Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: account.c:162
15 #, fuzzy, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
18
19 #: account.c:219
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
23
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Sair"
28
29 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
30 #: postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Apagar"
33
34 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Restaurar"
37
38 #: alias.c:38
39 msgid "Select"
40 msgstr "Escolher"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
47 msgid "Help"
48 msgstr "Ajuda"
49
50 #. add a new alias
51 #: alias.c:236
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Apelidar como: "
54
55 #: alias.c:241
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
58
59 #: alias.c:248
60 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
61 msgstr ""
62
63 #: alias.c:271
64 msgid "Address: "
65 msgstr "Endereço: "
66
67 #: alias.c:279 send.c:195
68 #, c-format
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:291
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Nome pessoal:"
75
76 #: alias.c:299
77 #, c-format
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
80
81 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
82 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Salvar em arquivo:"
85
86 #: alias.c:328
87 msgid "Alias added."
88 msgstr "Apelido adicionado."
89
90 #: alias.c:642
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Você não tem apelidos!"
93
94 #: alias.c:654
95 msgid "Aliases"
96 msgstr "Apelidos"
97
98 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:119
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
107
108 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
109 #: curs_lib.c:413
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:134
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
117
118 #: attach.c:162
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
121
122 #: attach.c:171
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
126
127 #: attach.c:184
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:240
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
138
139 #: attach.c:255
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
143
144 #: attach.c:407
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
147
148 #: attach.c:419
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
151
152 #: attach.c:503
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Não é possível criar o filtro."
155
156 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
157 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
160
161 #: attach.c:785
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Erro de gravação!"
164
165 #: attach.c:1011
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
168
169 #: browser.c:49
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Diretório"
172
173 #: browser.c:50 browser.c:62
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Máscara"
176
177 #: browser.c:58
178 msgid "List"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:59
182 msgid "Subscribe"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:60
186 #, fuzzy
187 msgid "Unsubscribe"
188 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
189
190 #: browser.c:61 curs_main.c:392
191 msgid "Catchup"
192 msgstr ""
193
194 #: browser.c:522 browser.c:1173
195 #, c-format
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s não é um diretório."
198
199 #: browser.c:685
200 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:687
204 #, c-format
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgstr ""
207
208 #: browser.c:693
209 #, c-format
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Caixas [%d]"
212
213 #: browser.c:699
214 #, c-format
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
217
218 #: browser.c:703
219 #, c-format
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
222
223 #: browser.c:716
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
226
227 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
230
231 #: browser.c:1046
232 #, fuzzy
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
235
236 #: browser.c:1065
237 #, fuzzy
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
240
241 #: browser.c:1085
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
244
245 #: browser.c:1092
246 #, c-format
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
249
250 #: browser.c:1105
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Caixa de correio removida."
253
254 #: browser.c:1112
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Caixa de correio não removida."
257
258 #: browser.c:1137
259 msgid "Chdir to: "
260 msgstr "Mudar para: "
261
262 #: browser.c:1161 browser.c:1227
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Erro ao examinar diretório."
265
266 #: browser.c:1184
267 msgid "File Mask: "
268 msgstr "Máscara de arquivos: "
269
270 #: browser.c:1252
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
273
274 #: browser.c:1255
275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
277
278 #: browser.c:1256
279 msgid "dazn"
280 msgstr "datn"
281
282 #: browser.c:1318
283 msgid "New file name: "
284 msgstr "Nome do novo arquivo: "
285
286 #: browser.c:1347
287 msgid "Can't view a directory"
288 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
289
290 #: browser.c:1364
291 msgid "Error trying to view file"
292 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
293
294 #: browser.c:1446
295 #, c-format
296 msgid "Subscribe pattern: "
297 msgstr ""
298
299 #: browser.c:1448
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Unsubscribe pattern: "
302 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
303
304 #: browser.c:1465
305 #, fuzzy
306 msgid "No newsgroups match the mask"
307 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
308
309 #: buffy.c:515
310 #, fuzzy
311 msgid "New mail in "
312 msgstr "Novas mensagens em %s"
313
314 #: color.c:311
315 #, c-format
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
318
319 #: color.c:317
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: não existe tal cor"
323
324 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: não existe tal objeto"
328
329 #: color.c:368
330 #, c-format
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
333
334 #: color.c:375
335 #, c-format
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: poucos argumentos"
338
339 #: color.c:534
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Faltam argumentos."
342
343 #: color.c:570 color.c:580
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: poucos argumentos"
346
347 #: color.c:605
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: poucos argumentos"
350
351 #: color.c:624
352 #, c-format
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: não existe tal atributo"
355
356 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "poucos argumentos"
359
360 #: color.c:671 hook.c:83
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "muitos argumentos"
363
364 #: color.c:687
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
367
368 #: commands.c:79 mbox.c:611
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
371
372 #: commands.c:91
373 #, fuzzy
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Não é possível criar o filtro."
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
381
382 #: commands.c:153
383 #, fuzzy
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
386
387 #: commands.c:185
388 #, fuzzy
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
391
392 #: commands.c:187
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
394 msgstr ""
395
396 #: commands.c:191 commands.c:202
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgstr ""
399
400 #: commands.c:193
401 #, fuzzy
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
404
405 #: commands.c:199
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
408
409 #: commands.c:204
410 #, fuzzy
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
413
414 #: commands.c:225
415 msgid "Command: "
416 msgstr "Comando: "
417
418 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Repetir mensagem para: "
421
422 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
425
426 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
429
430 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
431 #, c-format
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 msgstr ""
434
435 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
436 #, c-format
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Repetir mensagem para %s"
439
440 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
441 #, c-format
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Repetir mensagens para %s"
444
445 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
446 #, fuzzy
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Mensagem repetida."
449
450 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
451 #, fuzzy
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Mensagens repetidas."
454
455 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Mensagem repetida."
458
459 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Mensagens repetidas."
462
463 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
464 #, fuzzy
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
467
468 #: commands.c:449
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Passar por cano ao comando: "
471
472 #: commands.c:463
473 #, fuzzy
474 msgid "No printing command has been defined."
475 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
476
477 #: commands.c:468
478 msgid "Print message?"
479 msgstr "Imprimir mensagem?"
480
481 #: commands.c:468
482 msgid "Print tagged messages?"
483 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
484
485 #: commands.c:475
486 msgid "Message printed"
487 msgstr "Mensagem impressa"
488
489 #: commands.c:475
490 msgid "Messages printed"
491 msgstr "Mensagens impressas"
492
493 #: commands.c:477
494 #, fuzzy
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Mensagem impressa"
497
498 #: commands.c:478
499 #, fuzzy
500 msgid "Messages could not be printed"
501 msgstr "Mensagens impressas"
502
503 #: commands.c:488
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
507 "(p)am?: "
508 msgstr ""
509 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
510
511 #: commands.c:491
512 #, fuzzy
513 msgid ""
514 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
515 "am?: "
516 msgstr ""
517 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
518
519 #: commands.c:492
520 #, fuzzy
521 msgid "dfrsotuzcp"
522 msgstr "dfrapcste"
523
524 #: commands.c:548
525 msgid "Shell command: "
526 msgstr "Comando do shell: "
527
528 #: commands.c:689
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decode-save%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
532
533 #: commands.c:690
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
537
538 #: commands.c:691
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
542
543 #: commands.c:692
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
547
548 #: commands.c:693
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Save%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
552
553 #: commands.c:693
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Copy%s to mailbox"
556 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
557
558 #: commands.c:694
559 msgid " tagged"
560 msgstr " marcada"
561
562 #: commands.c:759
563 #, c-format
564 msgid "Copying to %s..."
565 msgstr "Copiando para %s..."
566
567 #: commands.c:843
568 #, fuzzy
569 msgid "Unable to create backup file"
570 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
571
572 #: commands.c:849
573 #, fuzzy
574 msgid "Unable to open backup file for reading"
575 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
576
577 #: commands.c:856
578 #, fuzzy
579 msgid "Unable to open new file for writing"
580 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
581
582 #: commands.c:863
583 #, c-format
584 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
585 msgstr ""
586
587 #: commands.c:940
588 #, c-format
589 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
590 msgstr ""
591
592 #: commands.c:1001
593 #, c-format
594 msgid "Convert to %s upon sending?"
595 msgstr ""
596
597 #: commands.c:1011
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Content-Type changed to %s."
600 msgstr "Conectando a %s..."
601
602 #: commands.c:1015
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Character set changed to %s; %s."
605 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
606
607 #: commands.c:1017
608 msgid "not converting"
609 msgstr ""
610
611 #: commands.c:1017
612 msgid "converting"
613 msgstr ""
614
615 #: compose.c:53
616 msgid "There are no attachments."
617 msgstr "Não há anexos."
618
619 #: compose.c:109 compose.c:122
620 msgid "Send"
621 msgstr "Enviar"
622
623 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
624 msgid "Abort"
625 msgstr "Cancelar"
626
627 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
628 msgid "Attach file"
629 msgstr "Anexar arquivo"
630
631 #: compose.c:115 compose.c:127
632 msgid "Descrip"
633 msgstr "Descrição"
634
635 #: compose.c:164
636 msgid "Sign, Encrypt"
637 msgstr "Assinar, Encriptar"
638
639 #: compose.c:166
640 msgid "Encrypt"
641 msgstr "Encriptar"
642
643 #: compose.c:168
644 msgid "Sign"
645 msgstr "Assinar"
646
647 #: compose.c:170
648 msgid "Clear"
649 msgstr "Nada"
650
651 #: compose.c:176
652 #, fuzzy
653 msgid " (inline)"
654 msgstr "(continuar)\n"
655
656 #: compose.c:178
657 msgid " (PGP/MIME)"
658 msgstr ""
659
660 #: compose.c:186 compose.c:191
661 #, fuzzy
662 msgid "     sign as: "
663 msgstr " assinar como: "
664
665 #: compose.c:187 compose.c:192
666 msgid "<default>"
667 msgstr "<padrão>"
668
669 #: compose.c:199
670 #, fuzzy
671 msgid "Encrypt with: "
672 msgstr "Encriptar"
673
674 #: compose.c:248
675 #, c-format
676 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
677 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
678
679 #: compose.c:254
680 #, c-format
681 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
682 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
683
684 #: compose.c:313
685 msgid "-- Attachments"
686 msgstr "-- Anexos"
687
688 #: compose.c:340
689 #, c-format
690 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
691 msgstr ""
692
693 #: compose.c:362
694 msgid "You may not delete the only attachment."
695 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
696
697 #: compose.c:718 send.c:1543
698 #, c-format
699 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
700 msgstr ""
701
702 #: compose.c:800
703 msgid "Attaching selected files..."
704 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
705
706 #: compose.c:812
707 #, c-format
708 msgid "Unable to attach %s!"
709 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
710
711 #: compose.c:835
712 msgid "Open mailbox to attach message from"
713 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
714
715 #: compose.c:843
716 #, fuzzy
717 msgid "Open newsgroup to attach message from"
718 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
719
720 #: compose.c:894
721 msgid "No messages in that folder."
722 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
723
724 #: compose.c:905
725 msgid "Tag the messages you want to attach!"
726 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
727
728 #: compose.c:935
729 msgid "Unable to attach!"
730 msgstr "Não foi possível anexar!"
731
732 #: compose.c:985
733 msgid "Recoding only affects text attachments."
734 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
735
736 #: compose.c:990
737 msgid "The current attachment won't be converted."
738 msgstr "O anexo atual não será convertido."
739
740 #: compose.c:992
741 msgid "The current attachment will be converted."
742 msgstr "O anexo atual será convertido"
743
744 #: compose.c:1063
745 msgid "Invalid encoding."
746 msgstr "Codificação inválida"
747
748 #: compose.c:1087
749 msgid "Save a copy of this message?"
750 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
751
752 #: compose.c:1143
753 msgid "Rename to: "
754 msgstr "Renomear para: "
755
756 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Can't stat %s: %s"
759 msgstr "Impossível consultar: %s"
760
761 #: compose.c:1173
762 msgid "New file: "
763 msgstr "Novo arquivo: "
764
765 #: compose.c:1185
766 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
767 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
768
769 #: compose.c:1191
770 #, c-format
771 msgid "Unknown Content-Type %s"
772 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
773
774 #: compose.c:1202
775 #, c-format
776 msgid "Can't create file %s"
777 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
778
779 #: compose.c:1210
780 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
781 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
782
783 #: compose.c:1281
784 msgid "Postpone this message?"
785 msgstr "Adiar esta mensagem?"
786
787 #: compose.c:1337
788 msgid "Write message to mailbox"
789 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
790
791 #: compose.c:1339
792 #, c-format
793 msgid "Writing message to %s ..."
794 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
795
796 #: compose.c:1348
797 msgid "Message written."
798 msgstr "Mensgem gravada."
799
800 #: compose.c:1359
801 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
802 msgstr ""
803
804 #: compose.c:1383
805 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
806 msgstr ""
807
808 #: compress.c:202 mbox.c:519
809 msgid "Mailbox was corrupted!"
810 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
811
812 #: compress.c:229
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Decompressing %s..."
815 msgstr "Selecionando %s..."
