more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / cs.po
1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17
18 #
19 #: account.c:163
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
23
24 #
25 #: account.c:220
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
29
30 #
31 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
32 #: recvattach.c:56
33 msgid "Exit"
34 msgstr "Konec"
35
36 #
37 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
38 #: postpone.c:45
39 msgid "Del"
40 msgstr "Smazat"
41
42 #
43 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
44 msgid "Undel"
45 msgstr "Obnovit"
46
47 #
48 #: alias.c:39
49 msgid "Select"
50 msgstr "Volba"
51
52 #
53 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
54 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
55 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
56 #: recvattach.c:60 smime.c:428
57 msgid "Help"
58 msgstr "Nápovìda"
59
60 #
61 #: alias.c:237
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Pøezdívat jako: "
64
65 #
66 #: alias.c:242
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
69
70 #: alias.c:249
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
73
74 #
75 #: alias.c:272
76 msgid "Address: "
77 msgstr "Adresa: "
78
79 #: alias.c:280 send.c:197
80 #, c-format
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
83
84 #
85 #: alias.c:292
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Vlastní jméno: "
88
89 #
90 #: alias.c:300
91 #, c-format
92 msgid "[%s = %s] Accept?"
93 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
94
95 #
96 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
97 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
98 msgid "Save to file: "
99 msgstr "Ulo¾it jako: "
100
101 #
102 #: alias.c:329
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Pøezdívka zavedena."
105
106 #
107 #: alias.c:643
108 msgid "You have no aliases!"
109 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
110
111 #
112 #: alias.c:655
113 msgid "Aliases"
114 msgstr "Pøezdívky"
115
116 #
117 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
118 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
119 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
120
121 #
122 #: attach.c:120
123 #, c-format
124 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
125 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %%s."
126
127 #
128 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
129 #: curs_lib.c:431
130 #, c-format
131 msgid "Error running \"%s\"!"
132 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
133
134 #
135 #: attach.c:135
136 msgid "Failure to open file to parse headers."
137 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
138
139 #
140 #: attach.c:163
141 msgid "Failure to open file to strip headers."
142 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
143
144 #
145 #: attach.c:172
146 msgid "Failure to rename file."
147 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
148
149 #
150 #: attach.c:185
151 #, c-format
152 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
153 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
154
155 #
156 #: attach.c:241
157 #, c-format
158 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
159 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %%s."
160
161 #
162 #: attach.c:259
163 #, c-format
164 msgid "No mailcap edit entry for %s"
165 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
166
167 #
168 #: attach.c:411
169 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
170 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
171
172 #
173 #: attach.c:423
174 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
175 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
176
177 #
178 #: attach.c:507
179 msgid "Cannot create filter"
180 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
181
182 #
183 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
184 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
185 msgid "Can't create filter"
186 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
187
188 #
189 #: attach.c:789
190 msgid "Write fault!"
191 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
192
193 #
194 #: attach.c:1015
195 msgid "I don't know how to print that!"
196 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
197
198 #
199 #: browser.c:50
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Zmìnit adresáø"
202
203 #
204 #: browser.c:51 browser.c:63
205 msgid "Mask"
206 msgstr "Maska"
207
208 #: browser.c:59
209 msgid "List"
210 msgstr ""
211
212 #: browser.c:60
213 msgid "Subscribe"
214 msgstr ""
215
216 #
217 #: browser.c:61
218 #, fuzzy
219 msgid "Unsubscribe"
220 msgstr "Odhla¹uji %s..."
221
222 #: browser.c:62 curs_main.c:399
223 msgid "Catchup"
224 msgstr ""
225
226 #
227 #: browser.c:519 browser.c:1175
228 #, c-format
229 msgid "%s is not a directory."
230 msgstr "%s není adresáøem."
231
232 #: browser.c:682
233 msgid "Subscribed newsgroups"
234 msgstr ""
235
236 #: browser.c:684
237 #, c-format
238 msgid "Newsgroups on server [%s]"
239 msgstr ""
240
241 #
242 #: browser.c:690
243 #, c-format
244 msgid "Mailboxes [%d]"
245 msgstr "Schránky [%d]"
246
247 #
248 #: browser.c:696
249 #, c-format
250 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
251 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
252
253 #
254 #: browser.c:700
255 #, c-format
256 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
257 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
258
259 #
260 #: browser.c:713
261 msgid "Can't attach a directory!"
262 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
263
264 #
265 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
266 msgid "No files match the file mask"
267 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
268
269 #
270 #: browser.c:1045
271 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
272 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
273
274 #
275 #: browser.c:1065
276 #, fuzzy
277 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
278 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
279
280 #
281 #: browser.c:1086
282 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
283 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
284
285 #: browser.c:1093
286 #, c-format
287 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
288 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
289
290 #
291 #: browser.c:1106
292 msgid "Mailbox deleted."
293 msgstr "Schránka byla smazána."
294
295 #
296 #: browser.c:1113
297 msgid "Mailbox not deleted."
298 msgstr "Schránka nebyla smazána."
299
300 #
301 #: browser.c:1138
302 msgid "Chdir to: "
303 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
304
305 #
306 #: browser.c:1163 browser.c:1230
307 msgid "Error scanning directory."
308 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
309
310 #
311 #: browser.c:1186
312 msgid "File Mask: "
313 msgstr "Souborová maska: "
314
315 #
316 #: browser.c:1255
317 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
318 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
319
320 #
321 #: browser.c:1258
322 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
323 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
324
325 #
326 #: browser.c:1259
327 msgid "dazn"
328 msgstr "dpvn"
329
330 #
331 #: browser.c:1324
332 msgid "New file name: "
333 msgstr "Nové jméno souboru: "
334
335 #
336 #: browser.c:1353
337 msgid "Can't view a directory"
338 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
339
340 #
341 #: browser.c:1370
342 msgid "Error trying to view file"
343 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
344
345 #: browser.c:1452
346 #, c-format
347 msgid "Subscribe pattern: "
348 msgstr ""
349
350 #
351 #: browser.c:1454
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Unsubscribe pattern: "
354 msgstr "Odhla¹uji %s..."
355
356 #
357 #: browser.c:1471
358 #, fuzzy
359 msgid "No newsgroups match the mask"
360 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
361
362 #
363 #: buffy.c:514
364 msgid "New mail in "
365 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
366
367 #
368 #: color.c:312
369 #, c-format
370 msgid "%s: color not supported by term"
371 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
372
373 #
374 #: color.c:318
375 #, c-format
376 msgid "%s: no such color"
377 msgstr "Barva %s není definována."
378
379 #
380 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
381 #, c-format
382 msgid "%s: no such object"
383 msgstr "Objekt %s není definován"
384
385 #
386 #: color.c:369
387 #, c-format
388 msgid "%s: command valid only for index object"
389 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
390
391 #
392 #: color.c:376
393 #, c-format
394 msgid "%s: too few arguments"
395 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
396
397 #
398 #: color.c:535
399 msgid "Missing arguments."
400 msgstr "Chybí argumenty."
401
402 #
403 #: color.c:571 color.c:581
404 msgid "color: too few arguments"
405 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
406
407 #
408 #: color.c:606
409 msgid "mono: too few arguments"
410 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
411
412 #
413 #: color.c:625
414 #, c-format
415 msgid "%s: no such attribute"
416 msgstr "Atribut %s není definován."
417
418 #
419 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
420 msgid "too few arguments"
421 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
422
423 #
424 #: color.c:672 hook.c:86
425 msgid "too many arguments"
426 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
427
428 #
429 #: color.c:688
430 msgid "default colors not supported"
431 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
432
433 #
434 #: commands.c:80 mbox.c:612
435 msgid "Could not create temporary file!"
436 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
437
438 #
439 #: commands.c:92
440 msgid "Cannot create display filter"
441 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
442
443 #
444 #: commands.c:123
445 msgid "Verify PGP signature?"
446 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
447
448 #
449 #: commands.c:154
450 msgid "Could not copy message"
451 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
452
453 #: commands.c:194
454 msgid "S/MIME signature successfully verified."
455 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
456
457 #: commands.c:196
458 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
459 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
460
461 #: commands.c:200 commands.c:211
462 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
463 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
464
465 #: commands.c:202
466 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
467 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
468
469 #: commands.c:208
470 msgid "PGP signature successfully verified."
471 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
472
473 #: commands.c:213
474 msgid "PGP signature could NOT be verified."
475 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
476
477 #
478 #: commands.c:234
479 msgid "Command: "
480 msgstr "Pøíkaz: "
481
482 #
483 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
484 msgid "Bounce message to: "
485 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
486
487 #
488 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
489 msgid "Bounce tagged messages to: "
490 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
491
492 #
493 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
494 msgid "Error parsing address!"
495 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
496
497 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
498 #, c-format
499 msgid "Bad IDN: '%s'"
500 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
501
502 #
503 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
504 #, c-format
505 msgid "Bounce message to %s"
506 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
507
508 #
509 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
510 #, c-format
511 msgid "Bounce messages to %s"
512 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
513
514 #
515 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
516 msgid "Message not bounced."
517 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
518
519 #
520 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
521 msgid "Messages not bounced."
522 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
523
524 #
525 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
526 msgid "Message bounced."
527 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
528
529 #
530 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
531 msgid "Messages bounced."
532 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
533
534 #
535 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
536 msgid "Can't create filter process"
537 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
538
539 #
540 #: commands.c:458
541 msgid "Pipe to command: "
542 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
543
544 #
545 #: commands.c:472
546 msgid "No printing command has been defined."
547 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
548
549 #
550 #: commands.c:477
551 msgid "Print message?"
552 msgstr "Vytisknout zprávu?"
553
554 #
555 #: commands.c:477
556 msgid "Print tagged messages?"
557 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
558
559 #
560 #: commands.c:484
561 msgid "Message printed"
562 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
563
564 #
565 #: commands.c:484
566 msgid "Messages printed"
567 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
568
569 #
570 #: commands.c:486
571 msgid "Message could not be printed"
572 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
573
574 #
575 #: commands.c:487
576 msgid "Messages could not be printed"
577 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
578
579 #
580 #: commands.c:497
581 msgid ""
582 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
583 "(p)am?: "
584 msgstr ""
585 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
586 "sp(a)m?: "
587
588 #
589 #: commands.c:500
590 msgid ""
591 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
592 "am?: "
593 msgstr ""
594 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
595 "m?: "
596
597 #
598 #: commands.c:501
599 msgid "dfrsotuzcp"
600 msgstr "dojvplnksa"
601
602 #
603 #: commands.c:557
604 msgid "Shell command: "
605 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
606
607 #
608 #: commands.c:698
609 #, c-format
610 msgid "Decode-save%s to mailbox"
611 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
612
613 #
614 #: commands.c:699
615 #, c-format
616 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
617 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
618
619 #
620 #: commands.c:700
621 #, c-format
622 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
623 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
624
625 #
626 #: commands.c:701
627 #, c-format
628 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
629 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
630
631 #
632 #: commands.c:702
633 #, c-format
634 msgid "Save%s to mailbox"
635 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
636
637 #
638 #: commands.c:702
639 #, c-format
640 msgid "Copy%s to mailbox"
641 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
642
643 #
644 #: commands.c:703
645 msgid " tagged"
646 msgstr " oznaèené"
647
648 #
649 #: commands.c:768
650 #, c-format
651 msgid "Copying to %s..."
652 msgstr "Kopíruji do %s..."
653
654 #: commands.c:890
655 #, c-format
656 msgid "Convert to %s upon sending?"
657 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
658
659 #
660 #: commands.c:900
661 #, c-format
662 msgid "Content-Type changed to %s."
663 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
664
665 #: commands.c:904
666 #, c-format
667 msgid "Character set changed to %s; %s."
668 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
669
670 #: commands.c:906
671 msgid "not converting"
672 msgstr "nepøevádím"
673
674 #: commands.c:906
675 msgid "converting"
676 msgstr "pøevádím"
677
678 #
679 #: compose.c:54
680 msgid "There are no attachments."
681 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
682
683 #
684 #: compose.c:111 compose.c:124
685 msgid "Send"
686 msgstr "Odeslat"
687
688 #
689 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
690 msgid "Abort"
691 msgstr "Zru¹it"
692
693 #
694 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
695 msgid "Attach file"
696 msgstr "Pøilo¾it soubor"
697
698 #
699 #: compose.c:117 compose.c:129
700 msgid "Descrip"
701 msgstr "Popis"
702
703 #
704 #: compose.c:164
705 msgid "Sign, Encrypt"
706 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
707
708 #
709 #: compose.c:166
710 msgid "Encrypt"
711 msgstr "Za¹ifrovat"
712
713 #
714 #: compose.c:168
715 msgid "Sign"
716 msgstr "Podepsat"
717
718 #
719 #: compose.c:170
720 msgid "Clear"
721 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
722
723 #
724 #: compose.c:176
725 msgid " (inline)"
726 msgstr " (inline)"
727
728 #: compose.c:178
729 msgid " (PGP/MIME)"
730 msgstr " (PGP/MIME)"
731
732 #
733 #: compose.c:186 compose.c:191
734 #, fuzzy
735 msgid "     sign as: "
736 msgstr " podepsat jako: "
737
738 #
739 #: compose.c:187 compose.c:192
740 msgid "<default>"
741 msgstr "<implicitní>"
742
743 #
744 #: compose.c:199
745 msgid "Encrypt with: "
746 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
747
748 #
749 #: compose.c:248
750 #, c-format
751 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
752 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
753
754 #
755 #: compose.c:254
756 #, c-format
757 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
758 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
759
760 #
761 #: compose.c:313
762 msgid "-- Attachments"
763 msgstr "-- Pøílohy"
764
765 #: compose.c:340
766 #, c-format
767 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
768 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
769
770 #
771 #: compose.c:362
772 msgid "You may not delete the only attachment."
