Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / sk.po
1 # MUTT
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, fuzzy, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Koniec"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Zma¾"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Odma¾"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Oznaèi»"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "Pomoc"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Zástupci"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Zástupca ako: "
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Adresa: "
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Vlastné meno: "
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Pridal som zástupcu."
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
122
123 #: attach.c:183
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
127
128 #: attach.c:196
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:257
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
138
139 #: attach.c:275
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
143
144 #: attach.c:438
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Chyba zápisu!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Zmena adresára"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Maska"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:968
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s nie je adresár."
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Schránky [%d]"
186
187 #: browser.c:508
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 #, fuzzy
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
201
202 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
205
206 #: browser.c:860
207 #, fuzzy
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
210
211 #: browser.c:880
212 #, fuzzy
213 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
215
216 #: browser.c:888
217 #, c-format
218 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
219 msgstr ""
220
221 #: browser.c:902
222 #, fuzzy
223 msgid "Mailbox deleted."
224 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
225
226 #: browser.c:908
227 #, fuzzy
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
230
231 #: browser.c:927
232 msgid "Chdir to: "
233 msgstr "Zmeò adresár na: "
234
235 #: browser.c:956 browser.c:1028
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
238
239 #: browser.c:979
240 msgid "File Mask: "
241 msgstr "Maska súborov: "
242
243 #: browser.c:1051
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
246
247 #: browser.c:1052
248 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
250
251 #: browser.c:1053
252 msgid "dazn"
253 msgstr "dazn"
254
255 #: browser.c:1119
256 msgid "New file name: "
257 msgstr "Nové meno súboru: "
258
259 #: browser.c:1150
260 msgid "Can't view a directory"
261 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
262
263 #: browser.c:1167
264 msgid "Error trying to view file"
265 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
266
267 #: buffy.c:446
268 #, fuzzy
269 msgid "New mail in "
270 msgstr "Nová po¹ta v %s."
271
272 #: color.c:326
273 #, c-format
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
276
277 #: color.c:332
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: nenájdená farba"
281
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: nenájdený objekt"
286
287 #: color.c:385
288 #, c-format
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
291
292 #: color.c:393
293 #, c-format
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
296
297 #: color.c:567
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Chýbajúce parametre."
300
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
304
305 #: color.c:640
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
308
309 #: color.c:660
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
313
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "príli¹ málo argumentov"
317
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
321
322 #: color.c:725
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
325
326 #. find out whether or not the verify signature
327 #: commands.c:92
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Overi» PGP podpis?"
330
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
334
335 #: commands.c:130
336 #, fuzzy
337 msgid "Cannot create display filter"
338 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
339
340 #: commands.c:150
341 #, fuzzy
342 msgid "Could not copy message"
343 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
344
345 #: commands.c:186
346 msgid "S/MIME signature successfully verified."
347 msgstr ""
348
349 #: commands.c:188
350 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
351 msgstr ""
352
353 #: commands.c:191 commands.c:202
354 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
355 msgstr ""
356
357 #: commands.c:193
358 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
359 msgstr ""
360
361 #: commands.c:200
362 msgid "PGP signature successfully verified."
363 msgstr ""
364
365 #: commands.c:204
366 msgid "PGP signature could NOT be verified."
367 msgstr ""
368
369 #: commands.c:227
370 msgid "Command: "
371 msgstr "Príkaz: "
372
373 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
374 msgid "Bounce message to: "
375 msgstr "Presmerova» správu do: "
376
377 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
378 msgid "Bounce tagged messages to: "
379 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
380
381 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
382 msgid "Error parsing address!"
383 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
384
385 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
386 #, c-format
387 msgid "Bad IDN: '%s'"
388 msgstr ""
389
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 #, c-format
392 msgid "Bounce message to %s"
393 msgstr "Presmerova» správu do %s"
394
395 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
396 #, c-format
397 msgid "Bounce messages to %s"
398 msgstr "Presmerova» správy do %s"
399
400 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
401 #, fuzzy
402 msgid "Message not bounced."
403 msgstr "Správa bola presmerovaná."
404
405 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
406 #, fuzzy
407 msgid "Messages not bounced."
408 msgstr "Správy boli presmerované."
409
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Message bounced."
412 msgstr "Správa bola presmerovaná."
413
414 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
415 msgid "Messages bounced."
416 msgstr "Správy boli presmerované."
417
418 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
419 #, fuzzy
420 msgid "Can't create filter process"
421 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
422
423 #: commands.c:465
424 msgid "Pipe to command: "
425 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
426
427 #: commands.c:482
428 #, fuzzy
429 msgid "No printing command has been defined."
430 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
431
432 #: commands.c:487
433 msgid "Print message?"
434 msgstr "Vytlaèi» správu?"
435
436 #: commands.c:487
437 msgid "Print tagged messages?"
438 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
439
440 #: commands.c:496
441 msgid "Message printed"
442 msgstr "Správa bola vytlaèené"
443
444 #: commands.c:496
445 msgid "Messages printed"
446 msgstr "Správy boli vytlaèené"
447
448 #: commands.c:498
449 #, fuzzy
450 msgid "Message could not be printed"
451 msgstr "Správa bola vytlaèené"
452
453 #: commands.c:499
454 #, fuzzy
455 msgid "Messages could not be printed"
456 msgstr "Správy boli vytlaèené"
457
458 #: commands.c:508
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
462 "(p)am?: "
463 msgstr ""
464 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
465 "skóre: "
466
467 #: commands.c:509
468 #, fuzzy
469 msgid ""
470 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
471 "am?: "
472 msgstr ""
473 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
474
475 #: commands.c:510
476 #, fuzzy
477 msgid "dfrsotuzcp"
478 msgstr "dfrsotuzc"
479
480 #: commands.c:567
481 msgid "Shell command: "
482 msgstr "Príkaz shell-u: "
483
484 #: commands.c:709
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Decode-save%s to mailbox"
487 msgstr "%s%s do schránky"
488
489 #: commands.c:710
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
492 msgstr "%s%s do schránky"
493
494 #: commands.c:711
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
497 msgstr "%s%s do schránky"
498
499 #: commands.c:712
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
502 msgstr "%s%s do schránky"
503
504 #: commands.c:713
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Save%s to mailbox"
507 msgstr "%s%s do schránky"
508
509 #: commands.c:713
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Copy%s to mailbox"
512 msgstr "%s%s do schránky"
513
514 #: commands.c:714
515 msgid " tagged"
516 msgstr " oznaèené"
517
518 #: commands.c:787
519 #, c-format
520 msgid "Copying to %s..."
521 msgstr "Kopírujem do %s..."
522
523 #: commands.c:909
524 #, c-format
525 msgid "Convert to %s upon sending?"
526 msgstr ""
527
528 #: commands.c:919
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Content-Type changed to %s."
531 msgstr "Spájam sa s %s..."
532
533 #: commands.c:924
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Character set changed to %s; %s."
536 msgstr "Spájam sa s %s..."
537
538 #: commands.c:926
539 msgid "not converting"
540 msgstr ""
541
542 #: commands.c:926
543 msgid "converting"
544 msgstr ""
545
546 #: compose.c:47
547 #, fuzzy
548 msgid "There are no attachments."
549 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
550
551 #: compose.c:89
552 msgid "Send"
553 msgstr "Posla»"
554
555 #: compose.c:90 remailer.c:487
556 msgid "Abort"
557 msgstr "Preru¹i»"
558
559 #: compose.c:94 compose.c:668
560 msgid "Attach file"
561 msgstr "Pripoj súbor"
562
563 #: compose.c:95
564 msgid "Descrip"
565 msgstr "Popísa»"
566
567 #: compose.c:132
568 msgid "Sign, Encrypt"
569 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
570
571 #: compose.c:134
572 msgid "Encrypt"
573 msgstr "Za¹ifruj"
574
575 #: compose.c:136
576 msgid "Sign"
577 msgstr "Podpísa»"
578
579 #: compose.c:138
580 msgid "Clear"
581 msgstr "Vyèisti»"
582
583 #: compose.c:145
584 #, fuzzy
585 msgid " (inline)"
586 msgstr "(pokraèova»)\n"
587
588 #: compose.c:147
589 msgid " (PGP/MIME)"
590 msgstr ""
591
592 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid " sign as: "
594 msgstr " podpí¹ ako: "
595
596 #: compose.c:155 compose.c:159
597 msgid "<default>"
598 msgstr "<¹td>"
599
600 #: compose.c:167
601 #, fuzzy
602 msgid "Encrypt with: "
603 msgstr "Za¹ifruj"
604
605 #: compose.c:221
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
609
610 #: compose.c:229
611 #, c-format
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
614
615 #: compose.c:272
616 #, fuzzy
617 msgid "-- Attachments"
618 msgstr "Prílohy"
619
620 #: compose.c:302
621 #, c-format
622 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgstr ""
624
625 #: compose.c:325
626 msgid "You may not delete the only attachment."
627 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
628
629 #: compose.c:601 send.c:1486
630 #, c-format
631 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgstr ""
633
634 #: compose.c:684
635 msgid "Attaching selected files..."
636 msgstr ""
637
638 #: compose.c:695
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Unable to attach %s!"
641 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
642
643 #: compose.c:714
644 msgid "Open mailbox to attach message from"
645 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
646
647 #: compose.c:752
648 msgid "No messages in that folder."
649 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
650
651 #: compose.c:761
652 msgid "Tag the messages you want to attach!"
653 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
654
655 #: compose.c:793
656 msgid "Unable to attach!"
657 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
658
659 #: compose.c:842
660 msgid "Recoding only affects text attachments."