816
817 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
818 msgid "Unable to lock mailbox!"
819 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
820
821 #: compress.c:253
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "echo Decompressing %s..."
824 msgstr "Selecionando %s..."
825
826 #: compress.c:264
827 #, c-format
828 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
829 msgstr ""
830
831 #: compress.c:348 compress.c:420
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Compressing %s..."
834 msgstr "Copiando para %s..."
835
836 #: compress.c:375 compress.c:450
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "echo Compressing %s..."
839 msgstr "Copiando para %s..."
840
841 #: compress.c:380
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
845 "kept!\n"
846 msgstr ""
847
848 #: compress.c:422
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Compressed-appending to %s..."
851 msgstr "Copiando para %s..."
852
853 #: compress.c:452
854 #, c-format
855 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
856 msgstr ""
857
858 #: compress.c:459
859 #, c-format
860 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
861 msgstr ""
862
863 #: crypt.c:65
864 #, c-format
865 msgid " (current time: %c)"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt.c:71
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
871 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
872
873 #: crypt.c:87
874 #, fuzzy
875 msgid "Passphrase(s) forgotten."
876 msgstr "Senha do PGP esquecida."
877
878 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
879 msgid "Invoking PGP..."
880 msgstr "Executando PGP..."
881
882 #: crypt.c:156
883 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
884 msgstr ""
885
886 #: crypt.c:158 send.c:1490
887 msgid "Mail not sent."
888 msgstr "Mensagem não enviada."
889
890 #: crypt.c:385
891 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
892 msgstr ""
893
894 #: crypt.c:588 crypt.c:627
895 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
896 msgstr ""
897
898 #. else ?
899 #: crypt.c:610 crypt.c:646
900 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
901 msgstr ""
902
903 #: crypt.c:762
904 msgid ""
905 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:779
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
918 "\n"
919
920 #: crypt.c:814
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
924 "\n"
925 msgstr ""
926 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
927 "\n"
928
929 #. Now display the signed body
930 #: crypt.c:826
931 #, fuzzy
932 msgid ""
933 "[-- The following data is signed --]\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
937 "\n"
938
939 #: crypt.c:832
940 msgid ""
941 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
942 "\n"
943 msgstr ""
944 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
945 "\n"
946
947 #: crypt.c:839
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "\n"
951 "[-- End of signed data --]\n"
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
955
956 #: cryptglue.c:81
957 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
958 msgstr ""
959
960 #: cryptglue.c:105
961 #, fuzzy
962 msgid "Invoking SMIME..."
963 msgstr "Executando PGP..."
964
965 #: crypt-gpgme.c:326
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
968 msgstr "erro no padrão em: %s"
969
970 #: crypt-gpgme.c:334
971 #, c-format
972 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
973 msgstr ""
974
975 #: crypt-gpgme.c:352
976 #, c-format
977 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
978 msgstr ""
979
980 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "error allocating data object: %s\n"
983 msgstr "erro no padrão em: %s"
984
985 #: crypt-gpgme.c:445
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "error rewinding data object: %s\n"
988 msgstr "erro no padrão em: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "error reading data object: %s\n"
993 msgstr "erro no padrão em: %s"
994
995 #: crypt-gpgme.c:561
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
998 msgstr "erro no padrão em: %s"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:598
1001 #, c-format
1002 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:607
1006 #, c-format
1007 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:617
1011 #, c-format
1012 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:658
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "error encrypting data: %s\n"
1018 msgstr "erro no padrão em: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:751
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "error signing data: %s\n"
1023 msgstr "erro no padrão em: %s"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:939
1026 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:947
1030 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1031 msgstr ""
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:953
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1036 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:967
1039 msgid "Warning: The signature expired at: "
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:973
1043 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:977
1047 #, fuzzy
1048 msgid "The CRL is not available\n"
1049 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:982
1052 msgid "Available CRL is too old\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:987
1056 msgid "A policy requirement was not met\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:995
1060 msgid "A system error occurred"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Fingerprint: "
1066 msgstr "Impressão digital: %s"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1083
1069 msgid ""
1070 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1071 "as shown above\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1089
1075 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:1093
1079 msgid ""
1080 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1081 "above\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1161
1085 msgid "Error getting key information: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1089 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1090 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1091 #. ultimate).
1092 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1093 msgid "Good signature from: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1176
1097 msgid "                aka: "
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1101 msgid "            created: "
1102 msgstr ""
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:1188
1105 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1106 msgstr ""
1107
1108 #. can't decide (yellow)
1109 #: crypt-gpgme.c:1210
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Error checking signature"
1112 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1113
1114 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1115 #. such an attack by separating the meta information from the
1116 #. data.
1117 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1118 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1261
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1124 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1127 #, fuzzy
1128 msgid ""
1129 "[-- End signature information --]\n"
1130 "\n"
1131 msgstr ""
1132 "\n"
1133 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1407
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid ""
1138 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1139 "\n"
1140 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1877
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1920
1148 msgid "Error: copy data failed\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1152 msgid ""
1153 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1157 "\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1160 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1164 msgid ""
1165 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1169 "\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1172 #, fuzzy
1173 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1174 msgstr ""
1175 "\n"
1176 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1179 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1180 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1190 msgid ""
1191 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1197 msgid ""
1198 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1205 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1206 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2039
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1212 "\n"
1213 msgstr ""
1214 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1215 "\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1218 msgid ""
1219 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1220 "\n"
1221 msgstr ""
1222 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1223 "\n"
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2062
1226 #, fuzzy
1227 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1228 msgstr ""
1229 "\n"
1230 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1233 #, fuzzy
1234 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2101
1240 #, fuzzy
1241 msgid ""
1242 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1243 "\n"
1244 msgstr ""
1245 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1246 "\n"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2102
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1252 "\n"
1253 msgstr ""
1254 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1255 "\n"
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2129
1258 #, fuzzy
1259 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2130
1265 #, fuzzy
1266 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2679
1272 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2681
1276 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2686
1280 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2758
1284 msgid " aka ......: "
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:2758
1288 msgid "Name ......: "
1289 msgstr ""
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1292 #, fuzzy
1293 msgid "[Invalid]"
1294 msgstr "Mês inválido: %s"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Valid From : %s\n"
1299 msgstr "Mês inválido: %s"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Valid To ..: %s\n"
1304 msgstr "Mês inválido: %s"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1307 #, c-format
1308 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1312 #, c-format
1313 msgid "Key Usage .: "
1314 msgstr ""
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1317 #, fuzzy
1318 msgid "encryption"
1319 msgstr "Encriptar"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1322 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1323 msgid ", "
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1327 msgid "signing"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1331 msgid "certification"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2853
1335 #, c-format
1336 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:2859
1340 #, c-format
1341 msgid "Issued By .: "
1342 msgstr ""
1343
1344 #. display only the short keyID
1345 #: crypt-gpgme.c:2875
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1348 msgstr "Key ID: 0x%s"
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:2878
1351 msgid "[Revoked]"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:2886
1355 #, fuzzy
1356 msgid "[Expired]"
1357 msgstr "Sair  "
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:2890
1360 msgid "[Disabled]"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1364 msgid "Can't create temporary file"
1365 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:2971
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Collecting data..."
1370 msgstr "Conectando a %s..."
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:2994
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1375 msgstr "Conectando a %s"
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3002
1378 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1382 #, c-format
1383 msgid "Key ID: 0x%s"
1384 msgstr "Key ID: 0x%s"
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3088
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "gpgme_new failed: %s"
1389 msgstr "Login falhou."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1392 #, c-format
1393 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1397 #, c-format
1398 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3270
1402 #, fuzzy
1403 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1404 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1407 #: smime.c:422
1408 msgid "Exit  "
1409 msgstr "Sair  "
1410
1411 #. __STRCAT_CHECKED__
1412 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1413 msgid "Select  "
1414 msgstr "Escolher  "
1415
1416 #. __STRCAT_CHECKED__
1417 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1418 msgid "Check key  "
1419 msgstr "Verificar chave  "
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3321
1422 #, fuzzy
1423 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1424 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3323
1427 #, fuzzy
1428 msgid "PGP keys matching"
1429 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3325
1432 #, fuzzy
1433 msgid "S/MIME keys matching"
1434 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3327
1437 #, fuzzy
1438 msgid "keys matching"
1439 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3330
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "%s <%s>."
1444 msgstr "%s [%s]\n"
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3332
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "%s \"%s\"."
1449 msgstr "%s [%s]\n"
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1452 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1453 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1454
1455 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1456 #, fuzzy
1457 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1458 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1459
1460 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1461 msgid "ID has undefined validity."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1465 #, fuzzy
1466 msgid "ID is not valid."
1467 msgstr "Este ID não é de confiança."
1468
1469 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1470 #, fuzzy
1471 msgid "ID is only marginally valid."
1472 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1473
1474 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1477 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1478
1479 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1480 #, c-format
1481 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1482 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1483
1484 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1485 #, c-format
1486 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1487 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1488
1489 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1490 #, c-format
1491 msgid "Enter keyID for %s: "
1492 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1493
1494 #: crypt-gpgme.c:3833
1495 #, fuzzy
1496 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1497 msgstr ""
1498 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1499
1500 #: crypt-gpgme.c:3834
1501 #, fuzzy
1502 msgid "esabpfc"
1503 msgstr "escaiq"
1504
1505 #: crypt-gpgme.c:3838
1506 #, fuzzy
1507 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1508 msgstr ""
1509 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1510
1511 #: crypt-gpgme.c:3839
1512 #, fuzzy
1513 msgid "esabmfc"
1514 msgstr "escaiq"
1515
1516 #. sign (a)s
1517 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1518 #. sign (a)s
1519 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1520 msgid "Sign as: "
1521 msgstr "Assinar como: "
1522
1523 #: curs_lib.c:188
1524 msgid "yes"
1525 msgstr "sim"
1526
1527 #: curs_lib.c:189
1528 msgid "no"
1529 msgstr "não"
1530
1531 #. restore blocking operation
1532 #: curs_lib.c:278
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Exit Mutt-ng?"
1535 msgstr "Sair do Mutt?"
1536
1537 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1538 msgid "unknown error"
1539 msgstr "erro desconhecido"
1540
1541 #: curs_lib.c:389
1542 msgid "Press any key to continue..."
1543 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1544
1545 #: curs_lib.c:431
1546 msgid " ('?' for list): "
1547 msgstr " ('?' para uma lista): "
1548
1549 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1550 msgid "No mailbox is open."
1551 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1552
1553 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1554 msgid "There are no messages."
1555 msgstr "Não há mensagens."
1556
1557 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1558 msgid "Mailbox is read-only."
1559 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1560
1561 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1562 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1563 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1564
1565 #: curs_main.c:62
1566 #, fuzzy
1567 msgid "No visible messages."
1568 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1569
1570 #: curs_main.c:235
1571 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1572 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1573
1574 #: curs_main.c:242
1575 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1576 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1577
1578 #: curs_main.c:246
1579 msgid "Changes to folder will not be written."
1580 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1581
1582 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1583 msgid "Quit"
1584 msgstr "Sair"
1585
1586 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1587 msgid "Save"
1588 msgstr "Salvar"
1589
1590 #: curs_main.c:377 query.c:43
1591 msgid "Mail"
1592 msgstr "Msg"
1593
1594 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1595 msgid "Reply"
1596 msgstr "Responder"
1597
1598 #: curs_main.c:379
1599 msgid "Group"
1600 msgstr "Grupo"
1601
1602 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1603 msgid "Post"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Followup"
1609 msgstr "Responder para %s%s?"
1610
1611 #: curs_main.c:490
1612 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1613 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1614
1615 #: curs_main.c:494
1616 msgid "New mail in this mailbox."
1617 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1618
1619 #: curs_main.c:500
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Mailbox was externally modified."
1622 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1623
1624 #: curs_main.c:625
1625 msgid "No tagged messages."
1626 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1627
1628 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Nothing to do."
1631 msgstr "Conectando a %s..."
1632
1633 #: curs_main.c:751
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Enter Message-Id: "
1636 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1637
1638 #: curs_main.c:759
1639 msgid "Article has no parent reference!"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: curs_main.c:779
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Message not visible in limited view."
1645 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1646
1647 #: curs_main.c:789
1648 #, c-format
1649 msgid "Article %s not found on server"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: curs_main.c:802
1653 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: curs_main.c:822
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Check for children of message..."
1659 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1660
1661 #: curs_main.c:853
1662 msgid "Jump to message: "
1663 msgstr "Pular para mensagem: "
1664
1665 #: curs_main.c:858
1666 msgid "Argument must be a message number."
1667 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1668
1669 #: curs_main.c:886
1670 msgid "That message is not visible."
1671 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1672
1673 #: curs_main.c:889
1674 msgid "Invalid message number."
1675 msgstr "Número de mensagem inválido."
1676
1677 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Deletion"
1680 msgstr "Remover"
1681
1682 #: curs_main.c:906
1683 msgid "Delete messages matching: "
1684 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1685
1686 #: curs_main.c:928
1687 msgid "No limit pattern is in effect."
