Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:162
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
21
22 #: account.c:219
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
26
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Çýk"
31
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
33 #: postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Sil"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Kurtar"
40
41 #: alias.c:38
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seç"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
50 msgid "Help"
51 msgstr "Yardým"
52
53 #. add a new alias
54 #: alias.c:236
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Farklý lakap yarat: "
57
58 #: alias.c:241
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr ""
65
66 #: alias.c:271
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Adres:"
69
70 #: alias.c:279 send.c:195
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr ""
74
75 #: alias.c:291
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Þahsi isim: "
78
79 #: alias.c:299
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
83
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Dosyaya kaydet: "
88
89 #: alias.c:328
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Lakap eklendi."
92
93 #: alias.c:642
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
96
97 #: alias.c:654
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Lakaplar"
100
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr ""
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:119
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
110
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
112 #: curs_lib.c:413
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
116
117 #: attach.c:134
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
120
121 #: attach.c:162
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
124
125 #: attach.c:171
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
129
130 #: attach.c:184
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:240
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
140
141 #: attach.c:255
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
145
146 #: attach.c:407
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
149
150 #: attach.c:419
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
153
154 #: attach.c:503
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
157
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
162
163 #: attach.c:785
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Yazma hatasý!"
166
167 #: attach.c:1011
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
170
171 #: browser.c:49
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Dizine geç"
174
175 #: browser.c:50 browser.c:62
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Maske"
178
179 #: browser.c:58
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:59
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:60
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
191
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bir dizin deðil."
200
201 #: browser.c:685
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:687
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:693
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "%d eposta kutusu "
214
215 #: browser.c:699
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
219
220 #: browser.c:703
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
224
225 #: browser.c:716
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
228
229 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
232
233 #: browser.c:1046
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
236
237 #: browser.c:1065
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
241
242 #: browser.c:1085
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
245
246 #: browser.c:1092
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
250
251 #: browser.c:1105
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "eposta kutusu silindi."
254
255 #: browser.c:1112
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
258
259 #: browser.c:1137
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Dizine geç: "
262
263 #: browser.c:1161 browser.c:1227
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
266
267 #: browser.c:1184
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Dosya aðý: "
270
271 #: browser.c:1252
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
274
275 #: browser.c:1255
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
278
279 #: browser.c:1256
280 msgid "dazn"
281 msgstr "tabh"
282
283 #: browser.c:1318
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Yeni dosya ismi: "
286
287 #: browser.c:1347
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
290
291 #: browser.c:1364
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
294
295 #: browser.c:1446
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1448
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
304
305 #: browser.c:1465
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
309
310 #: buffy.c:515
311 #, fuzzy
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "%s'de yeni eposta var."
314
315 #: color.c:311
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
319
320 #: color.c:317
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
324
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
329
330 #: color.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
334
335 #: color.c:375
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
339
340 #: color.c:534
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Eksik argümanlar."
343
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "renkli : eksik argüman"
347
348 #: color.c:605
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
351
352 #: color.c:624
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
356
357 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "çok az seçenek"
360
361 #: color.c:671 hook.c:83
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "çok fazla seçenek"
364
365 #: color.c:687
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
385
386 #: commands.c:185
387 #, fuzzy
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
390
391 #: commands.c:187
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:191 commands.c:202
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:193
400 #, fuzzy
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
403
404 #: commands.c:199
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
407
408 #: commands.c:204
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
411
412 #: commands.c:225
413 msgid "Command: "
414 msgstr "Komuta: "
415
416 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Iletiyi ilet:"
419
420 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
423
424 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
427
428 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
429 #, c-format
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr ""
432
433 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
434 #, c-format
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
437
438 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
439 #, c-format
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
442
443 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
444 #, fuzzy
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "Ileti iletildi."
447
448 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
449 #, fuzzy
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "Iletiler iletildi."
452
453 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "Ileti iletildi."
456
457 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "Iletiler iletildi."
460
461 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
464
465 #: commands.c:449
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Komutaya ver: "
468
469 #: commands.c:463
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
472
473 #: commands.c:468
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
476
477 #: commands.c:468
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
480
481 #: commands.c:475
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
484
485 #: commands.c:475
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
488
489 #: commands.c:477
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
492
493 #: commands.c:478
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
496
497 #: commands.c:488
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "(p)am?: "
502 msgstr ""
503 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
504 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
505
506 #: commands.c:491
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
513 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
514
515 #: commands.c:492
516 #, fuzzy
517 msgid "dfrsotuzcp"
518 msgstr "tgakiozbp"
519
520 #: commands.c:548
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Komuta komutasý: "
523
524 #: commands.c:689
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
528
529 #: commands.c:690
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
533
534 #: commands.c:691
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
538
539 #: commands.c:692
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
543
544 #: commands.c:693
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
548
549 #: commands.c:693
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
553
554 #: commands.c:694
555 msgid " tagged"
556 msgstr " iþaretli "
557
558 #: commands.c:759
559 #, c-format
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
562
563 #: commands.c:843
564 #, fuzzy
565 msgid "Unable to create backup file"
566 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
567
568 #: commands.c:849
569 #, fuzzy
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
571 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
572
573 #: commands.c:856
574 #, fuzzy
575 msgid "Unable to open new file for writing"
576 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
577
578 #: commands.c:863
579 #, c-format
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:940
584 #, c-format
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgstr ""
587
588 #: commands.c:1001
589 #, c-format
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
592
593 #: commands.c:1011
594 #, c-format
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
597
598 #: commands.c:1015
599 #, c-format
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
602
603 #: commands.c:1017
604 msgid "not converting"
605 msgstr "dönüþtürülmüyor"
606
607 #: commands.c:1017
608 msgid "converting"
609 msgstr "dönüþtürülüyor"
610
611 #: compose.c:53
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "Eklemler yok."
614
615 #: compose.c:109 compose.c:122
616 msgid "Send"
617 msgstr "Gönder"
618
619 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
620 msgid "Abort"
621 msgstr "Iptal"
622
623 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
624 msgid "Attach file"
625 msgstr "Dosya ekle"
626
627 #: compose.c:115 compose.c:127
628 msgid "Descrip"
629 msgstr "Anlatým"
630
631 #: compose.c:164
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "Imzala ve þifrele"
634
635 #: compose.c:166
636 msgid "Encrypt"
637 msgstr "Þifrele"
638
639 #: compose.c:168
640 msgid "Sign"
641 msgstr "Imzala"
642
643 #: compose.c:170
644 msgid "Clear"
645 msgstr "Temizle"
646
647 #: compose.c:176
648 #, fuzzy
649 msgid " (inline)"
650 msgstr "(devam et)\n"
651
652 #: compose.c:178
653 msgid " (PGP/MIME)"
654 msgstr ""
655
656 #: compose.c:186 compose.c:191
657 #, fuzzy
658 msgid "     sign as: "
659 msgstr " farklý imzala: "
660
661 #: compose.c:187 compose.c:192
662 msgid "<default>"
663 msgstr "<varsayýlan>"
664
665 #: compose.c:199
666 #, fuzzy
667 msgid "Encrypt with: "
668 msgstr "Þifrele"
669
670 #: compose.c:248
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
673 msgstr "%s [#%d] yok!"
674
675 #: compose.c:254
676 #, c-format
677 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
678 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
679
680 #: compose.c:313
681 msgid "-- Attachments"
682 msgstr "-- Eklentiler"
683
684 #: compose.c:340
685 #, c-format
686 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
687 msgstr ""
688
689 #: compose.c:362
690 msgid "You may not delete the only attachment."
691 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
692
693 #: compose.c:718 send.c:1543
694 #, c-format
695 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
696 msgstr ""
697
698 #: compose.c:800
699 msgid "Attaching selected files..."
700 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
701
702 #: compose.c:812
703 #, c-format
704 msgid "Unable to attach %s!"
705 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
706
707 #: compose.c:835
708 msgid "Open mailbox to attach message from"
709 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
710
711 #: compose.c:843
712 #, fuzzy
713 msgid "Open newsgroup to attach message from"
714 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
715
716 #: compose.c:894
717 msgid "No messages in that folder."
718 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
719
720 #: compose.c:905
721 msgid "Tag the messages you want to attach!"
722 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
723
724 #: compose.c:935
725 msgid "Unable to attach!"
726 msgstr "Eklenemedi!"
727
728 #: compose.c:985
729 msgid "Recoding only affects text attachments."
730 msgstr ""
731
732 #: compose.c:990
733 msgid "The current attachment won't be converted."
734 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
735
736 #: compose.c:992
737 msgid "The current attachment will be converted."
738 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
739
740 #: compose.c:1063
741 msgid "Invalid encoding."
742 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
743
744 #: compose.c:1087
745 msgid "Save a copy of this message?"
746 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
747
748 #: compose.c:1143
749 msgid "Rename to: "
750 msgstr "Adýný deðiþtir: "
751
752 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Can't stat %s: %s"
755 msgstr "Stat edemedim : %s"
756
757 #: compose.c:1173
758 msgid "New file: "
759 msgstr "Yeni dosya: "
760
761 #: compose.c:1185
762 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
763 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
764
765 #: compose.c:1191
766 #, c-format
767 msgid "Unknown Content-Type %s"
768 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
769
770 #: compose.c:1202
771 #, c-format
772 msgid "Can't create file %s"
773 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
774
775 #: compose.c:1210
776 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
777 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
778
779 #: compose.c:1281
780 msgid "Postpone this message?"
781 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
782
783 #: compose.c:1337
784 msgid "Write message to mailbox"
785 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
786
787 #: compose.c:1339
788 #, c-format
789 msgid "Writing message to %s ..."
790 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
791
792 #: compose.c:1348
793 msgid "Message written."
794 msgstr "Ileti yazýldý."
795
796 #: compose.c:1359
797 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
798 msgstr ""
799
800 #: compose.c:1383
801 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
802 msgstr ""
803
804 #: compress.c:202 mbox.c:519
805 msgid "Mailbox was corrupted!"
806 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
807
808 #: compress.c:229
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Decompressing %s..."
811 msgstr "%s seçiliyor..."
812
813 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
814 msgid "Unable to lock mailbox!"
815 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
816
817 #: compress.c:253
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "echo Decompressing %s..."
820 msgstr "%s seçiliyor..."
821
822 #: compress.c:264
823 #, c-format
824 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
825 msgstr ""
826
827 #: compress.c:348 compress.c:420
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Compressing %s..."
830 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
831
832 #: compress.c:375 compress.c:450
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "echo Compressing %s..."
835 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
836
837 #: compress.c:380
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
841 "kept!\n"
842 msgstr ""
843
844 #: compress.c:422
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
847 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
848
849 #: compress.c:452
850 #, c-format
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
852 msgstr ""
853
854 #: compress.c:459
855 #, c-format
856 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
857 msgstr ""
858
859 #: crypt.c:65
860 #, c-format
861 msgid " (current time: %c)"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:71
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
868
869 #: crypt.c:87
870 #, fuzzy
871 msgid "Passphrase(s) forgotten."
872 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
873
874 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
875 msgid "Invoking PGP..."
876 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
877
878 #: crypt.c:156
879 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
880 msgstr ""
881
882 #: crypt.c:158 send.c:1490
883 msgid "Mail not sent."
884 msgstr "eposta gönderilmedi."
885
886 #: crypt.c:385
887 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
888 msgstr ""
889
890 #: crypt.c:588 crypt.c:627
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
892 msgstr ""
893
894 #. else ?