661 msgstr ""
662
663 #: compose.c:847
664 msgid "The current attachment won't be converted."
665 msgstr ""
666
667 #: compose.c:849
668 msgid "The current attachment will be converted."
669 msgstr ""
670
671 #: compose.c:924
672 msgid "Invalid encoding."
673 msgstr "Neplatné kódovanie."
674
675 #: compose.c:950
676 msgid "Save a copy of this message?"
677 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
678
679 #: compose.c:1006
680 msgid "Rename to: "
681 msgstr "Premenova» na: "
682
683 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Can't stat %s: %s"
686 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
687
688 #: compose.c:1038
689 msgid "New file: "
690 msgstr "Nový súbor: "
691
692 #: compose.c:1051
693 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
694 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
695
696 #: compose.c:1057
697 #, c-format
698 msgid "Unknown Content-Type %s"
699 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
700
701 #: compose.c:1070
702 #, c-format
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
705
706 #: compose.c:1078
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
709
710 #: compose.c:1139
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
713
714 #: compose.c:1196
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
717
718 #: compose.c:1199
719 #, c-format
720 msgid "Writing message to %s ..."
721 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
722
723 #: compose.c:1208
724 msgid "Message written."
725 msgstr "Správa bola zapísaná."
726
727 #: compose.c:1220
728 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr ""
730
731 #: compose.c:1246
732 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
733 msgstr ""
734
735 #: crypt.c:69
736 #, c-format
737 msgid " (current time: %c)"
738 msgstr ""
739
740 #: crypt.c:75
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
743 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
744
745 #: crypt.c:90
746 #, fuzzy
747 msgid "Passphrase(s) forgotten."
748 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
749
750 #. they really want to send it inline... go for it
751 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
752 msgid "Invoking PGP..."
753 msgstr "Spú¹»am PGP..."
754
755 #. otherwise inline won't work...ask for revert
756 #: crypt.c:157
757 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
758 msgstr ""
759
760 #. abort
761 #: crypt.c:159 send.c:1438
762 msgid "Mail not sent."
763 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
764
765 #: crypt.c:395
766 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
767 msgstr ""
768
769 #: crypt.c:614 crypt.c:658
770 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
771 msgstr ""
772
773 #: crypt.c:638 crypt.c:678
774 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
775 msgstr ""
776
777 #: crypt.c:799
778 #, fuzzy
779 msgid ""
780 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
781 "\n"
782 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
783
784 #: crypt.c:821
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid ""
787 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
788 "\n"
789 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
790
791 #: crypt.c:861
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797
798 #. Now display the signed body
799 #: crypt.c:873
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "[-- The following data is signed --]\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
806 "\n"
807
808 #: crypt.c:879
809 msgid ""
810 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
811 "\n"
812 msgstr ""
813
814 #: crypt.c:885
815 #, fuzzy
816 msgid ""
817 "\n"
818 "[-- End of signed data --]\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
822
823 #: curs_lib.c:190
824 msgid "yes"
825 msgstr "y-áno"
826
827 #: curs_lib.c:191
828 msgid "no"
829 msgstr "nie"
830
831 #. restore blocking operation
832 #: curs_lib.c:287
833 msgid "Exit Mutt?"
834 msgstr "Opusti» Mutt?"
835
836 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
837 msgid "unknown error"
838 msgstr "neznáma chyba"
839
840 #: curs_lib.c:400
841 msgid "Press any key to continue..."
842 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
843
844 #: curs_lib.c:444
845 msgid " ('?' for list): "
846 msgstr " ('?' pre zoznam): "
847
848 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
849 msgid "No mailbox is open."
850 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
851
852 #: curs_main.c:52
853 #, fuzzy
854 msgid "There are no messages."
855 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
856
857 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
858 msgid "Mailbox is read-only."
859 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
860
861 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
862 #, fuzzy
863 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
864 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
865
866 #: curs_main.c:55
867 #, fuzzy
868 msgid "No visible messages."
869 msgstr "®iadne nové správy"
870
871 #: curs_main.c:248
872 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
873 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
874
875 #: curs_main.c:255
876 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
877 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
878
879 #: curs_main.c:260
880 msgid "Changes to folder will not be written."
881 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
882
883 #: curs_main.c:401
884 msgid "Quit"
885 msgstr "Koniec"
886
887 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
888 msgid "Save"
889 msgstr "Ulo¾i»"
890
891 #: curs_main.c:405 query.c:49
892 msgid "Mail"
893 msgstr "Napí¹"
894
895 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
896 msgid "Reply"
897 msgstr "Odpovedz"
898
899 #: curs_main.c:407
900 msgid "Group"
901 msgstr "Skupina"
902
903 #: curs_main.c:496
904 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
905 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
906
907 #: curs_main.c:499
908 msgid "New mail in this mailbox."
909 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
910
911 #: curs_main.c:503
912 #, fuzzy
913 msgid "Mailbox was externally modified."
914 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
915
916 #: curs_main.c:621
917 msgid "No tagged messages."
918 msgstr "®iadne oznaèené správy."
919
920 #: curs_main.c:657 menu.c:901
921 #, fuzzy
922 msgid "Nothing to do."
923 msgstr "Spájam sa s %s..."
924
925 #: curs_main.c:743
926 msgid "Jump to message: "
927 msgstr "Skoèi» na správu: "
928
929 #: curs_main.c:749
930 msgid "Argument must be a message number."
931 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
932
933 #: curs_main.c:782
934 msgid "That message is not visible."
935 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
936
937 #: curs_main.c:785
938 msgid "Invalid message number."
939 msgstr "Neplatné èíslo správy."
940
941 #: curs_main.c:804
942 msgid "Delete messages matching: "
943 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
944
945 #: curs_main.c:826
946 msgid "No limit pattern is in effect."
947 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
948
949 #. i18n: ask for a limit to apply
950 #: curs_main.c:831
951 #, c-format
952 msgid "Limit: %s"
953 msgstr "Limit: %s"
954
955 #: curs_main.c:841
956 msgid "Limit to messages matching: "
957 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
958
959 #: curs_main.c:873
960 msgid "Quit Mutt?"
961 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
962
963 #: curs_main.c:952
964 msgid "Tag messages matching: "
965 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
966
967 #: curs_main.c:966
968 msgid "Undelete messages matching: "
969 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
970
971 #: curs_main.c:974
972 msgid "Untag messages matching: "
973 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
974
975 #: curs_main.c:1053
976 msgid "Open mailbox in read-only mode"
977 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
978
979 #: curs_main.c:1055
980 msgid "Open mailbox"
981 msgstr "Otvor schránku"
982
983 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
984 #, c-format
985 msgid "%s is not a mailbox."
986 msgstr "%s nie je schránka"
987
988 #: curs_main.c:1165
989 msgid "Exit Mutt without saving?"
990 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
991
992 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
993 msgid "You are on the last message."
994 msgstr "Ste na poslednej správe."
995
996 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
997 msgid "No undeleted messages."
998 msgstr "®iadne odmazané správy."
999
1000 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1001 msgid "You are on the first message."
1002 msgstr "Ste na prvej správe."
1003
1004 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1005 msgid "Search wrapped to top."
1006 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1007
1008 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1009 msgid "Search wrapped to bottom."
1010 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1011
1012 #: curs_main.c:1392
1013 msgid "No new messages"
1014 msgstr "®iadne nové správy"
1015
1016 #: curs_main.c:1392
1017 msgid "No unread messages"
1018 msgstr "®iadne neèítané správy"
1019
1020 #: curs_main.c:1393
1021 msgid " in this limited view"
1022 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1023
1024 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1027 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1028
1029 #: curs_main.c:1538
1030 msgid "No more threads."
1031 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1032
1033 #: curs_main.c:1540
1034 msgid "You are on the first thread."
1035 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1036
1037 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1038 #: thread.c:1132
1039 msgid "Threading is not enabled."
1040 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1041
1042 #: curs_main.c:1624
1043 msgid "Thread contains unread messages."
1044 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1045
1046 #: curs_main.c:1811
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Can't edit message on POP server."
1049 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1050
1051 #.
1052 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1053 #. * declared "static" (sigh)
1054 #.
1055 #: edit.c:41
1056 msgid ""
1057 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1058 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1059 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1060 "~f messages\tinclude messages\n"
1061 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1062 "~h\t\tedit the message header\n"
1063 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1064 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1065 "~p\t\tprint the message\n"
1066 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1067 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1068 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1069 "~u\t\trecall the previous line\n"
1070 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1071 "~w file\t\twrite message to file\n"
1072 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1073 "~?\t\tthis message\n"
1074 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1075 msgstr ""
1076 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1077 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1078 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1079 "~f správy\tpridaj správy\n"
1080 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1081 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1082 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1083 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1084 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1085 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1086 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1087 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1088 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1089 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1090 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1091 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1092 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1093 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1094
1095 #: edit.c:186
1096 #, c-format
1097 msgid "%d: invalid message number.\n"
1098 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1099
1100 #: edit.c:328
1101 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1102 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1103
1104 #: edit.c:386
1105 msgid "No mailbox.\n"
1106 msgstr "®iadna schránka.\n"
1107
1108 #: edit.c:390
1109 msgid "Message contains:\n"
1110 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1111
1112 #: edit.c:394 edit.c:451
1113 msgid "(continue)\n"
1114 msgstr "(pokraèova»)\n"
1115
1116 #: edit.c:407
1117 msgid "missing filename.\n"
1118 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1119
1120 #: edit.c:427
1121 msgid "No lines in message.\n"
1122 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1123
1124 #: edit.c:444
1125 #, c-format
1126 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: edit.c:462
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1132 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1133
1134 #: editmsg.c:78
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "could not create temporary folder: %s"
1137 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1138
1139 #: editmsg.c:90
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1143
1144 #: editmsg.c:107
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1147 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1148
1149 #: editmsg.c:122
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Message file is empty!"