1688 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1689
1690 #. i18n: ask for a limit to apply
1691 #: curs_main.c:934
1692 #, c-format
1693 msgid "Limit: %s"
1694 msgstr "Limitar: %s"
1695
1696 #: curs_main.c:965
1697 msgid "Limit to messages matching: "
1698 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1699
1700 #: curs_main.c:995
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Quit Mutt-ng?"
1703 msgstr "Sair do Mutt?"
1704
1705 #: curs_main.c:1071
1706 msgid "Tag messages matching: "
1707 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1708
1709 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1710 #: pager.c:2507
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Undeletion"
1713 msgstr "Restaurar"
1714
1715 #: curs_main.c:1083
1716 msgid "Undelete messages matching: "
1717 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1718
1719 #: curs_main.c:1092
1720 msgid "Untag messages matching: "
1721 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1722
1723 #: curs_main.c:1175
1724 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1725 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1726
1727 #: curs_main.c:1177
1728 msgid "Open mailbox"
1729 msgstr "Abrir caixa de correio"
1730
1731 #: curs_main.c:1187
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1734 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1735
1736 #: curs_main.c:1189
1737 msgid "Open newsgroup"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1741 #, c-format
1742 msgid "%s is not a mailbox."
1743 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1744
1745 #: curs_main.c:1325
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1748 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1749
1750 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1751 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1752 msgid "Threading is not enabled."
1753 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1754
1755 #: curs_main.c:1369
1756 msgid "Thread broken"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: curs_main.c:1390
1760 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: curs_main.c:1393
1764 #, fuzzy
1765 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1766 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1767
1768 #: curs_main.c:1404
1769 msgid "Threads linked"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: curs_main.c:1407
1773 msgid "No thread linked"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1777 msgid "You are on the last message."
1778 msgstr "Você está na última mensagem."
1779
1780 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1781 msgid "No undeleted messages."
1782 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1783
1784 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1785 msgid "You are on the first message."
1786 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1787
1788 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1789 msgid "Search wrapped to top."
1790 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1791
1792 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1793 msgid "Search wrapped to bottom."
1794 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1795
1796 #: curs_main.c:1614
1797 msgid "No new messages"
1798 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1799
1800 #: curs_main.c:1615
1801 msgid "No unread messages"
1802 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1803
1804 #: curs_main.c:1616
1805 msgid " in this limited view"
1806 msgstr " nesta visão limitada"
1807
1808 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1809 msgid "Flagging"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1813 msgid "Toggling"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: curs_main.c:1736
1817 msgid "No more threads."
1818 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1819
1820 #: curs_main.c:1739
1821 msgid "You are on the first thread."
1822 msgstr "Você está na primeira discussão."
1823
1824 #: curs_main.c:1811
1825 msgid "Thread contains unread messages."
1826 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1827
1828 #: curs_main.c:1996
1829 msgid "Editing"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: curs_main.c:2116
1833 msgid "Marking as read"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1837 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1841 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1842 msgstr ""
1843
1844 #.
1845 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1846 #. * declared "static" (sigh)
1847 #.
1848 #: edit.c:38
1849 msgid ""
1850 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1851 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1852 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1853 "~f messages\tinclude messages\n"
1854 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1855 "~h\t\tedit the message header\n"
1856 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1857 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1858 "~p\t\tprint the message\n"
1859 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1860 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1861 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1862 "~u\t\trecall the previous line\n"
1863 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1864 "~w file\t\twrite message to file\n"
1865 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1866 "~?\t\tthis message\n"
1867 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1868 msgstr ""
1869 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1870 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1871 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1872 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1873 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1874 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1875 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1876 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1877 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1878 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1879 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1880 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1881 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1882 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1883 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1884 "?\t\testa mensagagem\n"
1885 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1886
1887 #: edit.c:177
1888 #, c-format
1889 msgid "%d: invalid message number.\n"
1890 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1891
1892 #: edit.c:307
1893 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1894 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1895
1896 #: edit.c:361
1897 msgid "No mailbox.\n"
1898 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1899
1900 #: edit.c:365
1901 msgid "Message contains:\n"
1902 msgstr "Mensagem contém:\n"
1903
1904 #: edit.c:369 edit.c:423
1905 msgid "(continue)\n"
1906 msgstr "(continuar)\n"
1907
1908 #: edit.c:381
1909 msgid "missing filename.\n"
1910 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1911
1912 #: edit.c:400
1913 msgid "No lines in message.\n"
1914 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1915
1916 #: edit.c:416
1917 #, c-format
1918 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: edit.c:434
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1924 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1925
1926 #: editmsg.c:68
1927 #, c-format
1928 msgid "could not create temporary folder: %s"
1929 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1930
1931 #: editmsg.c:80
1932 #, c-format
1933 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1934 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1935
1936 #: editmsg.c:99
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1939 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1940
1941 #: editmsg.c:112
1942 msgid "Message file is empty!"
1943 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1944
1945 #: editmsg.c:118
1946 msgid "Message not modified!"
1947 msgstr "Mensagem não modificada!"
1948
1949 #: editmsg.c:125
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't open message file: %s"
1952 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1953
1954 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1955 #, c-format
1956 msgid "Can't append to folder: %s"
1957 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1958
1959 #: editmsg.c:191
1960 #, c-format
1961 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1962 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1963
1964 #: flags.c:335
1965 msgid "Set flag"
1966 msgstr "Atribui marca"
1967
1968 #: flags.c:335
1969 msgid "Clear flag"
1970 msgstr "Limpa marca"
1971
1972 #: handler.c:1094
1973 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1974 msgstr ""
1975 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1976 "--]\n"
1977
1978 #: handler.c:1208
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- Attachment #%d"
1981 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1982
1983 #: handler.c:1219
1984 #, c-format
1985 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1986 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1987
1988 #: handler.c:1283
1989 #, c-format
1990 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1991 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1992
1993 #: handler.c:1284
1994 #, c-format
1995 msgid "Invoking autoview command: %s"
1996 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1997
1998 #: handler.c:1312
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2001 msgstr "[-- em %s --]\n"
2002
2003 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2004 #, c-format
2005 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2006 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
2007
2008 #: handler.c:1379
2009 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2010 msgstr ""
2011 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
2012
2013 #: handler.c:1396
2014 #, c-format
2015 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2016 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2017
2018 #: handler.c:1402
2019 #, c-format
2020 msgid "(size %s bytes) "
2021 msgstr "(tamanho %s bytes) "
2022
2023 #: handler.c:1404
2024 msgid "has been deleted --]\n"
2025 msgstr "foi apagado --]\n"
2026
2027 #: handler.c:1408
2028 #, c-format
2029 msgid "[-- on %s --]\n"
2030 msgstr "[-- em %s --]\n"
2031
2032 #: handler.c:1412
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "[-- name: %s --]\n"
2035 msgstr "[-- em %s --]\n"
2036
2037 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2040 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2041
2042 #: handler.c:1425
2043 #, fuzzy
2044 msgid ""
2045 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2046 "[-- expired. --]\n"
2047 msgstr ""
2048 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2049 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
2050
2051 #: handler.c:1442
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2054 msgstr ""
2055 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2056 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
2057
2058 #: handler.c:1556
2059 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2060 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2061
2062 #: handler.c:1567
2063 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2064 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2065
2066 #: handler.c:1601
2067 msgid "Unable to open temporary file!"
2068 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2069
2070 #: handler.c:1659
2071 #, c-format
2072 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2073 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2074
2075 #: handler.c:1664
2076 #, c-format
2077 msgid "(use '%s' to view this part)"
2078 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2079
2080 #: handler.c:1666
2081 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2082 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2083
2084 #: headers.c:160
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unable to attach file"
2087 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2088
2089 #: help.c:253
2090 msgid "ERROR: please report this bug"
2091 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2092
2093 #: help.c:293
2094 msgid "<UNKNOWN>"
2095 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2096
2097 #: help.c:303
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "Generic bindings:\n"
2101 "\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Associações genéricas:\n"
2105 "\n"
2106
2107 #: help.c:307
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Unbound functions:\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "Funções sem associação:\n"
2115 "\n"
2116
2117 #: help.c:315
2118 #, c-format
2119 msgid "Help for %s"
2120 msgstr "Ajuda para %s"
2121
2122 #: hook.c:97
2123 msgid "bad formatted command string"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: hook.c:247
2127 #, c-format
2128 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: hook.c:257
2132 #, c-format
2133 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2134 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2135
2136 #: hook.c:262
2137 #, c-format
2138 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2139 msgstr ""
2140
2141 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2142 #, fuzzy
2143 msgid "No authenticators available"
2144 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2145
2146 #: imap/auth_anon.c:37
2147 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2148 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2149
2150 #: imap/auth_anon.c:65
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Anonymous authentication failed."
2153 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2154
2155 #: imap/auth_cram.c:42
2156 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2157 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2158
2159 #: imap/auth_cram.c:121
2160 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2161 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2162
2163 #. now begin login
2164 #: imap/auth_gss.c:98
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2167 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2168
2169 #: imap/auth_gss.c:252
2170 msgid "GSSAPI authentication failed."
2171 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2172
2173 #: imap/auth_login.c:31
2174 msgid "LOGIN disabled on this server."
2175 msgstr ""
2176
2177 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2178 msgid "Logging in..."
2179 msgstr "Efetuando login..."
2180
2181 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2182 msgid "Login failed."
2183 msgstr "Login falhou."
2184
2185 #: imap/auth_sasl.c:109
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Authenticating (%s)..."
2188 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2189
2190 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2191 #, fuzzy
2192 msgid "SASL authentication failed."
2193 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2194
2195 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2196 #, c-format
2197 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: imap/browse.c:86
2201 msgid "Getting namespaces..."
2202 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2203
2204 #: imap/browse.c:96
2205 msgid "Getting folder list..."
2206 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2207
2208 #: imap/browse.c:212
2209 #, fuzzy
2210 msgid "No such folder"
2211 msgstr "%s: não existe tal cor"
2212
2213 #: imap/browse.c:271
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Create mailbox: "
2216 msgstr "Abrir caixa de correio"
2217
2218 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Mailbox must have a name."
2221 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2222
2223 #: imap/browse.c:283
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Mailbox created."
2226 msgstr "Caixa de correio removida."
2227
2228 #: imap/browse.c:312
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Rename mailbox %s to: "
2231 msgstr "Abrir caixa de correio"
2232
2233 #: imap/browse.c:324
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Rename failed: %s"
2236 msgstr "Login falhou."
2237
2238 #: imap/browse.c:329
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Mailbox renamed."
2241 msgstr "Caixa de correio removida."
2242
2243 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2244 #: imap/command.c:286
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Mailbox closed"
2247 msgstr "Caixa de correio removida."
2248
2249 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2250 #. * than we previously saw
2251 #.
2252 #: imap/command.c:327
2253 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2254 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2255
2256 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Closing connection to %s..."
2259 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2260
2261 #: imap/imap.c:321
2262 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2263 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2264
2265 #: imap/imap.c:394
2266 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2270 msgid "Secure connection with TLS?"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2274 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Encrypted connection unavailable"
2280 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2281
2282 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2283 #, c-format
2284 msgid "Selecting %s..."
2285 msgstr "Selecionando %s..."
2286
2287 #: imap/imap.c:698
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Error opening mailbox"
2290 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2291
2292 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2293 #, c-format
2294 msgid "Create %s?"
2295 msgstr "Criar %s?"
2296
2297 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2298 #, c-format
2299 msgid "Marking %d messages deleted..."
2300 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2301
2302 #: imap/imap.c:996
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Expunge failed"
2305 msgstr "Login falhou."
2306
2307 #: imap/imap.c:1008
2308 #, c-format
2309 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2310 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2311
2312 #: imap/imap.c:1037
2313 msgid "Expunging messages from server..."
2314 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2315
2316 #: imap/imap.c:1042
2317 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2321 #, fuzzy
2322 msgid "CLOSE failed"
2323 msgstr "Login falhou."
2324
2325 #: imap/imap.c:1314
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Bad mailbox name"
2328 msgstr "Abrir caixa de correio"
2329
2330 #: imap/imap.c:1337
2331 #, c-format
2332 msgid "Subscribing to %s..."
2333 msgstr "Assinando %s..."
2334
2335 #: imap/imap.c:1339
2336 #, c-format
2337 msgid "Unsubscribing to %s..."
2338 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2339
2340 #: imap/imap.c:1518
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2343 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2344
2345 #. Unable to fetch headers for lower versions
2346 #: imap/message.c:95
2347 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2348 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2349
2350 #: imap/message.c:105
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Could not create temporary file %s"
2353 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2354
2355 #: imap/message.c:130
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2358 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2359
2360 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2361 #, c-format
2362 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2363 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2364
2365 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2366 msgid "Fetching message..."
2367 msgstr "Obtendo mensagem..."
2368
2369 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2370 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2371 msgstr ""
2372
2373 #: imap/message.c:551
2374 msgid "Uploading message ..."
2375 msgstr "Enviando mensagem ..."
2376
2377 #: imap/message.c:663
2378 #, c-format
2379 msgid "Copying %d messages to %s..."
2380 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2381
2382 #: imap/message.c:666
2383 #, c-format
2384 msgid "Copying message %d to %s..."