773 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
774
775 #: compose.c:718 send.c:1580
776 #, c-format
777 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
778 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
779
780 #: compose.c:799
781 msgid "Attaching selected files..."
782 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
783
784 #
785 #: compose.c:811
786 #, c-format
787 msgid "Unable to attach %s!"
788 msgstr "%s nelze pøipojit!"
789
790 #
791 #: compose.c:834
792 msgid "Open mailbox to attach message from"
793 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
794
795 #
796 #: compose.c:842
797 #, fuzzy
798 msgid "Open newsgroup to attach message from"
799 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
800
801 #
802 #: compose.c:893
803 msgid "No messages in that folder."
804 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
805
806 #
807 #: compose.c:904
808 msgid "Tag the messages you want to attach!"
809 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
810
811 #
812 #: compose.c:932
813 msgid "Unable to attach!"
814 msgstr "Nelze pøipojit!"
815
816 #: compose.c:982
817 msgid "Recoding only affects text attachments."
818 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
819
820 #: compose.c:987
821 msgid "The current attachment won't be converted."
822 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
823
824 #: compose.c:989
825 msgid "The current attachment will be converted."
826 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
827
828 #
829 #: compose.c:1060
830 msgid "Invalid encoding."
831 msgstr "Nesprávné kódování."
832
833 #
834 #: compose.c:1084
835 msgid "Save a copy of this message?"
836 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
837
838 #
839 #: compose.c:1140
840 msgid "Rename to: "
841 msgstr "Pøejmenovat na: "
842
843 #
844 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
845 #, c-format
846 msgid "Can't stat %s: %s"
847 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
848
849 #
850 #: compose.c:1170
851 msgid "New file: "
852 msgstr "Nový soubor: "
853
854 #
855 #: compose.c:1182
856 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
857 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
858
859 #
860 #: compose.c:1188
861 #, c-format
862 msgid "Unknown Content-Type %s"
863 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
864
865 #
866 #: compose.c:1199
867 #, c-format
868 msgid "Can't create file %s"
869 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
870
871 #
872 #: compose.c:1207
873 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
874 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
875
876 #
877 #: compose.c:1278
878 msgid "Postpone this message?"
879 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
880
881 #
882 #: compose.c:1334
883 msgid "Write message to mailbox"
884 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
885
886 #
887 #: compose.c:1336
888 #, c-format
889 msgid "Writing message to %s ..."
890 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
891
892 #
893 #: compose.c:1345
894 msgid "Message written."
895 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
896
897 #: compose.c:1356
898 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
899 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
900
901 #: compose.c:1380
902 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
903 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
904
905 #
906 #: compress.c:202 mbox.c:520
907 msgid "Mailbox was corrupted!"
908 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
909
910 #
911 #: compress.c:229
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Decompressing %s..."
914 msgstr "Volím %s..."
915
916 #
917 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
918 msgid "Unable to lock mailbox!"
919 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
920
921 #
922 #: compress.c:253
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "echo Decompressing %s..."
925 msgstr "Volím %s..."
926
927 #: compress.c:264
928 #, c-format
929 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
930 msgstr ""
931
932 #
933 #: compress.c:348 compress.c:420
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Compressing %s..."
936 msgstr "Kopíruji do %s..."
937
938 #
939 #: compress.c:375 compress.c:450
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "echo Compressing %s..."
942 msgstr "Kopíruji do %s..."
943
944 #: compress.c:380
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
948 "kept!\n"
949 msgstr ""
950
951 #
952 #: compress.c:422
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Compressed-appending to %s..."
955 msgstr "Kopíruji do %s..."
956
957 #: compress.c:452
958 #, c-format
959 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
960 msgstr ""
961
962 #: compress.c:459
963 #, c-format
964 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: crypt.c:66
968 #, c-format
969 msgid " (current time: %c)"
970 msgstr " (aktuální èas: %c)"
971
972 #
973 #: crypt.c:72
974 #, c-format
975 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
976 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
977
978 #
979 #: crypt.c:88
980 msgid "Passphrase(s) forgotten."
981 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
982
983 #
984 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
985 msgid "Invoking PGP..."
986 msgstr "Spou¹tím PGP..."
987
988 #: crypt.c:157
989 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
990 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
991
992 #
993 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
994 msgid "Mail not sent."
995 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
996
997 #: crypt.c:386
998 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
999 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
1000
1001 #: crypt.c:589 crypt.c:628
1002 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1003 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
1004
1005 #: crypt.c:611 crypt.c:647
1006 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1007 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
1008
1009 #: crypt.c:763
1010 msgid ""
1011 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1015 "\n"
1016
1017 #: crypt.c:780
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1021 "\n"
1022 msgstr ""
1023 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1024 "\n"
1025
1026 #: crypt.c:815
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
1033 "\n"
1034
1035 #
1036 #: crypt.c:827
1037 msgid ""
1038 "[-- The following data is signed --]\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1042 "\n"
1043
1044 #: crypt.c:833
1045 msgid ""
1046 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
1050 "\n"
1051
1052 #
1053 #: crypt.c:840
1054 msgid ""
1055 "\n"
1056 "[-- End of signed data --]\n"
1057 msgstr ""
1058 "\n"
1059 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1060
1061 #: cryptglue.c:82
1062 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
1063 msgstr ""
1064
1065 #
1066 #: cryptglue.c:106
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Invoking S/MIME..."
1069 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1070
1071 #
1072 #: crypt-gpgme.c:325
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1075 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:333
1078 #, c-format
1079 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:351
1083 #, c-format
1084 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #
1088 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "error allocating data object: %s\n"
1091 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1092
1093 #
1094 #: crypt-gpgme.c:444
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1097 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1098
1099 #
1100 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "error reading data object: %s\n"
1103 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1104
1105 #
1106 #: crypt-gpgme.c:560
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1109 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:597
1112 #, c-format
1113 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:606
1117 #, c-format
1118 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:616
1122 #, c-format
1123 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #
1127 #: crypt-gpgme.c:657
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "error encrypting data: %s\n"
1130 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1131
1132 #
1133 #: crypt-gpgme.c:750
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "error signing data: %s\n"
1136 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:938
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1141 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:946
1144 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1145 msgstr ""
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:952
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1150 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:966
1153 msgid "Warning: The signature expired at: "
1154 msgstr ""
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:972
1157 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:976
1161 #, fuzzy
1162 msgid "The CRL is not available\n"
1163 msgstr "SSL není dostupné"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:981
1166 msgid "Available CRL is too old\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:986
1170 msgid "A policy requirement was not met\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:994
1174 msgid "A system error occurred"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Fingerprint: "
1180 msgstr "Otisk klíèe: %s"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:1082
1183 msgid ""
1184 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1185 "as shown above\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:1088
1189 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:1092
1193 msgid ""
1194 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1195 "above\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:1160
1199 msgid "Error getting key information: "
1200 msgstr ""
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1203 msgid "Good signature from: "
1204 msgstr ""
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:1175
1207 msgid "                aka: "
1208 msgstr ""
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1211 msgid "            created: "
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:1187
1215 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1216 msgstr ""
1217
1218 #
1219 #: crypt-gpgme.c:1209
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Error checking signature"
1222 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1225 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #
1229 #: crypt-gpgme.c:1260
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1232 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1233
1234 #
1235 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "[-- End signature information --]\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1243
1244 #
1245 #: crypt-gpgme.c:1406
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid ""
1248 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1249 "\n"
1250 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:1877
1253 #, c-format
1254 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:1920
1258 msgid "Error: copy data failed\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #
1262 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1263 msgid ""
1264 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1265 "\n"
1266 msgstr ""
1267 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
1268 "\n"
1269
1270 #
1271 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1272 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1273 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1274
1275 #
1276 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1277 msgid ""
1278 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1279 "\n"
1280 msgstr ""
1281 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1282 "\n"
1283
1284 #
1285 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1286 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1287 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1288
1289 #
1290 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1291 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1292 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1293
1294 #
1295 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1296 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1297 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1298
1299 #
1300 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1301 msgid ""
1302 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1303 "\n"
1304 msgstr ""
1305 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
1306 "\n"
1307
1308 #
1309 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1310 msgid ""
1311 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1312 "\n"
1313 msgstr ""
1314 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
1315 "\n"
1316
1317 #
1318 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1319 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1320 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1321
1322 #
1323 #: crypt-gpgme.c:2039
1324 #, fuzzy
1325 msgid ""
1326 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1327 "\n"
1328 msgstr ""
1329 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1330 "\n"
1331
1332 #
1333 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1334 msgid ""
1335 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1336 "\n"
1337 msgstr ""
1338 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1339 "\n"
1340
1341 #
1342 #: crypt-gpgme.c:2062
1343 #, fuzzy
1344 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1345 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1346
1347 #
1348 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1349 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1350 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1351
1352 #
1353 #: crypt-gpgme.c:2101
1354 #, fuzzy
1355 msgid ""
1356 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1357 "\n"
1358 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1359
1360 #
1361 #: crypt-gpgme.c:2102
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1365 "\n"
1366 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
1367
1368 #
1369 #: crypt-gpgme.c:2129
1370 #, fuzzy
1371 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1375
1376 #
1377 #: crypt-gpgme.c:2130
1378 #, fuzzy
1379 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:2677
1385 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:2679
1389 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:2684
1393 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:2756
1397 msgid " aka ......: "
1398 msgstr ""
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:2756
1401 msgid "Name ......: "
1402 msgstr ""
1403
1404 #
1405 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1406 #, fuzzy
1407 msgid "[Invalid]"
1408 msgstr "Není platný   "
1409
1410 #
1411 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Valid From : %s\n"
1414 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1415
1416 #
1417 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Valid To ..: %s\n"
1420 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1423 #, c-format
1424 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1428 #, c-format
1429 msgid "Key Usage .: "
1430 msgstr ""
1431
1432 #
1433 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1434 #, fuzzy
1435 msgid "encryption"
1436 msgstr "Za¹ifrovat"
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1439 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1440 msgid ", "
1441 msgstr ""
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1444 msgid "signing"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1448 msgid "certification"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:2851
1452 #, c-format
1453 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: crypt-gpgme.c:2857
1457 #, c-format
1458 msgid "Issued By .: "
1459 msgstr ""
1460
1461 #
1462 #: crypt-gpgme.c:2873
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1465 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1466
1467 #: crypt-gpgme.c:2876
1468 #, fuzzy
1469 msgid "[Revoked]"
1470 msgstr "Odvolaný   "
1471
1472 #
1473 #: crypt-gpgme.c:2884
1474 #, fuzzy
1475 msgid "[Expired]"
1476 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
1477
1478 #: crypt-gpgme.c:2888
1479 msgid "[Disabled]"
1480 msgstr ""
1481
1482 #
1483 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1484 msgid "Can't create temporary file"
1485 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
1486
1487 #
1488 #: crypt-gpgme.c:2969
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Collecting data..."
1491 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
1492
1493 #
1494 #: crypt-gpgme.c:2992
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1497 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
1498
1499 #: crypt-gpgme.c:3000
1500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #
1504 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1505 #, c-format
1506 msgid "Key ID: 0x%s"
1507 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1508
1509 #
1510 #: crypt-gpgme.c:3086
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "gpgme_new failed: %s"
1513 msgstr "Chyba SSL: %s"
1514
1515 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1516 #, c-format
1517 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1521 #, c-format
1522 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: crypt-gpgme.c:3268
1526 #, fuzzy
1527 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1528 msgstr ""
1529 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
1530
1531 #
1532 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1533 #: smime.c:423
1534 msgid "Exit  "
1535 msgstr "Ukonèit  "
1536
1537 #
1538 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1539 msgid "Select  "
1540 msgstr "Zvolit "
1541
1542 #
1543 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1544 msgid "Check key  "
1545 msgstr "Kontrolovat klíè  "
1546
1547 #
1548 #: crypt-gpgme.c:3319
1549 #, fuzzy
1550 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1551 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1552
1553 #
1554 #: crypt-gpgme.c:3321
1555 #, fuzzy
1556 msgid "PGP keys matching"
1557 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1558
1559 #
1560 #: crypt-gpgme.c:3323
1561 #, fuzzy
1562 msgid "S/MIME keys matching"
1563 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
1564
1565 #
1566 #: crypt-gpgme.c:3325
1567 #, fuzzy
1568 msgid "keys matching"
1569 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1570
1571 #: crypt-gpgme.c:3328
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "%s <%s>."