1152 msgstr "Schránka je prázdna."
1153
1154 #: editmsg.c:129
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Message not modified!"
1157 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1158
1159 #: editmsg.c:137
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Can't open message file: %s"
1162 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1163
1164 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Can't append to folder: %s"
1167 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1168
1169 #: editmsg.c:203
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1172 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1173
1174 #: flags.c:336
1175 msgid "Set flag"
1176 msgstr "Nastavi» príznak"
1177
1178 #: flags.c:336
1179 msgid "Clear flag"
1180 msgstr "Vymaza» príznak"
1181
1182 #: handler.c:1349
1183 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1184 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1185
1186 #: handler.c:1459
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Attachment #%d"
1189 msgstr "[-- Príloha #%d"
1190
1191 #: handler.c:1471
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1534
1197 #, c-format
1198 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1199 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1200
1201 #: handler.c:1535
1202 #, c-format
1203 msgid "Invoking autoview command: %s"
1204 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1205
1206 #: handler.c:1567
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1209 msgstr "[-- na %s --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1212 #, c-format
1213 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1214 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1215
1216 #: handler.c:1643
1217 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1218 msgstr ""
1219 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1220
1221 #: handler.c:1662
1222 #, c-format
1223 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1224 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1225
1226 #: handler.c:1669
1227 #, c-format
1228 msgid "(size %s bytes) "
1229 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1230
1231 #: handler.c:1671
1232 msgid "has been deleted --]\n"
1233 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1676
1236 #, c-format
1237 msgid "[-- on %s --]\n"
1238 msgstr "[-- na %s --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1681
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "[-- name: %s --]\n"
1243 msgstr "[-- na %s --]\n"
1244
1245 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1248 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1249
1250 #: handler.c:1696
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1254 "[-- expired. --]\n"
1255 msgstr ""
1256 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1257 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
1258 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
1259
1260 #: handler.c:1714
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1263 msgstr ""
1264 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1265 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
1266
1267 #: handler.c:1822
1268 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1269 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1270
1271 #: handler.c:1832
1272 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1273 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
1274
1275 #: handler.c:1872
1276 msgid "Unable to open temporary file!"
1277 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
1278
1279 #: handler.c:1933
1280 #, c-format
1281 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1282 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
1283
1284 #: handler.c:1938
1285 #, c-format
1286 msgid "(use '%s' to view this part)"
1287 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
1288
1289 #: handler.c:1940
1290 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1291 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
1292
1293 #: headers.c:177
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: unable to attach file"
1296 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
1297
1298 #: help.c:282
1299 msgid "ERROR: please report this bug"
1300 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
1301
1302 #: help.c:324
1303 msgid "<UNKNOWN>"
1304 msgstr "<NEZNÁMY>"
1305
1306 #: help.c:336
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "Generic bindings:\n"
1310 "\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "V¹eobecné väzby:\n"
1314 "\n"
1315
1316 #: help.c:340
1317 msgid ""
1318 "\n"
1319 "Unbound functions:\n"
1320 "\n"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "Neviazané funkcie:\n"
1324 "\n"
1325
1326 #: help.c:348
1327 #, c-format
1328 msgid "Help for %s"
1329 msgstr "Pomoc pre %s"
1330
1331 #: hook.c:246
1332 #, c-format
1333 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: hook.c:258
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1339 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1340
1341 #: hook.c:264
1342 #, c-format
1343 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1347 msgid "No authenticators available"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: imap/auth_anon.c:43
1351 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: imap/auth_anon.c:73
1355 msgid "Anonymous authentication failed."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: imap/auth_cram.c:48
1359 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: imap/auth_cram.c:128
1363 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1364 msgstr ""
1365
1366 #. now begin login
1367 #: imap/auth_gss.c:105
1368 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: imap/auth_gss.c:268
1372 msgid "GSSAPI authentication failed."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: imap/auth_login.c:38
1376 msgid "LOGIN disabled on this server."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1380 msgid "Logging in..."
1381 msgstr "Prihlasujem sa..."
1382
1383 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1384 msgid "Login failed."
1385 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1386
1387 #: imap/auth_sasl.c:116
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Authenticating (%s)..."
1390 msgstr "Vyberám %s..."
1391
1392 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1393 msgid "SASL authentication failed."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1397 #, c-format
1398 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: imap/browse.c:85
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Getting namespaces..."
1404 msgstr "Vyvolávam správu..."
1405
1406 #: imap/browse.c:94
1407 msgid "Getting folder list..."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: imap/browse.c:223
1411 #, fuzzy
1412 msgid "No such folder"
1413 msgstr "%s: nenájdená farba"
1414
1415 #: imap/browse.c:281
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Create mailbox: "
1418 msgstr "Otvor schránku"
1419
1420 #: imap/browse.c:286
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Mailbox must have a name."
1423 msgstr "Schránka nie je zmenená."
1424
1425 #: imap/browse.c:294
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Mailbox created."
1428 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1429
1430 #: imap/command.c:294
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Mailbox closed"
1433 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1434
1435 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1436 #. * than we previously saw
1437 #.
1438 #: imap/command.c:336
1439 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1440 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
1441
1442 #: imap/imap.c:151
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Closing connection to %s..."
1445 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
1446
1447 #: imap/imap.c:311
1448 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1449 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
1450
1451 #: imap/imap.c:402
1452 #, c-format
1453 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1457 msgid "Secure connection with TLS?"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1461 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: imap/imap.c:573
1465 #, c-format
1466 msgid "Selecting %s..."
1467 msgstr "Vyberám %s..."
1468
1469 #: imap/imap.c:709
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Error opening mailbox"
1472 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
1473
1474 #. STATUS not supported
1475 #: imap/imap.c:763
1476 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1477 msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
1478
1479 #. command failed cause folder doesn't exist
1480 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1481 #, c-format
1482 msgid "Create %s?"
1483 msgstr "Vytvori» %s?"
1484
1485 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Marking %d messages deleted..."
1488 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
1489
1490 #: imap/imap.c:967
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Expunge failed"
1493 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1494
1495 #: imap/imap.c:982
1496 #, c-format
1497 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1498 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
1499
1500 #: imap/imap.c:1066
1501 msgid "Expunging messages from server..."
1502 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1503
1504 #: imap/imap.c:1071
1505 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: imap/imap.c:1105
1509 #, fuzzy
1510 msgid "CLOSE failed"
1511 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1512
1513 #: imap/imap.c:1348
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Bad mailbox name"
1516 msgstr "Otvor schránku"
1517
1518 #: imap/imap.c:1360
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Subscribing to %s..."
1521 msgstr "Kopírujem do %s..."
1522
1523 #: imap/imap.c:1362
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Unsubscribing to %s..."
1526 msgstr "Spájam sa s %s..."
1527
1528 #. Unable to fetch headers for lower versions
1529 #: imap/message.c:94
1530 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1531 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
1532
1533 #: imap/message.c:107
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Could not create temporary file %s"
1536 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1537
1538 #: imap/message.c:134
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1541 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
1542
1543 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1544 #, c-format
1545 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1546 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
1547
1548 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1549 msgid "Fetching message..."
1550 msgstr "Vyvolávam správu..."
1551
1552 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1553 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: imap/message.c:586
1557 msgid "Uploading message ..."
1558 msgstr "Odsúvam správu ..."
1559
1560 #: imap/message.c:696
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Copying %d messages to %s..."
1563 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
1564
1565 #: imap/message.c:700
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Copying message %d to %s..."
1568 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
1569
1570 #: imap/util.c:241
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Continue?"
1573 msgstr "(pokraèova»)\n"
1574
1575 #: init.c:385
1576 #, c-format
1577 msgid "Bad regexp: %s"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: init.c:678
1581 #, fuzzy
1582 msgid "spam: no matching pattern"
1583 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
1584
1585 #: init.c:680
1586 #, fuzzy
1587 msgid "nospam: no matching pattern"
1588 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
1589
1590 #: init.c:883
1591 msgid "alias: no address"
1592 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
1593
1594 #: init.c:928
1595 #, c-format
1596 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: init.c:1006
1600 msgid "invalid header field"
1601 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
1602
1603 #: init.c:1059
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: unknown sorting method"
1606 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
1607
1608 #: init.c:1169
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1611 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
1612
1613 #: init.c:1234
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: unknown variable"
1616 msgstr "%s: neznáma premenná"
1617
1618 #: init.c:1243
1619 #, c-format
1620 msgid "prefix is illegal with reset"
1621 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
1622
1623 #: init.c:1249
1624 #, c-format
1625 msgid "value is illegal with reset"
1626 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
1627
1628 #: init.c:1288
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is set"
1631 msgstr "%s je nastavené"
1632
1633 #: init.c:1288
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is unset"
1636 msgstr "%s je nenastavené"
1637
1638 #: init.c:1478
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: invalid mailbox type"
1641 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
1642
1643 #: init.c:1503 init.c:1548
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: invalid value"
1646 msgstr "%s: neplatná hodnota"
1647
1648 #: init.c:1589
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "%s: Unknown type."