2385 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2386
2387 #: imap/util.c:178
2388 msgid "Continue?"
2389 msgstr "Continuar?"
2390
2391 #: init.c:203
2392 #, c-format
2393 msgid "Bad regexp: %s"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: init.c:384
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "ifdef: too few arguments"
2399 msgstr "%s: poucos argumentos"
2400
2401 #: init.c:386
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "ifndef: too few arguments"
2404 msgstr "mono: poucos argumentos"
2405
2406 #: init.c:498
2407 #, fuzzy
2408 msgid "spam: no matching pattern"
2409 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2410
2411 #: init.c:500
2412 #, fuzzy
2413 msgid "nospam: no matching pattern"
2414 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2415
2416 #: init.c:691
2417 msgid "alias: no address"
2418 msgstr "apelido: sem endereço"
2419
2420 #: init.c:732
2421 #, c-format
2422 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: init.c:802
2426 msgid "invalid header field"
2427 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2428
2429 #: init.c:849
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: unknown sorting method"
2432 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
2433
2434 #: init.c:952
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2437 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
2438
2439 #: init.c:1014
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: unknown variable"
2442 msgstr "%s: variável desconhecida"
2443
2444 #: init.c:1021
2445 #, c-format
2446 msgid "prefix is illegal with reset"
2447 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2448
2449 #: init.c:1026
2450 #, c-format
2451 msgid "value is illegal with reset"
2452 msgstr "valor é ilegal com reset"
2453
2454 #: init.c:1059
2455 #, c-format
2456 msgid "%s is set"
2457 msgstr "%s está atribuída"
2458
2459 #: init.c:1059
2460 #, c-format
2461 msgid "%s is unset"
2462 msgstr "%s não está atribuída"
2463
2464 #: init.c:1230
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid mailbox type"
2467 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
2468
2469 #: init.c:1253 init.c:1292
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid value"
2472 msgstr "%s: valor inválido"
2473
2474 #: init.c:1329
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "%s: Unknown type."
2477 msgstr "%s: tipo inválido"
2478
2479 #: init.c:1357
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: unknown type"
2482 msgstr "%s: tipo inválido"
2483
2484 #: init.c:1416
2485 #, c-format
2486 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2487 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2488
2489 #: init.c:1438
2490 #, c-format
2491 msgid "source: errors in %s"
2492 msgstr "source: erros em %s"
2493
2494 #: init.c:1439
2495 #, c-format
2496 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: init.c:1456
2500 #, c-format
2501 msgid "source: error at %s"
2502 msgstr "source: erro em %s"
2503
2504 #: init.c:1508
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: unknown command"
2507 msgstr "%s: comando desconhecido"
2508
2509 #: init.c:1879
2510 #, c-format
2511 msgid "Error in command line: %s\n"
2512 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2513
2514 #: init.c:1925
2515 msgid "unable to determine home directory"
2516 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2517
2518 #: init.c:1932
2519 msgid "unable to determine username"
2520 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2521
2522 #: init.c:2150
2523 #, c-format
2524 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: init.c:2157
2528 #, c-format
2529 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: keymap.c:431
2533 msgid "Macro loop detected."
2534 msgstr "Laço de macro detectado."
2535
2536 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2537 msgid "Key is not bound."
2538 msgstr "Tecla não associada."
2539
2540 #: keymap.c:650
2541 #, c-format
2542 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2543 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2544
2545 #: keymap.c:661
2546 msgid "push: too many arguments"
2547 msgstr "push: muitos argumentos"
2548
2549 #: keymap.c:689
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: no such menu"
2552 msgstr "%s: não existe tal menu"
2553
2554 #: keymap.c:703
2555 msgid "null key sequence"
2556 msgstr "seqüência de teclas nula"
2557
2558 #: keymap.c:788
2559 msgid "bind: too many arguments"
2560 msgstr "bind: muitos argumentos"
2561
2562 #: keymap.c:805
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: no such function in map"
2565 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2566
2567 #: keymap.c:833
2568 msgid "macro: empty key sequence"
2569 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2570
2571 #: keymap.c:841
2572 msgid "macro: too many arguments"
2573 msgstr "macro: muitos argumentos"
2574
2575 #: keymap.c:873
2576 #, fuzzy
2577 msgid "exec: no arguments"
2578 msgstr "exec: poucos argumentos"
2579
2580 #: keymap.c:891
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "%s: no such function"
2583 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2584
2585 #: keymap.c:912
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2588 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2589
2590 #: keymap.c:916
2591 #, c-format
2592 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:5
2596 msgid "null operation"
2597 msgstr "operação nula"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:6
2600 msgid "end of conditional execution (noop)"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:7
2604 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2605 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:8
2608 msgid "view attachment as text"
2609 msgstr "ver anexo como texto"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:9
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Toggle display of subparts"
2614 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:10
2617 msgid "move to the bottom of the page"
2618 msgstr "anda até o fim da página"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:11
2621 msgid "remail a message to another user"
2622 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:12
2625 msgid "select a new file in this directory"
2626 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:13
2629 msgid "view file"
2630 msgstr "vê arquivo"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:14
2633 msgid "display the currently selected file's name"
2634 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:15
2637 #, fuzzy
2638 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2639 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:16
2642 #, fuzzy
2643 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2644 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:17
2647 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2648 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:18
2651 #, fuzzy
2652 msgid "list mailboxes with new mail"
2653 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:19
2656 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:20
2660 msgid "change directories"
2661 msgstr "muda de diretório"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:21
2664 msgid "check mailboxes for new mail"
2665 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:22
2668 msgid "attach a file(s) to this message"
2669 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:23
2672 msgid "attach message(s) to this message"
2673 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:24
2676 #, fuzzy
2677 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2678 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:25
2681 msgid "edit the BCC list"
2682 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:26
2685 msgid "edit the CC list"
2686 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:27
2689 msgid "edit attachment description"
2690 msgstr "edita a descrição do anexo"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:28
2693 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2694 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:29
2697 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2698 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:30
2701 msgid "edit the file to be attached"
2702 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:31
2705 msgid "edit the from field"
2706 msgstr "edita o campo From"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:32
2709 msgid "edit the message with headers"
2710 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:33
2713 msgid "edit the message"
2714 msgstr "edita a mensagem"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:34
2717 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2718 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:35
2721 #, fuzzy
2722 msgid "edit the newsgroups list"
2723 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:36
2726 msgid "edit the Reply-To field"
2727 msgstr "edita o campo Reply-To"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:37
2730 #, fuzzy
2731 msgid "edit the Followup-To field"
2732 msgstr "edita o campo Reply-To"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:38
2735 #, fuzzy
2736 msgid "edit the X-Comment-To field"
2737 msgstr "edita o campo Reply-To"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:39
2740 msgid "edit the subject of this message"
2741 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:40
2744 msgid "edit the TO list"
2745 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:41
2748 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2749 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:42
2752 msgid "edit attachment content type"
2753 msgstr "edita o tipo de anexo"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:43
2756 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2757 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:44
2760 msgid "run ispell on the message"
2761 msgstr "executa o ispell na mensagem"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:45
2764 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2765 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:46
2768 msgid "toggle recoding of this attachment"
2769 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:47
2772 msgid "save this message to send later"
2773 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:48
2776 msgid "rename/move an attached file"
2777 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:49
2780 msgid "send the message"
2781 msgstr "envia a mensagem"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:50
2784 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2785 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:51
2788 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2789 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:52
2792 msgid "update an attachment's encoding info"
2793 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:53
2796 msgid "write the message to a folder"
2797 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:54
2800 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2801 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:55
2804 msgid "create an alias from a message sender"
2805 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:56
2808 msgid "move entry to bottom of screen"
2809 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:57
2812 msgid "move entry to middle of screen"
2813 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:58
2816 msgid "move entry to top of screen"
2817 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:59
2820 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2821 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:60
2824 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2825 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:61
2828 msgid "delete the current entry"
2829 msgstr "apaga a entrada atual"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:62
2832 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2833 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:63
2836 msgid "delete all messages in subthread"
2837 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:64
2840 msgid "delete all messages in thread"
2841 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:65
2844 msgid "display full address of sender"
2845 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:66
2848 msgid "display message and toggle header weeding"
2849 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:67
2852 msgid "display a message"
2853 msgstr "mostra uma mensagem"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:68
2856 msgid "edit the raw message"
2857 msgstr "edita a mensagem pura"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:69
2860 msgid "delete the char in front of the cursor"
2861 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:70
2864 msgid "move the cursor one character to the left"
2865 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:71
2868 #, fuzzy
2869 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2870 msgstr "pula para o início da linha"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:72
2873 msgid "jump to the beginning of the line"
2874 msgstr "pula para o início da linha"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:73
2877 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2878 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:74
2881 msgid "complete filename or alias"
2882 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:75
2885 msgid "complete address with query"
2886 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:76
2889 msgid "delete the char under the cursor"
2890 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:77
2893 msgid "jump to the end of the line"
2894 msgstr "pula para o final da linha"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:78
2897 msgid "move the cursor one character to the right"
2898 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:79
2901 #, fuzzy
2902 msgid "move the cursor to the end of the word"
2903 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:80
2906 #, fuzzy
2907 msgid "scroll down through the history list"
2908 msgstr "volta uma página no histórico"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:81
2911 msgid "scroll up through the history list"
2912 msgstr "volta uma página no histórico"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:82
2915 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2916 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:83
2919 #, fuzzy
2920 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2921 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:84
2924 msgid "delete all chars on the line"
2925 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:85
2928 msgid "delete the word in front of the cursor"
2929 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:86
2932 msgid "quote the next typed key"
2933 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:87
2936 msgid "transpose character under cursor with previous"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:88
2940 msgid "capitalize the word"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:89
2944 #, fuzzy
2945 msgid "convert the word to lower case"
2946 msgstr "anda até o fim da página"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:90
2949 msgid "convert the word to upper case"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:91
2953 msgid "enter a muttrc command"
2954 msgstr "entra um comando do muttrc"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:92
2957 msgid "enter a file mask"
2958 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:93
2961 msgid "exit this menu"
2962 msgstr "sai deste menu"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:94
2965 msgid "filter attachment through a shell command"
2966 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:95
2969 msgid "move to the first entry"
2970 msgstr "anda até a primeira entrada"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:96
2973 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2974 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:97
2977 #, fuzzy
2978 msgid "followup to newsgroup"
2979 msgstr "Responder para %s%s?"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:98
2982 msgid "forward to newsgroup"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:99
2986 msgid "forward a message with comments"
2987 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:100
2990 msgid "select the current entry"
2991 msgstr "seleciona a entrada atual"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:101
2994 #, fuzzy
2995 msgid "get all children of the current message"
2996 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:102
2999 #, fuzzy
3000 msgid "get message with Message-Id"
3001 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:103
3004 #, fuzzy
3005 msgid "get parent of the current message"
3006 msgstr "Você está na primeira mensagem."