1574 msgstr "%s [%s]\n"
1575
1576 #: crypt-gpgme.c:3330
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "%s \"%s\"."
1579 msgstr "%s [%s]\n"
1580
1581 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1582 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1583 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
1584
1585 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1586 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1587 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
1588
1589 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1590 msgid "ID has undefined validity."
1591 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
1592
1593 #
1594 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1595 msgid "ID is not valid."
1596 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
1597
1598 #
1599 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1600 msgid "ID is only marginally valid."
1601 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
1602
1603 #
1604 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1605 #, c-format
1606 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1607 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
1608
1609 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1610 #, c-format
1611 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1612 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
1613
1614 #
1615 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1616 #, c-format
1617 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1618 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
1619
1620 #
1621 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1622 #, c-format
1623 msgid "Enter keyID for %s: "
1624 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
1625
1626 #
1627 #: crypt-gpgme.c:3831
1628 #, fuzzy
1629 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1630 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1631
1632 #
1633 #: crypt-gpgme.c:3832
1634 #, fuzzy
1635 msgid "esabpfc"
1636 msgstr "fpjoin"
1637
1638 #
1639 #: crypt-gpgme.c:3836
1640 #, fuzzy
1641 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1642 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1643
1644 #
1645 #: crypt-gpgme.c:3837
1646 #, fuzzy
1647 msgid "esabmfc"
1648 msgstr "fpjoin"
1649
1650 #
1651 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1652 msgid "Sign as: "
1653 msgstr "Podepsat jako: "
1654
1655 #
1656 #: curs_lib.c:176
1657 msgid "yes"
1658 msgstr "ano"
1659
1660 #
1661 #: curs_lib.c:177
1662 msgid "no"
1663 msgstr "ne"
1664
1665 #
1666 #: curs_lib.c:266
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Exit Mutt-ng?"
1669 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1670
1671 #
1672 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1673 msgid "unknown error"
1674 msgstr "neznámá chyba"
1675
1676 #
1677 #: curs_lib.c:407
1678 msgid "Press any key to continue..."
1679 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
1680
1681 #
1682 #: curs_lib.c:449
1683 msgid " ('?' for list): "
1684 msgstr " ('?' pro seznam): "
1685
1686 #
1687 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1688 msgid "No mailbox is open."
1689 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1690
1691 #
1692 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1693 msgid "There are no messages."
1694 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1695
1696 #
1697 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1698 msgid "Mailbox is read-only."
1699 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1700
1701 #
1702 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1703 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1704 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1705
1706 #
1707 #: curs_main.c:67
1708 msgid "No visible messages."
1709 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1710
1711 #
1712 #: curs_main.c:248
1713 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1714 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1715
1716 #
1717 #: curs_main.c:255
1718 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1719 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1720
1721 #
1722 #: curs_main.c:259
1723 msgid "Changes to folder will not be written."
1724 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1725
1726 #
1727 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1728 msgid "Quit"
1729 msgstr "Konec"
1730
1731 #
1732 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1733 msgid "Save"
1734 msgstr "Ulo¾it"
1735
1736 #
1737 #: curs_main.c:384 query.c:44
1738 msgid "Mail"
1739 msgstr "Psát"
1740
1741 #
1742 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1743 msgid "Reply"
1744 msgstr "Odepsat"
1745
1746 #
1747 #: curs_main.c:386
1748 msgid "Group"
1749 msgstr "Skupinì"
1750
1751 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1752 msgid "Post"
1753 msgstr ""
1754
1755 #
1756 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Followup"
1759 msgstr "Odepsat %s%s?"
1760
1761 #
1762 #: curs_main.c:497
1763 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1764 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1765
1766 #
1767 #: curs_main.c:501
1768 msgid "New mail in this mailbox."
1769 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1770
1771 #
1772 #: curs_main.c:507
1773 msgid "Mailbox was externally modified."
1774 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1775
1776 #
1777 #: curs_main.c:632
1778 msgid "No tagged messages."
1779 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1780
1781 #
1782 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1783 msgid "Nothing to do."
1784 msgstr "Není co dìlat"
1785
1786 #
1787 #: curs_main.c:758
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Enter Message-ID: "
1790 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
1791
1792 #: curs_main.c:766
1793 msgid "Article has no parent reference!"
1794 msgstr ""
1795
1796 #
1797 #: curs_main.c:786
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Message not visible in limited view."
1800 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
1801
1802 #: curs_main.c:796
1803 #, c-format
1804 msgid "Article %s not found on server"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: curs_main.c:809
1808 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1809 msgstr ""
1810
1811 #
1812 #: curs_main.c:829
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Check for children of message..."
1815 msgstr "Hledám nové zprávy..."
1816
1817 #
1818 #: curs_main.c:860
1819 msgid "Jump to message: "
1820 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1821
1822 #
1823 #: curs_main.c:865
1824 msgid "Argument must be a message number."
1825 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1826
1827 #
1828 #: curs_main.c:893
1829 msgid "That message is not visible."
1830 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1831
1832 #
1833 #: curs_main.c:896
1834 msgid "Invalid message number."
1835 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1836
1837 #
1838 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Deletion"
1841 msgstr "Smazat"
1842
1843 #
1844 #: curs_main.c:913
1845 msgid "Delete messages matching: "
1846 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1847
1848 #
1849 #: curs_main.c:935
1850 msgid "No limit pattern is in effect."
1851 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1852
1853 #
1854 #: curs_main.c:941
1855 #, c-format
1856 msgid "Limit: %s"
1857 msgstr "Omezení: %s"
1858
1859 #
1860 #: curs_main.c:972
1861 msgid "Limit to messages matching: "
1862 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1863
1864 #: curs_main.c:993
1865 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1866 msgstr ""
1867
1868 #
1869 #: curs_main.c:1004
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Quit Mutt-ng?"
1872 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1873
1874 #
1875 #: curs_main.c:1080
1876 msgid "Tag messages matching: "
1877 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1878
1879 #
1880 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1881 #: pager.c:2520
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Undeletion"
1884 msgstr "Obnovit"
1885
1886 #
1887 #: curs_main.c:1092
1888 msgid "Undelete messages matching: "
1889 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1890
1891 #
1892 #: curs_main.c:1101
1893 msgid "Untag messages matching: "
1894 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1895
1896 #
1897 #: curs_main.c:1184
1898 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1899 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1900
1901 #
1902 #: curs_main.c:1186
1903 msgid "Open mailbox"
1904 msgstr "Otevøít schránku"
1905
1906 #
1907 #: curs_main.c:1196
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1910 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1911
1912 #: curs_main.c:1198
1913 msgid "Open newsgroup"
1914 msgstr ""
1915
1916 #
1917 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is not a mailbox."
1920 msgstr "%s není schránkou."
1921
1922 #
1923 #: curs_main.c:1338
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1926 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1927
1928 #
1929 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1930 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1931 msgid "Threading is not enabled."
1932 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1933
1934 #: curs_main.c:1382
1935 msgid "Thread broken"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: curs_main.c:1403
1939 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1940 msgstr ""
1941
1942 #
1943 #: curs_main.c:1406
1944 #, fuzzy
1945 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1946 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1947
1948 #: curs_main.c:1417
1949 msgid "Threads linked"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: curs_main.c:1420
1953 msgid "No thread linked"
1954 msgstr ""
1955
1956 #
1957 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1958 msgid "You are on the last message."
1959 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1960
1961 #
1962 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1963 msgid "No undeleted messages."
1964 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1965
1966 #
1967 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1968 msgid "You are on the first message."
1969 msgstr "Jste na první zprávì."
1970
1971 #
1972 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1973 msgid "Search wrapped to top."
1974 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1975
1976 #
1977 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1978 msgid "Search wrapped to bottom."
1979 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1980
1981 #
1982 #: curs_main.c:1627
1983 msgid "No new messages"
1984 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1985
1986 #
1987 #: curs_main.c:1628
1988 msgid "No unread messages"
1989 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1990
1991 #
1992 #: curs_main.c:1629
1993 msgid " in this limited view"
1994 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1995
1996 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1997 msgid "Flagging"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
2001 msgid "Toggling"
2002 msgstr ""
2003
2004 #
2005 #: curs_main.c:1749
2006 msgid "No more threads."
2007 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
2008
2009 #
2010 #: curs_main.c:1752
2011 msgid "You are on the first thread."
2012 msgstr "Jste na prvním vláknu."
2013
2014 #
2015 #: curs_main.c:1824
2016 msgid "Thread contains unread messages."
2017 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
2018
2019 #: curs_main.c:2009
2020 msgid "Editing"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: curs_main.c:2145
2024 msgid "Marking as read"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
2028 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
2032 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2033 msgstr ""
2034
2035 #
2036 #: edit.c:39
2037 msgid ""
2038 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
2039 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2040 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2041 "~f messages\tinclude messages\n"
2042 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2043 "~h\t\tedit the message header\n"
2044 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
2045 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2046 "~p\t\tprint the message\n"
2047 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
2048 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
2049 "~t users\tadd users to the To: field\n"
2050 "~u\t\trecall the previous line\n"
2051 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2052 "~w file\t\twrite message to file\n"
2053 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2054 "~?\t\tthis message\n"
2055 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
2056 msgstr ""
2057 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
2058 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
2059 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
2060 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
2061 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2062 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
2063 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
2064 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2065 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
2066 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
2067 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
2068 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
2069 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
2070 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
2071 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
2072 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
2073 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
2074
2075 #
2076 #: edit.c:178
2077 #, c-format
2078 msgid "%d: invalid message number.\n"
2079 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
2080
2081 #
2082 #: edit.c:308
2083 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2084 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
2085
2086 #
2087 #: edit.c:362
2088 msgid "No mailbox.\n"
2089 msgstr "®ádná schránka.\n"
2090
2091 #
2092 #: edit.c:366
2093 msgid "Message contains:\n"
2094 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
2095
2096 #
2097 #: edit.c:370 edit.c:424
2098 msgid "(continue)\n"
2099 msgstr "(pokraèovat)\n"
2100
2101 #
2102 #: edit.c:382
2103 msgid "missing filename.\n"
2104 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
2105
2106 #
2107 #: edit.c:401
2108 msgid "No lines in message.\n"
2109 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
2110
2111 #: edit.c:417
2112 #, c-format
2113 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2114 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
2115
2116 #
2117 #: edit.c:435
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2120 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
2121
2122 #
2123 #: editmsg.c:69
2124 #, c-format
2125 msgid "could not create temporary folder: %s"
2126 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2127
2128 #
2129 #: editmsg.c:81
2130 #, c-format
2131 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2132 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2133
2134 #
2135 #: editmsg.c:100
2136 #, c-format
2137 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2138 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2139
2140 #
2141 #: editmsg.c:113
2142 msgid "Message file is empty!"
2143 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2144
2145 #
2146 #: editmsg.c:119
2147 msgid "Message not modified!"
2148 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2149
2150 #
2151 #: editmsg.c:126
2152 #, c-format
2153 msgid "Can't open message file: %s"
2154 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2155
2156 #
2157 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
2158 #, c-format
2159 msgid "Can't append to folder: %s"
2160 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2161
2162 #
2163 #: editmsg.c:192
2164 #, c-format
2165 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2166 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2167
2168 #
2169 #: flags.c:336
2170 msgid "Set flag"
2171 msgstr "Nastavit pøíznak"
2172
2173 #
2174 #: flags.c:336
2175 msgid "Clear flag"
2176 msgstr "Vypnout pøíznak"
2177
2178 #
2179 #: handler.c:925
2180 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2181 msgstr ""
2182 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2183
2184 #
2185 #: handler.c:1039
2186 #, c-format
2187 msgid "[-- Attachment #%d"
2188 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2189
2190 #
2191 #: handler.c:1050
2192 #, c-format
2193 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2194 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2195
2196 #
2197 #: handler.c:1114
2198 #, c-format
2199 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2200 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2201
2202 #
2203 #: handler.c:1115
2204 #, c-format
2205 msgid "Invoking autoview command: %s"
2206 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2207
2208 #
2209 #: handler.c:1143
2210 #, c-format
2211 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2212 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2213
2214 #
2215 #: handler.c:1158 handler.c:1175
2216 #, c-format
2217 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2218 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2219
2220 #
2221 #: handler.c:1210
2222 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2223 msgstr ""
2224 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2225
2226 #
2227 #: handler.c:1227
2228 #, c-format
2229 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2230 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2231
2232 #
2233 #: handler.c:1233
2234 #, c-format
2235 msgid "(size %s bytes) "
2236 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2237
2238 #
2239 #: handler.c:1235
2240 msgid "has been deleted --]\n"
2241 msgstr "byla smazána --]\n"
2242
2243 #
2244 #: handler.c:1239
2245 #, c-format
2246 msgid "[-- on %s --]\n"
2247 msgstr "[-- %s --]\n"
2248
2249 #
2250 #: handler.c:1243
2251 #, c-format
2252 msgid "[-- name: %s --]\n"
2253 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2254
2255 #
2256 #: handler.c:1254 handler.c:1268
2257 #, c-format
2258 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2259 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2260
2261 #
2262 #: handler.c:1256
2263 msgid ""
2264 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2265 "[-- expired. --]\n"
2266 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2267
2268 #
2269 #: handler.c:1273
2270 #, c-format
2271 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2272 msgstr ""
2273 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2274 "[-- není podporována --]\n"
2275
2276 #
2277 #: handler.c:1395
2278 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2279 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2280
2281 #
2282 #: handler.c:1406
2283 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2284 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2285
2286 #
2287 #: handler.c:1440
2288 msgid "Unable to open temporary file!"