1651 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1652
1653 #: init.c:1615
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: unknown type"
1656 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1657
1658 #: init.c:1674
1659 #, c-format
1660 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1661 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
1662
1663 #. the muttrc source keyword
1664 #: init.c:1697
1665 #, c-format
1666 msgid "source: errors in %s"
1667 msgstr "zdroj: chyby v %s"
1668
1669 #: init.c:1698
1670 #, c-format
1671 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: init.c:1712
1675 #, c-format
1676 msgid "source: error at %s"
1677 msgstr "zdroj: chyba na %s"
1678
1679 #: init.c:1717
1680 msgid "source: too many arguments"
1681 msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
1682
1683 #: init.c:1768
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: unknown command"
1686 msgstr "%s: neznámy príkaz"
1687
1688 #: init.c:2157
1689 #, c-format
1690 msgid "Error in command line: %s\n"
1691 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1692
1693 #: init.c:2206
1694 msgid "unable to determine home directory"
1695 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
1696
1697 #: init.c:2214
1698 msgid "unable to determine username"
1699 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
1700
1701 #: keymap.c:463
1702 msgid "Macro loop detected."
1703 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1704
1705 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1706 msgid "Key is not bound."
1707 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
1708
1709 #: keymap.c:685
1710 #, c-format
1711 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1712 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
1713
1714 #: keymap.c:696
1715 msgid "push: too many arguments"
1716 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
1717
1718 #: keymap.c:726
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: no such menu"
1721 msgstr "%s: také menu neexistuje"
1722
1723 #: keymap.c:741
1724 msgid "null key sequence"
1725 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
1726
1727 #: keymap.c:828
1728 msgid "bind: too many arguments"
1729 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
1730
1731 #: keymap.c:851
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: no such function in map"
1734 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1735
1736 #: keymap.c:875
1737 msgid "macro: empty key sequence"
1738 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
1739
1740 #: keymap.c:886
1741 msgid "macro: too many arguments"
1742 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
1743
1744 #: keymap.c:922
1745 #, fuzzy
1746 msgid "exec: no arguments"
1747 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
1748
1749 #: keymap.c:942
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "%s: no such function"
1752 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1753
1754 #: keymap.c:963
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1757 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1758
1759 #: keymap.c:968
1760 #, c-format
1761 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:5
1765 msgid "null operation"
1766 msgstr "prázdna operácia"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:6
1769 msgid "end of conditional execution (noop)"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:7
1773 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1774 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:8
1777 msgid "view attachment as text"
1778 msgstr "prezri prílohu ako text"
1779
1780 #: keymap_alldefs.h:9
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Toggle display of subparts"
1783 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:10
1786 msgid "move to the bottom of the page"
1787 msgstr "presunú» na vrch stránky"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:11
1790 msgid "remail a message to another user"
1791 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:12
1794 msgid "select a new file in this directory"
1795 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:13
1798 msgid "view file"
1799 msgstr "prezrie» súbor"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:14
1802 msgid "display the currently selected file's name"
1803 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:15
1806 #, fuzzy
1807 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1808 msgstr "zmaza» "
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:16
1811 #, fuzzy
1812 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1813 msgstr "zmaza» "
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:17
1816 #, fuzzy
1817 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1818 msgstr "zmaza» "
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:18
1821 #, fuzzy
1822 msgid "list mailboxes with new mail"
1823 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:19
1826 msgid "change directories"
1827 msgstr "zmeni» adresáre"
1828
1829 #: keymap_alldefs.h:20
1830 msgid "check mailboxes for new mail"
1831 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:21
1834 msgid "attach a file(s) to this message"
1835 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
1836
1837 #: keymap_alldefs.h:22
1838 msgid "attach message(s) to this message"
1839 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:23
1842 msgid "edit the BCC list"
1843 msgstr "upravi» zoznam BCC"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:24
1846 msgid "edit the CC list"
1847 msgstr "upravi» zoznam CC"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:25
1850 msgid "edit attachment description"
1851 msgstr "upravi» popis prílohy"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:26
1854 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1855 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:27
1858 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1859 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:28
1862 msgid "edit the file to be attached"
1863 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:29
1866 msgid "edit the from field"
1867 msgstr "upravi» pole 'from'"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:30
1870 msgid "edit the message with headers"
1871 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:31
1874 msgid "edit the message"
1875 msgstr "upravi» správu"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:32
1878 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1879 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:33
1882 msgid "edit the Reply-To field"
1883 msgstr "upravi» pole Reply-To"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:34
1886 msgid "edit the subject of this message"
1887 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:35
1890 msgid "edit the TO list"
1891 msgstr "upravi» zoznam TO"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:36
1894 #, fuzzy
1895 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1896 msgstr "zmaza» "
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:37
1899 #, fuzzy
1900 msgid "edit attachment content type"
1901 msgstr "upravi» typ prílohy"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:38
1904 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1905 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:39
1908 msgid "run ispell on the message"
1909 msgstr "spusti na správu ispell"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:40
1912 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1913 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:41
1916 msgid "toggle recoding of this attachment"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:42
1920 msgid "save this message to send later"
1921 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:43
1924 msgid "rename/move an attached file"
1925 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:44
1928 msgid "send the message"
1929 msgstr "posla» správu"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:45
1932 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:46
1936 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1937 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:47
1940 msgid "update an attachment's encoding info"
1941 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:48
1944 msgid "write the message to a folder"
1945 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:49
1948 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1949 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:50
1952 msgid "create an alias from a message sender"
1953 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:51
1956 msgid "move entry to bottom of screen"
1957 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:52
1960 msgid "move entry to middle of screen"
1961 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:53
1964 msgid "move entry to top of screen"
1965 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:54
1968 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1969 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:55
1972 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1973 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:56
1976 msgid "delete the current entry"
1977 msgstr "zmaza» "
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:57
1980 #, fuzzy
1981 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1982 msgstr "zmaza» "
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:58
1985 msgid "delete all messages in subthread"
1986 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:59
1989 msgid "delete all messages in thread"
1990 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:60
1993 msgid "display full address of sender"
1994 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:61
1997 #, fuzzy
1998 msgid "display message and toggle header weeding"
1999 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:62
2002 msgid "display a message"
2003 msgstr "zobrazi» správu"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:63
2006 #, fuzzy
2007 msgid "edit the raw message"
2008 msgstr "upravi» správu"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:64
2011 msgid "delete the char in front of the cursor"
2012 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:65
2015 msgid "move the cursor one character to the left"
2016 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:66
2019 #, fuzzy
2020 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2021 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:67
2024 msgid "jump to the beginning of the line"
2025 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:68
2028 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2029 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:69
2032 msgid "complete filename or alias"
2033 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:70
2036 msgid "complete address with query"
2037 msgstr "doplò adresu s otázkou"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:71
2040 msgid "delete the char under the cursor"
2041 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:72
2044 msgid "jump to the end of the line"
2045 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:73
2048 msgid "move the cursor one character to the right"
2049 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:74
2052 #, fuzzy
2053 msgid "move the cursor to the end of the word"
2054 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:75
2057 #, fuzzy
2058 msgid "scroll down through the history list"
2059 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:76
2062 msgid "scroll up through the history list"
2063 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:77
2066 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2067 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:78
2070 #, fuzzy
2071 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2072 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:79
2075 msgid "delete all chars on the line"
2076 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:80
2079 msgid "delete the word in front of the cursor"
2080 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:81
2083 msgid "quote the next typed key"
2084 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:82
2087 msgid "transpose character under cursor with previous"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:83
2091 msgid "capitalize the word"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:84
2095 #, fuzzy
2096 msgid "convert the word to lower case"
2097 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:85
2100 msgid "convert the word to upper case"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:86
2104 msgid "enter a muttrc command"
2105 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:87
2108 msgid "enter a file mask"
2109 msgstr "vlo¾te masku súborov"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:88
2112 msgid "exit this menu"
2113 msgstr "ukonèi» toto menu"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:89
2116 msgid "filter attachment through a shell command"
2117 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:90
2120 msgid "move to the first entry"
2121 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:91
2124 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2125 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:92
2128 msgid "forward a message with comments"
2129 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:93
2132 msgid "select the current entry"
2133 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:94
2136 msgid "reply to all recipients"
2137 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:95
2140 msgid "scroll down 1/2 page"
2141 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:96
2144 msgid "scroll up 1/2 page"
2145 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:97
2148 msgid "this screen"
2149 msgstr "táto obrazovka"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:98
2152 msgid "jump to an index number"
2153 msgstr "skoèi» na index èíslo"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:99
2156 msgid "move to the last entry"
2157 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:100
2160 msgid "reply to specified mailing list"
2161 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:101
2164 msgid "execute a macro"
2165 msgstr "vykona» makro"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:102
2168 msgid "compose a new mail message"
2169 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:103
2172 msgid "open a different folder"
2173 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:104
2176 msgid "open a different folder in read only mode"
2177 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:105
2180 msgid "clear a status flag from a message"
2181 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:106
2184 msgid "delete messages matching a pattern"
2185 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:107
2188 #, fuzzy
2189 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2190 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:108
2193 msgid "retrieve mail from POP server"
2194 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:109
2197 msgid "move to the first message"
2198 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:110
2201 msgid "move to the last message"
2202 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:111
2205 msgid "show only messages matching a pattern"
2206 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:112
2209 msgid "jump to the next new message"
2210 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:113
2213 #, fuzzy
2214 msgid "jump to the next new or unread message"
2215 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:114
2218 msgid "jump to the next subthread"
2219 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:115
2222 msgid "jump to the next thread"
2223 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:116
2226 msgid "move to the next undeleted message"
2227 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:117
2230 msgid "jump to the next unread message"
2231 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:118
2234 #, fuzzy
2235 msgid "jump to parent message in thread"
2236 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:119
2239 msgid "jump to previous thread"
2240 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:120
2243 msgid "jump to previous subthread"
2244 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:121
2247 #, fuzzy
2248 msgid "move to the previous undeleted message"
2249 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:122
2252 msgid "jump to the previous new message"
2253 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:123
2256 #, fuzzy
2257 msgid "jump to the previous new or unread message"
2258 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:124
2261 msgid "jump to the previous unread message"
2262 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:125
2265 msgid "mark the current thread as read"
2266 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:126
2269 msgid "mark the current subthread as read"
2270 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:127
2273 msgid "set a status flag on a message"
2274 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:128
2277 msgid "save changes to mailbox"
2278 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:129
2281 msgid "tag messages matching a pattern"
2282 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:130
2285 msgid "undelete messages matching a pattern"
2286 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:131
2289 msgid "untag messages matching a pattern"
2290 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:132
2293 msgid "move to the middle of the page"