895 #: crypt.c:610 crypt.c:646
896 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
897 msgstr ""
898
899 #: crypt.c:762
900 msgid ""
901 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
902 "\n"
903 msgstr ""
904 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
905 "\n"
906
907 #: crypt.c:779
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
914 "\n"
915
916 #: crypt.c:814
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
923 "\n"
924
925 #. Now display the signed body
926 #: crypt.c:826
927 #, fuzzy
928 msgid ""
929 "[-- The following data is signed --]\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
933 "\n"
934
935 #: crypt.c:832
936 msgid ""
937 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
941 "\n"
942
943 #: crypt.c:839
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "\n"
947 "[-- End of signed data --]\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
951
952 #: cryptglue.c:81
953 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
954 msgstr ""
955
956 #: cryptglue.c:105
957 #, fuzzy
958 msgid "Invoking SMIME..."
959 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
960
961 #: crypt-gpgme.c:326
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
964 msgstr "tabirde %s'de hata var"
965
966 #: crypt-gpgme.c:334
967 #, c-format
968 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:352
972 #, c-format
973 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
974 msgstr ""
975
976 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
979 msgstr "tabirde %s'de hata var"
980
981 #: crypt-gpgme.c:445
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "error rewinding data object: %s\n"
984 msgstr "tabirde %s'de hata var"
985
986 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "error reading data object: %s\n"
989 msgstr "tabirde %s'de hata var"
990
991 #: crypt-gpgme.c:561
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
994 msgstr "tabirde %s'de hata var"
995
996 #: crypt-gpgme.c:598
997 #, c-format
998 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:607
1002 #, c-format
1003 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:617
1007 #, c-format
1008 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:658
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "error encrypting data: %s\n"
1014 msgstr "tabirde %s'de hata var"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:751
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "error signing data: %s\n"
1019 msgstr "tabirde %s'de hata var"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:939
1022 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:947
1026 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1027 msgstr ""
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:953
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1032 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:967
1035 msgid "Warning: The signature expired at: "
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:973
1039 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:977
1043 #, fuzzy
1044 msgid "The CRL is not available\n"
1045 msgstr "SSL eriþilir deðil."
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:982
1048 msgid "Available CRL is too old\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:987
1052 msgid "A policy requirement was not met\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:995
1056 msgid "A system error occurred"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Fingerprint: "
1062 msgstr "Parmak izi: %s"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1083
1065 msgid ""
1066 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1067 "as shown above\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1089
1071 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1093
1075 msgid ""
1076 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1077 "above\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1161
1081 msgid "Error getting key information: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1085 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1086 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1087 #. ultimate).
1088 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1089 msgid "Good signature from: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1176
1093 msgid "                aka: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1097 msgid "            created: "
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1188
1101 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1102 msgstr ""
1103
1104 #. can't decide (yellow)
1105 #: crypt-gpgme.c:1210
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Error checking signature"
1108 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
1109
1110 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1111 #. such an attack by separating the meta information from the
1112 #. data.
1113 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1114 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:1261
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1120 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "[-- End signature information --]\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "\n"
1129 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1407
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid ""
1134 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1135 "\n"
1136 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1877
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1920
1144 msgid "Error: copy data failed\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1148 msgid ""
1149 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1156 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1160 msgid ""
1161 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
1165 "\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1168 #, fuzzy
1169 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1170 msgstr ""
1171 "\n"
1172 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1179 #, fuzzy
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1181 msgstr ""
1182 "\n"
1183 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1186 msgid ""
1187 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
1191 "\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1194 msgid ""
1195 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
1199 "\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1202 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1203 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2039
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1215 msgid ""
1216 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr ""
1219 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1220 "\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2062
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1225 msgstr ""
1226 "\n"
1227 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2101
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1240 "\n"
1241 msgstr ""
1242 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
1243 "\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2102
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1249 "\n"
1250 msgstr ""
1251 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1252 "\n"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2129
1255 #, fuzzy
1256 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2130
1262 #, fuzzy
1263 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1264 msgstr ""
1265 "\n"
1266 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2679
1269 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2681
1273 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2686
1277 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2758
1281 msgid " aka ......: "
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2758
1285 msgid "Name ......: "
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Invalid]"
1291 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Valid From : %s\n"
1296 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Valid To ..: %s\n"
1301 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1304 #, c-format
1305 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1309 #, c-format
1310 msgid "Key Usage .: "
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1314 #, fuzzy
1315 msgid "encryption"
1316 msgstr "Þifrele"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1319 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1320 msgid ", "
1321 msgstr ""
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1324 msgid "signing"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1328 msgid "certification"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2853
1332 #, c-format
1333 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:2859
1337 #, c-format
1338 msgid "Issued By .: "
1339 msgstr ""
1340
1341 #. display only the short keyID
1342 #: crypt-gpgme.c:2875
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1345 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:2878
1348 msgid "[Revoked]"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:2886
1352 #, fuzzy
1353 msgid "[Expired]"
1354 msgstr "Çýk  "
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:2890
1357 msgid "[Disabled]"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1361 msgid "Can't create temporary file"
1362 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:2971
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Collecting data..."
1367 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:2994
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1372 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3002
1375 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1379 #, c-format
1380 msgid "Key ID: 0x%s"
1381 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3088
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "gpgme_new failed: %s"
1386 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1389 #, c-format
1390 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1394 #, c-format
1395 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3270
1399 #, fuzzy
1400 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1401 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1404 #: smime.c:422
1405 msgid "Exit  "
1406 msgstr "Çýk  "
1407
1408 #. __STRCAT_CHECKED__
1409 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1410 msgid "Select  "
1411 msgstr "Seç  "
1412
1413 #. __STRCAT_CHECKED__
1414 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1415 msgid "Check key  "
1416 msgstr "Anahtarý kontrol et  "
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3321
1419 #, fuzzy
1420 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1421 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3323
1424 #, fuzzy
1425 msgid "PGP keys matching"
1426 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3325
1429 #, fuzzy
1430 msgid "S/MIME keys matching"
1431 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3327
1434 #, fuzzy
1435 msgid "keys matching"
1436 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3330
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "%s <%s>."
1441 msgstr "%s [%s]\n"
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3332
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s \"%s\"."
1446 msgstr "%s [%s]\n"
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1449 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1450 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1453 #, fuzzy
1454 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1455 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1456
1457 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1458 msgid "ID has undefined validity."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1462 #, fuzzy
1463 msgid "ID is not valid."
1464 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
1465
1466 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1467 #, fuzzy
1468 msgid "ID is only marginally valid."
1469 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
1470
1471 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1472 #, c-format
1473 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1474 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
1475
1476 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1477 #, c-format
1478 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1479 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
1480
1481 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1482 #, c-format
1483 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1484 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
1485
1486 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1487 #, c-format
1488 msgid "Enter keyID for %s: "
1489 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1490
1491 #: crypt-gpgme.c:3833
1492 #, fuzzy
1493 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1494 msgstr ""
1495 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1496
1497 #: crypt-gpgme.c:3834
1498 #, fuzzy
1499 msgid "esabpfc"
1500 msgstr "imfkip"
1501
1502 #: crypt-gpgme.c:3838
1503 #, fuzzy
1504 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1505 msgstr ""
1506 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1507
1508 #: crypt-gpgme.c:3839
1509 #, fuzzy
1510 msgid "esabmfc"
1511 msgstr "imfkip"
1512
1513 #. sign (a)s
1514 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1515 #. sign (a)s
1516 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1517 msgid "Sign as: "
1518 msgstr "Farklý imzala: "
1519
1520 #: curs_lib.c:188
1521 msgid "yes"
1522 msgstr "evet"
1523
1524 #: curs_lib.c:189
1525 msgid "no"
1526 msgstr "hayýr"
1527
1528 #. restore blocking operation
1529 #: curs_lib.c:278
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Exit Mutt-ng?"
1532 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1533
1534 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1535 msgid "unknown error"
1536 msgstr "bilinmeyen hata"
1537
1538 #: curs_lib.c:389
1539 msgid "Press any key to continue..."
1540 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
1541
1542 #: curs_lib.c:431
1543 msgid " ('?' for list): "
1544 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
1545
1546 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1547 msgid "No mailbox is open."
1548 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
1549
1550 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1551 msgid "There are no messages."
1552 msgstr "Ileti yok."
1553
1554 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1555 msgid "Mailbox is read-only."
1556 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
1557
1558 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1559 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1560 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
1561
1562 #: curs_main.c:62
1563 msgid "No visible messages."
1564 msgstr "Görünebilir ileti yok."
1565
1566 #: curs_main.c:235
1567 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1568 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
1569
1570 #: curs_main.c:242
1571 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1572 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
1573
1574 #: curs_main.c:246
1575 msgid "Changes to folder will not be written."
1576 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
1577
1578 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1579 msgid "Quit"
1580 msgstr "Çýk"
1581
1582 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1583 msgid "Save"
1584 msgstr "Kaydet"
1585
1586 #: curs_main.c:377 query.c:43
1587 msgid "Mail"
1588 msgstr "Gönder"
1589
1590 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1591 msgid "Reply"
1592 msgstr "Cevap"
1593
1594 #: curs_main.c:379
1595 msgid "Group"
1596 msgstr "K. Cevap"
1597
1598 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1599 msgid "Post"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Followup"
1605 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1606
1607 #: curs_main.c:490
1608 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1609 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
1610
1611 #: curs_main.c:494
1612 msgid "New mail in this mailbox."
1613 msgstr "Yeni eposta var!"
1614
1615 #: curs_main.c:500
1616 msgid "Mailbox was externally modified."
1617 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
1618
1619 #: curs_main.c:625
1620 msgid "No tagged messages."
1621 msgstr "Iþaretli ileti yok."
1622
1623 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Nothing to do."
1626 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1627
1628 #: curs_main.c:751
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Enter Message-Id: "
1631 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1632
1633 #: curs_main.c:759
1634 msgid "Article has no parent reference!"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: curs_main.c:779
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Message not visible in limited view."
1640 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
1641
1642 #: curs_main.c:789
1643 #, c-format
1644 msgid "Article %s not found on server"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: curs_main.c:802
1648 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: curs_main.c:822
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Check for children of message..."
1654 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
1655
1656 #: curs_main.c:853
1657 msgid "Jump to message: "
1658 msgstr "Iletiye geç: "
1659
1660 #: curs_main.c:858
1661 msgid "Argument must be a message number."
1662 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
1663
1664 #: curs_main.c:886
1665 msgid "That message is not visible."
1666 msgstr "Bu ileti görünemez."
1667
1668 #: curs_main.c:889
1669 msgid "Invalid message number."
1670 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
1671
1672 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Deletion"
1675 msgstr "Sil"
1676
1677 #: curs_main.c:906
1678 msgid "Delete messages matching: "
1679 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1680
1681 #: curs_main.c:928
1682 msgid "No limit pattern is in effect."
1683 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
1684
1685 #. i18n: ask for a limit to apply
1686 #: curs_main.c:934
1687 #, c-format
1688 msgid "Limit: %s"
1689 msgstr "Sýnýr : %s"
1690
1691 #: curs_main.c:965
1692 msgid "Limit to messages matching: "
1693 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
1694
1695 #: curs_main.c:995
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Quit Mutt-ng?"
1698 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1699
1700 #: curs_main.c:1071
1701 msgid "Tag messages matching: "
1702 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
1703
1704 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1705 #: pager.c:2507
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Undeletion"
1708 msgstr "Kurtar"
1709
1710 #: curs_main.c:1083
1711 msgid "Undelete messages matching: "
1712 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1713
1714 #: curs_main.c:1092
1715 msgid "Untag messages matching: "
1716 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
1717
1718 #: curs_main.c:1175
1719 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1720 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1721
1722 #: curs_main.c:1177
1723 msgid "Open mailbox"
1724 msgstr "eposta kutusunu aç"
1725
1726 #: curs_main.c:1187
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1729 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1730
1731 #: curs_main.c:1189
1732 msgid "Open newsgroup"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1736 #, c-format
1737 msgid "%s is not a mailbox."