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:104
3009 msgid "reply to all recipients"
3010 msgstr "responde a todos os destinatários"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:105
3013 msgid "scroll down 1/2 page"
3014 msgstr "passa meia página"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:106
3017 msgid "scroll up 1/2 page"
3018 msgstr "volta meia página"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:107
3021 msgid "this screen"
3022 msgstr "esta tela"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:108
3025 msgid "jump to an index number"
3026 msgstr "pula para um número de índice"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:109
3029 msgid "move to the last entry"
3030 msgstr "anda até a última entrada"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:110
3033 msgid "reply to specified mailing list"
3034 msgstr "responde à lista de email especificada"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:111
3037 #, fuzzy
3038 msgid "load active file from NNTP server"
3039 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:112
3042 msgid "execute a macro"
3043 msgstr "executa um macro"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:113
3046 msgid "compose a new mail message"
3047 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:114
3050 msgid "break the thread in two"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:115
3054 msgid "open a different folder"
3055 msgstr "abre uma pasta diferente"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:116
3058 msgid "open a different folder in read only mode"
3059 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:117
3062 #, fuzzy
3063 msgid "open a different newsgroup"
3064 msgstr "abre uma pasta diferente"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:118
3067 #, fuzzy
3068 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3069 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:119
3072 msgid "clear a status flag from a message"
3073 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:120
3076 msgid "delete messages matching a pattern"
3077 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:121
3080 #, fuzzy
3081 msgid "reconstruct thread containing current message"
3082 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:122
3085 #, fuzzy
3086 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3087 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:123
3090 msgid "retrieve mail from POP server"
3091 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:124
3094 msgid "move to the first message"
3095 msgstr "anda até a primeira mensagem"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:125
3098 msgid "move to the last message"
3099 msgstr "anda até a última mensagem"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:126
3102 msgid "show only messages matching a pattern"
3103 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:127
3106 #, fuzzy
3107 msgid "link tagged message to the current one"
3108 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:128
3111 msgid "jump to the next new message"
3112 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:129
3115 #, fuzzy
3116 msgid "jump to the next new or unread message"
3117 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:130
3120 msgid "jump to the next subthread"
3121 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:131
3124 msgid "jump to the next thread"
3125 msgstr "pula para a próxima discussão"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:132
3128 msgid "move to the next undeleted message"
3129 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:133
3132 msgid "jump to the next unread message"
3133 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:134
3136 msgid "jump to parent message in thread"
3137 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:135
3140 msgid "jump to previous thread"
3141 msgstr "pula para a discussão anterior"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:136
3144 msgid "jump to previous subthread"
3145 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:137
3148 msgid "move to the previous undeleted message"
3149 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:138
3152 msgid "jump to the previous new message"
3153 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:139
3156 #, fuzzy
3157 msgid "jump to the previous new or unread message"
3158 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:140
3161 msgid "jump to the previous unread message"
3162 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:141
3165 msgid "mark the current thread as read"
3166 msgstr "marca a discussão atual como lida"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:142
3169 msgid "mark the current subthread as read"
3170 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:143
3173 msgid "set a status flag on a message"
3174 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:144
3177 msgid "save changes to mailbox"
3178 msgstr "salva as mudanças à caixa"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:145
3181 msgid "tag messages matching a pattern"
3182 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:146
3185 msgid "undelete messages matching a pattern"
3186 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:147
3189 msgid "untag messages matching a pattern"
3190 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:148
3193 msgid "move to the middle of the page"
3194 msgstr "anda até o meio da página"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:149
3197 msgid "move to the next entry"
3198 msgstr "anda até a próxima entrada"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:150
3201 msgid "scroll down one line"
3202 msgstr "desce uma linha"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:151
3205 msgid "move to the next page"
3206 msgstr "anda até a próxima página"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:152
3209 msgid "jump to the bottom of the message"
3210 msgstr "pula para o fim da mensagem"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:153
3213 msgid "toggle display of quoted text"
3214 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:154
3217 msgid "skip beyond quoted text"
3218 msgstr "pula para depois do texto citado"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:155
3221 msgid "jump to the top of the message"
3222 msgstr "volta para o início da mensagem"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:156
3225 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3226 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:157
3229 #, fuzzy
3230 msgid "post message to newsgroup"
3231 msgstr "Repetir mensagem para %s"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:158
3234 msgid "move to the previous entry"
3235 msgstr "anda até a entrada anterior"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:159
3238 msgid "scroll up one line"
3239 msgstr "sobe uma linha"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:160
3242 msgid "move to the previous page"
3243 msgstr "anda até a página anterior"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:161
3246 msgid "print the current entry"
3247 msgstr "imprime a entrada atual"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:162
3250 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:163
3254 msgid "query external program for addresses"
3255 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:164
3258 msgid "append new query results to current results"
3259 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:165
3262 msgid "save changes to mailbox and quit"
3263 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:166
3266 msgid "recall a postponed message"
3267 msgstr "edita uma mensagem adiada"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:167
3270 msgid "clear and redraw the screen"
3271 msgstr "limpa e redesenha a tela"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:168
3274 msgid "{internal}"
3275 msgstr "{interno}"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:169
3278 #, fuzzy
3279 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3280 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:170
3283 msgid "reply to a message"
3284 msgstr "responde a uma mensagem"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:171
3287 msgid "use the current message as a template for a new one"
3288 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:172
3291 msgid "save message/attachment to a file"
3292 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:173
3295 msgid "search for a regular expression"
3296 msgstr "procura por uma expressão regular"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:174
3299 msgid "search backwards for a regular expression"
3300 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:175
3303 msgid "search for next match"
3304 msgstr "procura pelo próximo resultado"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:176
3307 msgid "search for next match in opposite direction"
3308 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:177
3311 msgid "toggle search pattern coloring"
3312 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:178
3315 msgid "invoke a command in a subshell"
3316 msgstr "executa um comando em um subshell"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:179
3319 msgid "sort messages"
3320 msgstr "ordena mensagens"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:180
3323 msgid "sort messages in reverse order"
3324 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:181
3327 #, fuzzy
3328 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3329 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:182
3332 msgid "tag the current entry"
3333 msgstr "marca a entrada atual"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:183
3336 msgid "apply next function to tagged messages"
3337 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:184
3340 #, fuzzy
3341 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3342 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:185
3345 msgid "tag the current subthread"
3346 msgstr "marca a sub-discussão atual"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:186
3349 msgid "tag the current thread"
3350 msgstr "marca a discussão atual"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:187
3353 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3354 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:188
3357 #, fuzzy
3358 msgid "toggle view of read messages"
3359 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3360
3361 #: keymap_alldefs.h:189
3362 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3363 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:190
3366 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3367 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:191
3370 msgid "move to the top of the page"
3371 msgstr "anda até o topo da página"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:192
3374 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:193
3378 msgid "undelete the current entry"
3379 msgstr "restaura a entrada atual"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:194
3382 msgid "undelete all messages in thread"
3383 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:195
3386 msgid "undelete all messages in subthread"
3387 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:196
3390 #, fuzzy
3391 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3392 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:197
3395 msgid "show the Mutt version number and date"
3396 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:198
3399 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3400 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
3401
3402 #: keymap_alldefs.h:199
3403 msgid "show MIME attachments"
3404 msgstr "mostra anexos MIME"
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:200
3407 msgid "display the keycode for a key press"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:201
3411 msgid "show currently active limit pattern"
3412 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
3413
3414 #: keymap_alldefs.h:202
3415 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3416 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:203
3419 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3420 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:204
3423 #, fuzzy
3424 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3425 msgstr "volta meia página"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:205
3428 #, fuzzy
3429 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3430 msgstr "passa meia página"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:206
3433 msgid "go down to next mailbox"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:207
3437 #, fuzzy
3438 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3439 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:208
3442 #, fuzzy
3443 msgid "go to previous mailbox"
3444 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3445
3446 #: keymap_alldefs.h:209
3447 #, fuzzy
3448 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3449 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3450
3451 #: keymap_alldefs.h:210
3452 #, fuzzy
3453 msgid "open hilighted mailbox"
3454 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:211
3457 msgid "attach a PGP public key"
3458 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
3459
3460 #: keymap_alldefs.h:212
3461 msgid "show PGP options"
3462 msgstr "mostra as opções do PGP"
3463
3464 #: keymap_alldefs.h:213
3465 msgid "mail a PGP public key"
3466 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
3467
3468 #: keymap_alldefs.h:214
3469 msgid "verify a PGP public key"
3470 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
3471
3472 #: keymap_alldefs.h:215
3473 msgid "view the key's user id"
3474 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
3475
3476 #: keymap_alldefs.h:216
3477 msgid "check for classic pgp"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: keymap_alldefs.h:217
3481 msgid "Accept the chain constructed"
3482 msgstr "Aceita a sequência construída"
3483
3484 #: keymap_alldefs.h:218
3485 msgid "Append a remailer to the chain"
3486 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
3487
3488 #: keymap_alldefs.h:219
3489 msgid "Insert a remailer into the chain"
3490 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
3491
3492 #: keymap_alldefs.h:220
3493 msgid "Delete a remailer from the chain"
3494 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
3495
3496 #: keymap_alldefs.h:221
3497 msgid "Select the previous element of the chain"
3498 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
3499
3500 #: keymap_alldefs.h:222
3501 msgid "Select the next element of the chain"
3502 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
3503
3504 #: keymap_alldefs.h:223
3505 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3506 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
3507
3508 #: keymap_alldefs.h:224
3509 msgid "make decrypted copy and delete"
3510 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
3511
3512 #: keymap_alldefs.h:225
3513 msgid "make decrypted copy"
3514 msgstr "cria cópia desencriptada"
3515
3516 #: keymap_alldefs.h:226
3517 #, fuzzy
3518 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3519 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
3520
3521 #: keymap_alldefs.h:227
3522 #, fuzzy
3523 msgid "extract supported public keys"
3524 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
3525
3526 #: keymap_alldefs.h:228
3527 #, fuzzy
3528 msgid "show S/MIME options"
3529 msgstr "mostra as opções do PGP"
3530
3531 #: main.c:55
3532 #, fuzzy
3533 msgid ""
3534 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3535 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3536 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3537 msgstr ""
3538 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
3539 "org>.\n"
3540 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
3541
3542 #: main.c:60
3543 #, fuzzy
3544 msgid ""
3545 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3546 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3547 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3548 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3549 msgstr ""
3550 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
3551 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
3552 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
3553 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
3554 "\n"
3555 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
3556 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3557
3558 #: main.c:66
3559 #, fuzzy
3560 msgid ""
3561 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3562 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3563 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3564 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3565 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3566 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3567 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3568 "\n"
3569 "Copyright (C) 2005:\n"
3570 "  Parts were written/modified by:\n"
3571 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3572 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3573 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3574 "\n"
3575 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3576 "fixes, and suggestions.\n"
3577 "\n"
3578 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3579 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3580 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3581 "    (at your option) any later version.\n"
3582 "\n"
3583 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3584 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3585 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3586 "    GNU General Public License for more details.\n"
3587 "\n"
3588 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3589 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3590 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3591 msgstr ""
3592 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3593 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3594 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3595 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3596 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3597 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3598 "\n"
3599 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
3600 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3601 "\n"
3602 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
3603 "ajustes e sugestões.\n"
3604 "\n"
3605 "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
3606 "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
3607 "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
3608 "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
3609 "\n"
3610 "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
3611 "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
3612 "COMERCIABILIDADE\n"
3613 "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
3614 "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
3615 "\n"
3616 "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
3617 "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
3618 "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
3619
3620 #: main.c:110
3621 #, fuzzy
3622 msgid ""
3623 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3624 "<file> ]\n"
3625 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3626 "[...]\n"
3627 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3628 "[...]\n"
3629 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3630 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3631 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3632 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3633 "       muttng -v[v]\n"
3634 "\n"
3635 "options:\n"
3636 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3637 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3638 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3639 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3640 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3641 msgstr ""
3642 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3643 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3644 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3645 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3646 "       mutt -v[v]\n"
3647 "\n"
3648 "opções:\n"
3649 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3650 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3651 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3652 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3653 "inicialização\n"
3654 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3655 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3656 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3657 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3658 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3659 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3660 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3661 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3662 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3663 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3664 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3665 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3666 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3667 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3668 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
3669
3670 #: main.c:125
3671 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: main.c:127
3675 #, fuzzy
3676 msgid ""
3677 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3678 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3679 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3680 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3681 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3682 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3683 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3684 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3685 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3686 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3687 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3688 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3689 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3690 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3691 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3692 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3693 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3694 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3695 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3696 "  -h\t\tthis help message"
3697 msgstr ""
3698 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3699 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3700 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3701 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3702 "       mutt -v[v]\n"
3703 "\n"
3704 "opções:\n"
3705 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3706 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3707 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3708 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3709 "inicialização\n"
3710 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3711 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3712 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3713 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3714 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3715 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3716 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3717 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3718 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3719 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3720 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3721 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3722 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3723 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3724 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
3725
3726 #: main.c:187
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "Compile options:"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "Opções de compilação:"
3733
3734 #: main.c:446
3735 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: main.c:466
3739 msgid "Error initializing terminal."
3740 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3741
3742 #: main.c:589
3743 #, c-format
3744 msgid "Debugging at level %d.\n"
3745 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
3746
3747 #: main.c:591
3748 #, c-format
3749 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3750 msgstr ""
3751
3752 #: main.c:592
3753 #, c-format
3754 msgid "-"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: main.c:592
3758 #, c-format
3759 msgid ").\n"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: main.c:596
3763 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3764 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
3765
3766 #: main.c:757
3767 #, c-format
3768 msgid "%s does not exist. Create it?"
3769 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3770
3771 #: main.c:761
3772 #, c-format
3773 msgid "Can't create %s: %s."
3774 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3775
3776 #: main.c:801
3777 msgid "No recipients specified.\n"
3778 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
3779
3780 #: main.c:877
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3783 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
3784
3785 #: main.c:894
3786 msgid "No mailbox with new mail."
3787 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3788
3789 #: main.c:913
3790 msgid "No incoming mailboxes defined."
3791 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3792
3793 #: main.c:948
3794 msgid "Mailbox is empty."
3795 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
3796
3797 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3798 #, c-format
3799 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3800 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3801
3802 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3803 msgid "Mailbox is corrupt!"
3804 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
3805
3806 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3807 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3808 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
3809
3810 #: mbox.c:628
3811 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3812 msgstr ""
3813 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3814 "problema)"
3815
3816 #: mbox.c:665
3817 #, c-format
3818 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3819 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3820
3821 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3822 #. * change/deleted message
3823 #.
3824 #: mbox.c:768
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Committing changes..."
3827 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3828
3829 #: mbox.c:799
3830 #, c-format
3831 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3832 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3833
3834 #: mbox.c:857
3835 msgid "Could not reopen mailbox!"
3836 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
3837
3838 #: mbox.c:912
3839 msgid "Reopening mailbox..."
3840 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3841
3842 #: mbox.c:1126
3843 msgid "Can't write message"
3844 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3845
3846 #: menu.c:411
3847 msgid "Jump to: "
3848 msgstr "Pular para: "
3849
3850 #: menu.c:418
3851 msgid "Invalid index number."
3852 msgstr "Número de índice inválido."
3853
3854 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3855 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3856 msgid "No entries."
3857 msgstr "Nenhuma entrada."