2294 msgstr "presunú» do stredu stránky"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:133
2297 msgid "move to the next entry"
2298 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:134
2301 msgid "scroll down one line"
2302 msgstr "rolova» o riadok dolu"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:135
2305 msgid "move to the next page"
2306 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:136
2309 msgid "jump to the bottom of the message"
2310 msgstr "skoèi» na koniec správy"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:137
2313 msgid "toggle display of quoted text"
2314 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:138
2317 msgid "skip beyond quoted text"
2318 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:139
2321 msgid "jump to the top of the message"
2322 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:140
2325 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2326 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:141
2329 msgid "move to the previous entry"
2330 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:142
2333 msgid "scroll up one line"
2334 msgstr "rolova» o riadok hore"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:143
2337 msgid "move to the previous page"
2338 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:144
2341 msgid "print the current entry"
2342 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:145
2345 msgid "query external program for addresses"
2346 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:146
2349 msgid "append new query results to current results"
2350 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:147
2353 msgid "save changes to mailbox and quit"
2354 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:148
2357 msgid "recall a postponed message"
2358 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:149
2361 msgid "clear and redraw the screen"
2362 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:150
2365 msgid "{internal}"
2366 msgstr "{interné}"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:151
2369 msgid "reply to a message"
2370 msgstr "odpoveda» na správu"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:152
2373 #, fuzzy
2374 msgid "use the current message as a template for a new one"
2375 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:153
2378 msgid "save message/attachment to a file"
2379 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:154
2382 msgid "search for a regular expression"
2383 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:155
2386 msgid "search backwards for a regular expression"
2387 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:156
2390 msgid "search for next match"
2391 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:157
2394 msgid "search for next match in opposite direction"
2395 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:158
2398 msgid "toggle search pattern coloring"
2399 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:159
2402 msgid "invoke a command in a subshell"
2403 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:160
2406 msgid "sort messages"
2407 msgstr "triedi» správy"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:161
2410 msgid "sort messages in reverse order"
2411 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:162
2414 msgid "tag the current entry"
2415 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:163
2418 msgid "apply next function to tagged messages"
2419 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:164
2422 #, fuzzy
2423 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2424 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:165
2427 msgid "tag the current subthread"
2428 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:166
2431 msgid "tag the current thread"
2432 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:167
2435 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2436 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:168
2439 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2440 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:169
2443 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2444 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:170
2447 msgid "move to the top of the page"
2448 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:171
2451 msgid "undelete the current entry"
2452 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:172
2455 msgid "undelete all messages in thread"
2456 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:173
2459 msgid "undelete all messages in subthread"
2460 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:174
2463 msgid "show the Mutt version number and date"
2464 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:175
2467 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2468 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:176
2471 msgid "show MIME attachments"
2472 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:177
2475 msgid "display the keycode for a key press"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:178
2479 msgid "show currently active limit pattern"
2480 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:179
2483 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2484 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:180
2487 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2488 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:181
2491 msgid "attach a PGP public key"
2492 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:182
2495 msgid "show PGP options"
2496 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:183
2499 msgid "mail a PGP public key"
2500 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:184
2503 msgid "verify a PGP public key"
2504 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:185
2507 msgid "view the key's user id"
2508 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:186
2511 msgid "check for classic pgp"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:187
2515 msgid "Accept the chain constructed"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:188
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Append a remailer to the chain"
2521 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:189
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Insert a remailer into the chain"
2526 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:190
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Delete a remailer from the chain"
2531 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:191
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Select the previous element of the chain"
2536 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:192
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Select the next element of the chain"
2541 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:193
2544 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:194
2548 msgid "make decrypted copy and delete"
2549 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:195
2552 msgid "make decrypted copy"
2553 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:196
2556 #, fuzzy
2557 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2558 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:197
2561 #, fuzzy
2562 msgid "extract supported public keys"
2563 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:198
2566 #, fuzzy
2567 msgid "show S/MIME options"
2568 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2569
2570 #: lib.c:64
2571 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2575 msgid "Out of memory!"
2576 msgstr "Nedostatok pamäte!"
2577
2578 #: main.c:51
2579 #, fuzzy
2580 msgid ""
2581 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2582 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2583 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2584
2585 #: main.c:55
2586 #, fuzzy
2587 msgid ""
2588 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2589 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2590 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2591 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2592 msgstr ""
2593 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2594 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2595 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2596 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2597
2598 #: main.c:61
2599 #, fuzzy
2600 msgid ""
2601 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2602 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2603 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2604 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2605 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2606 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2607 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2608 "\n"
2609 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2610 "fixes, and suggestions.\n"
2611 "\n"
2612 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2613 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2614 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2615 "    (at your option) any later version.\n"
2616 "\n"
2617 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2618 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2619 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2620 "    GNU General Public License for more details.\n"
2621 "\n"
2622 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2623 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2624 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2625 msgstr ""
2626 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2627 "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2628 "Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2629 "Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
2630 "\n"
2631 "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
2632 "opráv, a nápadov.\n"
2633 "\n"
2634 "    Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
2635 "    podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
2636 "    publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
2637 "    alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
2638 "\n"
2639 "    Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
2640 "    ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
2641 "    záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
2642 "    License pre viac podrobností.\n"
2643 "\n"
2644 "    Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
2645 "    programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
2646 "    59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2647
2648 #: main.c:99
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2652 "<file> ]\n"
2653 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2654 "[...]\n"
2655 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2656 "[...]\n"
2657 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2658 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2659 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2660 "       mutt -v[v]\n"
2661 "\n"
2662 "options:\n"
2663 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2664 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2665 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2666 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2667 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2668 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2669 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2670 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2671 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2672 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2673 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2674 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2675 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2676 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2677 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2678 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2679 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2680 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2681 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2682 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2683 "  -h\t\tthis help message"
2684 msgstr ""
2685 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2686 "<súb> ]\n"
2687 "       mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2688 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2689 "       mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2690 "       mutt -v[v]\n"
2691 "\n"
2692 "prepínaèe:\n"
2693 "  -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2694 "  -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2695 "  -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2696 "  -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2697 "  -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2698 "  -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2699 "  -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2700 "  -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2701 "  -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2702 "  -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2703 "  -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2704 "  -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2705 "  -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2706 "  -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2707 "  -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2708 "  -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2709 "  -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2710 "  -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2711 "nie sú\n"
2712 "  -h\t\ttáto pomoc"
2713
2714 #: main.c:167
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "Compile options:"
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "Nastavenia kompilácie:"
2721
2722 #: main.c:478
2723 msgid "Error initializing terminal."
2724 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2725
2726 #: main.c:583
2727 #, c-format
2728 msgid "Debugging at level %d.\n"
2729 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
2730
2731 #: main.c:585
2732 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2733 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
2734
2735 #: main.c:733
2736 #, c-format
2737 msgid "%s does not exist. Create it?"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: main.c:737
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Can't create %s: %s."
2743 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2744
2745 #: main.c:782
2746 msgid "No recipients specified.\n"
2747 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2748
2749 #: main.c:868
2750 #, c-format
2751 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2752 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2753
2754 #: main.c:888
2755 msgid "No mailbox with new mail."
2756 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2757
2758 #: main.c:897
2759 #, fuzzy
2760 msgid "No incoming mailboxes defined."
2761 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2762
2763 #: main.c:924
2764 msgid "Mailbox is empty."
2765 msgstr "Schránka je prázdna."
2766
2767 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2768 #, c-format
2769 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2770 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
2771
2772 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2773 msgid "Mailbox is corrupt!"
2774 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2775
2776 #: mbox.c:662
2777 msgid "Mailbox was corrupted!"
2778 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
2779
2780 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2781 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2782 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2783
2784 #: mbox.c:708
2785 msgid "Unable to lock mailbox!"
2786 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
2787
2788 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2789 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2790 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2791 #.
2792 #: mbox.c:754
2793 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2794 msgstr ""
2795 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2796
2797 #: mbox.c:793
2798 #, c-format
2799 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2800 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
2801
2802 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2803 #. * change/deleted message
2804 #.
2805 #: mbox.c:906
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Committing changes..."
2808 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2809
2810 #: mbox.c:937
2811 #, c-format
2812 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2813 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2814
2815 #: mbox.c:1003
2816 msgid "Could not reopen mailbox!"
2817 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2818
2819 #: mbox.c:1041
2820 msgid "Reopening mailbox..."
2821 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2822
2823 #: menu.c:416
2824 msgid "Jump to: "
2825 msgstr "Skoè do: "
2826
2827 #: menu.c:425
2828 msgid "Invalid index number."
2829 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2830
2831 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2832 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2833 msgid "No entries."
2834 msgstr "®iadne polo¾ky."
2835
2836 #: menu.c:444
2837 msgid "You cannot scroll down farther."
2838 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2839
2840 #: menu.c:460
2841 msgid "You cannot scroll up farther."