2289 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2290
2291 #
2292 #: handler.c:1498
2293 #, c-format
2294 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2295 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2296
2297 #
2298 #: handler.c:1503
2299 #, c-format
2300 msgid "(use '%s' to view this part)"
2301 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2302
2303 #
2304 #: handler.c:1505
2305 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2306 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2307
2308 #
2309 #: headers.c:161
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: unable to attach file"
2312 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2313
2314 #
2315 #: help.c:254
2316 msgid "ERROR: please report this bug"
2317 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2318
2319 #
2320 #: help.c:294
2321 msgid "<UNKNOWN>"
2322 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
2323
2324 #
2325 #: help.c:304
2326 msgid ""
2327 "\n"
2328 "Generic bindings:\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "\n"
2332 "Obecnì platné:\n"
2333 "\n"
2334
2335 #
2336 #: help.c:308
2337 msgid ""
2338 "\n"
2339 "Unbound functions:\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 "\n"
2343 "Nesvázané funkce:\n"
2344 "\n"
2345
2346 #
2347 #: help.c:316
2348 #, c-format
2349 msgid "Help for %s"
2350 msgstr "Nápovìda pro %s"
2351
2352 #: hook.c:100
2353 msgid "bad formatted command string"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: hook.c:250
2357 #, c-format
2358 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2359 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2360
2361 #
2362 #: hook.c:260
2363 #, c-format
2364 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2365 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2366
2367 #: hook.c:265
2368 #, c-format
2369 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2370 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2371
2372 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2373 msgid "No authenticators available"
2374 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2375
2376 #: imap/auth_anon.c:37
2377 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2378 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2379
2380 #: imap/auth_anon.c:65
2381 msgid "Anonymous authentication failed."
2382 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2383
2384 #: imap/auth_cram.c:42
2385 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2386 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2387
2388 #: imap/auth_cram.c:121
2389 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2390 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2391
2392 #: imap/auth_gss.c:98
2393 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2394 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2395
2396 #: imap/auth_gss.c:252
2397 msgid "GSSAPI authentication failed."
2398 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2399
2400 #: imap/auth_login.c:31
2401 msgid "LOGIN disabled on this server."
2402 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2403
2404 #
2405 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2406 msgid "Logging in..."
2407 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2408
2409 #
2410 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2411 msgid "Login failed."
2412 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2413
2414 #: imap/auth_sasl.c:90
2415 #, c-format
2416 msgid "Authenticating (%s)..."
2417 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2418
2419 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2420 msgid "SASL authentication failed."
2421 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2422
2423 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2424 #, c-format
2425 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2426 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2427
2428 #
2429 #: imap/browse.c:87
2430 msgid "Getting namespaces..."
2431 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2432
2433 #: imap/browse.c:97
2434 msgid "Getting folder list..."
2435 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2436
2437 #
2438 #: imap/browse.c:213
2439 msgid "No such folder"
2440 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2441
2442 #
2443 #: imap/browse.c:272
2444 msgid "Create mailbox: "
2445 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2446
2447 #
2448 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2449 msgid "Mailbox must have a name."
2450 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2451
2452 #
2453 #: imap/browse.c:284
2454 msgid "Mailbox created."
2455 msgstr "Schránka vytvoøena."
2456
2457 #
2458 #: imap/browse.c:313
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Rename mailbox %s to: "
2461 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2462
2463 #
2464 #: imap/browse.c:325
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Rename failed: %s"
2467 msgstr "Chyba SSL: %s"
2468
2469 #
2470 #: imap/browse.c:330
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Mailbox renamed."
2473 msgstr "Schránka vytvoøena."
2474
2475 #
2476 #: imap/command.c:290
2477 msgid "Mailbox closed"
2478 msgstr "Schránka uzavøena."
2479
2480 #: imap/command.c:331
2481 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2482 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2483
2484 #
2485 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2486 #, c-format
2487 msgid "Closing connection to %s..."
2488 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2489
2490 #
2491 #: imap/imap.c:323
2492 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2493 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2494
2495 #: imap/imap.c:396
2496 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2497 msgstr ""
2498
2499 #
2500 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2501 msgid "Secure connection with TLS?"
2502 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2503
2504 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2505 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2506 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2507
2508 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2509 msgid "Encrypted connection unavailable"
2510 msgstr ""
2511
2512 #
2513 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2514 #, c-format
2515 msgid "Selecting %s..."
2516 msgstr "Volím %s..."
2517
2518 #
2519 #: imap/imap.c:698
2520 msgid "Error opening mailbox"
2521 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2522
2523 #
2524 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2525 #, c-format
2526 msgid "Create %s?"
2527 msgstr "Vytvoøit %s?"
2528
2529 #
2530 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2531 #, c-format
2532 msgid "Marking %d messages deleted..."
2533 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2534
2535 #
2536 #: imap/imap.c:995
2537 msgid "Expunge failed"
2538 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2539
2540 #
2541 #: imap/imap.c:1007
2542 #, c-format
2543 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2544 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2545
2546 #
2547 #: imap/imap.c:1036
2548 msgid "Expunging messages from server..."
2549 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2550
2551 #: imap/imap.c:1041
2552 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2553 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2554
2555 #
2556 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2557 msgid "CLOSE failed"
2558 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2559
2560 #: imap/imap.c:1304
2561 #, c-format
2562 msgid "Header search without header name: %s"
2563 msgstr ""
2564
2565 #
2566 #: imap/imap.c:1448
2567 msgid "Bad mailbox name"
2568 msgstr "Chybný název schránky"
2569
2570 #
2571 #: imap/imap.c:1471
2572 #, c-format
2573 msgid "Subscribing to %s..."
2574 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2575
2576 #
2577 #: imap/imap.c:1473
2578 #, c-format
2579 msgid "Unsubscribing to %s..."
2580 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2581
2582 #
2583 #: imap/imap.c:1652
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2586 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2587
2588 #: imap/message.c:96
2589 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2590 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2591
2592 #
2593 #: imap/message.c:106
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not create temporary file %s"
2596 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
2597
2598 #
2599 #: imap/message.c:131
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2602 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2603
2604 #
2605 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2606 #, c-format
2607 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2608 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2609
2610 #
2611 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2612 msgid "Fetching message..."
2613 msgstr "Stahuji zprávu..."
2614
2615 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2616 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2617 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2618
2619 #
2620 #: imap/message.c:530
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Uploading message..."
2623 msgstr "Posílám zprávu..."
2624
2625 #
2626 #: imap/message.c:676
2627 #, c-format
2628 msgid "Copying %d messages to %s..."
2629 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2630
2631 #
2632 #: imap/message.c:679
2633 #, c-format
2634 msgid "Copying message %d to %s..."
2635 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2636
2637 #
2638 #: imap/util.c:179
2639 msgid "Continue?"
2640 msgstr "Pokraèovat?"
2641
2642 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2645 msgstr "%s není platná POP cesta"
2646
2647 #
2648 #: init.c:404
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: Unknown type."
2651 msgstr "neznámý typ %s"
2652
2653 #: init.c:689
2654 #, c-format
2655 msgid "Bad regexp: %s"
2656 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2657
2658 #
2659 #: init.c:867
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "ifdef: too few arguments"
2662 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
2663
2664 #
2665 #: init.c:869
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "ifndef: too few arguments"
2668 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
2669
2670 #
2671 #: init.c:982
2672 msgid "spam: no matching pattern"
2673 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2674
2675 #
2676 #: init.c:984
2677 msgid "nospam: no matching pattern"
2678 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2679
2680 #
2681 #: init.c:1235
2682 #, fuzzy
2683 msgid "attachments: no disposition"
2684 msgstr "editovat popis pøílohy"
2685
2686 #
2687 #: init.c:1272
2688 #, fuzzy
2689 msgid "attachments: invalid disposition"
2690 msgstr "editovat popis pøílohy"
2691
2692 #
2693 #: init.c:1285
2694 #, fuzzy
2695 msgid "unattachments: no disposition"
2696 msgstr "editovat popis pøílohy"
2697
2698 #: init.c:1308
2699 msgid "unattachments: invalid disposition"
2700 msgstr ""
2701
2702 #
2703 #: init.c:1416
2704 msgid "alias: no address"
2705 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
2706
2707 #: init.c:1457
2708 #, c-format
2709 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2710 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
2711
2712 #
2713 #: init.c:1528
2714 msgid "invalid header field"
2715 msgstr "neplatná hlavièka"
2716
2717 #: init.c:1684
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2721 "Please report this error: \"%s\"\n"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: init.c:1751 init.c:1765
2725 #, c-format
2726 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2727 msgstr ""
2728
2729 #
2730 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2731 #, c-format
2732 msgid "Not available in this menu."
2733 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2734
2735 #
2736 #: init.c:1877
2737 #, c-format
2738 msgid "%s: unknown variable"
2739 msgstr "Promìnná %s není známa."
2740
2741 #
2742 #: init.c:1884
2743 #, c-format
2744 msgid "prefix is illegal with reset"
2745 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
2746
2747 #
2748 #: init.c:1889
2749 #, c-format
2750 msgid "value is illegal with reset"
2751 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
2752
2753 #
2754 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "$%s is read-only"
2757 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
2758
2759 #: init.c:2026
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2762 msgstr "%s není platná POP cesta"
2763
2764 #
2765 #: init.c:2042
2766 #, c-format
2767 msgid "%s: unknown type"
2768 msgstr "neznámý typ %s"
2769
2770 #
2771 #: init.c:2101
2772 #, c-format
2773 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2774 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
2775
2776 #
2777 #: init.c:2123
2778 #, c-format
2779 msgid "source: errors in %s"
2780 msgstr "source: chyby v %s"
2781
2782 #: init.c:2124
2783 #, c-format
2784 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2785 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
2786
2787 #
2788 #: init.c:2141
2789 #, c-format
2790 msgid "source: error at %s"
2791 msgstr "source: chyba na %s"
2792
2793 #
2794 #: init.c:2195
2795 #, c-format
2796 msgid "%s: unknown command"
2797 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
2798
2799 #
2800 #: init.c:2561
2801 #, c-format
2802 msgid "Error in command line: %s\n"
2803 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
2804
2805 #
2806 #: init.c:2621
2807 msgid "unable to determine home directory"
2808 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
2809
2810 #
2811 #: init.c:2628
2812 msgid "unable to determine username"
2813 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
2814
2815 #: init.c:2847
2816 #, c-format
2817 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: init.c:2858
2821 #, c-format
2822 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #
2826 #: keymap.c:434
2827 msgid "Macro loop detected."
2828 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2829
2830 #
2831 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2832 msgid "Key is not bound."