1738 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1739
1740 #: curs_main.c:1325
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1743 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1744
1745 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1746 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1747 msgid "Threading is not enabled."
1748 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1749
1750 #: curs_main.c:1369
1751 msgid "Thread broken"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: curs_main.c:1390
1755 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: curs_main.c:1393
1759 #, fuzzy
1760 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1761 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1762
1763 #: curs_main.c:1404
1764 msgid "Threads linked"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: curs_main.c:1407
1768 msgid "No thread linked"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1772 msgid "You are on the last message."
1773 msgstr "Son iletidesiniz."
1774
1775 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1776 msgid "No undeleted messages."
1777 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1778
1779 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1780 msgid "You are on the first message."
1781 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1782
1783 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1784 msgid "Search wrapped to top."
1785 msgstr "Arama baþa döndü."
1786
1787 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1788 msgid "Search wrapped to bottom."
1789 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1790
1791 #: curs_main.c:1614
1792 msgid "No new messages"
1793 msgstr "Yeni ileti yok"
1794
1795 #: curs_main.c:1615
1796 msgid "No unread messages"
1797 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1798
1799 #: curs_main.c:1616
1800 msgid " in this limited view"
1801 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1802
1803 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1804 msgid "Flagging"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1808 msgid "Toggling"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: curs_main.c:1736
1812 msgid "No more threads."
1813 msgstr "Daha fazla konum yok."
1814
1815 #: curs_main.c:1739
1816 msgid "You are on the first thread."
1817 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1818
1819 #: curs_main.c:1811
1820 msgid "Thread contains unread messages."
1821 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1822
1823 #: curs_main.c:1996
1824 msgid "Editing"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: curs_main.c:2116
1828 msgid "Marking as read"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1832 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1836 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1837 msgstr ""
1838
1839 #.
1840 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1841 #. * declared "static" (sigh)
1842 #.
1843 #: edit.c:38
1844 msgid ""
1845 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1846 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1847 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1848 "~f messages\tinclude messages\n"
1849 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1850 "~h\t\tedit the message header\n"
1851 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1852 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1853 "~p\t\tprint the message\n"
1854 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1855 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1856 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1857 "~u\t\trecall the previous line\n"
1858 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1859 "~w file\t\twrite message to file\n"
1860 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1861 "~?\t\tthis message\n"
1862 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1863 msgstr ""
1864 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1865 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1866 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1867 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1868 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1869 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1870 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1871 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1872 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1873 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1874 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1875 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1876 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1877 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1878 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1879 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1880 "~?\t\tbu ileti\n"
1881 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1882
1883 #: edit.c:177
1884 #, c-format
1885 msgid "%d: invalid message number.\n"
1886 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1887
1888 #: edit.c:307
1889 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1890 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1891
1892 #: edit.c:361
1893 msgid "No mailbox.\n"
1894 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1895
1896 #: edit.c:365
1897 msgid "Message contains:\n"
1898 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1899
1900 #: edit.c:369 edit.c:423
1901 msgid "(continue)\n"
1902 msgstr "(devam et)\n"
1903
1904 #: edit.c:381
1905 msgid "missing filename.\n"
1906 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1907
1908 #: edit.c:400
1909 msgid "No lines in message.\n"
1910 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1911
1912 #: edit.c:416
1913 #, c-format
1914 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: edit.c:434
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1920 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1921
1922 #: editmsg.c:68
1923 #, c-format
1924 msgid "could not create temporary folder: %s"
1925 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1926
1927 #: editmsg.c:80
1928 #, c-format
1929 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1930 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1931
1932 #: editmsg.c:99
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1935 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1936
1937 #: editmsg.c:112
1938 msgid "Message file is empty!"
1939 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1940
1941 #: editmsg.c:118
1942 msgid "Message not modified!"
1943 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1944
1945 #: editmsg.c:125
1946 #, c-format
1947 msgid "Can't open message file: %s"
1948 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1949
1950 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1951 #, c-format
1952 msgid "Can't append to folder: %s"
1953 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1954
1955 #: editmsg.c:191
1956 #, c-format
1957 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1958 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1959
1960 #: flags.c:335
1961 msgid "Set flag"
1962 msgstr "Iþareti otur"
1963
1964 #: flags.c:335
1965 msgid "Clear flag"
1966 msgstr "Iþareti temizle"
1967
1968 #: handler.c:1094
1969 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1970 msgstr ""
1971 "[-- Hata:  Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1972 "--]\n"
1973
1974 #: handler.c:1208
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- Attachment #%d"
1977 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1978
1979 #: handler.c:1219
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1982 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1283
1985 #, c-format
1986 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1987 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1988
1989 #: handler.c:1284
1990 #, c-format
1991 msgid "Invoking autoview command: %s"
1992 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1993
1994 #: handler.c:1312
1995 #, c-format
1996 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1997 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2000 #, c-format
2001 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2002 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
2003
2004 #: handler.c:1379
2005 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2006 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
2007
2008 #: handler.c:1396
2009 #, c-format
2010 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2011 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
2012
2013 #: handler.c:1402
2014 #, c-format
2015 msgid "(size %s bytes) "
2016 msgstr "(boyut %s bayt) "
2017
2018 #: handler.c:1404
2019 msgid "has been deleted --]\n"
2020 msgstr "silinmiþtir --]\n"
2021
2022 #: handler.c:1408
2023 #, c-format
2024 msgid "[-- on %s --]\n"
2025 msgstr "[-- %s'de --]\n"
2026
2027 #: handler.c:1412
2028 #, c-format
2029 msgid "[-- name: %s --]\n"
2030 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
2031
2032 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2035 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
2036
2037 #: handler.c:1425
2038 #, fuzzy
2039 msgid ""
2040 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2041 "[-- expired. --]\n"
2042 msgstr ""
2043 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2044 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
2045 "[-- de bitti. --]\n"
2046
2047 #: handler.c:1442
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2050 msgstr ""
2051 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2052 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
2053
2054 #: handler.c:1556
2055 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2056 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2057
2058 #: handler.c:1567
2059 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2060 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2061
2062 #: handler.c:1601
2063 msgid "Unable to open temporary file!"
2064 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2065
2066 #: handler.c:1659
2067 #, c-format
2068 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2069 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2070
2071 #: handler.c:1664
2072 #, c-format
2073 msgid "(use '%s' to view this part)"
2074 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2075
2076 #: handler.c:1666
2077 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: headers.c:160
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unable to attach file"
2083 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2084
2085 #: help.c:253
2086 msgid "ERROR: please report this bug"
2087 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2088
2089 #: help.c:293
2090 msgid "<UNKNOWN>"
2091 msgstr "<BILINMIYOR>"
2092
2093 #: help.c:303
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Generic bindings:\n"
2097 "\n"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: help.c:307
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Unbound functions:\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: help.c:315
2108 #, c-format
2109 msgid "Help for %s"
2110 msgstr "%s yardýmý"
2111
2112 #: hook.c:97
2113 msgid "bad formatted command string"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: hook.c:247
2117 #, c-format
2118 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2119 msgstr ""
2120
2121 #: hook.c:257
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2124 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2125
2126 #: hook.c:262
2127 #, c-format
2128 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2132 msgid "No authenticators available"
2133 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2134
2135 #: imap/auth_anon.c:37
2136 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2137 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2138
2139 #: imap/auth_anon.c:65
2140 msgid "Anonymous authentication failed."
2141 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2142
2143 #: imap/auth_cram.c:42
2144 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2145 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2146
2147 #: imap/auth_cram.c:121
2148 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2149 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2150
2151 #. now begin login
2152 #: imap/auth_gss.c:98
2153 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2154 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2155
2156 #: imap/auth_gss.c:252
2157 msgid "GSSAPI authentication failed."
2158 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2159
2160 #: imap/auth_login.c:31
2161 msgid "LOGIN disabled on this server."
2162 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2163
2164 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2165 msgid "Logging in..."
2166 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2167
2168 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2169 msgid "Login failed."
2170 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2171
2172 #: imap/auth_sasl.c:109
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Authenticating (%s)..."
2175 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2176
2177 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2178 msgid "SASL authentication failed."
2179 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2180
2181 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2182 #, c-format
2183 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: imap/browse.c:86
2187 msgid "Getting namespaces..."
2188 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2189
2190 #: imap/browse.c:96
2191 msgid "Getting folder list..."
2192 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2193
2194 #: imap/browse.c:212
2195 #, fuzzy
2196 msgid "No such folder"
2197 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2198
2199 #: imap/browse.c:271
2200 msgid "Create mailbox: "
2201 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2202
2203 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2204 msgid "Mailbox must have a name."
2205 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2206
2207 #: imap/browse.c:283
2208 msgid "Mailbox created."
2209 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2210
2211 #: imap/browse.c:312
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Rename mailbox %s to: "
2214 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2215
2216 #: imap/browse.c:324
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Rename failed: %s"
2219 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2220
2221 #: imap/browse.c:329
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Mailbox renamed."
2224 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2225
2226 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2227 #: imap/command.c:286
2228 msgid "Mailbox closed"
2229 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2230
2231 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2232 #. * than we previously saw
2233 #.
2234 #: imap/command.c:327
2235 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2236 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2237
2238 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2239 #, c-format
2240 msgid "Closing connection to %s..."
2241 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2242
2243 #: imap/imap.c:321
2244 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2245 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2246
2247 #: imap/imap.c:394
2248 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2252 msgid "Secure connection with TLS?"
2253 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2254
2255 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2256 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2257 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2258
2259 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2260 msgid "Encrypted connection unavailable"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2264 #, c-format
2265 msgid "Selecting %s..."
2266 msgstr "%s seçiliyor..."
2267
2268 #: imap/imap.c:698
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Error opening mailbox"
2271 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2272
2273 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2274 #, c-format
2275 msgid "Create %s?"
2276 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2277
2278 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2279 #, c-format
2280 msgid "Marking %d messages deleted..."
2281 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2282
2283 #: imap/imap.c:996
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Expunge failed"
2286 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2287
2288 #: imap/imap.c:1008
2289 #, c-format
2290 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2291 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2292
2293 #: imap/imap.c:1037
2294 msgid "Expunging messages from server..."
2295 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2296
2297 #: imap/imap.c:1042
2298 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2302 msgid "CLOSE failed"
2303 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2304
2305 #: imap/imap.c:1314
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Bad mailbox name"
2308 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2309
2310 #: imap/imap.c:1337
2311 #, c-format
2312 msgid "Subscribing to %s..."
2313 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2314
2315 #: imap/imap.c:1339
2316 #, c-format
2317 msgid "Unsubscribing to %s..."
2318 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2319
2320 #: imap/imap.c:1518
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2323 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2324
2325 #. Unable to fetch headers for lower versions
2326 #: imap/message.c:95
2327 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2328 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2329
2330 #: imap/message.c:105
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Could not create temporary file %s"
2333 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2334
2335 #: imap/message.c:130
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2338 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2339
2340 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2341 #, c-format
2342 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2343 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2344
2345 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2346 msgid "Fetching message..."
2347 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2348
2349 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2350 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2351 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2352
2353 #: imap/message.c:551
2354 msgid "Uploading message ..."
2355 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2356
2357 #: imap/message.c:663
2358 #, c-format
2359 msgid "Copying %d messages to %s..."
2360 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2361
2362 #: imap/message.c:666
2363 #, c-format
2364 msgid "Copying message %d to %s..."
2365 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2366
2367 #: imap/util.c:178
2368 msgid "Continue?"