2842 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2843
2844 #: menu.c:480
2845 msgid "You are on the last page."
2846 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2847
2848 #: menu.c:504
2849 msgid "You are on the first page."
2850 msgstr "Ste na prvej stránke."
2851
2852 #: menu.c:583
2853 msgid "First entry is shown."
2854 msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
2855
2856 #: menu.c:603
2857 msgid "Last entry is shown."
2858 msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
2859
2860 #: menu.c:654
2861 msgid "You are on the last entry."
2862 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2863
2864 #: menu.c:665
2865 msgid "You are on the first entry."
2866 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2867
2868 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2869 msgid "Search for: "
2870 msgstr "Hµada»: "
2871
2872 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2873 msgid "Reverse search for: "
2874 msgstr "Hµada» spätne: "
2875
2876 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2877 msgid "No search pattern."
2878 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
2879
2880 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2881 msgid "Not found."
2882 msgstr "Nenájdené."
2883
2884 #: menu.c:890
2885 msgid "No tagged entries."
2886 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2887
2888 #: menu.c:995
2889 msgid "Search is not implemented for this menu."
2890 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2891
2892 #: menu.c:1000
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2895 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2896
2897 #: menu.c:1041
2898 msgid "Tagging is not supported."
2899 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2900
2901 #: mh.c:663 mh.c:900
2902 #, c-format
2903 msgid "Reading %s... %d"
2904 msgstr "Èítam %s... %d"
2905
2906 #: mh.c:1151
2907 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: muttlib.c:846
2911 #, fuzzy
2912 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2913 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2914
2915 #: muttlib.c:846
2916 msgid "yna"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: muttlib.c:862
2920 msgid "File is a directory, save under it?"
2921 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2922
2923 #: muttlib.c:868
2924 msgid "File under directory: "
2925 msgstr "Súbor v adresári: "
2926
2927 #: muttlib.c:880
2928 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2929 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
2930
2931 #: muttlib.c:880
2932 msgid "oac"
2933 msgstr "oac"
2934
2935 #: muttlib.c:1199
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2938 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
2939
2940 #: muttlib.c:1208
2941 #, c-format
2942 msgid "%s is not a mailbox!"
2943 msgstr "%s nie je schránka!"
2944
2945 #: muttlib.c:1214
2946 #, c-format
2947 msgid "Append messages to %s?"
2948 msgstr "Prida» správy do %s?"
2949
2950 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Connection to %s closed"
2953 msgstr "Spájam sa s %s..."
2954
2955 #: mutt_socket.c:271
2956 msgid "SSL is unavailable."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: mutt_socket.c:302
2960 msgid "Preconnect command failed."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Error talking to %s (%s)"
2966 msgstr "Pripájam sa na %s"
2967
2968 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2969 #, c-format
2970 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Looking up %s..."
2976 msgstr "Kopírujem do %s..."
2977
2978 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Could not find the host \"%s\""
2981 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
2982
2983 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2984 #, c-format
2985 msgid "Connecting to %s..."
2986 msgstr "Spájam sa s %s..."
2987
2988 #: mutt_socket.c:529
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2991 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:175
2994 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: mutt_ssl.c:199
2998 #, c-format
2999 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: mutt_ssl.c:207
3003 #, c-format
3004 msgid "%s has insecure permissions!"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: mutt_ssl.c:226
3008 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: mutt_ssl.c:322
3012 msgid "I/O error"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: mutt_ssl.c:331
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "SSL failed: %s"
3018 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3019
3020 #: mutt_ssl.c:340
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Unable to get certificate from peer"
3023 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:348
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3028 msgstr "Pripájam sa na %s"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:388
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Unknown"
3033 msgstr "neznáma chyba"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:413
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "[unable to calculate]"
3038 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:431
3041 #, fuzzy
3042 msgid "[invalid date]"
3043 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:506
3046 msgid "Server certificate is not yet valid"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: mutt_ssl.c:513
3050 msgid "Server certificate has expired"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: mutt_ssl.c:586
3054 msgid "This certificate belongs to:"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: mutt_ssl.c:597
3058 msgid "This certificate was issued by:"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: mutt_ssl.c:608
3062 #, c-format
3063 msgid "This certificate is valid"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: mutt_ssl.c:609
3067 #, c-format
3068 msgid "   from %s"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: mutt_ssl.c:611
3072 #, c-format
3073 msgid "     to %s"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: mutt_ssl.c:617
3077 #, c-format
3078 msgid "Fingerprint: %s"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: mutt_ssl.c:619
3082 msgid "SSL Certificate check"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: mutt_ssl.c:622
3086 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: mutt_ssl.c:623
3090 #, fuzzy
3091 msgid "roa"
3092 msgstr "oac"
3093
3094 #: mutt_ssl.c:627
3095 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: mutt_ssl.c:628
3099 msgid "ro"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3103 msgid "Exit  "
3104 msgstr "Koniec  "
3105
3106 #: mutt_ssl.c:659
3107 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: mutt_ssl.c:664
3111 msgid "Certificate saved"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: mx.c:120
3115 #, c-format
3116 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3117 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3118
3119 #: mx.c:132
3120 #, c-format
3121 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3122 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3123
3124 #: mx.c:190
3125 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3126 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3127
3128 #: mx.c:196
3129 #, c-format
3130 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3131 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3132
3133 #: mx.c:224
3134 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3135 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3136
3137 #: mx.c:231
3138 #, c-format
3139 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3140 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3141
3142 #: mx.c:595
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Couldn't lock %s\n"
3145 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3146
3147 #: mx.c:679
3148 #, c-format
3149 msgid "Reading %s..."
3150 msgstr "Èítam %s..."
3151
3152 #: mx.c:779
3153 #, c-format
3154 msgid "Writing %s..."
3155 msgstr "Zapisujem %s..."
3156
3157 #: mx.c:812
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3160 msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
3161
3162 #: mx.c:878
3163 #, c-format
3164 msgid "Move read messages to %s?"
3165 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3166
3167 #: mx.c:894 mx.c:1150
3168 #, c-format
3169 msgid "Purge %d deleted message?"
3170 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3171
3172 #: mx.c:894 mx.c:1150
3173 #, c-format
3174 msgid "Purge %d deleted messages?"
3175 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3176
3177 #: mx.c:918
3178 #, c-format
3179 msgid "Moving read messages to %s..."
3180 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3181
3182 #: mx.c:977 mx.c:1141
3183 msgid "Mailbox is unchanged."
3184 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3185
3186 #: mx.c:1013
3187 #, c-format
3188 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3189 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3190
3191 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3192 #, c-format
3193 msgid "%d kept, %d deleted."
3194 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3195
3196 #: mx.c:1126
3197 #, c-format
3198 msgid " Press '%s' to toggle write"
3199 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3200
3201 #: mx.c:1128
3202 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3203 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3204
3205 #: mx.c:1130
3206 #, c-format
3207 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3208 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3209
3210 #: mx.c:1185
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Mailbox checkpointed."
3213 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3214
3215 #: mx.c:1494
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Can't write message"
3218 msgstr "upravi» správu"
3219
3220 #: mx.c:1539
3221 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3222 msgstr ""
3223
3224 #: pager.c:57
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Not available in this menu."
3227 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
3228
3229 #: pager.c:1450
3230 msgid "PrevPg"
3231 msgstr "PredSt"
3232
3233 #: pager.c:1451
3234 msgid "NextPg"
3235 msgstr "Ïaµ¹St"
3236
3237 #: pager.c:1455
3238 msgid "View Attachm."
3239 msgstr "Pozri prílohu"
3240
3241 #: pager.c:1458
3242 msgid "Next"
3243 msgstr "Ïaµ¹í"
3244
3245 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3246 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3247 msgid "Bottom of message is shown."
3248 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3249
3250 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3251 msgid "Top of message is shown."
3252 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3253
3254 #: pager.c:1960
3255 msgid "Reverse search: "
3256 msgstr "Spätné hµadanie: "
3257
3258 #: pager.c:1961
3259 msgid "Search: "
3260 msgstr "Hµada»: "
3261
3262 #: pager.c:2081
3263 msgid "Help is currently being shown."
3264 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3265
3266 #: pager.c:2110
3267 msgid "No more quoted text."
3268 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3269
3270 #: pager.c:2123
3271 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3272 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3273
3274 #: parse.c:602
3275 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3276 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3277
3278 #: pattern.c:244
3279 #, c-format
3280 msgid "Error in expression: %s"
3281 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3282
3283 #: pattern.c:354
3284 #, c-format
3285 msgid "Invalid day of month: %s"
3286 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3287
3288 #: pattern.c:368
3289 #, c-format
3290 msgid "Invalid month: %s"
3291 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3292
3293 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3294 #: pattern.c:520
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Invalid relative date: %s"
3297 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3298
3299 #: pattern.c:534
3300 msgid "error in expression"
3301 msgstr "chyba vo výraze"
3302
3303 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3304 #, c-format
3305 msgid "error in pattern at: %s"
3306 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3307
3308 #: pattern.c:788
3309 #, c-format
3310 msgid "%c: invalid command"
3311 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3312
3313 #: pattern.c:794
3314 #, c-format
3315 msgid "%c: not supported in this mode"
3316 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3317
3318 #: pattern.c:807
3319 #, c-format
3320 msgid "missing parameter"
3321 msgstr "chýbajúci parameter"
3322
3323 #: pattern.c:823
3324 #, c-format
3325 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3326 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3327
3328 #: pattern.c:855
3329 msgid "empty pattern"
3330 msgstr "prázdny vzor"
3331
3332 #: pattern.c:1061
3333 #, c-format
3334 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3335 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3336
3337 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3338 msgid "Compiling search pattern..."