3858
3859 #: menu.c:440
3860 msgid "You cannot scroll down farther."
3861 msgstr "Você não pode mais descer."
3862
3863 #: menu.c:457
3864 msgid "You cannot scroll up farther."
3865 msgstr "Você não pode mais subir"
3866
3867 #: menu.c:474
3868 msgid "You are on the last page."
3869 msgstr "Você está na última página."
3870
3871 #: menu.c:496
3872 msgid "You are on the first page."
3873 msgstr "Você está na primeira página"
3874
3875 #: menu.c:568
3876 msgid "First entry is shown."
3877 msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
3878
3879 #: menu.c:585
3880 msgid "Last entry is shown."
3881 msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
3882
3883 #: menu.c:632
3884 msgid "You are on the last entry."
3885 msgstr "Você está na última entrada."
3886
3887 #: menu.c:642
3888 msgid "You are on the first entry."
3889 msgstr "Você está na primeira entrada."
3890
3891 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3892 msgid "Search for: "
3893 msgstr "Procurar por: "
3894
3895 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3896 msgid "Reverse search for: "
3897 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
3898
3899 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3900 msgid "No search pattern."
3901 msgstr "Nenhum padrão de procura."
3902
3903 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3904 msgid "Not found."
3905 msgstr "Não encontrado."
3906
3907 #: menu.c:859
3908 msgid "No tagged entries."
3909 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
3910
3911 #: menu.c:964
3912 msgid "Search is not implemented for this menu."
3913 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
3914
3915 #: menu.c:969
3916 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3917 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
3918
3919 #: menu.c:1007
3920 msgid "Tagging is not supported."
3921 msgstr "Não é possível marcar."
3922
3923 #: mh.c:637 mh.c:874
3924 #, c-format
3925 msgid "Reading %s... %d"
3926 msgstr "Lendo %s... %d"
3927
3928 #: mh.c:1146
3929 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: muttlib.c:824
3933 #, fuzzy
3934 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3935 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3936
3937 #: muttlib.c:825
3938 msgid "yna"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: muttlib.c:842
3942 msgid "File is a directory, save under it?"
3943 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3944
3945 #: muttlib.c:848
3946 msgid "File under directory: "
3947 msgstr "Arquivo no diretório: "
3948
3949 #: muttlib.c:859
3950 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3951 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3952
3953 #: muttlib.c:859
3954 msgid "oac"
3955 msgstr "sac"
3956
3957 #: muttlib.c:1187
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3960 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3961
3962 #: muttlib.c:1195
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Can't save message to newsserver."
3965 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3966
3967 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3968 #: muttlib.c:1205
3969 #, c-format
3970 msgid "Append messages to %s?"
3971 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3972
3973 #: muttlib.c:1215
3974 #, c-format
3975 msgid "%s is not a mailbox!"
3976 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3977
3978 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Connection to %s closed"
3981 msgstr "Conectando a %s..."
3982
3983 #: mutt_socket.c:248
3984 msgid "SSL is unavailable."
3985 msgstr ""
3986
3987 #: mutt_socket.c:277
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Preconnect command failed."
3990 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3991
3992 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Error talking to %s (%s)"
3995 msgstr "Conectando a %s"
3996
3997 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3998 #, c-format
3999 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4000 msgstr ""
4001
4002 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Looking up %s..."
4005 msgstr "Copiando para %s..."
4006
4007 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Could not find the host \"%s\""
4010 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
4011
4012 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
4013 #, c-format
4014 msgid "Connecting to %s..."
4015 msgstr "Conectando a %s..."
4016
4017 #: mutt_socket.c:490
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4020 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:165
4023 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: mutt_ssl.c:190
4027 #, c-format
4028 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: mutt_ssl.c:196
4032 #, c-format
4033 msgid "%s has insecure permissions!"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: mutt_ssl.c:216
4037 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: mutt_ssl.c:307
4041 msgid "I/O error"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: mutt_ssl.c:316
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "SSL failed: %s"
4047 msgstr "Login falhou."
4048
4049 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4051 msgid "Unable to get certificate from peer"
4052 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
4053
4054 #: mutt_ssl.c:332
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4057 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4058
4059 #: mutt_ssl.c:414
4060 msgid "Unknown"
4061 msgstr "Desconhecido"
4062
4063 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4064 #, c-format
4065 msgid "[unable to calculate]"
4066 msgstr "[impossível calcular]"
4067
4068 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4069 #, fuzzy
4070 msgid "[invalid date]"
4071 msgstr "%s: valor inválido"
4072
4073 #: mutt_ssl.c:525
4074 msgid "Server certificate is not yet valid"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: mutt_ssl.c:531
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Server certificate has expired"
4080 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4081
4082 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4083 msgid "This certificate belongs to:"
4084 msgstr "Este certificado pertence a:"
4085
4086 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4087 msgid "This certificate was issued by:"
4088 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4089
4090 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "This certificate is valid"
4093 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4094
4095 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4096 #, c-format
4097 msgid "   from %s"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4101 #, c-format
4102 msgid "     to %s"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: mutt_ssl.c:622
4106 #, c-format
4107 msgid "Fingerprint: %s"
4108 msgstr "Impressão digital: %s"
4109
4110 #: mutt_ssl.c:624
4111 msgid "SSL Certificate check"
4112 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4113
4114 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4115 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4116 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
4117
4118 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4119 msgid "roa"
4120 msgstr "ras"
4121
4122 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4123 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4124 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
4125
4126 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4127 msgid "ro"
4128 msgstr "ra"
4129
4130 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4131 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4132 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4133
4134 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4135 msgid "Certificate saved"
4136 msgstr "Certificado salvo"
4137
4138 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4139 #, c-format
4140 msgid "gnutls_global_init: %s"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4144 msgid "Error: no TLS socket open"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4148 #, c-format
4149 msgid "tls_socket_read (%s)"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4153 #, c-format
4154 msgid "tls_socket_write (%s)"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4158 #, c-format
4159 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4163 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4167 #, c-format
4168 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4172 #, c-format
4173 msgid "gnutls_handshake: %s"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4179 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4180
4181 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4182 #, c-format
4183 msgid "Certificate verification error (%s)"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Certificate is not X.509"
4189 msgstr "Certificado salvo"
4190
4191 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4194 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
4195
4196 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4197 msgid "Error processing certificate data"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4203 msgstr "Impressão digital: %s"
4204
4205 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4208 msgstr "Impressão digital: %s"
4209
4210 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4211 #, fuzzy
4212 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4213 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4214
4215 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4216 #, fuzzy
4217 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4218 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4219
4220 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4221 #, fuzzy
4222 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4223 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4224
4225 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4226 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4230 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4234 #, fuzzy
4235 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4236 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4237
4238 #: mutt_tunnel.c:65
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4241 msgstr "Conectando a %s..."
4242
4243 #: mutt_tunnel.c:127
4244 #, c-format
4245 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4251 msgstr "Conectando a %s"
4252
4253 #: mx.c:132
4254 #, c-format
4255 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4256 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
4257
4258 #: mx.c:141
4259 #, c-format
4260 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4261 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
4262
4263 #: mx.c:223
4264 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4265 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
4266
4267 #: mx.c:230
4268 #, c-format
4269 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4270 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
4271
4272 #: mx.c:257
4273 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4274 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
4275
4276 #: mx.c:265
4277 #, c-format
4278 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4279 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
4280
4281 #: mx.c:487
4282 #, c-format
4283 msgid "Couldn't lock %s\n"
4284 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
4285
4286 #: mx.c:576
4287 #, c-format
4288 msgid "Reading %s..."
4289 msgstr "Lendo %s..."
4290
4291 #: mx.c:638
4292 #, c-format
4293 msgid "Writing %s..."
4294 msgstr "Gravando %s..."
4295
4296 #: mx.c:669
4297 #, fuzzy
4298 msgid "message(s) not deleted"
4299 msgstr "Mensagens repetidas."
4300
4301 #: mx.c:690
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Can't open trash folder"
4304 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
4305
4306 #: mx.c:757
4307 #, c-format
4308 msgid "Move read messages to %s?"
4309 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
4310
4311 #: mx.c:771 mx.c:1026
4312 #, c-format
4313 msgid "Purge %d deleted message?"
4314 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
4315
4316 #: mx.c:772 mx.c:1027
4317 #, c-format
4318 msgid "Purge %d deleted messages?"
4319 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
4320
4321 #: mx.c:791
4322 #, c-format
4323 msgid "Moving read messages to %s..."
4324 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
4325
4326 #: mx.c:844 mx.c:1017
4327 msgid "Mailbox is unchanged."
4328 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
4329
4330 #: mx.c:883
4331 #, c-format
4332 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4333 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
4334
4335 #: mx.c:886 mx.c:1070
4336 #, c-format
4337 msgid "%d kept, %d deleted."
4338 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
4339
4340 #: mx.c:1002
4341 #, c-format
4342 msgid " Press '%s' to toggle write"
4343 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
4344
4345 #: mx.c:1004
4346 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4347 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
4348
4349 #: mx.c:1007
4350 #, c-format
4351 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4352 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
4353
4354 #: mx.c:1066
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Mailbox checkpointed."
4357 msgstr "Caixa de correio removida."
4358
4359 #: mx.c:1295
4360 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4361 msgstr ""
4362
4363 #: nntp/newsrc.c:189
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4366 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
4367
4368 #: nntp/newsrc.c:193
4369 msgid "Cache directory not created!"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: nntp/newsrc.c:341
4373 #, fuzzy
4374 msgid "No newsserver defined!"
4375 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4376
4377 #: nntp/newsrc.c:355
4378 #, c-format
4379 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4383 msgid "Server closed connection!"
4384 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
4385
4386 #: nntp/nntp.c:113
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4389 msgstr "Conectando a %s..."
4390
4391 #: nntp/nntp.c:115
4392 #, c-format
4393 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4394 msgstr ""
4395
4396 #: nntp/nntp.c:222
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4399 msgstr "Conectando a %s..."
4400
4401 #: nntp/nntp.c:330
4402 #, c-format
4403 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: nntp/nntp.c:643
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Fetching message headers..."
4409 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
4410
4411 #. fetch list of articles
4412 #: nntp/nntp.c:657
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Fetching list of articles..."
4415 msgstr "Obtendo mensagem..."
4416
4417 #: nntp/nntp.c:667
4418 #, c-format
4419 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: nntp/nntp.c:682
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "GROUP command failed: %s"
4425 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
4426
4427 #: nntp/nntp.c:696
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Fetching headers from cache..."
4430 msgstr "Obtendo mensagem..."
4431
4432 #: nntp/nntp.c:743
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "XOVER command failed: %s"
4435 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
4436
4437 #: nntp/nntp.c:803
4438 #, c-format
4439 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: nntp/nntp.c:847
4443 #, c-format
4444 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: nntp/nntp.c:926
4448 #, c-format
4449 msgid "Article %d not found on server"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: nntp/nntp.c:977
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4455 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4456
4457 #: nntp/nntp.c:984
4458 #, c-format
4459 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4465 msgstr "Conectando a %s..."
4466
4467 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Can't post article: %s"
4470 msgstr "Impossível consultar: %s"
4471
4472 #: nntp/nntp.c:1116
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Quitting newsgroup..."
4475 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
4476
4477 #: nntp/nntp.c:1123
4478 msgid "Mark all articles read?"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Checking for new messages..."
4484 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4485
4486 #: nntp/nntp.c:1287
4487 #, fuzzy
4488 msgid "Checking for new newsgroups..."
4489 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4490
4491 #: nntp/nntp.c:1301
4492 msgid "Adding new newsgroups..."
4493 msgstr ""
4494
4495 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Loading descriptions..."
4498 msgstr "Efetuando login..."
4499
4500 #: nntp/nntp.c:1340
4501 #, c-format
4502 msgid "Loading list from cache... %d"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: nntp/nntp.c:1366
4506 #, c-format
4507 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4508 msgstr ""
4509
4510 #: nntp/nntp.c:1415
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Fetching %s from server..."
4513 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4514
4515 #: nntp/nntp.c:1467
4516 #, c-format
4517 msgid "Server %s does not support this operation!"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: pager.c:62
4521 msgid "Not available in this menu."
4522 msgstr "Não disponível neste menu."
4523
4524 #: pager.c:1373
4525 msgid "PrevPg"
4526 msgstr "PagAnt"
4527
4528 #: pager.c:1374
4529 msgid "NextPg"
4530 msgstr "ProxPag"
4531
4532 #: pager.c:1378
4533 msgid "View Attachm."
4534 msgstr "Ver Anexo"
4535
4536 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4537 msgid "Next"
4538 msgstr "Prox"
4539
4540 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4541 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4542 msgid "Bottom of message is shown."
4543 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
4544
4545 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4546 msgid "Top of message is shown."
4547 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
4548
4549 #: pager.c:1880
4550 msgid "Reverse search: "
4551 msgstr "Busca reversa: "
4552
4553 #: pager.c:1881
4554 msgid "Search: "
4555 msgstr "Busca: "
4556
4557 #: pager.c:1993
4558 msgid "Help is currently being shown."
4559 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
4560
4561 #: pager.c:2023
4562 msgid "No more quoted text."