2369 msgstr "Devam edilsin mi?"
2370
2371 #: init.c:203
2372 #, c-format
2373 msgid "Bad regexp: %s"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: init.c:384
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "ifdef: too few arguments"
2379 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
2380
2381 #: init.c:386
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "ifndef: too few arguments"
2384 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
2385
2386 #: init.c:498
2387 #, fuzzy
2388 msgid "spam: no matching pattern"
2389 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2390
2391 #: init.c:500
2392 #, fuzzy
2393 msgid "nospam: no matching pattern"
2394 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2395
2396 #: init.c:691
2397 msgid "alias: no address"
2398 msgstr "alias: adres yok"
2399
2400 #: init.c:732
2401 #, c-format
2402 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: init.c:802
2406 msgid "invalid header field"
2407 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
2408
2409 #: init.c:849
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: unknown sorting method"
2412 msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
2413
2414 #: init.c:952
2415 #, c-format
2416 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2417 msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
2418
2419 #: init.c:1014
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: unknown variable"
2422 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
2423
2424 #: init.c:1021
2425 #, c-format
2426 msgid "prefix is illegal with reset"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: init.c:1026
2430 #, c-format
2431 msgid "value is illegal with reset"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: init.c:1059
2435 #, c-format
2436 msgid "%s is set"
2437 msgstr "%s oturtulmuþtur"
2438
2439 #: init.c:1059
2440 #, c-format
2441 msgid "%s is unset"
2442 msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
2443
2444 #: init.c:1230
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: invalid mailbox type"
2447 msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
2448
2449 #: init.c:1253 init.c:1292
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: invalid value"
2452 msgstr "%s: geçersiz deðer"
2453
2454 #: init.c:1329
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "%s: Unknown type."
2457 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2458
2459 #: init.c:1357
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: unknown type"
2462 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2463
2464 #: init.c:1416
2465 #, c-format
2466 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2467 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
2468
2469 #: init.c:1438
2470 #, c-format
2471 msgid "source: errors in %s"
2472 msgstr "source: %s'de hatalar var"
2473
2474 #: init.c:1439
2475 #, c-format
2476 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2477 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
2478
2479 #: init.c:1456
2480 #, c-format
2481 msgid "source: error at %s"
2482 msgstr "source: %s'de hata var"
2483
2484 #: init.c:1508
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: unknown command"
2487 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
2488
2489 #: init.c:1879
2490 #, c-format
2491 msgid "Error in command line: %s\n"
2492 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2493
2494 #: init.c:1925
2495 msgid "unable to determine home directory"
2496 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2497
2498 #: init.c:1932
2499 msgid "unable to determine username"
2500 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
2501
2502 #: init.c:2150
2503 #, c-format
2504 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: init.c:2157
2508 #, c-format
2509 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: keymap.c:431
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Macro loop detected."
2515 msgstr "eposta kutusu silindi."
2516
2517 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2518 msgid "Key is not bound."
2519 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
2520
2521 #: keymap.c:650
2522 #, c-format
2523 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2524 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
2525
2526 #: keymap.c:661
2527 msgid "push: too many arguments"
2528 msgstr "push: çok fazla argüman"
2529
2530 #: keymap.c:689
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: no such menu"
2533 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
2534
2535 #: keymap.c:703
2536 msgid "null key sequence"
2537 msgstr "boþ tuþ metni"
2538
2539 #: keymap.c:788
2540 msgid "bind: too many arguments"
2541 msgstr "bind: çok fazla argüman"
2542
2543 #: keymap.c:805
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: no such function in map"
2546 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2547
2548 #: keymap.c:833
2549 msgid "macro: empty key sequence"
2550 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
2551
2552 #: keymap.c:841
2553 msgid "macro: too many arguments"
2554 msgstr "macro: çok fazla argüman"
2555
2556 #: keymap.c:873
2557 #, fuzzy
2558 msgid "exec: no arguments"
2559 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
2560
2561 #: keymap.c:891
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "%s: no such function"
2564 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2565
2566 #: keymap.c:912
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2569 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
2570
2571 #: keymap.c:916
2572 #, c-format
2573 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:5
2577 msgid "null operation"
2578 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:6
2581 msgid "end of conditional execution (noop)"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:7
2585 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2586 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:8
2589 msgid "view attachment as text"
2590 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:9
2593 msgid "Toggle display of subparts"
2594 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:10
2597 msgid "move to the bottom of the page"
2598 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:11
2601 msgid "remail a message to another user"
2602 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:12
2605 msgid "select a new file in this directory"
2606 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:13
2609 msgid "view file"
2610 msgstr "dosyayý göster"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:14
2613 msgid "display the currently selected file's name"
2614 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:15
2617 #, fuzzy
2618 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2619 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:16
2622 #, fuzzy
2623 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2624 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:17
2627 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2628 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:18
2631 #, fuzzy
2632 msgid "list mailboxes with new mail"
2633 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:19
2636 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:20
2640 msgid "change directories"
2641 msgstr "dizin deðiþtir"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:21
2644 msgid "check mailboxes for new mail"
2645 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:22
2648 msgid "attach a file(s) to this message"
2649 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:23
2652 msgid "attach message(s) to this message"
2653 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:24
2656 #, fuzzy
2657 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2658 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:25
2661 msgid "edit the BCC list"
2662 msgstr "BCC listesini düzenle"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:26
2665 msgid "edit the CC list"
2666 msgstr "CC listesini düzenle"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:27
2669 msgid "edit attachment description"
2670 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:28
2673 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2674 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:29
2677 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2678 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:30
2681 msgid "edit the file to be attached"
2682 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:31
2685 msgid "edit the from field"
2686 msgstr "gönderen birimini düzenle"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:32
2689 msgid "edit the message with headers"
2690 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:33
2693 msgid "edit the message"
2694 msgstr "iletiyi düzenle"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:34
2697 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2698 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:35
2701 #, fuzzy
2702 msgid "edit the newsgroups list"
2703 msgstr "CC listesini düzenle"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:36
2706 msgid "edit the Reply-To field"
2707 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:37
2710 #, fuzzy
2711 msgid "edit the Followup-To field"
2712 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:38
2715 #, fuzzy
2716 msgid "edit the X-Comment-To field"
2717 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:39
2720 msgid "edit the subject of this message"
2721 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:40
2724 msgid "edit the TO list"
2725 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:41
2728 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2729 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:42
2732 msgid "edit attachment content type"
2733 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:43
2736 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2737 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:44
2740 msgid "run ispell on the message"
2741 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:45
2744 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2745 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:46
2748 msgid "toggle recoding of this attachment"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:47
2752 msgid "save this message to send later"
2753 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:48
2756 msgid "rename/move an attached file"
2757 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:49
2760 msgid "send the message"
2761 msgstr "iletiyi gönder"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:50
2764 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:51
2768 #, fuzzy
2769 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2770 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:52
2773 #, fuzzy
2774 msgid "update an attachment's encoding info"
2775 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:53
2778 msgid "write the message to a folder"
2779 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:54
2782 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2783 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:55
2786 msgid "create an alias from a message sender"
2787 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:56
2790 msgid "move entry to bottom of screen"
2791 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:57
2794 msgid "move entry to middle of screen"
2795 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:58
2798 msgid "move entry to top of screen"
2799 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:59
2802 #, fuzzy
2803 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2804 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:60
2807 #, fuzzy
2808 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2809 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:61
2812 msgid "delete the current entry"
2813 msgstr "geçerli birimi sil"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:62
2816 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2817 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:63
2820 msgid "delete all messages in subthread"
2821 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:64
2824 msgid "delete all messages in thread"
2825 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:65
2828 msgid "display full address of sender"
2829 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:66
2832 msgid "display message and toggle header weeding"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:67
2836 msgid "display a message"
2837 msgstr "bir iletiyi göster"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:68
2840 msgid "edit the raw message"
2841 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:69
2844 msgid "delete the char in front of the cursor"
2845 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:70
2848 msgid "move the cursor one character to the left"
2849 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:71
2852 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2853 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:72
2856 msgid "jump to the beginning of the line"
2857 msgstr "satýr baþýna geç"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:73
2860 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2861 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:74
2864 msgid "complete filename or alias"
2865 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:75
2868 msgid "complete address with query"
2869 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:76
2872 msgid "delete the char under the cursor"
2873 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:77
2876 msgid "jump to the end of the line"
2877 msgstr "satýr sonuna geç"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:78
2880 msgid "move the cursor one character to the right"
2881 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:79
2884 msgid "move the cursor to the end of the word"
2885 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:80
2888 #, fuzzy
2889 msgid "scroll down through the history list"
2890 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:81
2893 msgid "scroll up through the history list"
2894 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:82
2897 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2898 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:83
2901 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2902 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:84
2905 msgid "delete all chars on the line"
2906 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:85
2909 msgid "delete the word in front of the cursor"
2910 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:86
2913 #, fuzzy
2914 msgid "quote the next typed key"
2915 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:87
2918 msgid "transpose character under cursor with previous"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:88
2922 msgid "capitalize the word"
2923 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:89
2926 msgid "convert the word to lower case"
2927 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:90
2930 msgid "convert the word to upper case"
2931 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:91
2934 msgid "enter a muttrc command"
2935 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:92
2938 msgid "enter a file mask"
2939 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:93
2942 msgid "exit this menu"
2943 msgstr "bu mönüden çýk"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:94
2946 msgid "filter attachment through a shell command"
2947 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:95
2950 msgid "move to the first entry"
2951 msgstr "ilk birime geç"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:96
2954 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2955 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:97
2958 #, fuzzy
2959 msgid "followup to newsgroup"
2960 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:98
2963 msgid "forward to newsgroup"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:99
2967 msgid "forward a message with comments"
2968 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:100
2971 msgid "select the current entry"
2972 msgstr "geçerli iletiye geç"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:101
2975 #, fuzzy
2976 msgid "get all children of the current message"
2977 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:102
2980 #, fuzzy
2981 msgid "get message with Message-Id"
2982 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:103
2985 #, fuzzy
2986 msgid "get parent of the current message"
2987 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:104
2990 msgid "reply to all recipients"
2991 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:105
2994 msgid "scroll down 1/2 page"
2995 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:106
2998 msgid "scroll up 1/2 page"
2999 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:107
3002 msgid "this screen"
3003 msgstr "bu ekran"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:108
3006 msgid "jump to an index number"
3007 msgstr "endeks sayýsýna geç"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:109
3010 msgid "move to the last entry"
3011 msgstr "son birime geç"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:110
3014 msgid "reply to specified mailing list"
3015 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:111
3018 #, fuzzy
3019 msgid "load active file from NNTP server"
3020 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:112
3023 msgid "execute a macro"
3024 msgstr "bir macro çalýþtýr"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:113
3027 msgid "compose a new mail message"
3028 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:114
3031 msgid "break the thread in two"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:115
3035 msgid "open a different folder"
3036 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:116
3039 msgid "open a different folder in read only mode"
3040 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:117
3043 #, fuzzy
3044 msgid "open a different newsgroup"
3045 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:118
3048 #, fuzzy
3049 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3050 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:119
3053 msgid "clear a status flag from a message"
3054 msgstr "iletinin durumunu temizle"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:120
3057 msgid "delete messages matching a pattern"
3058 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:121
3061 #, fuzzy
3062 msgid "reconstruct thread containing current message"
3063 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:122
3066 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3067 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:123
3070 msgid "retrieve mail from POP server"
3071 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:124
3074 msgid "move to the first message"
3075 msgstr "ilk iletiye geç"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:125
3078 msgid "move to the last message"
3079 msgstr "son iletiye geç"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:126
3082 msgid "show only messages matching a pattern"
3083 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:127
3086 #, fuzzy
3087 msgid "link tagged message to the current one"
3088 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:128
3091 msgid "jump to the next new message"
3092 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:129
3095 #, fuzzy
3096 msgid "jump to the next new or unread message"
3097 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:130
3100 msgid "jump to the next subthread"
3101 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:131
3104 msgid "jump to the next thread"
3105 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:132
3108 msgid "move to the next undeleted message"
3109 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:133
3112 msgid "jump to the next unread message"
3113 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:134
3116 msgid "jump to parent message in thread"
3117 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:135
3120 msgid "jump to previous thread"
3121 msgstr "önceki konuma geç"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:136
3124 msgid "jump to previous subthread"
3125 msgstr "önceki alt-konuma geç"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:137
3128 msgid "move to the previous undeleted message"
3129 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:138
3132 msgid "jump to the previous new message"
3133 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:139
3136 #, fuzzy
3137 msgid "jump to the previous new or unread message"