3339 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3340
3341 #: pattern.c:1144
3342 msgid "Executing command on matching messages..."
3343 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3344
3345 #: pattern.c:1206
3346 msgid "No messages matched criteria."
3347 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3348
3349 #: pattern.c:1299
3350 msgid "Search hit bottom without finding match"
3351 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3352
3353 #: pattern.c:1310
3354 msgid "Search hit top without finding match"
3355 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3356
3357 #: pattern.c:1332
3358 msgid "Search interrupted."
3359 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3360
3361 #: pgp.c:90
3362 msgid "Enter PGP passphrase:"
3363 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
3364
3365 #: pgp.c:104
3366 msgid "PGP passphrase forgotten."
3367 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3368
3369 #: pgp.c:344
3370 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3371 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3372
3373 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3374 msgid ""
3375 "[-- End of PGP output --]\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: pgp.c:394
3382 msgid ""
3383 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
3387 "\n"
3388
3389 #: pgp.c:396
3390 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3391 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3392
3393 #: pgp.c:398
3394 msgid ""
3395 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: pgp.c:423
3402 #, fuzzy
3403 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3404 msgstr ""
3405 "\n"
3406 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
3407
3408 #: pgp.c:425
3409 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3410 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3411
3412 #: pgp.c:427
3413 #, fuzzy
3414 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3415 msgstr ""
3416 "\n"
3417 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3418
3419 #: pgp.c:454
3420 msgid ""
3421 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
3425 "\n"
3426
3427 #: pgp.c:704
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3430 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@guug.de>"
3431
3432 #: pgp.c:764
3433 msgid ""
3434 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3435 "\n"
3436 msgstr ""
3437 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3438 "\n"
3439
3440 #: pgp.c:873
3441 msgid ""
3442 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: pgp.c:886
3449 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3450 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
3451
3452 #: pgp.c:895
3453 msgid ""
3454 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
3458 "\n"
3459
3460 #: pgp.c:915
3461 #, fuzzy
3462 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
3466
3467 #: pgp.c:965
3468 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3469 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3470
3471 #: pgp.c:1109
3472 #, c-format
3473 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3474 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
3475
3476 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3477 #, c-format
3478 msgid "Enter keyID for %s: "
3479 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
3480
3481 #: pgp.c:1397
3482 msgid "Can't invoke PGP"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: pgp.c:1491
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3488 msgstr ""
3489 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
3490
3491 #: pgp.c:1492
3492 msgid "PGP/M(i)ME"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: pgp.c:1492
3496 msgid "(i)nline"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: pgp.c:1494
3500 #, fuzzy
3501 msgid "esabifc"
3502 msgstr "esabif"
3503
3504 #. sign (a)s
3505 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3506 msgid "Sign as: "
3507 msgstr "Podpí¹ ako: "
3508
3509 #: pgpinvoke.c:307
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Fetching PGP key..."
3512 msgstr "Vyvolávam správu..."
3513
3514 #: pgpkey.c:490
3515 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3516 msgstr ""
3517
3518 #. __STRCAT_CHECKED__
3519 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3520 msgid "Select  "
3521 msgstr "Oznaèi»  "
3522
3523 #. __STRCAT_CHECKED__
3524 #: pgpkey.c:519
3525 msgid "Check key  "
3526 msgstr "Skontrolova» kµúè  "
3527
3528 #: pgpkey.c:532
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "PGP keys matching <%s>."
3531 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3532
3533 #: pgpkey.c:534
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3536 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3537
3538 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3539 msgid "Can't open /dev/null"
3540 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3541
3542 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3543 msgid "Can't create temporary file"
3544 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3545
3546 #: pgpkey.c:580
3547 #, c-format
3548 msgid "Key ID: 0x%s"
3549 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
3550
3551 #: pgpkey.c:600
3552 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3553 msgstr ""
3554
3555 #: pgpkey.c:612
3556 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3557 msgstr ""
3558
3559 #: pgpkey.c:616
3560 msgid "ID has undefined validity."
3561 msgstr ""
3562
3563 #: pgpkey.c:619
3564 #, fuzzy
3565 msgid "ID is not valid."
3566 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
3567
3568 #: pgpkey.c:622
3569 #, fuzzy
3570 msgid "ID is only marginally valid."
3571 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
3572
3573 #: pgpkey.c:626
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3576 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
3577
3578 #: pgpkey.c:724
3579 msgid "Please enter the key ID: "
3580 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3581
3582 #: pgpkey.c:752
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Invoking pgp..."
3585 msgstr "Spú¹»am PGP..."
3586
3587 #: pgpkey.c:777
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "PGP Key %s."
3590 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3591
3592 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3593 #, c-format
3594 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3595 msgstr ""
3596
3597 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Command TOP is not supported by server."
3600 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3601
3602 #: pop.c:117
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Can't write header to temporary file!"
3605 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3606
3607 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3610 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3611
3612 #: pop.c:247 pop.c:562
3613 #, c-format
3614 msgid "%s is an invalid POP path"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: pop.c:278
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Fetching list of messages..."
3620 msgstr "Vyvolávam správu..."
3621
3622 #: pop.c:415
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Can't write message to temporary file!"
3625 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3626
3627 #: pop.c:517 pop.c:582
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Checking for new messages..."
3630 msgstr "Odsúvam správu ..."
3631
3632 #: pop.c:546
3633 msgid "POP host is not defined."
3634 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3635
3636 #: pop.c:610
3637 msgid "No new mail in POP mailbox."
3638 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3639
3640 #: pop.c:617
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Delete messages from server?"
3643 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3644
3645 #: pop.c:619
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3648 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3649
3650 #: pop.c:661
3651 msgid "Error while writing mailbox!"
3652 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3653
3654 #: pop.c:665
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3657 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3658
3659 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3660 msgid "Server closed connection!"
3661 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3662
3663 #: pop_auth.c:93
3664 msgid "Authenticating (SASL)..."
3665 msgstr ""
3666
3667 #: pop_auth.c:209
3668 msgid "Authenticating (APOP)..."
3669 msgstr ""
3670
3671 #: pop_auth.c:233
3672 msgid "APOP authentication failed."
3673 msgstr ""
3674
3675 #: pop_auth.c:268
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Command USER is not supported by server."
3678 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3679
3680 #: pop_lib.c:199
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Unable to leave messages on server."
3683 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3684
3685 #: pop_lib.c:229
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Error connecting to server: %s"
3688 msgstr "Pripájam sa na %s"
3689
3690 #: pop_lib.c:378
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Closing connection to POP server..."
3693 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3694
3695 #: pop_lib.c:544
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Verifying message indexes..."
3698 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3699
3700 #: pop_lib.c:568
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3703 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3704
3705 #: postpone.c:167
3706 msgid "Postponed Messages"
3707 msgstr "Odlo¾ené správy"
3708
3709 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3710 msgid "No postponed messages."
3711 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3712
3713 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3714 msgid "Illegal PGP header"
3715 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3716
3717 #: postpone.c:483
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Illegal S/MIME header"
3720 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3721
3722 #: postpone.c:556
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Decrypting message..."
3725 msgstr "Vyvolávam správu..."
3726
3727 #: postpone.c:565
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Decryption failed."
3730 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3731
3732 #: query.c:50
3733 msgid "New Query"
3734 msgstr "Nová otázka"
3735
3736 #: query.c:51
3737 msgid "Make Alias"
3738 msgstr "Urobi» alias"
3739
3740 #: query.c:52
3741 msgid "Search"
3742 msgstr "Hµada»"
3743
3744 #: query.c:99
3745 msgid "Waiting for response..."
3746 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3747
3748 #: query.c:235 query.c:263
3749 msgid "Query command not defined."
3750 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3751
3752 #: query.c:290
3753 #, c-format
3754 msgid "Query"
3755 msgstr "Otázka"
3756
3757 #. Prompt for Query
3758 #: query.c:303 query.c:328
3759 msgid "Query: "
3760 msgstr "Otázka: "
3761
3762 #: query.c:311 query.c:337
3763 #, c-format
3764 msgid "Query '%s'"
3765 msgstr "Otázka '%s'"
3766
3767 #: recvattach.c:56
3768 msgid "Pipe"
3769 msgstr "Presmerova»"
3770
3771 #: recvattach.c:57
3772 msgid "Print"
3773 msgstr "Tlaèi»"
3774
3775 #: recvattach.c:435
3776 msgid "Saving..."
3777 msgstr "Ukladám..."
3778
3779 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3780 msgid "Attachment saved."
3781 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3782
3783 #: recvattach.c:539
3784 #, c-format
3785 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3786 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
3787
3788 #: recvattach.c:557
3789 msgid "Attachment filtered."
3790 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
3791
3792 #: recvattach.c:624
3793 msgid "Filter through: "
3794 msgstr "Filtrova» cez: "
3795
3796 #: recvattach.c:624
3797 msgid "Pipe to: "
3798 msgstr "Presmerova» do: "
3799
3800 #: recvattach.c:659
3801 #, c-format
3802 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3803 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
3804
3805 #: recvattach.c:724
3806 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3807 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
3808
3809 #: recvattach.c:724
3810 msgid "Print attachment?"
3811 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
3812
3813 #: recvattach.c:957
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3816 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3817
3818 #: recvattach.c:970
3819 msgid "Attachments"
3820 msgstr "Prílohy"
3821
3822 #: recvattach.c:1006
3823 #, fuzzy
3824 msgid "There are no subparts to show!"