4563 msgstr "Não há mais texto citado."
4564
4565 #: pager.c:2040
4566 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4567 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
4568
4569 #: parse.c:584
4570 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4571 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
4572
4573 #: pattern.c:233
4574 #, c-format
4575 msgid "Error in expression: %s"
4576 msgstr "Erro na expressão: %s"
4577
4578 #: pattern.c:332
4579 #, c-format
4580 msgid "Invalid day of month: %s"
4581 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
4582
4583 #: pattern.c:344
4584 #, c-format
4585 msgid "Invalid month: %s"
4586 msgstr "Mês inválido: %s"
4587
4588 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4589 #: pattern.c:487
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Invalid relative date: %s"
4592 msgstr "Mês inválido: %s"
4593
4594 #: pattern.c:500
4595 msgid "error in expression"
4596 msgstr "erro na expressão"
4597
4598 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4599 #, c-format
4600 msgid "error in pattern at: %s"
4601 msgstr "erro no padrão em: %s"
4602
4603 #: pattern.c:736
4604 #, c-format
4605 msgid "%c: invalid command"
4606 msgstr "%c: comando inválido"
4607
4608 #: pattern.c:741
4609 #, c-format
4610 msgid "%c: not supported in this mode"
4611 msgstr "%c: não é possível neste modo"
4612
4613 #: pattern.c:753
4614 #, c-format
4615 msgid "missing parameter"
4616 msgstr "faltam parâmetros"
4617
4618 #: pattern.c:767
4619 #, c-format
4620 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4621 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
4622
4623 #: pattern.c:798
4624 msgid "empty pattern"
4625 msgstr "padrão vazio"
4626
4627 #: pattern.c:1076
4628 #, c-format
4629 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4630 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
4631
4632 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4633 msgid "Compiling search pattern..."
4634 msgstr "Compilando padrão de busca..."
4635
4636 #: pattern.c:1161
4637 msgid "Executing command on matching messages..."
4638 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
4639
4640 #: pattern.c:1219
4641 msgid "No messages matched criteria."
4642 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
4643
4644 #: pattern.c:1307
4645 msgid "Search hit bottom without finding match"
4646 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
4647
4648 #: pattern.c:1318
4649 msgid "Search hit top without finding match"
4650 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
4651
4652 #: pattern.c:1340
4653 msgid "Search interrupted."
4654 msgstr "Busca interrompida."
4655
4656 #: pgp.c:89
4657 msgid "Enter PGP passphrase:"
4658 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4659
4660 #: pgp.c:103
4661 msgid "PGP passphrase forgotten."
4662 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4663
4664 #: pgp.c:331
4665 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4666 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4667
4668 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4669 msgid ""
4670 "[-- End of PGP output --]\n"
4671 "\n"
4672 msgstr ""
4673 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4674 "\n"
4675
4676 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Could not decrypt PGP message"
4679 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4680
4681 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4682 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4683 #, fuzzy
4684 msgid "PGP message successfully decrypted."
4685 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
4686
4687 #: pgp.c:687
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4690 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
4691
4692 #: pgp.c:746
4693 msgid ""
4694 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4695 "\n"
4696 msgstr ""
4697 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
4698 "\n"
4699
4700 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Decryption failed."
4703 msgstr "Login falhou."
4704
4705 #: pgp.c:957
4706 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4707 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4708
4709 #: pgp.c:1379
4710 msgid "Can't invoke PGP"
4711 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
4712
4713 #: pgp.c:1480
4714 #, fuzzy, c-format
4715 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4716 msgstr ""
4717 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4718
4719 #: pgp.c:1481
4720 msgid "PGP/M(i)ME"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: pgp.c:1481
4724 msgid "(i)nline"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: pgp.c:1483
4728 #, fuzzy
4729 msgid "esabifc"
4730 msgstr "escaiq"
4731
4732 #: pgpinvoke.c:298
4733 msgid "Fetching PGP key..."
4734 msgstr "Obtendo chave PGP..."
4735
4736 #: pgpkey.c:464
4737 #, fuzzy
4738 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4739 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4740
4741 #: pgpkey.c:507
4742 #, c-format
4743 msgid "PGP keys matching <%s>."
4744 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4745
4746 #: pgpkey.c:509
4747 #, c-format
4748 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4749 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4750
4751 #. __FOPEN_CHECKED__
4752 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4753 msgid "Can't open /dev/null"
4754 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
4755
4756 #: pgpkey.c:696
4757 msgid "Please enter the key ID: "
4758 msgstr "Por favor entre o key ID: "
4759
4760 #: pgpkey.c:724
4761 msgid "Invoking pgp..."
4762 msgstr "Executando PGP..."
4763
4764 #: pgpkey.c:749
4765 #, c-format
4766 msgid "PGP Key %s."
4767 msgstr "Chave do PGP %s."
4768
4769 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4770 #, fuzzy, c-format
4771 msgid "Command TOP is not supported by server."
4772 msgstr "Não é possível marcar."
4773
4774 #: pop/pop.c:107
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Can't write header to temporary file!"
4777 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4778
4779 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4780 #, fuzzy, c-format
4781 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4782 msgstr "Não é possível marcar."
4783
4784 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4785 #, c-format
4786 msgid "%s is an invalid POP path"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: pop/pop.c:261
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Fetching list of messages..."
4792 msgstr "Obtendo mensagem..."
4793
4794 #: pop/pop.c:388
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Can't write message to temporary file!"
4797 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4798
4799 #: pop/pop.c:514
4800 msgid "POP host is not defined."
4801 msgstr "Servidor POP não está definido."
4802
4803 #: pop/pop.c:573
4804 msgid "No new mail in POP mailbox."
4805 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
4806
4807 #: pop/pop.c:582
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Delete messages from server?"
4810 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4811
4812 #: pop/pop.c:584
4813 #, c-format
4814 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4815 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
4816
4817 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4818 #: pop/pop.c:620
4819 msgid "Error while writing mailbox!"
4820 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
4821
4822 #: pop/pop.c:625
4823 #, c-format
4824 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4825 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
4826
4827 #: pop/pop_auth.c:88
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Authenticating (SASL)..."
4830 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4831
4832 #: pop/pop_auth.c:198
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Authenticating (APOP)..."
4835 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4836
4837 #: pop/pop_auth.c:222
4838 #, fuzzy
4839 msgid "APOP authentication failed."
4840 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4841
4842 #: pop/pop_auth.c:255
4843 #, fuzzy, c-format
4844 msgid "Command USER is not supported by server."
4845 msgstr "Não é possível marcar."
4846
4847 #: pop/pop_lib.c:190
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Unable to leave messages on server."
4850 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4851
4852 #: pop/pop_lib.c:218
4853 #, fuzzy, c-format
4854 msgid "Error connecting to server: %s"
4855 msgstr "Conectando a %s"
4856
4857 #: pop/pop_lib.c:365
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Closing connection to POP server..."
4860 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4861
4862 #: pop/pop_lib.c:521
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Verifying message indexes..."
4865 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
4866
4867 #: pop/pop_lib.c:544
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4870 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4871
4872 #: postpone.c:169
4873 msgid "Postponed Messages"
4874 msgstr "Mensagens Adiadas"
4875
4876 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4877 msgid "No postponed messages."
4878 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
4879
4880 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4881 msgid "Illegal PGP header"
4882 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4883
4884 #: postpone.c:469
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Illegal S/MIME header"
4887 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4888
4889 #: postpone.c:544
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Decrypting message..."
4892 msgstr "Obtendo mensagem..."
4893
4894 #: query.c:44
4895 msgid "New Query"
4896 msgstr "Nova Consulta"
4897
4898 #: query.c:45
4899 msgid "Make Alias"
4900 msgstr "Criar Apelido"
4901
4902 #: query.c:46
4903 msgid "Search"
4904 msgstr "Busca"
4905
4906 #: query.c:93
4907 msgid "Waiting for response..."
4908 msgstr "Agurdando pela resposta..."
4909
4910 #: query.c:213 query.c:239
4911 msgid "Query command not defined."
4912 msgstr "Comando de consulta não definido."
4913
4914 #: query.c:265
4915 #, c-format
4916 msgid "Query"
4917 msgstr "Consulta"
4918
4919 #. Prompt for Query
4920 #: query.c:278 query.c:300
4921 msgid "Query: "
4922 msgstr "Consulta: "
4923
4924 #: query.c:284 query.c:307
4925 #, c-format
4926 msgid "Query '%s'"
4927 msgstr "Consulta '%s'"
4928
4929 #: recvattach.c:55
4930 msgid "Pipe"
4931 msgstr "Cano"
4932
4933 #: recvattach.c:56
4934 msgid "Print"
4935 msgstr "Imprimir"
4936
4937 #: recvattach.c:404
4938 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4939 msgstr ""
4940
4941 #: recvattach.c:459
4942 msgid "Saving..."
4943 msgstr "Salvando..."
4944
4945 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4946 msgid "Attachment saved."
4947 msgstr "Anexo salvo."
4948
4949 #: recvattach.c:555
4950 #, c-format
4951 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4952 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
4953
4954 #: recvattach.c:571
4955 msgid "Attachment filtered."
4956 msgstr "Anexo filtrado."
4957
4958 #: recvattach.c:632
4959 msgid "Filter through: "
4960 msgstr "Filtrar através de: "
4961
4962 #: recvattach.c:632
4963 msgid "Pipe to: "
4964 msgstr "Passar por cano a: "
4965
4966 #: recvattach.c:661
4967 #, c-format
4968 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4969 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
4970
4971 #: recvattach.c:726
4972 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4973 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
4974
4975 #: recvattach.c:726
4976 msgid "Print attachment?"
4977 msgstr "Imprimir anexo?"
4978
4979 #: recvattach.c:954
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4982 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4983
4984 #: recvattach.c:967
4985 msgid "Attachments"
4986 msgstr "Anexos"
4987
4988 #: recvattach.c:1003
4989 #, fuzzy
4990 msgid "There are no subparts to show!"
4991 msgstr "Não há anexos."
4992
4993 #: recvattach.c:1069
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4996 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4997
4998 #: recvattach.c:1078
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5001 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
5002
5003 #: recvattach.c:1087
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5006 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
5007
5008 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5009 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5010 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
5011
5012 #: recvcmd.c:41
5013 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5014 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
5015
5016 #: recvcmd.c:203
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Error bouncing message!"
5019 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5020
5021 #: recvcmd.c:204
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Error bouncing messages!"
5024 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5025
5026 #: recvcmd.c:394
5027 #, c-format
5028 msgid "Can't open temporary file %s."
5029 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
5030
5031 #: recvcmd.c:423
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Forward as attachments?"
5034 msgstr "mostra anexos MIME"
5035
5036 #: recvcmd.c:437
5037 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5038 msgstr ""
5039 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
5040 "Encaminhar os demais através de MIME?"
5041
5042 #: recvcmd.c:556
5043 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5044 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
5045
5046 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5047 #, c-format
5048 msgid "Can't create %s."
5049 msgstr "Não é possível criar %s."
5050
5051 #: recvcmd.c:681
5052 msgid "Can't find any tagged messages."
5053 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
5054
5055 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5056 msgid "No mailing lists found!"
5057 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
5058
5059 #: recvcmd.c:791
5060 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5061 msgstr ""
5062 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
5063 "Encapsular os demais através de MIME?"
5064
5065 #: remailer.c:455
5066 msgid "Append"
5067 msgstr "Anexar"
5068
5069 #: remailer.c:456
5070 msgid "Insert"
5071 msgstr "Inserir"
5072
5073 #: remailer.c:457
5074 msgid "Delete"
5075 msgstr "Remover"
5076
5077 #: remailer.c:459
5078 msgid "OK"
5079 msgstr "OK"
5080
5081 #: remailer.c:486
5082 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5083 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
5084
5085 #: remailer.c:512
5086 msgid "Select a remailer chain."
5087 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
5088
5089 #: remailer.c:568
5090 #, c-format
5091 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5092 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
5093
5094 #: remailer.c:596
5095 #, c-format
5096 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5097 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
5098
5099 #: remailer.c:617
5100 msgid "The remailer chain is already empty."
5101 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
5102
5103 #: remailer.c:627
5104 msgid "You already have the first chain element selected."
5105 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
5106
5107 #: remailer.c:637
5108 msgid "You already have the last chain element selected."
5109 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
5110
5111 #: remailer.c:673
5112 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5113 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
5114
5115 #: remailer.c:696
5116 msgid ""
5117 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5118 msgstr ""
5119 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
5120 "usar o mixmaster!"
5121
5122 #: remailer.c:728
5123 #, c-format
5124 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5125 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
5126
5127 #: remailer.c:731
5128 msgid "Error sending message."
5129 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5130
5131 #: rfc1524.c:150
5132 #, c-format
5133 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5134 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
5135
5136 #: rfc1524.c:360
5137 msgid "No mailcap path specified"
5138 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
5139
5140 #: rfc1524.c:387
5141 #, c-format
5142 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5143 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
5144
5145 #: score.c:67
5146 msgid "score: too few arguments"
5147 msgstr "score: poucos argumentos"
5148
5149 #: score.c:75
5150 msgid "score: too many arguments"
5151 msgstr "score: muitos argumentos"
5152
5153 #: send.c:282
5154 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5155 msgstr ""
5156
5157 #: send.c:291
5158 msgid "No subject, abort?"