3138 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:140
3141 msgid "jump to the previous unread message"
3142 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:141
3145 msgid "mark the current thread as read"
3146 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:142
3149 msgid "mark the current subthread as read"
3150 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:143
3153 msgid "set a status flag on a message"
3154 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:144
3157 msgid "save changes to mailbox"
3158 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:145
3161 #, fuzzy
3162 msgid "tag messages matching a pattern"
3163 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:146
3166 #, fuzzy
3167 msgid "undelete messages matching a pattern"
3168 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:147
3171 #, fuzzy
3172 msgid "untag messages matching a pattern"
3173 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:148
3176 msgid "move to the middle of the page"
3177 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:149
3180 msgid "move to the next entry"
3181 msgstr "önümüzdeki birime geç"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:150
3184 msgid "scroll down one line"
3185 msgstr "bir satýr aþaða in"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:151
3188 msgid "move to the next page"
3189 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:152
3192 msgid "jump to the bottom of the message"
3193 msgstr "iletinin sonuna geç"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:153
3196 #, fuzzy
3197 msgid "toggle display of quoted text"
3198 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:154
3201 msgid "skip beyond quoted text"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:155
3205 msgid "jump to the top of the message"
3206 msgstr "iletinin baþýna geç"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:156
3209 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3210 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:157
3213 #, fuzzy
3214 msgid "post message to newsgroup"
3215 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:158
3218 msgid "move to the previous entry"
3219 msgstr "önceki birime geç"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:159
3222 msgid "scroll up one line"
3223 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:160
3226 msgid "move to the previous page"
3227 msgstr "önceki sayfaya geç"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:161
3230 msgid "print the current entry"
3231 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:162
3234 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:163
3238 msgid "query external program for addresses"
3239 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:164
3242 msgid "append new query results to current results"
3243 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:165
3246 msgid "save changes to mailbox and quit"
3247 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:166
3250 msgid "recall a postponed message"
3251 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:167
3254 msgid "clear and redraw the screen"
3255 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:168
3258 msgid "{internal}"
3259 msgstr "{iç kullaným}"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:169
3262 #, fuzzy
3263 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3264 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:170
3267 msgid "reply to a message"
3268 msgstr "bir iletiye cevap ver"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:171
3271 msgid "use the current message as a template for a new one"
3272 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:172
3275 msgid "save message/attachment to a file"
3276 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:173
3279 #, fuzzy
3280 msgid "search for a regular expression"
3281 msgstr "tabirde hata var"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:174
3284 msgid "search backwards for a regular expression"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:175
3288 msgid "search for next match"
3289 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:176
3292 msgid "search for next match in opposite direction"
3293 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:177
3296 #, fuzzy
3297 msgid "toggle search pattern coloring"
3298 msgstr "Arama tabiri yok."
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:178
3301 msgid "invoke a command in a subshell"
3302 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:179
3305 msgid "sort messages"
3306 msgstr "iletileri sýralandýr"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:180
3309 msgid "sort messages in reverse order"
3310 msgstr "iletileri ters sýrala"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:181
3313 #, fuzzy
3314 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3315 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:182
3318 msgid "tag the current entry"
3319 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:183
3322 #, fuzzy
3323 msgid "apply next function to tagged messages"
3324 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:184
3327 #, fuzzy
3328 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3329 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:185
3332 msgid "tag the current subthread"
3333 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:186
3336 msgid "tag the current thread"
3337 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:187
3340 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3341 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:188
3344 #, fuzzy
3345 msgid "toggle view of read messages"
3346 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:189
3349 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3350 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:190
3353 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3354 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:191
3357 msgid "move to the top of the page"
3358 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:192
3361 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:193
3365 msgid "undelete the current entry"
3366 msgstr "geçerli birimi kurtar"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:194
3369 msgid "undelete all messages in thread"
3370 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:195
3373 msgid "undelete all messages in subthread"
3374 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:196
3377 #, fuzzy
3378 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3379 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:197
3382 msgid "show the Mutt version number and date"
3383 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:198
3386 #, fuzzy
3387 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3388 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:199
3391 msgid "show MIME attachments"
3392 msgstr "MIME eklentileri göster"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:200
3395 msgid "display the keycode for a key press"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:201
3399 #, fuzzy
3400 msgid "show currently active limit pattern"
3401 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:202
3404 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3405 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:203
3408 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3409 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:204
3412 #, fuzzy
3413 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3414 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:205
3417 #, fuzzy
3418 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3419 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:206
3422 msgid "go down to next mailbox"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:207
3426 #, fuzzy
3427 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3428 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:208
3431 #, fuzzy
3432 msgid "go to previous mailbox"
3433 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:209
3436 #, fuzzy
3437 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3438 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:210
3441 #, fuzzy
3442 msgid "open hilighted mailbox"
3443 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:211
3446 msgid "attach a PGP public key"
3447 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:212
3450 msgid "show PGP options"
3451 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:213
3454 msgid "mail a PGP public key"
3455 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
3456
3457 #: keymap_alldefs.h:214
3458 msgid "verify a PGP public key"
3459 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
3460
3461 #: keymap_alldefs.h:215
3462 msgid "view the key's user id"
3463 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
3464
3465 #: keymap_alldefs.h:216
3466 msgid "check for classic pgp"
3467 msgstr "klasik pgp için ara"
3468
3469 #: keymap_alldefs.h:217
3470 msgid "Accept the chain constructed"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: keymap_alldefs.h:218
3474 msgid "Append a remailer to the chain"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: keymap_alldefs.h:219
3478 msgid "Insert a remailer into the chain"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: keymap_alldefs.h:220
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Delete a remailer from the chain"
3484 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
3485
3486 #: keymap_alldefs.h:221
3487 msgid "Select the previous element of the chain"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: keymap_alldefs.h:222
3491 msgid "Select the next element of the chain"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: keymap_alldefs.h:223
3495 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: keymap_alldefs.h:224
3499 msgid "make decrypted copy and delete"
3500 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
3501
3502 #: keymap_alldefs.h:225
3503 msgid "make decrypted copy"
3504 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
3505
3506 #: keymap_alldefs.h:226
3507 #, fuzzy
3508 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3509 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3510
3511 #: keymap_alldefs.h:227
3512 #, fuzzy
3513 msgid "extract supported public keys"
3514 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
3515
3516 #: keymap_alldefs.h:228
3517 #, fuzzy
3518 msgid "show S/MIME options"
3519 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3520
3521 #: main.c:55
3522 #, fuzzy
3523 msgid ""
3524 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3525 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3526 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3527 msgstr ""
3528 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
3529 "gönderin.\n"
3530 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
3531
3532 #: main.c:60
3533 #, fuzzy
3534 msgid ""
3535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3536 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3537 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3538 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
3541 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
3542 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
3543 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
3544
3545 #: main.c:66
3546 msgid ""
3547 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3548 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3549 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3550 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3551 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3552 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3553 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3554 "\n"
3555 "Copyright (C) 2005:\n"
3556 "  Parts were written/modified by:\n"
3557 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3558 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3559 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3560 "\n"
3561 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3562 "fixes, and suggestions.\n"
3563 "\n"
3564 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3565 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3566 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3567 "    (at your option) any later version.\n"
3568 "\n"
3569 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3570 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3571 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3572 "    GNU General Public License for more details.\n"
3573 "\n"
3574 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3575 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3576 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: main.c:110
3580 #, fuzzy
3581 msgid ""
3582 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3583 "<file> ]\n"
3584 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3585 "[...]\n"
3586 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3587 "[...]\n"
3588 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3589 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3590 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3591 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3592 "       muttng -v[v]\n"
3593 "\n"
3594 "options:\n"
3595 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3596 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3597 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3598 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3599 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3600 msgstr ""
3601 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3602 "<dosya ]\n"
3603 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3604 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3605 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3606 "\tmutt -v[v]\n"
3607 "\n"
3608 "seçenekler:\n"
3609 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3610 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3611 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3612 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3613 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3614 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3615 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3616 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3617 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3618 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3619 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3620 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3621 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3622 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3623 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3624 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3625 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3626 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3627 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3628
3629 #: main.c:125
3630 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: main.c:127
3634 #, fuzzy
3635 msgid ""
3636 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3637 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3638 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3639 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3640 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3641 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3642 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3643 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3644 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3645 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3646 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3647 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3648 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3649 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3650 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3651 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3652 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3653 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3654 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3655 "  -h\t\tthis help message"
3656 msgstr ""
3657 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3658 "<dosya ]\n"
3659 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3660 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3661 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3662 "\tmutt -v[v]\n"
3663 "\n"
3664 "seçenekler:\n"
3665 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3666 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3667 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3668 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3669 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3670 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3671 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3672 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3673 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3674 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3675 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3676 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3677 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3678 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3679 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3680 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3681 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3682 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3683 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3684
3685 #: main.c:187
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "Compile options:"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "Denetleme seçenekleri:"
3692
3693 #: main.c:446
3694 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: main.c:466
3698 msgid "Error initializing terminal."
3699 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3700
3701 #: main.c:589
3702 #, c-format
3703 msgid "Debugging at level %d.\n"
3704 msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
3705
3706 #: main.c:591
3707 #, c-format
3708 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3709 msgstr ""
3710
3711 #: main.c:592
3712 #, c-format
3713 msgid "-"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: main.c:592
3717 #, c-format
3718 msgid ").\n"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: main.c:596
3722 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3723 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
3724
3725 #: main.c:757
3726 #, c-format
3727 msgid "%s does not exist. Create it?"
3728 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3729
3730 #: main.c:761
3731 #, c-format
3732 msgid "Can't create %s: %s."
3733 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3734
3735 #: main.c:801
3736 msgid "No recipients specified.\n"
3737 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
3738
3739 #: main.c:877
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3742 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
3743
3744 #: main.c:894
3745 msgid "No mailbox with new mail."
3746 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3747
3748 #: main.c:913
3749 msgid "No incoming mailboxes defined."
3750 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3751
3752 #: main.c:948
3753 msgid "Mailbox is empty."
3754 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
3755
3756 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3757 #, c-format
3758 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3759 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
3760
3761 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3762 msgid "Mailbox is corrupt!"
3763 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
3764
3765 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3766 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3767 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
3768
3769 #: mbox.c:628
3770 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: mbox.c:665
3774 #, c-format
3775 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3776 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
3777
3778 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3779 #. * change/deleted message
3780 #.
3781 #: mbox.c:768
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Committing changes..."
3784 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3785
3786 #: mbox.c:799
3787 #, c-format
3788 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3789 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
3790
3791 #: mbox.c:857
3792 msgid "Could not reopen mailbox!"