2833 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2834
2835 #
2836 #: keymap.c:653
2837 #, c-format
2838 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2839 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2840
2841 #
2842 #: keymap.c:664
2843 msgid "push: too many arguments"
2844 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2845
2846 #
2847 #: keymap.c:692
2848 #, c-format
2849 msgid "%s: no such menu"
2850 msgstr "menu %s neexistuje"
2851
2852 #
2853 #: keymap.c:706
2854 msgid "null key sequence"
2855 msgstr "prázdný sled kláves"
2856
2857 #
2858 #: keymap.c:791
2859 msgid "bind: too many arguments"
2860 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2861
2862 #
2863 #: keymap.c:808
2864 #, c-format
2865 msgid "%s: no such function in map"
2866 msgstr "funkce %s není v mapì"
2867
2868 #
2869 #: keymap.c:836
2870 msgid "macro: empty key sequence"
2871 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2872
2873 #
2874 #: keymap.c:844
2875 msgid "macro: too many arguments"
2876 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2877
2878 #
2879 #: keymap.c:876
2880 msgid "exec: no arguments"
2881 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2882
2883 #
2884 #: keymap.c:894
2885 #, c-format
2886 msgid "%s: no such function"
2887 msgstr "funkce %s není známa"
2888
2889 #
2890 #: keymap.c:915
2891 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2892 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2893
2894 #: keymap.c:919
2895 #, c-format
2896 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2897 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2898
2899 #
2900 #: keymap_alldefs.h:5
2901 msgid "null operation"
2902 msgstr "nulová operace"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:6
2905 msgid "end of conditional execution (noop)"
2906 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2907
2908 #
2909 #: keymap_alldefs.h:7
2910 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2911 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2912
2913 #
2914 #: keymap_alldefs.h:8
2915 msgid "view attachment as text"
2916 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2917
2918 #
2919 #: keymap_alldefs.h:9
2920 msgid "Toggle display of subparts"
2921 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2922
2923 #
2924 #: keymap_alldefs.h:10
2925 msgid "move to the bottom of the page"
2926 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2927
2928 #
2929 #: keymap_alldefs.h:11
2930 msgid "remail a message to another user"
2931 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2932
2933 #
2934 #: keymap_alldefs.h:12
2935 msgid "select a new file in this directory"
2936 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2937
2938 #
2939 #: keymap_alldefs.h:13
2940 msgid "view file"
2941 msgstr "zobrazit soubor"
2942
2943 #
2944 #: keymap_alldefs.h:14
2945 msgid "display the currently selected file's name"
2946 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:15
2949 #, fuzzy
2950 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2951 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:16
2954 #, fuzzy
2955 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2956 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:17
2959 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2960 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2961
2962 #
2963 #: keymap_alldefs.h:18
2964 msgid "list mailboxes with new mail"
2965 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:19
2968 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2969 msgstr ""
2970
2971 #
2972 #: keymap_alldefs.h:20
2973 msgid "change directories"
2974 msgstr "zmìnit adresáøe"
2975
2976 #
2977 #: keymap_alldefs.h:21
2978 msgid "check mailboxes for new mail"
2979 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2980
2981 #
2982 #: keymap_alldefs.h:22
2983 msgid "attach a file(s) to this message"
2984 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2985
2986 #
2987 #: keymap_alldefs.h:23
2988 msgid "attach message(s) to this message"
2989 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2990
2991 #
2992 #: keymap_alldefs.h:24
2993 #, fuzzy
2994 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2995 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2996
2997 #
2998 #: keymap_alldefs.h:25
2999 msgid "edit the BCC list"
3000 msgstr "editovat BCC seznam"
3001
3002 #
3003 #: keymap_alldefs.h:26
3004 msgid "edit the CC list"
3005 msgstr "editovat CC seznam"
3006
3007 #
3008 #: keymap_alldefs.h:27
3009 msgid "edit attachment description"
3010 msgstr "editovat popis pøílohy"
3011
3012 #
3013 #: keymap_alldefs.h:28
3014 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3015 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
3016
3017 #
3018 #: keymap_alldefs.h:29
3019 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3020 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
3021
3022 #
3023 #: keymap_alldefs.h:30
3024 msgid "edit the file to be attached"
3025 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
3026
3027 #
3028 #: keymap_alldefs.h:31
3029 msgid "edit the from field"
3030 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
3031
3032 #
3033 #: keymap_alldefs.h:32
3034 msgid "edit the message with headers"
3035 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3036
3037 #
3038 #: keymap_alldefs.h:33
3039 msgid "edit the message"
3040 msgstr "editovat zprávu"
3041
3042 #
3043 #: keymap_alldefs.h:34
3044 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3045 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
3046
3047 #
3048 #: keymap_alldefs.h:35
3049 #, fuzzy
3050 msgid "edit the newsgroups list"
3051 msgstr "editovat CC seznam"
3052
3053 #
3054 #: keymap_alldefs.h:36
3055 msgid "edit the Reply-To field"
3056 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3057
3058 #
3059 #: keymap_alldefs.h:37
3060 #, fuzzy
3061 msgid "edit the Followup-To field"
3062 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3063
3064 #
3065 #: keymap_alldefs.h:38
3066 #, fuzzy
3067 msgid "edit the X-Comment-To field"
3068 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3069
3070 #
3071 #: keymap_alldefs.h:39
3072 msgid "edit the subject of this message"
3073 msgstr "editovat vìc této zprávy"
3074
3075 #
3076 #: keymap_alldefs.h:40
3077 msgid "edit the TO list"
3078 msgstr "editovat seznam 'TO'"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:41
3081 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3082 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
3083
3084 #
3085 #: keymap_alldefs.h:42
3086 msgid "edit attachment content type"
3087 msgstr "editovat typ pøílohy"
3088
3089 #
3090 #: keymap_alldefs.h:43
3091 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3092 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
3093
3094 #
3095 #: keymap_alldefs.h:44
3096 msgid "run ispell on the message"
3097 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
3098
3099 #
3100 #: keymap_alldefs.h:45
3101 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3102 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:46
3105 msgid "toggle recoding of this attachment"
3106 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
3107
3108 #
3109 #: keymap_alldefs.h:47
3110 msgid "save this message to send later"
3111 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
3112
3113 #
3114 #: keymap_alldefs.h:48
3115 msgid "rename/move an attached file"
3116 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
3117
3118 #
3119 #: keymap_alldefs.h:49
3120 msgid "send the message"
3121 msgstr "odeslat zprávu"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:50
3124 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
3125 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
3126
3127 #
3128 #: keymap_alldefs.h:51
3129 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
3130 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
3131
3132 #
3133 #: keymap_alldefs.h:52
3134 msgid "update an attachment's encoding info"
3135 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
3136
3137 #
3138 #: keymap_alldefs.h:53
3139 msgid "write the message to a folder"
3140 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
3141
3142 #
3143 #: keymap_alldefs.h:54
3144 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3145 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
3146
3147 #
3148 #: keymap_alldefs.h:55
3149 msgid "create an alias from a message sender"
3150 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
3151
3152 #
3153 #: keymap_alldefs.h:56
3154 msgid "move entry to bottom of screen"
3155 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
3156
3157 #
3158 #: keymap_alldefs.h:57
3159 msgid "move entry to middle of screen"
3160 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
3161
3162 #
3163 #: keymap_alldefs.h:58
3164 msgid "move entry to top of screen"
3165 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
3166
3167 #
3168 #: keymap_alldefs.h:59
3169 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3170 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
3171
3172 #
3173 #: keymap_alldefs.h:60
3174 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3175 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
3176
3177 #
3178 #: keymap_alldefs.h:61
3179 msgid "delete the current entry"
3180 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
3181
3182 #
3183 #: keymap_alldefs.h:62
3184 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3185 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3186
3187 #
3188 #: keymap_alldefs.h:63
3189 msgid "delete all messages in subthread"
3190 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
3191
3192 #
3193 #: keymap_alldefs.h:64
3194 msgid "delete all messages in thread"
3195 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
3196
3197 #
3198 #: keymap_alldefs.h:65
3199 msgid "display full address of sender"
3200 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
3201
3202 #
3203 #: keymap_alldefs.h:66
3204 msgid "display message and toggle header weeding"
3205 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
3206
3207 #
3208 #: keymap_alldefs.h:67
3209 msgid "display a message"
3210 msgstr "zobrazit zprávu"
3211
3212 #
3213 #: keymap_alldefs.h:68
3214 msgid "edit the raw message"
3215 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
3216
3217 #
3218 #: keymap_alldefs.h:69
3219 msgid "delete the char in front of the cursor"
3220 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
3221
3222 #
3223 #: keymap_alldefs.h:70
3224 msgid "move the cursor one character to the left"
3225 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
3226
3227 #
3228 #: keymap_alldefs.h:71
3229 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3230 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
3231
3232 #
3233 #: keymap_alldefs.h:72
3234 msgid "jump to the beginning of the line"
3235 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
3236
3237 #
3238 #: keymap_alldefs.h:73
3239 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3240 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
3241
3242 #
3243 #: keymap_alldefs.h:74
3244 msgid "complete filename or alias"
3245 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
3246
3247 #
3248 #: keymap_alldefs.h:75
3249 msgid "complete address with query"
3250 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
3251
3252 #
3253 #: keymap_alldefs.h:76
3254 msgid "delete the char under the cursor"
3255 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
3256
3257 #
3258 #: keymap_alldefs.h:77
3259 msgid "jump to the end of the line"
3260 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
3261
3262 #
3263 #: keymap_alldefs.h:78
3264 msgid "move the cursor one character to the right"
3265 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
3266
3267 #
3268 #: keymap_alldefs.h:79
3269 msgid "move the cursor to the end of the word"
3270 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
3271
3272 #
3273 #: keymap_alldefs.h:80
3274 msgid "scroll down through the history list"
3275 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
3276
3277 #
3278 #: keymap_alldefs.h:81
3279 msgid "scroll up through the history list"
3280 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
3281
3282 #
3283 #: keymap_alldefs.h:82
3284 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3285 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
3286
3287 #
3288 #: keymap_alldefs.h:83
3289 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3290 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
3291
3292 #
3293 #: keymap_alldefs.h:84
3294 msgid "delete all chars on the line"
3295 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
3296
3297 #
3298 #: keymap_alldefs.h:85
3299 msgid "delete the word in front of the cursor"
3300 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
3301
3302 #
3303 #: keymap_alldefs.h:86
3304 msgid "quote the next typed key"
3305 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:87
3308 msgid "transpose character under cursor with previous"
3309 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:88
3312 msgid "capitalize the word"
3313 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3314
3315 #
3316 #: keymap_alldefs.h:89
3317 msgid "convert the word to lower case"
3318 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:90
3321 msgid "convert the word to upper case"
3322 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3323
3324 #
3325 #: keymap_alldefs.h:91
3326 msgid "enter a muttrc command"
3327 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
3328
3329 #
3330 #: keymap_alldefs.h:92
3331 msgid "enter a file mask"
3332 msgstr "zmìnit souborovou masku"
3333
3334 #
3335 #: keymap_alldefs.h:93
3336 msgid "exit this menu"
3337 msgstr "odejít z tohoto menu"
3338
3339 #
3340 #: keymap_alldefs.h:94
3341 msgid "filter attachment through a shell command"
3342 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
3343
3344 #
3345 #: keymap_alldefs.h:95
3346 msgid "move to the first entry"
3347 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
3348
3349 #
3350 #: keymap_alldefs.h:96
3351 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3352 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
3353
3354 #
3355 #: keymap_alldefs.h:97
3356 #, fuzzy
3357 msgid "followup to newsgroup"
3358 msgstr "Odepsat %s%s?"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:98
3361 msgid "forward to newsgroup"
3362 msgstr ""
3363
3364 #
3365 #: keymap_alldefs.h:99
3366 msgid "forward a message with comments"
3367 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
3368
3369 #
3370 #: keymap_alldefs.h:100
3371 msgid "select the current entry"
3372 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
3373
3374 #
3375 #: keymap_alldefs.h:101
3376 #, fuzzy
3377 msgid "get all children of the current message"
3378 msgstr "Jste na první zprávì."
3379
3380 #
3381 #: keymap_alldefs.h:102
3382 #, fuzzy
3383 msgid "get message with Message-Id"
3384 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3385
3386 #
3387 #: keymap_alldefs.h:103
3388 #, fuzzy
3389 msgid "get parent of the current message"
3390 msgstr "Jste na první zprávì."