3825 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3826
3827 #: recvattach.c:1067
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3830 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3831
3832 #: recvattach.c:1075
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3835 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
3836
3837 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3838 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3839 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
3840
3841 #: recvcmd.c:47
3842 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3843 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
3844
3845 #: recvcmd.c:217
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Error bouncing message!"
3848 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3849
3850 #: recvcmd.c:217
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Error bouncing messages!"
3853 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3854
3855 #: recvcmd.c:417
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid "Can't open temporary file %s."
3858 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3859
3860 #: recvcmd.c:448
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Forward as attachments?"
3863 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3864
3865 #: recvcmd.c:462
3866 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: recvcmd.c:587
3870 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3871 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
3872
3873 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3874 #, fuzzy, c-format
3875 msgid "Can't create %s."
3876 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3877
3878 #: recvcmd.c:728
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Can't find any tagged messages."
3881 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3882
3883 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3884 msgid "No mailing lists found!"
3885 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
3886
3887 #: recvcmd.c:824
3888 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: remailer.c:484
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Append"
3894 msgstr "Posla»"
3895
3896 #: remailer.c:485
3897 msgid "Insert"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: remailer.c:486
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Delete"
3903 msgstr "Oznaèi»"
3904
3905 #: remailer.c:488
3906 msgid "OK"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: remailer.c:516
3910 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: remailer.c:542
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Select a remailer chain."
3916 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3917
3918 #: remailer.c:602
3919 #, c-format
3920 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3921 msgstr ""
3922
3923 #: remailer.c:632
3924 #, c-format
3925 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3926 msgstr ""
3927
3928 #: remailer.c:655
3929 msgid "The remailer chain is already empty."
3930 msgstr ""
3931
3932 #: remailer.c:665
3933 #, fuzzy
3934 msgid "You already have the first chain element selected."
3935 msgstr "Ste na prvej správe."
3936
3937 #: remailer.c:675
3938 msgid "You already have the last chain element selected."
3939 msgstr ""
3940
3941 #: remailer.c:714
3942 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3943 msgstr ""
3944
3945 #: remailer.c:738
3946 msgid ""
3947 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: remailer.c:772
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3953 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
3954
3955 #: remailer.c:776
3956 msgid "Error sending message."
3957 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3958
3959 #: rfc1524.c:163
3960 #, c-format
3961 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3962 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
3963
3964 #: rfc1524.c:395
3965 msgid "No mailcap path specified"
3966 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
3967
3968 #: rfc1524.c:423
3969 #, c-format
3970 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3971 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
3972
3973 #: score.c:75
3974 msgid "score: too few arguments"
3975 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
3976
3977 #: score.c:84
3978 msgid "score: too many arguments"
3979 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
3980
3981 #: send.c:252
3982 msgid "No subject, abort?"
3983 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
3984
3985 #: send.c:254
3986 msgid "No subject, aborting."
3987 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
3988
3989 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3990 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3991 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3992 #. * provides a way to do that.
3993 #.
3994 #: send.c:488
3995 #, c-format
3996 msgid "Reply to %s%s?"
3997 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
3998
3999 #: send.c:522
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Follow-up to %s%s?"
4002 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4003
4004 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4005 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4006 #.
4007 #: send.c:690
4008 msgid "No tagged messages are visible!"
4009 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
4010
4011 #: send.c:741
4012 msgid "Include message in reply?"
4013 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
4014
4015 #: send.c:746
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Including quoted message..."
4018 msgstr "Posielam správu..."
4019
4020 #: send.c:756
4021 msgid "Could not include all requested messages!"
4022 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4023
4024 #: send.c:770
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Forward as attachment?"
4027 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4028
4029 #: send.c:774
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Preparing forwarded message..."
4032 msgstr "Odsúvam správu ..."
4033
4034 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4035 #. * are any postponed messages first.
4036 #.
4037 #: send.c:1070
4038 msgid "Recall postponed message?"
4039 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4040
4041 #: send.c:1369
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Edit forwarded message?"
4044 msgstr "Odsúvam správu ..."
4045
4046 #: send.c:1394
4047 msgid "Abort unmodified message?"
4048 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4049
4050 #: send.c:1396
4051 msgid "Aborted unmodified message."
4052 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4053
4054 #: send.c:1465
4055 msgid "Message postponed."
4056 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4057
4058 #: send.c:1474
4059 msgid "No recipients are specified!"
4060 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4061
4062 #: send.c:1479
4063 msgid "No recipients were specified."
4064 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4065
4066 #: send.c:1495
4067 msgid "No subject, abort sending?"
4068 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4069
4070 #: send.c:1499
4071 msgid "No subject specified."
4072 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4073
4074 #: send.c:1561
4075 msgid "Sending message..."
4076 msgstr "Posielam správu..."
4077
4078 #: send.c:1702
4079 msgid "Could not send the message."
4080 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4081
4082 #: send.c:1707
4083 msgid "Mail sent."
4084 msgstr "Správa bola odoslaná."
4085
4086 #: send.c:1707
4087 msgid "Sending in background."
4088 msgstr ""
4089
4090 #: sendlib.c:468
4091 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4092 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4093
4094 #: sendlib.c:498
4095 #, c-format
4096 msgid "%s no longer exists!"
4097 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4098
4099 #: sendlib.c:920
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "%s isn't a regular file."
4102 msgstr "%s nie je schránka"
4103
4104 #: sendlib.c:1089
4105 #, c-format
4106 msgid "Could not open %s"
4107 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4108
4109 #: sendlib.c:2057
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4112 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4113
4114 #: sendlib.c:2063
4115 msgid "Output of the delivery process"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: sendlib.c:2267
4119 #, c-format
4120 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4121 msgstr ""
4122
4123 #: signal.c:43
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "%s...  Exiting.\n"
4126 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4127
4128 #: signal.c:46 signal.c:49
4129 #, c-format
4130 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4131 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4132
4133 #: signal.c:51
4134 #, c-format
4135 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4136 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4137
4138 #: smime.c:111
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4141 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
4142
4143 #: smime.c:321
4144 msgid "Trusted   "
4145 msgstr ""
4146
4147 #: smime.c:324
4148 msgid "Verified  "
4149 msgstr ""
4150
4151 #: smime.c:327
4152 msgid "Unverified"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: smime.c:330
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Expired   "
4158 msgstr "Koniec  "
4159
4160 #: smime.c:333
4161 msgid "Revoked   "
4162 msgstr ""
4163
4164 #: smime.c:336
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Invalid   "
4167 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4168
4169 #: smime.c:339
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Unknown   "
4172 msgstr "neznáma chyba"
4173
4174 #: smime.c:368
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Enter keyID: "
4177 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4178
4179 #: smime.c:391
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4182 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4183
4184 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4185 #, c-format
4186 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: smime.c:545 smime.c:615
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4192 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4193
4194 #: smime.c:548 smime.c:618
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "Use ID %s for %s ?"
4197 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4198
4199 #: smime.c:637
4200 #, c-format
4201 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: smime.c:796
4205 #, c-format
4206 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4207 msgstr ""
4208
4209 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4212 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4213
4214 #: smime.c:1206
4215 #, fuzzy
4216 msgid "no certfile"
4217 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4218
4219 #: smime.c:1209
4220 #, fuzzy
4221 msgid "no mbox"
4222 msgstr "(¾iadna schránka)"
4223
4224 #. fatal error while trying to encrypt message
4225 #: smime.c:1352
4226 msgid "No output from OpenSSL.."
4227 msgstr ""
4228
4229 #: smime.c:1390
4230 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4231 msgstr ""
4232
4233 #: smime.c:1433
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4236 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4237
4238 #: smime.c:1471
4239 msgid "No output from OpenSSL..."
4240 msgstr ""
4241
4242 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4243 #, fuzzy
4244 msgid ""
4245 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4246 "\n"
4247 msgstr ""
4248 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4249 "\n"
4250
4251 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4252 #, fuzzy
4253 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4254 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4255
4256 #: smime.c:1762
4257 #, fuzzy
4258 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4259 msgstr ""
4260 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
4261 "\n"
4262
4263 #: smime.c:1765
4264 #, fuzzy
4265 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4266 msgstr ""
4267 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
4268 "\n"
4269
4270 #: smime.c:1829
4271 #, fuzzy
4272 msgid ""
4273 "\n"
4274 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
4278
4279 #: smime.c:1831
4280 #, fuzzy
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
4287
4288 #: smime.c:1935
4289 #, fuzzy
4290 msgid ""
4291 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4292 msgstr ""
4293 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4294
4295 #: smime.c:1936
4296 #, fuzzy
4297 msgid "eswabfc"
4298 msgstr "eswabf"
4299
4300 #: smime.c:1945
4301 msgid ""
4302 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4303 msgstr ""
4304
4305 #: smime.c:1947
4306 msgid "12345f"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: smime.c:1971
4310 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4311 msgstr ""
4312
4313 #: sort.c:259
4314 msgid "Sorting mailbox..."
4315 msgstr "Triedim schránku..."
4316
4317 #: sort.c:296
4318 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4319 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4320
4321 #: status.c:106
4322 msgid "(no mailbox)"
4323 msgstr "(¾iadna schránka)"
4324
4325 #: thread.c:1089
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4328 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4329
4330 #: thread.c:1095
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Parent message is not available."
4333 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4334
4335 #, fuzzy
4336 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4337 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
4338
4339 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4340 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4341
4342 #, fuzzy
4343 #~ msgid "%s: stat: %s"
4344 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4345
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid "%s: not a regular file"
4348 #~ msgstr "%s nie je schránka"
4349
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4352 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
4353
4354 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4355 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"