3793 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
3794
3795 #: mbox.c:912
3796 msgid "Reopening mailbox..."
3797 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3798
3799 #: mbox.c:1126
3800 msgid "Can't write message"
3801 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3802
3803 #: menu.c:411
3804 msgid "Jump to: "
3805 msgstr "Geç: "
3806
3807 #: menu.c:418
3808 msgid "Invalid index number."
3809 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
3810
3811 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3812 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3813 msgid "No entries."
3814 msgstr "Birim yok."
3815
3816 #: menu.c:440
3817 msgid "You cannot scroll down farther."
3818 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
3819
3820 #: menu.c:457
3821 msgid "You cannot scroll up farther."
3822 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
3823
3824 #: menu.c:474
3825 msgid "You are on the last page."
3826 msgstr "Son sayfadasýnýz."
3827
3828 #: menu.c:496
3829 msgid "You are on the first page."
3830 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
3831
3832 #: menu.c:568
3833 msgid "First entry is shown."
3834 msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
3835
3836 #: menu.c:585
3837 msgid "Last entry is shown."
3838 msgstr "son birim gösteriliyor."
3839
3840 #: menu.c:632
3841 msgid "You are on the last entry."
3842 msgstr "Son birimdesiniz."
3843
3844 #: menu.c:642
3845 msgid "You are on the first entry."
3846 msgstr "Ilk birimdesiniz."
3847
3848 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3849 msgid "Search for: "
3850 msgstr "Ara: "
3851
3852 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3853 msgid "Reverse search for: "
3854 msgstr "Ters ara: "
3855
3856 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3857 msgid "No search pattern."
3858 msgstr "Arama tabiri yok."
3859
3860 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3861 msgid "Not found."
3862 msgstr "Bulunmadý."
3863
3864 #: menu.c:859
3865 msgid "No tagged entries."
3866 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
3867
3868 #: menu.c:964
3869 msgid "Search is not implemented for this menu."
3870 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
3871
3872 #: menu.c:969
3873 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3874 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
3875
3876 #: menu.c:1007
3877 msgid "Tagging is not supported."
3878 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
3879
3880 #: mh.c:637 mh.c:874
3881 #, c-format
3882 msgid "Reading %s... %d"
3883 msgstr "%s okunuyor... %d"
3884
3885 #: mh.c:1146
3886 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: muttlib.c:824
3890 #, fuzzy
3891 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3892 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3893
3894 #: muttlib.c:825
3895 msgid "yna"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: muttlib.c:842
3899 msgid "File is a directory, save under it?"
3900 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3901
3902 #: muttlib.c:848
3903 msgid "File under directory: "
3904 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
3905
3906 #: muttlib.c:859
3907 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3908 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
3909
3910 #: muttlib.c:859
3911 msgid "oac"
3912 msgstr "sep"
3913
3914 #: muttlib.c:1187
3915 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3916 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
3917
3918 #: muttlib.c:1195
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Can't save message to newsserver."
3921 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
3922
3923 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3924 #: muttlib.c:1205
3925 #, c-format
3926 msgid "Append messages to %s?"
3927 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
3928
3929 #: muttlib.c:1215
3930 #, c-format
3931 msgid "%s is not a mailbox!"
3932 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
3933
3934 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3935 #, c-format
3936 msgid "Connection to %s closed"
3937 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3938
3939 #: mutt_socket.c:248
3940 msgid "SSL is unavailable."
3941 msgstr "SSL eriþilir deðil."
3942
3943 #: mutt_socket.c:277
3944 msgid "Preconnect command failed."
3945 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
3946
3947 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3948 #, c-format
3949 msgid "Error talking to %s (%s)"
3950 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3951
3952 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3953 #, c-format
3954 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3955 msgstr ""
3956
3957 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3958 #, c-format
3959 msgid "Looking up %s..."
3960 msgstr "%s aranýyor..."
3961
3962 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3963 #, c-format
3964 msgid "Could not find the host \"%s\""
3965 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3966
3967 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3968 #, c-format
3969 msgid "Connecting to %s..."
3970 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3971
3972 #: mutt_socket.c:490
3973 #, c-format
3974 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3975 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3976
3977 #: mutt_ssl.c:165
3978 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: mutt_ssl.c:190
3982 #, c-format
3983 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: mutt_ssl.c:196
3987 #, c-format
3988 msgid "%s has insecure permissions!"
3989 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3990
3991 #: mutt_ssl.c:216
3992 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: mutt_ssl.c:307
3996 msgid "I/O error"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: mutt_ssl.c:316
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "SSL failed: %s"
4002 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
4003
4004 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Unable to get certificate from peer"
4008 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:332
4011 #, c-format
4012 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4013 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
4014
4015 #: mutt_ssl.c:414
4016 msgid "Unknown"
4017 msgstr "Bilinmiyor"
4018
4019 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4020 #, c-format
4021 msgid "[unable to calculate]"
4022 msgstr "[hesaplanamýyor]"
4023
4024 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4025 msgid "[invalid date]"
4026 msgstr "[geçersiz tarih]"
4027
4028 #: mutt_ssl.c:525
4029 msgid "Server certificate is not yet valid"
4030 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4031
4032 #: mutt_ssl.c:531
4033 msgid "Server certificate has expired"
4034 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4035
4036 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4037 msgid "This certificate belongs to:"
4038 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
4039
4040 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4041 msgid "This certificate was issued by:"
4042 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
4043
4044 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4045 #, c-format
4046 msgid "This certificate is valid"
4047 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
4048
4049 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4050 #, c-format
4051 msgid "   from %s"
4052 msgstr "   %s'den"
4053
4054 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4055 #, c-format
4056 msgid "     to %s"
4057 msgstr "     %s'e"
4058
4059 #: mutt_ssl.c:622
4060 #, c-format
4061 msgid "Fingerprint: %s"
4062 msgstr "Parmak izi: %s"
4063
4064 #: mutt_ssl.c:624
4065 msgid "SSL Certificate check"
4066 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4067
4068 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4069 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4070 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
4071
4072 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4073 msgid "roa"
4074 msgstr "rsh"
4075
4076 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4077 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4078 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
4079
4080 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4081 msgid "ro"
4082 msgstr "rs"
4083
4084 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4085 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4086 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4087
4088 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4089 msgid "Certificate saved"
4090 msgstr "Sertifika kaydedildi"
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4093 #, c-format
4094 msgid "gnutls_global_init: %s"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4098 msgid "Error: no TLS socket open"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4102 #, c-format
4103 msgid "tls_socket_read (%s)"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4107 #, c-format
4108 msgid "tls_socket_write (%s)"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4112 #, c-format
4113 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4117 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4121 #, c-format
4122 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4126 #, c-format
4127 msgid "gnutls_handshake: %s"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4133 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
4134
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4136 #, c-format
4137 msgid "Certificate verification error (%s)"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Certificate is not X.509"
4143 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4144
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4148 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
4149
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4151 msgid "Error processing certificate data"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4157 msgstr "Parmak izi: %s"
4158
4159 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4162 msgstr "Parmak izi: %s"
4163
4164 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4165 #, fuzzy
4166 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4167 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4168
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4170 #, fuzzy
4171 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4172 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4173
4174 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4175 #, fuzzy
4176 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4177 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4178
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4180 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4184 #, fuzzy
4185 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4186 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4187
4188 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4189 #, fuzzy
4190 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4191 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4192
4193 #: mutt_tunnel.c:65
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4196 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4197
4198 #: mutt_tunnel.c:127
4199 #, c-format
4200 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4206 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
4207
4208 #: mx.c:132
4209 #, c-format
4210 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4211 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
4212
4213 #: mx.c:141
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4216 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4217
4218 #: mx.c:223
4219 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: mx.c:230
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4225 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4226
4227 #: mx.c:257
4228 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: mx.c:265
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4234 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4235
4236 #: mx.c:487
4237 #, c-format
4238 msgid "Couldn't lock %s\n"
4239 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4240
4241 #: mx.c:576
4242 #, c-format
4243 msgid "Reading %s..."
4244 msgstr "%s okunuyor..."
4245
4246 #: mx.c:638
4247 #, c-format
4248 msgid "Writing %s..."
4249 msgstr "%s yazýlýyor..."
4250
4251 #: mx.c:669
4252 #, fuzzy
4253 msgid "message(s) not deleted"
4254 msgstr "Iletiler iletildi."
4255
4256 #: mx.c:690
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Can't open trash folder"
4259 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
4260
4261 #: mx.c:757
4262 #, c-format
4263 msgid "Move read messages to %s?"
4264 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
4265
4266 #: mx.c:771 mx.c:1026
4267 #, c-format
4268 msgid "Purge %d deleted message?"
4269 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4270
4271 #: mx.c:772 mx.c:1027
4272 #, c-format
4273 msgid "Purge %d deleted messages?"
4274 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4275
4276 #: mx.c:791
4277 #, c-format
4278 msgid "Moving read messages to %s..."
4279 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
4280
4281 #: mx.c:844 mx.c:1017
4282 msgid "Mailbox is unchanged."
4283 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
4284
4285 #: mx.c:883
4286 #, c-format
4287 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4288 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
4289
4290 #: mx.c:886 mx.c:1070
4291 #, c-format
4292 msgid "%d kept, %d deleted."
4293 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
4294
4295 #: mx.c:1002
4296 #, c-format
4297 msgid " Press '%s' to toggle write"
4298 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
4299
4300 #: mx.c:1004
4301 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4302 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
4303
4304 #: mx.c:1007
4305 #, c-format
4306 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4307 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
4308
4309 #: mx.c:1066
4310 msgid "Mailbox checkpointed."
4311 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
4312
4313 #: mx.c:1295
4314 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4315 msgstr ""
4316
4317 #: nntp/newsrc.c:189
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4320 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
4321
4322 #: nntp/newsrc.c:193
4323 msgid "Cache directory not created!"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: nntp/newsrc.c:341
4327 msgid "No newsserver defined!"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: nntp/newsrc.c:355
4331 #, c-format
4332 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4336 msgid "Server closed connection!"
4337 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
4338
4339 #: nntp/nntp.c:113
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4342 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4343
4344 #: nntp/nntp.c:115
4345 #, c-format
4346 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4347 msgstr ""
4348
4349 #: nntp/nntp.c:222
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4352 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4353
4354 #: nntp/nntp.c:330
4355 #, c-format
4356 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: nntp/nntp.c:643
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Fetching message headers..."
4362 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
4363
4364 #. fetch list of articles
4365 #: nntp/nntp.c:657
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Fetching list of articles..."
4368 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4369
4370 #: nntp/nntp.c:667
4371 #, c-format
4372 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: nntp/nntp.c:682
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "GROUP command failed: %s"
4378 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
4379
4380 #: nntp/nntp.c:696
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Fetching headers from cache..."
4383 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4384
4385 #: nntp/nntp.c:743
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "XOVER command failed: %s"
4388 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
4389
4390 #: nntp/nntp.c:803
4391 #, c-format
4392 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: nntp/nntp.c:847
4396 #, c-format
4397 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: nntp/nntp.c:926
4401 #, c-format
4402 msgid "Article %d not found on server"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: nntp/nntp.c:977
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4408 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4409
4410 #: nntp/nntp.c:984
4411 #, c-format
4412 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4418 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4419
4420 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Can't post article: %s"
4423 msgstr "Stat edemedim : %s"
4424
4425 #: nntp/nntp.c:1116
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Quitting newsgroup..."
4428 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
4429
4430 #: nntp/nntp.c:1123
4431 msgid "Mark all articles read?"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4435 msgid "Checking for new messages..."
4436 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4437
4438 #: nntp/nntp.c:1287
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Checking for new newsgroups..."