3391
3392 #
3393 #: keymap_alldefs.h:104
3394 msgid "reply to all recipients"
3395 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
3396
3397 #
3398 #: keymap_alldefs.h:105
3399 msgid "scroll down 1/2 page"
3400 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3401
3402 #
3403 #: keymap_alldefs.h:106
3404 msgid "scroll up 1/2 page"
3405 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3406
3407 #
3408 #: keymap_alldefs.h:107
3409 msgid "this screen"
3410 msgstr "tato obrazovka"
3411
3412 #
3413 #: keymap_alldefs.h:108
3414 msgid "jump to an index number"
3415 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
3416
3417 #
3418 #: keymap_alldefs.h:109
3419 msgid "move to the last entry"
3420 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
3421
3422 #
3423 #: keymap_alldefs.h:110
3424 msgid "reply to specified mailing list"
3425 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
3426
3427 #
3428 #: keymap_alldefs.h:111
3429 #, fuzzy
3430 msgid "load active file from NNTP server"
3431 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3432
3433 #
3434 #: keymap_alldefs.h:112
3435 msgid "execute a macro"
3436 msgstr "spustit makro"
3437
3438 #
3439 #: keymap_alldefs.h:113
3440 msgid "compose a new mail message"
3441 msgstr "sestavit novou zprávu"
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:114
3444 msgid "break the thread in two"
3445 msgstr ""
3446
3447 #
3448 #: keymap_alldefs.h:115
3449 msgid "open a different folder"
3450 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3451
3452 #
3453 #: keymap_alldefs.h:116
3454 msgid "open a different folder in read only mode"
3455 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3456
3457 #
3458 #: keymap_alldefs.h:117
3459 #, fuzzy
3460 msgid "open a different newsgroup"
3461 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3462
3463 #
3464 #: keymap_alldefs.h:118
3465 #, fuzzy
3466 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3467 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3468
3469 #
3470 #: keymap_alldefs.h:119
3471 msgid "clear a status flag from a message"
3472 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
3473
3474 #
3475 #: keymap_alldefs.h:120
3476 msgid "delete messages matching a pattern"
3477 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:121
3480 msgid "rebuild header caching databases"
3481 msgstr ""
3482
3483 #
3484 #: keymap_alldefs.h:122
3485 #, fuzzy
3486 msgid "reconstruct thread containing current message"
3487 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
3488
3489 #
3490 #: keymap_alldefs.h:123
3491 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3492 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
3493
3494 #
3495 #: keymap_alldefs.h:124
3496 msgid "retrieve mail from POP server"
3497 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3498
3499 #
3500 #: keymap_alldefs.h:125
3501 msgid "move to the first message"
3502 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
3503
3504 #
3505 #: keymap_alldefs.h:126
3506 msgid "move to the last message"
3507 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
3508
3509 #
3510 #: keymap_alldefs.h:127
3511 msgid "show only messages matching a pattern"
3512 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
3513
3514 #
3515 #: keymap_alldefs.h:128
3516 #, fuzzy
3517 msgid "link tagged message to the current one"
3518 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
3519
3520 #
3521 #: keymap_alldefs.h:129
3522 msgid "jump to the next new message"
3523 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
3524
3525 #
3526 #: keymap_alldefs.h:130
3527 msgid "jump to the next new or unread message"
3528 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
3529
3530 #
3531 #: keymap_alldefs.h:131
3532 msgid "jump to the next subthread"
3533 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
3534
3535 #
3536 #: keymap_alldefs.h:132
3537 msgid "jump to the next thread"
3538 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
3539
3540 #
3541 #: keymap_alldefs.h:133
3542 msgid "move to the next undeleted message"
3543 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
3544
3545 #
3546 #: keymap_alldefs.h:134
3547 msgid "jump to the next unread message"
3548 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
3549
3550 #
3551 #: keymap_alldefs.h:135
3552 msgid "jump to parent message in thread"
3553 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
3554
3555 #
3556 #: keymap_alldefs.h:136
3557 msgid "jump to previous thread"
3558 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
3559
3560 #
3561 #: keymap_alldefs.h:137
3562 msgid "jump to previous subthread"
3563 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
3564
3565 #
3566 #: keymap_alldefs.h:138
3567 msgid "move to the previous undeleted message"
3568 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
3569
3570 #
3571 #: keymap_alldefs.h:139
3572 msgid "jump to the previous new message"
3573 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
3574
3575 #
3576 #: keymap_alldefs.h:140
3577 msgid "jump to the previous new or unread message"
3578 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3579
3580 #
3581 #: keymap_alldefs.h:141
3582 msgid "jump to the previous unread message"
3583 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
3584
3585 #
3586 #: keymap_alldefs.h:142
3587 msgid "mark the current thread as read"
3588 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
3589
3590 #
3591 #: keymap_alldefs.h:143
3592 msgid "mark the current subthread as read"
3593 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
3594
3595 #
3596 #: keymap_alldefs.h:144
3597 msgid "set a status flag on a message"
3598 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
3599
3600 #
3601 #: keymap_alldefs.h:145
3602 msgid "save changes to mailbox"
3603 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
3604
3605 #
3606 #: keymap_alldefs.h:146
3607 msgid "tag messages matching a pattern"
3608 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3609
3610 #
3611 #: keymap_alldefs.h:147
3612 msgid "undelete messages matching a pattern"
3613 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
3614
3615 #
3616 #: keymap_alldefs.h:148
3617 msgid "untag messages matching a pattern"
3618 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3619
3620 #
3621 #: keymap_alldefs.h:149
3622 msgid "move to the middle of the page"
3623 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
3624
3625 #
3626 #: keymap_alldefs.h:150
3627 msgid "move to the next entry"
3628 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
3629
3630 #
3631 #: keymap_alldefs.h:151
3632 msgid "scroll down one line"
3633 msgstr "rolovat o øádek dolù"
3634
3635 #
3636 #: keymap_alldefs.h:152
3637 msgid "move to the next page"
3638 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
3639
3640 #
3641 #: keymap_alldefs.h:153
3642 msgid "jump to the bottom of the message"
3643 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
3644
3645 #
3646 #: keymap_alldefs.h:154
3647 msgid "toggle display of quoted text"
3648 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
3649
3650 #
3651 #: keymap_alldefs.h:155
3652 msgid "skip beyond quoted text"
3653 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
3654
3655 #
3656 #: keymap_alldefs.h:156
3657 msgid "jump to the top of the message"
3658 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
3659
3660 #
3661 #: keymap_alldefs.h:157
3662 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3663 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
3664
3665 #
3666 #: keymap_alldefs.h:158
3667 #, fuzzy
3668 msgid "post message to newsgroup"
3669 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
3670
3671 #
3672 #: keymap_alldefs.h:159
3673 msgid "move to the previous entry"
3674 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
3675
3676 #
3677 #: keymap_alldefs.h:160
3678 msgid "scroll up one line"
3679 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
3680
3681 #
3682 #: keymap_alldefs.h:161
3683 msgid "move to the previous page"
3684 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
3685
3686 #
3687 #: keymap_alldefs.h:162
3688 msgid "print the current entry"
3689 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
3690
3691 #: keymap_alldefs.h:163
3692 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3693 msgstr ""
3694
3695 #
3696 #: keymap_alldefs.h:164
3697 msgid "query external program for addresses"
3698 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
3699
3700 #
3701 #: keymap_alldefs.h:165
3702 msgid "append new query results to current results"
3703 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
3704
3705 #
3706 #: keymap_alldefs.h:166
3707 msgid "save changes to mailbox and quit"
3708 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
3709
3710 #
3711 #: keymap_alldefs.h:167
3712 msgid "recall a postponed message"
3713 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
3714
3715 #
3716 #: keymap_alldefs.h:168
3717 msgid "clear and redraw the screen"
3718 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
3719
3720 #
3721 #: keymap_alldefs.h:169
3722 msgid "{internal}"
3723 msgstr "<vnitøní>"
3724
3725 #
3726 #: keymap_alldefs.h:170
3727 #, fuzzy
3728 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3729 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3730
3731 #
3732 #: keymap_alldefs.h:171
3733 msgid "reply to a message"
3734 msgstr "odepsat na zprávu"
3735
3736 #
3737 #: keymap_alldefs.h:172
3738 msgid "use the current message as a template for a new one"
3739 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
3740
3741 #
3742 #: keymap_alldefs.h:173
3743 msgid "save message/attachment to a file"
3744 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
3745
3746 #
3747 #: keymap_alldefs.h:174
3748 msgid "search for a regular expression"
3749 msgstr "vyhledat regulární výraz"
3750
3751 #
3752 #: keymap_alldefs.h:175
3753 msgid "search backwards for a regular expression"
3754 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
3755
3756 #
3757 #: keymap_alldefs.h:176
3758 msgid "search for next match"
3759 msgstr "vyhledat následující shodu"
3760
3761 #
3762 #: keymap_alldefs.h:177
3763 msgid "search for next match in opposite direction"
3764 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
3765
3766 #
3767 #: keymap_alldefs.h:178
3768 msgid "toggle search pattern coloring"
3769 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
3770
3771 #
3772 #: keymap_alldefs.h:179
3773 msgid "invoke a command in a subshell"
3774 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
3775
3776 #
3777 #: keymap_alldefs.h:180
3778 msgid "sort messages"
3779 msgstr "seøadit zprávy"
3780
3781 #
3782 #: keymap_alldefs.h:181
3783 msgid "sort messages in reverse order"
3784 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
3785
3786 #
3787 #: keymap_alldefs.h:182
3788 #, fuzzy
3789 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3790 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3791
3792 #
3793 #: keymap_alldefs.h:183
3794 msgid "tag the current entry"
3795 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
3796
3797 #
3798 #: keymap_alldefs.h:184
3799 msgid "apply next function to tagged messages"
3800 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
3801
3802 #
3803 #: keymap_alldefs.h:185
3804 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3805 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
3806
3807 #
3808 #: keymap_alldefs.h:186
3809 msgid "tag the current subthread"
3810 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
3811
3812 #
3813 #: keymap_alldefs.h:187
3814 msgid "tag the current thread"
3815 msgstr "oznaèit toto vlákno"
3816
3817 #
3818 #: keymap_alldefs.h:188
3819 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3820 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
3821
3822 #
3823 #: keymap_alldefs.h:189
3824 #, fuzzy
3825 msgid "toggle view of read messages"
3826 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3827
3828 #
3829 #: keymap_alldefs.h:190
3830 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3831 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
3832
3833 #
3834 #: keymap_alldefs.h:191
3835 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3836 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
3837
3838 #
3839 #: keymap_alldefs.h:192
3840 msgid "move to the top of the page"
3841 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
3842
3843 #: keymap_alldefs.h:193
3844 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3845 msgstr ""
3846
3847 #
3848 #: keymap_alldefs.h:194
3849 msgid "undelete the current entry"
3850 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
3851
3852 #
3853 #: keymap_alldefs.h:195
3854 msgid "undelete all messages in thread"
3855 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
3856
3857 #
3858 #: keymap_alldefs.h:196
3859 msgid "undelete all messages in subthread"
3860 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
3861
3862 #
3863 #: keymap_alldefs.h:197
3864 #, fuzzy
3865 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3866 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3867
3868 #
3869 #: keymap_alldefs.h:198
3870 msgid "show the Mutt version number and date"
3871 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
3872
3873 #
3874 #: keymap_alldefs.h:199
3875 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3876 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
3877
3878 #
3879 #: keymap_alldefs.h:200
3880 msgid "show MIME attachments"
3881 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
3882
3883 #: keymap_alldefs.h:201
3884 msgid "display the keycode for a key press"
3885 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
3886
3887 #
3888 #: keymap_alldefs.h:202
3889 msgid "show currently active limit pattern"
3890 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
3891
3892 #
3893 #: keymap_alldefs.h:203
3894 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3895 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
3896
3897 #
3898 #: keymap_alldefs.h:204
3899 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3900 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
3901
3902 #
3903 #: keymap_alldefs.h:205
3904 #, fuzzy
3905 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3906 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3907
3908 #
3909 #: keymap_alldefs.h:206
3910 #, fuzzy
3911 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3912 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3913
3914 #: keymap_alldefs.h:207
3915 msgid "go down to next mailbox"
3916 msgstr ""
3917
3918 #
3919 #: keymap_alldefs.h:208
3920 #, fuzzy
3921 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3922 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3923
3924 #
3925 #: keymap_alldefs.h:209
3926 #, fuzzy
3927 msgid "go to previous mailbox"
3928 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
3929
3930 #
3931 #: keymap_alldefs.h:210
3932 #, fuzzy
3933 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3934 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3935
3936 #
3937 #: keymap_alldefs.h:211
3938 #, fuzzy
3939 msgid "open hilighted mailbox"
3940 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3941
3942 #
3943 #: keymap_alldefs.h:212
3944 msgid "attach a PGP public key"
3945 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
3946
3947 #
3948 #: keymap_alldefs.h:213
3949 msgid "show PGP options"
3950 msgstr "zobrazit menu PGP"
3951
3952 #
3953 #: keymap_alldefs.h:214
3954 msgid "mail a PGP public key"
3955 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
3956
3957 #
3958 #: keymap_alldefs.h:215
3959 msgid "verify a PGP public key"
3960 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
3961
3962 #
3963 #: keymap_alldefs.h:216
3964 msgid "view the key's user id"
3965 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
3966
3967 #: keymap_alldefs.h:217
3968 msgid "check for classic pgp"
3969 msgstr "hledat klasické pgp"
3970
3971 #: keymap_alldefs.h:218
3972 msgid "Accept the chain constructed"
3973 msgstr "Akceptovat øetìz."
3974
3975 #: keymap_alldefs.h:219
3976 msgid "Append a remailer to the chain"
3977 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
3978
3979 #: keymap_alldefs.h:220
3980 msgid "Insert a remailer into the chain"
3981 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
3982
3983 #
3984 #: keymap_alldefs.h:221
3985 msgid "Delete a remailer from the chain"
3986 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
3987
3988 #: keymap_alldefs.h:222
3989 msgid "Select the previous element of the chain"
3990 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
3991
3992 #: keymap_alldefs.h:223
3993 msgid "Select the next element of the chain"
3994 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
3995
3996 #: keymap_alldefs.h:224
3997 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3998 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
3999
4000 #
4001 #: keymap_alldefs.h:225
4002 msgid "make decrypted copy and delete"
4003 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
4004
4005 #
4006 #: keymap_alldefs.h:226
4007 msgid "make decrypted copy"
4008 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
4009
4010 #
4011 #: keymap_alldefs.h:227
4012 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4013 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
4014
4015 #
4016 #: keymap_alldefs.h:228
4017 msgid "extract supported public keys"
4018 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
4019
4020 #
4021 #: keymap_alldefs.h:229
4022 msgid "show S/MIME options"
4023 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
4024
4025 #
4026 #: main.c:85
4027 #, fuzzy
4028 msgid ""
4029 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
4030 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4031 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
4034 "(anglicky).\n"
4035 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
4036 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
4037
4038 #
4039 #: main.c:90
4040 #, fuzzy
4041 msgid ""
4042 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4043 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
4044 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4045 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4046 msgstr ""
4047 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
4048 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
4049 "`mutt -vv'.\n"
4050 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
4051 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
4052 "`mutt -vv'.\n"
4053
4054 #: main.c:96
4055 msgid ""
4056 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4057 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4058 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4059 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4060 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4061 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4062 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: main.c:105
4066 msgid ""
4067 "Copyright (C) 2005:\n"
4068 "  Parts were written/modified by:\n"
4069 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4070 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4071 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4072 "\n"
4073 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4074 "fixes, and suggestions."