5159 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
5160
5161 #: send.c:293
5162 msgid "No subject, aborting."
5163 msgstr "Sem assunto, cancelado."
5164
5165 #: send.c:493
5166 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5167 msgstr ""
5168
5169 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5170 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5171 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5172 #. * provides a way to do that.
5173 #.
5174 #: send.c:532
5175 #, c-format
5176 msgid "Reply to %s%s?"
5177 msgstr "Responder para %s%s?"
5178
5179 #: send.c:563
5180 #, c-format
5181 msgid "Follow-up to %s%s?"
5182 msgstr "Responder para %s%s?"
5183
5184 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5185 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5186 #.
5187 #: send.c:734
5188 msgid "No tagged messages are visible!"
5189 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
5190
5191 #: send.c:792
5192 msgid "Include message in reply?"
5193 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
5194
5195 #: send.c:796
5196 msgid "Including quoted message..."
5197 msgstr "Enviando mensagem citada..."
5198
5199 #: send.c:803
5200 msgid "Could not include all requested messages!"
5201 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
5202
5203 #: send.c:819
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Forward as attachment?"
5206 msgstr "Imprimir anexo?"
5207
5208 #: send.c:822
5209 msgid "Preparing forwarded message..."
5210 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5211
5212 #: send.c:1114
5213 msgid "Recall postponed message?"
5214 msgstr "Editar mensagem adiada?"
5215
5216 #: send.c:1421
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Edit forwarded message?"
5219 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5220
5221 #: send.c:1444
5222 msgid "Abort unmodified message?"
5223 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
5224
5225 #: send.c:1445
5226 msgid "Aborted unmodified message."
5227 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
5228
5229 #: send.c:1486
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Article not posted."
5232 msgstr "Anexo salvo."
5233
5234 #: send.c:1520
5235 msgid "Message postponed."
5236 msgstr "Mensagem adiada."
5237
5238 #: send.c:1531
5239 msgid "No recipients are specified!"
5240 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
5241
5242 #: send.c:1536
5243 msgid "No recipients were specified."
5244 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
5245
5246 #: send.c:1554
5247 msgid "No subject, abort sending?"
5248 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
5249
5250 #: send.c:1557 send.c:1563
5251 msgid "No subject specified."
5252 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5253
5254 #: send.c:1569
5255 #, fuzzy
5256 msgid "No newsgroup specified."
5257 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5258
5259 #: send.c:1630
5260 msgid "Sending message..."
5261 msgstr "Enviando mensagem..."
5262
5263 #: send.c:1754
5264 msgid "Could not send the message."
5265 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
5266
5267 #: send.c:1760
5268 msgid "Sending in background."
5269 msgstr "Enviando em segundo plano."
5270
5271 #: send.c:1762
5272 msgid "Article posted."
5273 msgstr ""
5274
5275 #: send.c:1763 send.c:1765
5276 msgid "Mail sent."
5277 msgstr "Mensagem enviada."
5278
5279 #: sendlib.c:393
5280 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5281 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
5282
5283 #: sendlib.c:421
5284 #, c-format
5285 msgid "%s no longer exists!"
5286 msgstr "%s não mais existe!"
5287
5288 #: sendlib.c:825
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "%s isn't a regular file."
5291 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5292
5293 #: sendlib.c:989
5294 #, c-format
5295 msgid "Could not open %s"
5296 msgstr "Não foi possível abrir %s"
5297
5298 #: sendlib.c:2047
5299 #, c-format
5300 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5301 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
5302
5303 #: sendlib.c:2053
5304 msgid "Output of the delivery process"
5305 msgstr "Saída do processo de entrega"
5306
5307 #: sendlib.c:2274
5308 #, c-format
5309 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5310 msgstr ""
5311
5312 #: signal.c:36
5313 #, c-format
5314 msgid "%s...  Exiting.\n"
5315 msgstr "%s... Saindo.\n"
5316
5317 #: signal.c:39 signal.c:42
5318 #, c-format
5319 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5320 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
5321
5322 #: signal.c:44
5323 #, c-format
5324 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5325 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
5326
5327 #: smime.c:109
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5330 msgstr "Entre a senha do PGP:"
5331
5332 #: smime.c:310
5333 msgid "Trusted   "
5334 msgstr ""
5335
5336 #: smime.c:313
5337 msgid "Verified  "
5338 msgstr ""
5339
5340 #: smime.c:316
5341 msgid "Unverified"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: smime.c:319
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Expired   "
5347 msgstr "Sair  "
5348
5349 #: smime.c:322
5350 msgid "Revoked   "
5351 msgstr ""
5352
5353 #: smime.c:325
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Invalid   "
5356 msgstr "Mês inválido: %s"
5357
5358 #: smime.c:328
5359 #, fuzzy
5360 msgid "Unknown   "
5361 msgstr "Desconhecido"
5362
5363 #: smime.c:360
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Enter keyID: "
5366 msgstr "Entre a keyID para %s: "
5367
5368 #: smime.c:382
5369 #, fuzzy, c-format
5370 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5371 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
5372
5373 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5374 #, c-format
5375 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: smime.c:536 smime.c:597
5379 #, fuzzy, c-format
5380 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5381 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5382
5383 #: smime.c:539 smime.c:599
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Use ID %s for %s ?"
5386 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5387
5388 #: smime.c:616
5389 #, c-format
5390 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: smime.c:768
5394 #, c-format
5395 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5396 msgstr ""
5397
5398 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5401 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5402
5403 #: smime.c:1156
5404 #, fuzzy
5405 msgid "no certfile"
5406 msgstr "Não é possível criar o filtro."
5407
5408 #: smime.c:1159
5409 #, fuzzy
5410 msgid "no mbox"
5411 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5412
5413 #: smime.c:1299
5414 msgid "No output from OpenSSL.."
5415 msgstr ""
5416
5417 #: smime.c:1337
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5420 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
5421
5422 #: smime.c:1378
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5425 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
5426
5427 #: smime.c:1415
5428 msgid "No output from OpenSSL..."
5429 msgstr ""
5430
5431 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5432 #, fuzzy
5433 msgid ""
5434 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5435 "\n"
5436 msgstr ""
5437 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5438 "\n"
5439
5440 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5441 #, fuzzy
5442 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5443 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5444
5445 #: smime.c:1707
5446 #, fuzzy
5447 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5448 msgstr ""
5449 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
5450 "\n"
5451
5452 #: smime.c:1710
5453 #, fuzzy
5454 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5455 msgstr ""
5456 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
5457 "\n"
5458
5459 #: smime.c:1768
5460 #, fuzzy
5461 msgid ""
5462 "\n"
5463 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5464 msgstr ""
5465 "\n"
5466 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
5467
5468 #: smime.c:1770
5469 #, fuzzy
5470 msgid ""
5471 "\n"
5472 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5473 msgstr ""
5474 "\n"
5475 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
5476
5477 #: smime.c:1878
5478 #, fuzzy
5479 msgid ""
5480 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5481 msgstr ""
5482 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
5483
5484 #: smime.c:1879
5485 #, fuzzy
5486 msgid "eswabfc"
5487 msgstr "esncaq"
5488
5489 #: smime.c:1887
5490 msgid ""
5491 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5492 msgstr ""
5493
5494 #: smime.c:1889
5495 msgid "12345f"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: smime.c:1913
5499 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5500 msgstr ""
5501
5502 #: sort.c:281
5503 msgid "Sorting mailbox..."
5504 msgstr "Ordenando caixa..."
5505
5506 #: sort.c:313
5507 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5508 msgstr ""
5509 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
5510
5511 #: status.c:96
5512 #, fuzzy
5513 msgid "no mailbox"
5514 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5515
5516 #: status.c:128
5517 msgid "(no mailbox)"
5518 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5519
5520 #: thread.c:988
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5523 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
5524
5525 #: thread.c:995
5526 msgid "Parent message is not available."
5527 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
5528
5529 #. mutt_endwin (NULL);
5530 #: lib/exit.c:15
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5534 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: lib/mem.c:20
5538 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5539 msgstr ""
5540
5541 #. __MEM_CHECKED__
5542 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5543 msgid "Out of memory!"
5544 msgstr "Acabou a memória!"
5545
5546 #, fuzzy
5547 #~ msgid "esabtf"
5548 #~ msgstr "escamq"
5549
5550 #, fuzzy
5551 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5557 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5561 #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5565 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5566
5567 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5568 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5569
5570 #~ msgid "source: too many arguments"
5571 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5572
5573 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5574 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5578 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5579
5580 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5581 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~ msgid "%s: stat: %s"
5585 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5586
5587 #, fuzzy
5588 #~ msgid "%s: not a regular file"
5589 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5590
5591 #, fuzzy
5592 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5593 #~ msgstr "Executando PGP..."
5594
5595 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5596 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5597
5598 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5599 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5603 #~ msgstr "Certificado salvo"
5604
5605 #, fuzzy
5606 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5607 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5608
5609 #~ msgid "Decode-save"
5610 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5611
5612 #~ msgid "Decode-copy"
5613 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5614
5615 #~ msgid "Decrypt-save"
5616 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5617
5618 #~ msgid "Decrypt-copy"
5619 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5620
5621 #~ msgid "Copy"
5622 #~ msgstr "Copiar"
5623
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "\n"
5626 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5627 #~ "\n"
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "\n"
5630 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5631 #~ "\n"
5632
5633 #~ msgid "%s: no such command"
5634 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5638 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5639
5640 #~ msgid "MIC algorithm: "
5641 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5642
5643 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5644 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5645
5646 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5647 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "\n"
5651 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5652 #~ "com>\n"
5653 #~ "\n"
5654 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5655 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5656 #~ "\n"
5657 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5658 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5659 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5660 #~ "\n"
5661 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5662 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "\n"
5665 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5666 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5667 #~ "\n"
5668 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5669 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5670 #~ "\n"
5671 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5672 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5673 #~ "implícitas\n"
5674 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5675 #~ "ESTÃO\n"
5676 #~ "    REVOGADAS.\n"
5677 #~ "\n"
5678 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5679 #~ "completos\n"
5680 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5681 #~ "desenvolvedores\n"
5682 #~ "    do programa.\n"
5683
5684 #, fuzzy
5685 #~ msgid "POP Username: "
5686 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5687
5688 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5689 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5690
5691 #~ msgid "Error reading message!"
5692 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5693
5694 #~ msgid "%s [%d message read]"
5695 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5696
5697 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5698 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5699
5700 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5701 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5702
5703 #~ msgid "Closing mailbox..."
5704 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5705
5706 #~ msgid "IMAP Username: "
5707 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5708
5709 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5710 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5711
5712 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5713 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5714
5715 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5716 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5717
5718 #~ msgid "%d kept."
5719 #~ msgstr "%d mantidas."
5720
5721 #~ msgid "POP Password: "
5722 #~ msgstr "Senha POP: "
5723
5724 #~ msgid "Attachment saved"
5725 #~ msgstr "Anexo salvo"
5726
5727 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5728 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5729
5730 #, fuzzy
5731 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5732 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5733
5734 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5735 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5736
5737 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5738 #~ msgstr ""
5739 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5740
5741 #~ msgid "Enter character set: "
5742 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5743
5744 #~ msgid "Recoding successful."
5745 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5746
5747 #~ msgid "change an attachment's character set"
5748 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5749
5750 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5751 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5752
5753 #~ msgid "Compose"
5754 #~ msgstr "Compor"
5755
5756 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5757 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5758
5759 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5760 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5761
5762 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5763 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5764
5765 #~ msgid "move to the last undelete message"
5766 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5767
5768 #~ msgid "return to the main-menu"
5769 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5770
5771 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5772 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5773
5774 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5775 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5776
5777 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5778 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5779
5780 #~ msgid "===== Attachments ====="
5781 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5782
5783 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5784 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5785
5786 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5787 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5788
5789 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5790 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5791
5792 #~ msgid ""
5793 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5794 #~ "--]\n"
5795 #~ "\n"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5798 #~ "--]\n"
5799 #~ "\n"
5800
5801 #~ msgid "reserved"
5802 #~ msgstr "reservado"
5803
5804 #~ msgid "Signature Packet"
5805 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5806
5807 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5808 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5809
5810 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5811 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5812
5813 #~ msgid "Secret Key Packet"
5814 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5815
5816 #~ msgid "Public Key Packet"
5817 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5818
5819 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5820 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5821
5822 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5823 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5824
5825 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5826 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5827
5828 #~ msgid "Marker Packet"
5829 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5830
5831 #~ msgid "Literal Data Packet"
5832 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5833
5834 #~ msgid "Trust Packet"
5835 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5836
5837 #~ msgid "Name Packet"
5838 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5839
5840 #~ msgid "Subkey Packet"
5841 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5842
5843 #~ msgid "Reserved"
5844 #~ msgstr "Reservado"
5845
5846 #~ msgid "Comment Packet"
5847 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5848
5849 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5850 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5851
5852 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5853 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"