4441 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4442
4443 #: nntp/nntp.c:1301
4444 msgid "Adding new newsgroups..."
4445 msgstr ""
4446
4447 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Loading descriptions..."
4450 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
4451
4452 #: nntp/nntp.c:1340
4453 #, c-format
4454 msgid "Loading list from cache... %d"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: nntp/nntp.c:1366
4458 #, c-format
4459 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4460 msgstr ""
4461
4462 #: nntp/nntp.c:1415
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Fetching %s from server..."
4465 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
4466
4467 #: nntp/nntp.c:1467
4468 #, c-format
4469 msgid "Server %s does not support this operation!"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: pager.c:62
4473 msgid "Not available in this menu."
4474 msgstr "Bu mönüde yoktur."
4475
4476 #: pager.c:1373
4477 msgid "PrevPg"
4478 msgstr "Sa. Geri"
4479
4480 #: pager.c:1374
4481 msgid "NextPg"
4482 msgstr "Sa. Ileri"
4483
4484 #: pager.c:1378
4485 msgid "View Attachm."
4486 msgstr "Eklenti göster"
4487
4488 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4489 msgid "Next"
4490 msgstr "Ileri"
4491
4492 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4493 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4494 msgid "Bottom of message is shown."
4495 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
4496
4497 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4498 msgid "Top of message is shown."
4499 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
4500
4501 #: pager.c:1880
4502 msgid "Reverse search: "
4503 msgstr "Geriye dönük ara: "
4504
4505 #: pager.c:1881
4506 msgid "Search: "
4507 msgstr "Ara: "
4508
4509 #: pager.c:1993
4510 msgid "Help is currently being shown."
4511 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
4512
4513 #: pager.c:2023
4514 #, fuzzy
4515 msgid "No more quoted text."
4516 msgstr "Daha fazla konum yok."
4517
4518 #: pager.c:2040
4519 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4520 msgstr ""
4521
4522 #: parse.c:584
4523 #, fuzzy
4524 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4525 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
4526
4527 #: pattern.c:233
4528 #, c-format
4529 msgid "Error in expression: %s"
4530 msgstr "Tabirde hata var: %s"
4531
4532 #: pattern.c:332
4533 #, c-format
4534 msgid "Invalid day of month: %s"
4535 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
4536
4537 #: pattern.c:344
4538 #, c-format
4539 msgid "Invalid month: %s"
4540 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4541
4542 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4543 #: pattern.c:487
4544 #, c-format
4545 msgid "Invalid relative date: %s"
4546 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
4547
4548 #: pattern.c:500
4549 msgid "error in expression"
4550 msgstr "tabirde hata var"
4551
4552 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4553 #, c-format
4554 msgid "error in pattern at: %s"
4555 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4556
4557 #: pattern.c:736
4558 #, c-format
4559 msgid "%c: invalid command"
4560 msgstr "%c : geçersiz komuta"
4561
4562 #: pattern.c:741
4563 #, c-format
4564 msgid "%c: not supported in this mode"
4565 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
4566
4567 #: pattern.c:753
4568 #, c-format
4569 msgid "missing parameter"
4570 msgstr "eksik argüman"
4571
4572 #: pattern.c:767
4573 #, c-format
4574 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4575 msgstr "hatalý parantez : %s"
4576
4577 #: pattern.c:798
4578 msgid "empty pattern"
4579 msgstr "boþ tabir"
4580
4581 #: pattern.c:1076
4582 #, c-format
4583 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4584 msgstr ""
4585
4586 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4587 msgid "Compiling search pattern..."
4588 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
4589
4590 #: pattern.c:1161
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Executing command on matching messages..."
4593 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4594
4595 #: pattern.c:1219
4596 msgid "No messages matched criteria."
4597 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
4598
4599 #: pattern.c:1307
4600 msgid "Search hit bottom without finding match"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: pattern.c:1318
4604 msgid "Search hit top without finding match"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: pattern.c:1340
4608 msgid "Search interrupted."
4609 msgstr "Arama iptal edildi."
4610
4611 #: pgp.c:89
4612 msgid "Enter PGP passphrase:"
4613 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4614
4615 #: pgp.c:103
4616 msgid "PGP passphrase forgotten."
4617 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4618
4619 #: pgp.c:331
4620 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4621 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4622
4623 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4624 msgid ""
4625 "[-- End of PGP output --]\n"
4626 "\n"
4627 msgstr ""
4628 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4629 "\n"
4630
4631 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Could not decrypt PGP message"
4634 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4635
4636 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4637 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4638 #, fuzzy
4639 msgid "PGP message successfully decrypted."
4640 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
4641
4642 #: pgp.c:687
4643 #, fuzzy
4644 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4645 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
4646
4647 #: pgp.c:746
4648 msgid ""
4649 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4650 "\n"
4651 msgstr ""
4652 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
4653 "\n"
4654
4655 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Decryption failed."
4658 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
4659
4660 #: pgp.c:957
4661 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4662 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4663
4664 #: pgp.c:1379
4665 msgid "Can't invoke PGP"
4666 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
4667
4668 #: pgp.c:1480
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4671 msgstr ""
4672 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4673
4674 #: pgp.c:1481
4675 msgid "PGP/M(i)ME"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: pgp.c:1481
4679 msgid "(i)nline"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: pgp.c:1483
4683 #, fuzzy
4684 msgid "esabifc"
4685 msgstr "imfkip"
4686
4687 #: pgpinvoke.c:298
4688 msgid "Fetching PGP key..."
4689 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
4690
4691 #: pgpkey.c:464
4692 #, fuzzy
4693 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4694 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4695
4696 #: pgpkey.c:507
4697 #, c-format
4698 msgid "PGP keys matching <%s>."
4699 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4700
4701 #: pgpkey.c:509
4702 #, c-format
4703 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4704 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4705
4706 #. __FOPEN_CHECKED__
4707 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4708 msgid "Can't open /dev/null"
4709 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
4710
4711 #: pgpkey.c:696
4712 msgid "Please enter the key ID: "
4713 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
4714
4715 #: pgpkey.c:724
4716 msgid "Invoking pgp..."
4717 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4718
4719 #: pgpkey.c:749
4720 #, c-format
4721 msgid "PGP Key %s."
4722 msgstr "PGP anahtarý %s."
4723
4724 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4725 #, c-format
4726 msgid "Command TOP is not supported by server."
4727 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4728
4729 #: pop/pop.c:107
4730 msgid "Can't write header to temporary file!"
4731 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
4732
4733 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4734 #, c-format
4735 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4736 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4737
4738 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4739 #, c-format
4740 msgid "%s is an invalid POP path"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: pop/pop.c:261
4744 msgid "Fetching list of messages..."
4745 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4746
4747 #: pop/pop.c:388
4748 msgid "Can't write message to temporary file!"
4749 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
4750
4751 #: pop/pop.c:514
4752 msgid "POP host is not defined."
4753 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
4754
4755 #: pop/pop.c:573
4756 msgid "No new mail in POP mailbox."
4757 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
4758
4759 #: pop/pop.c:582
4760 msgid "Delete messages from server?"
4761 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
4762
4763 #: pop/pop.c:584
4764 #, c-format
4765 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4766 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
4767
4768 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4769 #: pop/pop.c:620
4770 msgid "Error while writing mailbox!"
4771 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
4772
4773 #: pop/pop.c:625
4774 #, c-format
4775 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4776 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
4777
4778 #: pop/pop_auth.c:88
4779 msgid "Authenticating (SASL)..."
4780 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
4781
4782 #: pop/pop_auth.c:198
4783 msgid "Authenticating (APOP)..."
4784 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
4785
4786 #: pop/pop_auth.c:222
4787 msgid "APOP authentication failed."
4788 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
4789
4790 #: pop/pop_auth.c:255
4791 #, c-format
4792 msgid "Command USER is not supported by server."
4793 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
4794
4795 #: pop/pop_lib.c:190
4796 msgid "Unable to leave messages on server."
4797 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
4798
4799 #: pop/pop_lib.c:218
4800 #, c-format
4801 msgid "Error connecting to server: %s"
4802 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
4803
4804 #: pop/pop_lib.c:365
4805 msgid "Closing connection to POP server..."
4806 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4807
4808 #: pop/pop_lib.c:521
4809 msgid "Verifying message indexes..."
4810 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
4811
4812 #: pop/pop_lib.c:544
4813 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4814 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
4815
4816 #: postpone.c:169
4817 msgid "Postponed Messages"
4818 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
4819
4820 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4821 msgid "No postponed messages."
4822 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
4823
4824 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4825 msgid "Illegal PGP header"
4826 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4827
4828 #: postpone.c:469
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Illegal S/MIME header"
4831 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4832
4833 #: postpone.c:544
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Decrypting message..."
4836 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4837
4838 #: query.c:44
4839 msgid "New Query"
4840 msgstr "Yeni sorgulama"
4841
4842 #: query.c:45
4843 msgid "Make Alias"
4844 msgstr "Lakap yarat"
4845
4846 #: query.c:46
4847 msgid "Search"
4848 msgstr "Ara"
4849
4850 #: query.c:93
4851 msgid "Waiting for response..."
4852 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4853
4854 #: query.c:213 query.c:239
4855 msgid "Query command not defined."
4856 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
4857
4858 #: query.c:265
4859 #, c-format
4860 msgid "Query"
4861 msgstr "Sorgula"
4862
4863 #. Prompt for Query
4864 #: query.c:278 query.c:300
4865 msgid "Query: "
4866 msgstr "Sorgulama: "
4867
4868 #: query.c:284 query.c:307
4869 #, c-format
4870 msgid "Query '%s'"
4871 msgstr "Sorgulama '%s'"
4872
4873 #: recvattach.c:55
4874 msgid "Pipe"
4875 msgstr "Boru"
4876
4877 #: recvattach.c:56
4878 msgid "Print"
4879 msgstr "Yazdýr"
4880
4881 #: recvattach.c:404
4882 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4883 msgstr ""
4884
4885 #: recvattach.c:459
4886 msgid "Saving..."
4887 msgstr "Kaydediliyor..."
4888
4889 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4890 msgid "Attachment saved."
4891 msgstr "Eklenti kaydedildi."
4892
4893 #: recvattach.c:555
4894 #, c-format
4895 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4896 msgstr "IKAZ!   %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
4897
4898 #: recvattach.c:571
4899 msgid "Attachment filtered."
4900 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
4901
4902 #: recvattach.c:632
4903 msgid "Filter through: "
4904 msgstr "Filtra: "
4905
4906 #: recvattach.c:632
4907 msgid "Pipe to: "
4908 msgstr "Borula: "
4909
4910 #: recvattach.c:661
4911 #, c-format
4912 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4913 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
4914
4915 #: recvattach.c:726
4916 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4917 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
4918
4919 #: recvattach.c:726
4920 msgid "Print attachment?"
4921 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
4922
4923 #: recvattach.c:954
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4926 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4927
4928 #: recvattach.c:967
4929 msgid "Attachments"
4930 msgstr "Eklentiler"
4931
4932 #: recvattach.c:1003
4933 msgid "There are no subparts to show!"
4934 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
4935
4936 #: recvattach.c:1069
4937 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4938 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4939
4940 #: recvattach.c:1078
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4943 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4944
4945 #: recvattach.c:1087
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4948 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
4949
4950 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4951 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4952 msgstr ""
4953 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
4954
4955 #: recvcmd.c:41
4956 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4957 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
4958
4959 #: recvcmd.c:203
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Error bouncing message!"
4962 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4963
4964 #: recvcmd.c:204
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Error bouncing messages!"
4967 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4968
4969 #: recvcmd.c:394
4970 #, c-format
4971 msgid "Can't open temporary file %s."