4075 msgstr ""
4076
4077 #: main.c:115
4078 msgid ""
4079 "\n"
4080 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4081 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4082 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4083 "    (at your option) any later version.\n"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: main.c:122
4087 msgid ""
4088 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4089 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4090 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4091 "    GNU General Public License for more details.\n"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: main.c:128
4095 msgid ""
4096 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4097 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4098 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4099 "1301, USA.\n"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: main.c:145
4103 msgid ""
4104 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4105 "<file> ]\n"
4106 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4107 "[...]\n"
4108 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4109 "[...]\n"
4110 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4111 msgstr ""
4112
4113 #
4114 #: main.c:150
4115 #, fuzzy
4116 msgid ""
4117 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
4118 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
4119 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
4120 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
4121 "       muttng -v[v]\n"
4122 "\n"
4123 "options:\n"
4124 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
4125 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
4126 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
4127 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
4128 msgstr ""
4129 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4130 "<soubor> ]\n"
4131 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4132 "<dotaz> ] [...]\n"
4133 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4134 "<alias> ] [...]\n"
4135 "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4136 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  <adr>  \n"
4137 "[ ... ]\n"
4138 "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4139 "       mutt -v[v]\n"
4140 "\n"
4141 "pøepínaèe:\n"
4142 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4143 "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4144 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4145 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4146 "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4147 "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4148 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4149 "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4150 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4151 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4152 "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4153 "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4154 "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4155 "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4156 "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4157 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4158 "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4159 "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4160 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4161 "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4162 "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4163 "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4164 "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4165
4166 #: main.c:162
4167 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: main.c:164
4171 msgid ""
4172 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
4173 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
4174 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
4175 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
4176 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
4177 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
4178 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: main.c:172
4182 msgid ""
4183 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
4184 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
4185 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
4186 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
4187 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
4188 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
4189 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: main.c:180
4193 msgid ""
4194 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
4195 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
4196 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
4197 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
4198 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
4199 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
4200 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
4201 "  -h\t\tthis help message"
4202 msgstr ""
4203
4204 #
4205 #: main.c:259
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Compile Options:"
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "Pøelo¾eno s volbami:"
4211
4212 #: main.c:486
4213 msgid "Built-In Defaults:"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: main.c:514
4217 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
4218 msgstr ""
4219
4220 #
4221 #: main.c:533
4222 msgid "Error initializing terminal."
4223 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4224
4225 #: main.c:826
4226 #, c-format
4227 msgid "%s does not exist. Create it?"
4228 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4229
4230 #
4231 #: main.c:830
4232 #, c-format
4233 msgid "Can't create %s: %s."
4234 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4235
4236 #
4237 #: main.c:870
4238 msgid "No recipients specified.\n"
4239 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
4240
4241 #
4242 #: main.c:946
4243 #, c-format
4244 msgid "%s: unable to attach file.\n"
4245 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
4246
4247 #
4248 #: main.c:963
4249 msgid "No mailbox with new mail."
4250 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
4251
4252 #
4253 #: main.c:982
4254 msgid "No incoming mailboxes defined."
4255 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
4256
4257 #
4258 #: main.c:1017
4259 msgid "Mailbox is empty."
4260 msgstr "Schránka je prázdná."
4261
4262 #
4263 #: mbox.c:136 mbox.c:285
4264 #, c-format
4265 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
4266 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
4267
4268 #
4269 #: mbox.c:157 mbox.c:211
4270 msgid "Mailbox is corrupt!"
4271 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
4272
4273 #
4274 #: mbox.c:578 mbox.c:815
4275 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
4276 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
4277
4278 #
4279 #: mbox.c:629
4280 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4281 msgstr ""
4282 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
4283
4284 #
4285 #: mbox.c:666
4286 #, c-format
4287 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
4288 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
4289
4290 #
4291 #: mbox.c:769
4292 msgid "Committing changes..."
4293 msgstr "Provádím zmìny..."
4294
4295 #
4296 #: mbox.c:800
4297 #, c-format
4298 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
4299 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
4300
4301 #
4302 #: mbox.c:858
4303 msgid "Could not reopen mailbox!"
4304 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
4305
4306 #
4307 #: mbox.c:913
4308 msgid "Reopening mailbox..."
4309 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
4310
4311 #
4312 #: mbox.c:1127
4313 msgid "Can't write message"
4314 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
4315
4316 #
4317 #: menu.c:417
4318 msgid "Jump to: "
4319 msgstr "Pøeskoèit na: "
4320
4321 #
4322 #: menu.c:424
4323 msgid "Invalid index number."
4324 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
4325
4326 #
4327 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
4328 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
4329 msgid "No entries."
4330 msgstr "®ádné polo¾ky."
4331
4332 #
4333 #: menu.c:446
4334 msgid "You cannot scroll down farther."
4335 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
4336
4337 #
4338 #: menu.c:463
4339 msgid "You cannot scroll up farther."
4340 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
4341
4342 #
4343 #: menu.c:500
4344 msgid "You are on the first page."
4345 msgstr "Jste na první stránce."
4346
4347 #
4348 #: menu.c:501
4349 msgid "You are on the last page."
4350 msgstr "Jste na poslední stránce."
4351
4352 #
4353 #: menu.c:618
4354 msgid "You are on the last entry."
4355 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
4356
4357 #
4358 #: menu.c:628
4359 msgid "You are on the first entry."
4360 msgstr "Jste na první polo¾ce."
4361
4362 #
4363 #: menu.c:686 pattern.c:1314
4364 msgid "Search for: "
4365 msgstr "Vyhledat: "
4366
4367 #
4368 #: menu.c:687 pattern.c:1315
4369 msgid "Reverse search for: "
4370 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
4371
4372 #
4373 #: menu.c:695 pattern.c:1346
4374 msgid "No search pattern."
4375 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
4376
4377 #
4378 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
4379 msgid "Not found."
4380 msgstr "Nenalezeno."
4381
4382 #
4383 #: menu.c:845
4384 msgid "No tagged entries."
4385 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
4386
4387 #
4388 #: menu.c:950
4389 msgid "Search is not implemented for this menu."
4390 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
4391
4392 #
4393 #: menu.c:955
4394 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
4395 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
4396
4397 #
4398 #: menu.c:993
4399 msgid "Tagging is not supported."
4400 msgstr "Oznaèování není podporováno."
4401
4402 #
4403 #: mh.c:638 mh.c:880
4404 #, c-format
4405 msgid "Reading %s... %d"
4406 msgstr "Ètu %s... %d"
4407
4408 #: mh.c:1152
4409 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4410 msgstr ""
4411 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
4412
4413 #: muttlib.c:828
4414 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4415 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
4416
4417 #: muttlib.c:829
4418 msgid "yna"
4419 msgstr "anv"
4420
4421 #: muttlib.c:846
4422 msgid "File is a directory, save under it?"
4423 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
4424
4425 #: muttlib.c:852
4426 msgid "File under directory: "
4427 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
4428
4429 #: muttlib.c:863
4430 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4431 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
4432
4433 #: muttlib.c:863
4434 msgid "oac"
4435 msgstr "piz"
4436
4437 #
4438 #: muttlib.c:1182
4439 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4440 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
4441
4442 #
4443 #: muttlib.c:1190
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Can't save message to newsserver."
4446 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
4447
4448 #
4449 #: muttlib.c:1200
4450 #, c-format
4451 msgid "Append messages to %s?"
4452 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
4453
4454 #
4455 #: muttlib.c:1210
4456 #, c-format
4457 msgid "%s is not a mailbox!"
4458 msgstr "%s není schránkou!"
4459
4460 #
4461 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
4462 #, c-format
4463 msgid "Connection to %s closed"
4464 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4465
4466 #: mutt_socket.c:247
4467 msgid "SSL is unavailable."
4468 msgstr "SSL není dostupné"
4469
4470 #: mutt_socket.c:276
4471 msgid "Preconnect command failed."
4472 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4473
4474 #
4475 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
4476 #, c-format
4477 msgid "Error talking to %s (%s)"
4478 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4479
4480 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
4481 #, c-format
4482 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4483 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
4484
4485 #
4486 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
4487 #, c-format
4488 msgid "Looking up %s..."
4489 msgstr "Vyhledávám %s..."
4490
4491 #
4492 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
4493 #, c-format
4494 msgid "Could not find the host \"%s\""
4495 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
4496
4497 #
4498 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
4499 #, c-format
4500 msgid "Connecting to %s..."
4501 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4502
4503 #
4504 #: mutt_socket.c:490
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4507 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
4508
4509 #: mutt_ssl.c:166
4510 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4511 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
4512
4513 #: mutt_ssl.c:191
4514 #, c-format
4515 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4516 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
4517
4518 #: mutt_ssl.c:197
4519 #, c-format
4520 msgid "%s has insecure permissions!"
4521 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
4522
4523 #: mutt_ssl.c:217
4524 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4525 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
4526
4527 #: mutt_ssl.c:308
4528 msgid "I/O error"
4529 msgstr "I/O chyba"
4530
4531 #
4532 #: mutt_ssl.c:317
4533 #, c-format
4534 msgid "SSL failed: %s"
4535 msgstr "Chyba SSL: %s"
4536
4537 #
4538 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
4539 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
4540 msgid "Unable to get certificate from peer"
4541 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
4542
4543 #
4544 #: mutt_ssl.c:333
4545 #, c-format
4546 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4547 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4548
4549 #
4550 #: mutt_ssl.c:415
4551 msgid "Unknown"
4552 msgstr "Neznámý"
4553
4554 #
4555 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
4556 #, c-format
4557 msgid "[unable to calculate]"
4558 msgstr "[nelze spoèítat]"
4559
4560 #
4561 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
4562 msgid "[invalid date]"
4563 msgstr "[chybné datum]"
4564
4565 #: mutt_ssl.c:526
4566 msgid "Server certificate is not yet valid"
4567 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4568
4569 #: mutt_ssl.c:532
4570 msgid "Server certificate has expired"
4571 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4572
4573 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
4574 msgid "This certificate belongs to:"
4575 msgstr "Tento certifikát patøí:"
4576
4577 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
4578 msgid "This certificate was issued by:"
4579 msgstr "Tento certifikát vydal:"
4580
4581 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4582 #, c-format
4583 msgid "This certificate is valid"
4584 msgstr "Tento certifikát je platný."
4585
4586 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
4587 #, c-format
4588 msgid "   from %s"
4589 msgstr "   od %s"
4590
4591 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4592 #, c-format
4593 msgid "     to %s"
4594 msgstr "     pro %s"
4595
4596 #: mutt_ssl.c:623
4597 #, c-format
4598 msgid "Fingerprint: %s"
4599 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4600
4601 #: mutt_ssl.c:625
4602 msgid "SSL Certificate check"
4603 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4604
4605 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4606 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4607 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
4608
4609 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4610 msgid "roa"
4611 msgstr "otv"
4612
4613 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4614 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4615 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
4616
4617 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4618 msgid "ro"
4619 msgstr "ot"
4620
4621 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4622 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4623 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
4624
4625 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4626 msgid "Certificate saved"
4627 msgstr "Certifikát ulo¾en"
4628
4629 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4630 #, c-format
4631 msgid "gnutls_global_init: %s"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4635 msgid "Error: no TLS socket open"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4639 #, c-format
4640 msgid "tls_socket_read (%s)"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4644 #, c-format
4645 msgid "tls_socket_write (%s)"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4649 #, c-format
4650 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4654 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4658 #, c-format
4659 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4663 #, c-format
4664 msgid "gnutls_handshake: %s"
4665 msgstr ""
4666
4667 #
4668 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4671 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4672
4673 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4674 #, c-format
4675 msgid "Certificate verification error (%s)"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Certificate is not X.509"
4681 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4682
4683 #
4684 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4687 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4688
4689 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4690 msgid "Error processing certificate data"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4696 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4697
4698 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4701 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4702
4703 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4704 #, fuzzy
4705 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4706 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4707
4708 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4709 #, fuzzy
4710 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4711 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4712
4713 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4714 #, fuzzy
4715 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4716 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4717
4718 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4719 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4723 #, fuzzy
4724 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4725 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4726
4727 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4728 #, fuzzy
4729 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4730 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4731
4732 #
4733 #: mutt_tunnel.c:66
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4736 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4737
4738 #: mutt_tunnel.c:128
4739 #, c-format
4740 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4741 msgstr ""
4742
4743 #
4744 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4747 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4748
4749 #
4750 #: mx.c:130
4751 #, c-format
4752 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4753 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
4754
4755 #
4756 #: mx.c:139
4757 #, c-format
4758 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4759 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4760
4761 #
4762 #: mx.c:222
4763 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4764 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
4765
4766 #
4767 #: mx.c:229
4768 #, c-format
4769 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4770 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
4771
4772 #
4773 #: mx.c:256
4774 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4775 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
4776
4777 #
4778 #: mx.c:264
4779 #, c-format
4780 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4781 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
4782
4783 #
4784 #: mx.c:486
4785 #, c-format
4786 msgid "Couldn't lock %s\n"
4787 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4788
4789 #
4790 #: mx.c:575
4791 #, c-format
4792 msgid "Reading %s..."
