+#: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
+#: pager.c:2520
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: curs_main.c:1091
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
+
+#: curs_main.c:1100
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
+
+#: curs_main.c:1183
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
+
+#: curs_main.c:1185
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Abrir caixa de correio"
+
+#: curs_main.c:1195
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
+
+#: curs_main.c:1197
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "%s não é uma caixa de correio."
+
+#: curs_main.c:1337
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
+msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
+
+#: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
+#: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "Separar discussões não está ativado."
+
+#: curs_main.c:1381
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1402
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1405
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
+
+#: curs_main.c:1416
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1419
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Você está na última mensagem."
+
+#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
+
+#: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Você está na primeira mensagem."
+
+#: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "A pesquisa voltou ao início."
+
+#: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "A pesquisa passou para o final."
+
+#: curs_main.c:1626
+msgid "No new messages"
+msgstr "Nenhuma mensagem nova"
+
+#: curs_main.c:1627
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
+
+#: curs_main.c:1628
+msgid " in this limited view"
+msgstr " nesta visão limitada"
+
+#: curs_main.c:1644 pager.c:2268
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1677 pager.c:2485
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1748
+msgid "No more threads."
+msgstr "Nenhuma discussão restante."
+
+#: curs_main.c:1751
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Você está na primeira discussão."
+
+#: curs_main.c:1823
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
+
+#: curs_main.c:2008
+msgid "Editing"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2144
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
+
+#: edit.c:40
+msgid ""
+"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+"~f messages\tinclude messages\n"
+"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+"~h\t\tedit the message header\n"
+"~m messages\tinclude and quote messages\n"
+"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+"~p\t\tprint the message\n"
+"~q\t\twrite file and quit editor\n"
+"~r file\t\tread a file into the editor\n"
+"~t users\tadd users to the To: field\n"
+"~u\t\trecall the previous line\n"
+"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+"~w file\t\twrite message to file\n"
+"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+"~?\t\tthis message\n"
+".\t\ton a line by itself ends input\n"
+msgstr ""
+"~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
+"~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
+"~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
+"~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
+"~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
+"~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
+"~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
+"~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
+"~p\t\timprime a mensagem\n"
+"~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
+"~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
+"~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
+"~u\t\tvolta à linha anterior\n"
+"~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
+"~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
+"?\t\testa mensagagem\n"
+".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
+
+#: edit.c:179
+#, c-format
+msgid "%d: invalid message number.\n"
+msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
+
+#: edit.c:309
+msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
+
+#: edit.c:362
+msgid "No mailbox.\n"
+msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
+
+#: edit.c:366
+msgid "Message contains:\n"
+msgstr "Mensagem contém:\n"
+
+#: edit.c:370 edit.c:424
+msgid "(continue)\n"
+msgstr "(continuar)\n"
+
+#: edit.c:382
+msgid "missing filename.\n"
+msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
+
+#: edit.c:401
+msgid "No lines in message.\n"
+msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
+
+#: edit.c:417
+#, c-format
+msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: edit.c:435
+#, c-format
+msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
+
+#: editmsg.c:70
+#, c-format
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
+
+#: editmsg.c:82
+#, c-format
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
+
+#: editmsg.c:101
+#, fuzzy, c-format
+msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
+msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
+
+#: editmsg.c:114
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
+
+#: editmsg.c:120
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "Mensagem não modificada!"
+
+#: editmsg.c:127
+#, c-format
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
+
+#: editmsg.c:133 editmsg.c:161
+#, c-format
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
+
+#: editmsg.c:193
+#, c-format
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
+
+#: flags.c:336
+msgid "Set flag"
+msgstr "Atribui marca"
+
+#: flags.c:336
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Limpa marca"
+
+#: handler.c:905
+msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
+"--]\n"
+
+#: handler.c:1019
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Anexo No.%d"
+
+#: handler.c:1030
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1094
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
+
+#: handler.c:1095
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
+
+#: handler.c:1123
+#, fuzzy, c-format
+msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
+msgstr "[-- em %s --]\n"
+
+#: handler.c:1138 handler.c:1155
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
+
+#: handler.c:1190
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
+
+#: handler.c:1207
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
+
+#: handler.c:1213
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(tamanho %s bytes) "
+
+#: handler.c:1215
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "foi apagado --]\n"
+
+#: handler.c:1219
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- em %s --]\n"
+
+#: handler.c:1223
+#, fuzzy, c-format
+msgid "[-- name: %s --]\n"
+msgstr "[-- em %s --]\n"
+
+#: handler.c:1234 handler.c:1248
+#, fuzzy, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
+
+#: handler.c:1236
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
+"[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
+
+#: handler.c:1253
+#, fuzzy, c-format
+msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
+"[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
+
+#: handler.c:1375
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
+
+#: handler.c:1386
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
+
+#: handler.c:1420
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+
+#: handler.c:1478
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
+
+#: handler.c:1483
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
+
+#: handler.c:1485
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
+
+#: headers.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
+
+#: help.c:255
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
+
+#: help.c:295
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<DESCONHECIDO>"
+
+#: help.c:305
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Associações genéricas:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:309
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Funções sem associação:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:317
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Ajuda para %s"
+
+#: hook.c:100
+msgid "bad formatted command string"
+msgstr ""
+
+#: hook.c:250
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr ""
+
+#: hook.c:260
+#, c-format
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
+
+#: hook.c:265
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr ""
+
+#: imap/auth_anon.c:37
+msgid "Authenticating (anonymous)..."
+msgstr "Autenticando (anônimo)..."
+
+#: imap/auth_anon.c:65
+#, fuzzy
+msgid "Anonymous authentication failed."
+msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
+
+#: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
+#, fuzzy
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+
+#: imap/auth_cram.c:42
+msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
+msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
+
+#: imap/auth_cram.c:121
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
+
+#: imap/auth_gss.c:98
+#, fuzzy
+msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
+
+#: imap/auth_gss.c:252
+msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+
+#: imap/auth_login.c:31
+msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgstr ""
+
+#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
+msgid "Logging in..."
+msgstr "Efetuando login..."
+
+#: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
+msgid "Login failed."
+msgstr "Login falhou."
+
+#: imap/auth_sasl.c:90
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Authenticating (%s)..."
+msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
+
+#: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
+#, fuzzy
+msgid "SASL authentication failed."
+msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+
+#: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid IMAP path"
+msgstr ""
+
+#: imap/browse.c:87
+msgid "Getting namespaces..."
+msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
+
+#: imap/browse.c:97
+msgid "Getting folder list..."
+msgstr "Obtendo lista de pastas..."
+
+#: imap/browse.c:212
+#, fuzzy
+msgid "No such folder"
+msgstr "%s: não existe tal cor"
+
+#: imap/browse.c:271
+#, fuzzy
+msgid "Create mailbox: "
+msgstr "Abrir caixa de correio"
+
+#: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox must have a name."
+msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
+
+#: imap/browse.c:283
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox created."
+msgstr "Caixa de correio removida."
+
+#: imap/browse.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Abrir caixa de correio"
+
+#: imap/browse.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "Login falhou."
+
+#: imap/browse.c:329
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "Caixa de correio removida."
+
+#: imap/command.c:289
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox closed"
+msgstr "Caixa de correio removida."
+
+#: imap/command.c:330
+msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
+msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
+
+#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Closing connection to %s..."
+msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
+
+#: imap/imap.c:323
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
+
+#: imap/imap.c:396
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
+msgid "Secure connection with TLS?"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
+msgid "Could not negotiate TLS connection"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
+#, fuzzy
+msgid "Encrypted connection unavailable"
+msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
+
+#: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "Selecionando %s..."
+
+#: imap/imap.c:696
+#, fuzzy
+msgid "Error opening mailbox"
+msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
+
+#: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Criar %s?"
+
+#: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
+#, c-format
+msgid "Marking %d messages deleted..."
+msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
+
+#: imap/imap.c:994
+#, fuzzy
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "Login falhou."
+
+#: imap/imap.c:1006
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
+
+#: imap/imap.c:1035
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
+
+#: imap/imap.c:1040
+msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
+#, fuzzy
+msgid "CLOSE failed"
+msgstr "Login falhou."
+
+#: imap/imap.c:1303
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:1446
+#, fuzzy
+msgid "Bad mailbox name"
+msgstr "Abrir caixa de correio"
+
+#: imap/imap.c:1469
+#, c-format
+msgid "Subscribing to %s..."
+msgstr "Assinando %s..."
+
+#: imap/imap.c:1471
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing to %s..."
+msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
+
+#: imap/imap.c:1650
+#, fuzzy
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
+
+#: imap/message.c:97
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
+
+#: imap/message.c:107
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create temporary file %s"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
+
+#: imap/message.c:132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
+
+#: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
+
+#: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "Obtendo mensagem..."
+
+#: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
+msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
+msgstr ""
+
+#: imap/message.c:531
+#, fuzzy
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "Enviando mensagem ..."
+
+#: imap/message.c:675
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
+
+#: imap/message.c:678
+#, c-format
+msgid "Copying message %d to %s..."
+msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
+
+#: imap/util.c:179
+msgid "Continue?"
+msgstr "Continuar?"
+
+#: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
+#, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr ""
+
+#: init.c:405
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: tipo inválido"
+
+#: init.c:690
+#, c-format
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr ""
+
+#: init.c:868
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifdef: too few arguments"
+msgstr "%s: poucos argumentos"
+
+#: init.c:870
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifndef: too few arguments"
+msgstr "mono: poucos argumentos"
+
+#: init.c:983
+#, fuzzy
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
+
+#: init.c:985
+#, fuzzy
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
+
+#: init.c:1236
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edita a descrição do anexo"
+
+#: init.c:1273
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edita a descrição do anexo"
+
+#: init.c:1286
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edita a descrição do anexo"
+
+#: init.c:1309
+msgid "unattachments: invalid disposition"
+msgstr ""
+
+#: init.c:1417
+msgid "alias: no address"
+msgstr "apelido: sem endereço"
+
+#: init.c:1458
+#, c-format
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
+msgstr ""
+
+#: init.c:1529
+msgid "invalid header field"
+msgstr "campo de cabeçalho inválido"
+
+#: init.c:1685
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#: init.c:1752 init.c:1766
+#, c-format
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
+msgstr ""
+
+#: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "Não disponível neste menu."
+
+#: init.c:1878
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: variável desconhecida"
+
+#: init.c:1885
+#, c-format
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "prefixo é ilegal com reset"
+
+#: init.c:1890
+#, c-format
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "valor é ilegal com reset"
+
+#: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%s is read-only"
+msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
+
+#: init.c:2027
+#, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr ""
+
+#: init.c:2043
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: tipo inválido"
+
+#: init.c:2102
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
+
+#: init.c:2124
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: erros em %s"
+
+#: init.c:2125
+#, c-format
+msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgstr ""
+
+#: init.c:2142
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: erro em %s"
+
+#: init.c:2196
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: comando desconhecido"
+
+#: init.c:2541
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
+
+#: init.c:2601
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
+
+#: init.c:2608
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
+
+#: init.c:2826
+#, c-format
+msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
+msgstr ""
+
+#: init.c:2837