4972 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
4973
4974 #: recvcmd.c:423
4975 msgid "Forward as attachments?"
4976 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4977
4978 #: recvcmd.c:437
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4981 msgstr ""
4982 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4983 "þekillendirilsin mi?"
4984
4985 #: recvcmd.c:556
4986 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4990 #, c-format
4991 msgid "Can't create %s."
4992 msgstr "%s yaratýlamadý."
4993
4994 #: recvcmd.c:681
4995 msgid "Can't find any tagged messages."
4996 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4997
4998 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4999 msgid "No mailing lists found!"
5000 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
5001
5002 #: recvcmd.c:791
5003 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5004 msgstr ""
5005 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
5006 "þekillendirilsin mi?"
5007
5008 #: remailer.c:455
5009 msgid "Append"
5010 msgstr "Ekle"
5011
5012 #: remailer.c:456
5013 msgid "Insert"
5014 msgstr "Içer"
5015
5016 #: remailer.c:457
5017 msgid "Delete"
5018 msgstr "Sil"
5019
5020 #: remailer.c:459
5021 msgid "OK"
5022 msgstr "Oldu"
5023
5024 #: remailer.c:486
5025 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: remailer.c:512
5029 msgid "Select a remailer chain."
5030 msgstr ""
5031
5032 #: remailer.c:568
5033 #, c-format
5034 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5035 msgstr ""
5036
5037 #: remailer.c:596
5038 #, c-format
5039 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5040 msgstr ""
5041
5042 #: remailer.c:617
5043 msgid "The remailer chain is already empty."
5044 msgstr ""
5045
5046 #: remailer.c:627
5047 #, fuzzy
5048 msgid "You already have the first chain element selected."
5049 msgstr "Ilk iletidesiniz."
5050
5051 #: remailer.c:637
5052 msgid "You already have the last chain element selected."
5053 msgstr ""
5054
5055 #: remailer.c:673
5056 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5057 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
5058
5059 #: remailer.c:696
5060 msgid ""
5061 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5062 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
5063
5064 #: remailer.c:728
5065 #, c-format
5066 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5067 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
5068
5069 #: remailer.c:731
5070 msgid "Error sending message."
5071 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
5072
5073 #: rfc1524.c:150
5074 #, c-format
5075 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5076 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
5077
5078 #: rfc1524.c:360
5079 msgid "No mailcap path specified"
5080 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
5081
5082 #: rfc1524.c:387
5083 #, c-format
5084 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5085 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
5086
5087 #: score.c:67
5088 msgid "score: too few arguments"
5089 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
5090
5091 #: score.c:75
5092 msgid "score: too many arguments"
5093 msgstr "puan: çok fazla argüman"
5094
5095 #: send.c:282
5096 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5097 msgstr ""
5098
5099 #: send.c:291
5100 msgid "No subject, abort?"
5101 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
5102
5103 #: send.c:293
5104 msgid "No subject, aborting."
5105 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
5106
5107 #: send.c:493
5108 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5109 msgstr ""
5110
5111 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5112 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5113 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5114 #. * provides a way to do that.
5115 #.
5116 #: send.c:532
5117 #, c-format
5118 msgid "Reply to %s%s?"
5119 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
5120
5121 #: send.c:563
5122 #, c-format
5123 msgid "Follow-up to %s%s?"
5124 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
5125
5126 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5127 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5128 #.
5129 #: send.c:734
5130 msgid "No tagged messages are visible!"
5131 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
5132
5133 #: send.c:792
5134 msgid "Include message in reply?"
5135 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
5136
5137 #: send.c:796
5138 msgid "Including quoted message..."
5139 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
5140
5141 #: send.c:803
5142 msgid "Could not include all requested messages!"
5143 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
5144
5145 #: send.c:819
5146 msgid "Forward as attachment?"
5147 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
5148
5149 #: send.c:822
5150 msgid "Preparing forwarded message..."
5151 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5152
5153 #: send.c:1114
5154 msgid "Recall postponed message?"
5155 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
5156
5157 #: send.c:1421
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Edit forwarded message?"
5160 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5161
5162 #: send.c:1444
5163 msgid "Abort unmodified message?"
5164 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
5165
5166 #: send.c:1445
5167 msgid "Aborted unmodified message."
5168 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
5169
5170 #: send.c:1486
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Article not posted."
5173 msgstr "Eklenti kaydedildi."
5174
5175 #: send.c:1520
5176 msgid "Message postponed."
5177 msgstr "Ileti kaydedildi."
5178
5179 #: send.c:1531
5180 msgid "No recipients are specified!"
5181 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
5182
5183 #: send.c:1536
5184 msgid "No recipients were specified."
5185 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
5186
5187 #: send.c:1554
5188 msgid "No subject, abort sending?"
5189 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
5190
5191 #: send.c:1557 send.c:1563
5192 msgid "No subject specified."
5193 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5194
5195 #: send.c:1569
5196 #, fuzzy
5197 msgid "No newsgroup specified."
5198 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5199
5200 #: send.c:1630
5201 msgid "Sending message..."
5202 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
5203
5204 #: send.c:1754
5205 msgid "Could not send the message."
5206 msgstr "Ileti gönderilemedi."
5207
5208 #: send.c:1760
5209 msgid "Sending in background."
5210 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
5211
5212 #: send.c:1762
5213 msgid "Article posted."
5214 msgstr ""
5215
5216 #: send.c:1763 send.c:1765
5217 msgid "Mail sent."
5218 msgstr "eposta gönderildi."
5219
5220 #: sendlib.c:393
5221 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5222 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
5223
5224 #: sendlib.c:421
5225 #, c-format
5226 msgid "%s no longer exists!"
5227 msgstr "%s daha yok!"
5228
5229 #: sendlib.c:825
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "%s isn't a regular file."
5232 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5233
5234 #: sendlib.c:989
5235 #, c-format
5236 msgid "Could not open %s"
5237 msgstr "%s açýlanamadý"
5238
5239 #: sendlib.c:2047
5240 #, c-format
5241 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5242 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
5243
5244 #: sendlib.c:2053
5245 msgid "Output of the delivery process"
5246 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
5247
5248 #: sendlib.c:2274
5249 #, c-format
5250 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5251 msgstr ""
5252
5253 #: signal.c:36
5254 #, c-format
5255 msgid "%s...  Exiting.\n"
5256 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
5257
5258 #: signal.c:39 signal.c:42
5259 #, c-format
5260 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5261 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
5262
5263 #: signal.c:44
5264 #, c-format
5265 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5266 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
5267
5268 #: smime.c:109
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5271 msgstr "PGP parolasýný verin:"
5272
5273 #: smime.c:310
5274 msgid "Trusted   "
5275 msgstr ""
5276
5277 #: smime.c:313
5278 msgid "Verified  "
5279 msgstr ""
5280
5281 #: smime.c:316
5282 msgid "Unverified"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: smime.c:319
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Expired   "
5288 msgstr "Çýk  "
5289
5290 #: smime.c:322
5291 msgid "Revoked   "
5292 msgstr ""
5293
5294 #: smime.c:325
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Invalid   "
5297 msgstr "Geçersiz ay : %s"
5298
5299 #: smime.c:328
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Unknown   "
5302 msgstr "Bilinmiyor"
5303
5304 #: smime.c:360
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Enter keyID: "
5307 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
5308
5309 #: smime.c:382
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5312 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
5313
5314 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5315 #, c-format
5316 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: smime.c:536 smime.c:597
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5322 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5323
5324 #: smime.c:539 smime.c:599
5325 #, fuzzy, c-format
5326 msgid "Use ID %s for %s ?"
5327 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5328
5329 #: smime.c:616
5330 #, c-format
5331 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: smime.c:768
5335 #, c-format
5336 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5337 msgstr ""
5338
5339 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5342 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5343
5344 #: smime.c:1156
5345 #, fuzzy
5346 msgid "no certfile"
5347 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
5348
5349 #: smime.c:1159
5350 #, fuzzy
5351 msgid "no mbox"
5352 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5353
5354 #: smime.c:1299
5355 msgid "No output from OpenSSL.."
5356 msgstr ""
5357
5358 #: smime.c:1337
5359 #, fuzzy
5360 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5361 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
5362
5363 #: smime.c:1378
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5366 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
5367
5368 #: smime.c:1415
5369 msgid "No output from OpenSSL..."
5370 msgstr ""
5371
5372 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5373 #, fuzzy
5374 msgid ""
5375 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5376 "\n"
5377 msgstr ""
5378 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
5379 "\n"
5380
5381 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5382 #, fuzzy
5383 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5384 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5385
5386 #: smime.c:1707
5387 #, fuzzy
5388 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5389 msgstr ""
5390 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
5391 "\n"
5392
5393 #: smime.c:1710
5394 #, fuzzy
5395 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5396 msgstr ""
5397 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
5398 "\n"
5399
5400 #: smime.c:1768
5401 #, fuzzy
5402 msgid ""
5403 "\n"
5404 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5405 msgstr ""
5406 "\n"
5407 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
5408
5409 #: smime.c:1770
5410 #, fuzzy
5411 msgid ""
5412 "\n"
5413 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5414 msgstr ""
5415 "\n"
5416 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
5417
5418 #: smime.c:1878
5419 #, fuzzy
5420 msgid ""
5421 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5422 msgstr ""
5423 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
5424 "yoksa i(p)talmý? "
5425
5426 #: smime.c:1879
5427 #, fuzzy
5428 msgid "eswabfc"
5429 msgstr "imfkcp"
5430
5431 #: smime.c:1887
5432 msgid ""
5433 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5434 msgstr ""
5435
5436 #: smime.c:1889
5437 msgid "12345f"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: smime.c:1913
5441 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5442 msgstr ""
5443
5444 #: sort.c:281
5445 msgid "Sorting mailbox..."
5446 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
5447
5448 #: sort.c:313
5449 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5450 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
5451
5452 #: status.c:96
5453 #, fuzzy
5454 msgid "no mailbox"
5455 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5456
5457 #: status.c:128
5458 msgid "(no mailbox)"
5459 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5460
5461 #: thread.c:988
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5464 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
5465
5466 #: thread.c:995
5467 msgid "Parent message is not available."
5468 msgstr "Kök iletisi yok."
5469
5470 #. mutt_endwin (NULL);
5471 #: lib/exit.c:15
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5475 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: lib/mem.c:20
5479 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5480 msgstr ""
5481
5482 #. __MEM_CHECKED__
5483 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5484 msgid "Out of memory!"
5485 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5486
5487 #, fuzzy
5488 #~ msgid "esabtf"
5489 #~ msgstr "imfkcp"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)"
5495 #~ "talmý? "
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5499 #~ msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5503 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5504
5505 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5506 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5507
5508 #~ msgid "source: too many arguments"
5509 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5510
5511 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5512 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5516 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5517
5518 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5519 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid "%s: stat: %s"
5523 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "%s: not a regular file"
5527 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5528
5529 #, fuzzy
5530 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5531 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5532
5533 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5534 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5535
5536 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5537 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5538
5539 #, fuzzy
5540 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5541 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5545 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5546
5547 #~ msgid "Decode-save"
5548 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5549
5550 #~ msgid "Decode-copy"
5551 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5552
5553 #~ msgid "Decrypt-save"
5554 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5555
5556 #~ msgid "Decrypt-copy"
5557 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5558
5559 #~ msgid "Copy"
5560 #~ msgstr "Kopyala"
5561
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "\n"
5564 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5565 #~ "\n"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "\n"
5568 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5569 #~ "\n"
5570
5571 #~ msgid "%s: no such command"
5572 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5573
5574 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5575 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."