
4079 #: smime.c:792
4080 #, c-format
4081 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4082 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4083
4084 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4085 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4086 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4087
4088 #: smime.c:1202
4089 msgid "no certfile"
4090 msgstr "geen certfile"
4091
4092 #: smime.c:1205
4093 msgid "no mbox"
4094 msgstr "geen mbox"
4095
4096 #. fatal error while trying to encrypt message
4097 #: smime.c:1348
4098 msgid "No output from OpenSSL.."
4099 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4100
4101 #: smime.c:1386
4102 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4103 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4104
4105 #: smime.c:1429
4106 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4107 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4108
4109 #: smime.c:1467
4110 msgid "No output from OpenSSL..."
4111 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4112
4113 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4114 msgid ""
4115 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4116 "\n"
4117 msgstr ""
4118 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4119 "\n"
4120
4121 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4122 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4123 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4124
4125 #: smime.c:1758
4126 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4127 msgstr ""
4128 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4129 "\n"
4130
4131 #: smime.c:1761
4132 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4133 msgstr ""
4134 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4135 "\n"
4136
4137 #: smime.c:1825
4138 msgid ""
4139 "\n"
4140 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4141 msgstr ""
4142 "\n"
4143 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4144
4145 #: smime.c:1827
4146 msgid ""
4147 "\n"
4148 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4152
4153 #: smime.c:1931
4154 msgid ""
4155 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4156 msgstr ""
4157 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4158
4159 #: smime.c:1932
4160 msgid "eswabfc"
4161 msgstr "vomabgg"
4162
4163 #: smime.c:1941
4164 msgid ""
4165 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4166 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
4167
4168 #: smime.c:1943
4169 msgid "12345f"
4170 msgstr "12345g"
4171
4172 #: smime.c:1967
4173 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4174 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4175
4176 #: sort.c:255
4177 msgid "Sorting mailbox..."
4178 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4179
4180 #: sort.c:292
4181 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4182 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4183
4184 #: status.c:102
4185 msgid "(no mailbox)"
4186 msgstr "(geen mailfolder)"
4187
4188 #: thread.c:1085
4189 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4190 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4191
4192 #: thread.c:1091
4193 msgid "Parent message is not available."
4194 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4195
4196 #~ msgid "unspecified protocol error"
4197 #~ msgstr "algemene protocolfout"