4793 msgstr "Ètu %s..."
4794
4795 #
4796 #: mx.c:637
4797 #, c-format
4798 msgid "Writing %s..."
4799 msgstr "Ukládám %s..."
4800
4801 #
4802 #: mx.c:668
4803 #, fuzzy
4804 msgid "message(s) not deleted"
4805 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
4806
4807 #
4808 #: mx.c:689
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Can't open trash folder"
4811 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
4812
4813 #
4814 #: mx.c:756
4815 #, c-format
4816 msgid "Move read messages to %s?"
4817 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
4818
4819 #
4820 #: mx.c:770 mx.c:1033
4821 #, c-format
4822 msgid "Purge %d deleted message?"
4823 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4824
4825 #
4826 #: mx.c:771 mx.c:1034
4827 #, c-format
4828 msgid "Purge %d deleted messages?"
4829 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4830
4831 #
4832 #: mx.c:790
4833 #, c-format
4834 msgid "Moving read messages to %s..."
4835 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
4836
4837 #
4838 #: mx.c:843 mx.c:1024
4839 msgid "Mailbox is unchanged."
4840 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
4841
4842 #
4843 #: mx.c:882
4844 #, c-format
4845 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4846 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
4847
4848 #
4849 #: mx.c:885 mx.c:1077
4850 #, c-format
4851 msgid "%d kept, %d deleted."
4852 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
4853
4854 #
4855 #: mx.c:1009
4856 #, c-format
4857 msgid " Press '%s' to toggle write"
4858 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
4859
4860 #
4861 #: mx.c:1011
4862 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4863 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
4864
4865 #
4866 #: mx.c:1014
4867 #, c-format
4868 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4869 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
4870
4871 #
4872 #: mx.c:1073
4873 msgid "Mailbox checkpointed."
4874 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
4875
4876 #: mx.c:1305
4877 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4878 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
4879
4880 #: mx.c:1451
4881 msgid "Support for header caching was not build in."
4882 msgstr ""
4883
4884 #
4885 #: mx.c:1459
4886 #, fuzzy
4887 msgid "No mailboxes defined."
4888 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
4889
4890 #: nntp/newsrc.c:190
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4893 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4894
4895 #: nntp/newsrc.c:194
4896 msgid "Cache directory not created!"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: nntp/newsrc.c:342
4900 msgid "No newsserver defined!"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: nntp/newsrc.c:356
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4906 msgstr "%s není platná POP cesta"
4907
4908 #
4909 #: nntp/newsrc.c:645
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "Unable to open %s for reading"
4912 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
4913
4914 #
4915 #: nntp/newsrc.c:650
4916 #, fuzzy, c-format
4917 msgid "Unable to lock %s"
4918 msgstr "%s nelze pøipojit!"
4919
4920 #
4921 #: nntp/newsrc.c:664
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "Unable to open %s for writing"
4924 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
4925
4926 #
4927 #: nntp/newsrc.c:729
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "Can't write %s"
4930 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4931
4932 #
4933 #: nntp/newsrc.c:738
4934 #, fuzzy, c-format
4935 msgid "Can't rename %s to %s"
4936 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4937
4938 #
4939 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4940 msgid "Server closed connection!"
4941 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4942
4943 #
4944 #: nntp/nntp.c:157
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4947 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4948
4949 #: nntp/nntp.c:159
4950 #, c-format
4951 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4952 msgstr ""
4953
4954 #
4955 #: nntp/nntp.c:268
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4958 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4959
4960 #: nntp/nntp.c:381
4961 #, c-format
4962 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4963 msgstr ""
4964
4965 #
4966 #: nntp/nntp.c:695
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Fetching message headers..."
4969 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
4970
4971 #
4972 #: nntp/nntp.c:696
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Fetching headers from cache..."
4975 msgstr "Stahuji zprávu..."
4976
4977 #
4978 #: nntp/nntp.c:710
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Fetching list of articles..."
4981 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4982
4983 #: nntp/nntp.c:721
4984 #, c-format
4985 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4986 msgstr ""
4987
4988 #
4989 #: nntp/nntp.c:792
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "XOVER command failed: %s"
4992 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
4993
4994 #: nntp/nntp.c:854
4995 #, fuzzy, c-format
4996 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4997 msgstr "%s není platná POP cesta"
4998
4999 #: nntp/nntp.c:898
5000 #, c-format
5001 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: nntp/nntp.c:979
5005 #, c-format
5006 msgid "Article %d not found on server"
5007 msgstr ""
5008
5009 #
5010 #: nntp/nntp.c:1030
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Can't post article. No connection to news server."
5013 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5014
5015 #: nntp/nntp.c:1037
5016 #, c-format
5017 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
5018 msgstr ""
5019
5020 #
5021 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
5024 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5025
5026 #
5027 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
5028 #, fuzzy, c-format
5029 msgid "Can't post article: %s"
5030 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
5031
5032 #
5033 #: nntp/nntp.c:1167
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Quitting newsgroup..."
5036 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
5037
5038 #: nntp/nntp.c:1174
5039 msgid "Mark all articles read?"
5040 msgstr ""
5041
5042 #
5043 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
5044 msgid "Checking for new messages..."
5045 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5046
5047 #
5048 #: nntp/nntp.c:1340
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Checking for new newsgroups..."
5051 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5052
5053 #: nntp/nntp.c:1354
5054 msgid "Adding new newsgroups..."
5055 msgstr ""
5056
5057 #
5058 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Loading descriptions..."
5061 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
5062
5063 #: nntp/nntp.c:1393
5064 #, c-format
5065 msgid "Loading list from cache... %d"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: nntp/nntp.c:1419
5069 #, c-format
5070 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
5071 msgstr ""
5072
5073 #
5074 #: nntp/nntp.c:1468
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "Fetching %s from server..."
5077 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
5078
5079 #: nntp/nntp.c:1520
5080 #, c-format
5081 msgid "Server %s does not support this operation!"
5082 msgstr ""
5083
5084 #
5085 #: pager.c:1374
5086 msgid "PrevPg"
5087 msgstr "Pøstr"
5088
5089 #
5090 #: pager.c:1375
5091 msgid "NextPg"
5092 msgstr "Dlstr"
5093
5094 #
5095 #: pager.c:1379
5096 msgid "View Attachm."
5097 msgstr "Pøílohy"
5098
5099 #
5100 #: pager.c:1382 pager.c:1391
5101 msgid "Next"
5102 msgstr "Dal¹í"
5103
5104 #
5105 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
5106 msgid "Bottom of message is shown."
5107 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
5108
5109 #
5110 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
5111 msgid "Top of message is shown."
5112 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
5113
5114 #
5115 #: pager.c:1893
5116 msgid "Reverse search: "
5117 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
5118
5119 #
5120 #: pager.c:1894
5121 msgid "Search: "
5122 msgstr "Hledat: "
5123
5124 #
5125 #: pager.c:2006
5126 msgid "Help is currently being shown."
5127 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
5128
5129 #
5130 #: pager.c:2036
5131 msgid "No more quoted text."
5132 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
5133
5134 #
5135 #: pager.c:2053
5136 msgid "No more unquoted text after quoted text."
5137 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
5138
5139 #
5140 #: parse.c:587
5141 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5142 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
5143
5144 #
5145 #: pattern.c:253
5146 #, c-format
5147 msgid "Error in expression: %s"
5148 msgstr "Výraz %s je chybný."
5149
5150 #
5151 #: pattern.c:258
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid "Empty expression"
5154 msgstr "chyba ve výrazu"
5155
5156 #
5157 #: pattern.c:374
5158 #, c-format
5159 msgid "Invalid day of month: %s"
5160 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
5161
5162 #
5163 #: pattern.c:386
5164 #, c-format
5165 msgid "Invalid month: %s"
5166 msgstr "Mìsíc %s není správný."
5167
5168 #
5169 #: pattern.c:529
5170 #, c-format
5171 msgid "Invalid relative date: %s"
5172 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
5173
5174 #
5175 #: pattern.c:542
5176 msgid "error in expression"
5177 msgstr "chyba ve výrazu"
5178
5179 #
5180 #: pattern.c:733 pattern.c:838
5181 #, c-format
5182 msgid "error in pattern at: %s"
5183 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5184
5185 #
5186 #: pattern.c:782
5187 #, c-format
5188 msgid "%c: invalid command"
5189 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
5190
5191 #
5192 #: pattern.c:787
5193 #, c-format
5194 msgid "%c: not supported in this mode"
5195 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
5196
5197 #
5198 #: pattern.c:799
5199 #, c-format
5200 msgid "missing parameter"
5201 msgstr "chybí parametr"
5202
5203 #
5204 #: pattern.c:813
5205 #, c-format
5206 msgid "mismatched parenthesis: %s"
5207 msgstr "neshodují se závorky: %s"
5208
5209 #
5210 #: pattern.c:844
5211 msgid "empty pattern"
5212 msgstr "prázdný vzor"
5213
5214 #
5215 #: pattern.c:1144
5216 #, c-format
5217 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
5218 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
5219
5220 #
5221 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
5222 msgid "Compiling search pattern..."
5223 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
5224
5225 #
5226 #: pattern.c:1228
5227 msgid "Executing command on matching messages..."
5228 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
5229
5230 #
5231 #: pattern.c:1287
5232 msgid "No messages matched criteria."
5233 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
5234
5235 #
5236 #: pattern.c:1372
5237 msgid "Search hit bottom without finding match"
5238 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
5239
5240 #
5241 #: pattern.c:1383
5242 msgid "Search hit top without finding match"
5243 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
5244
5245 #
5246 #: pattern.c:1405
5247 msgid "Search interrupted."
5248 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
5249
5250 #
5251 #: pgp.c:90
5252 msgid "Enter PGP passphrase:"
5253 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
5254
5255 #
5256 #: pgp.c:104
5257 msgid "PGP passphrase forgotten."
5258 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
5259
5260 #
5261 #: pgp.c:340
5262 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
5263 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
5264
5265 #
5266 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
5267 msgid ""
5268 "[-- End of PGP output --]\n"
5269 "\n"
5270 msgstr ""
5271 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5272 "\n"
5273
5274 #
5275 #: pgp.c:393 pgp.c:930
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Could not decrypt PGP message"
5278 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
5279
5280 #
5281 #: pgp.c:437
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Could not decrypt PGP message."
5284 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
5285
5286 #: pgp.c:439 pgp.c:928
5287 #, fuzzy
5288 msgid "PGP message successfully decrypted."
5289 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
5290
5291 #
5292 #: pgp.c:708
5293 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
5294 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
5295
5296 #
5297 #: pgp.c:767
5298 msgid ""
5299 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
5300 "\n"
5301 msgstr ""
5302 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
5303 "\n"
5304
5305 #
5306 #: pgp.c:809 postpone.c:556
5307 msgid "Decryption failed."
5308 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
5309
5310 #
5311 #: pgp.c:978
5312 msgid "Can't open PGP subprocess!"
5313 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
5314
5315 #: pgp.c:1400
5316 msgid "Can't invoke PGP"
5317 msgstr "PGP nelze spustit."
5318
5319 #
5320 #: pgp.c:1501
5321 #, c-format
5322 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
5323 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
5324
5325 #: pgp.c:1502
5326 msgid "PGP/M(i)ME"
5327 msgstr "PGP/M(i)ME"
5328
5329 #: pgp.c:1502
5330 msgid "(i)nline"
5331 msgstr "(i)nline"
5332
5333 #
5334 #: pgp.c:1504
5335 msgid "esabifc"
5336 msgstr "fpjoin"
5337
5338 #
5339 #: pgpinvoke.c:299
5340 msgid "Fetching PGP key..."
5341 msgstr "Získávám PGP klíè..."
5342
5343 #: pgpkey.c:465
5344 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
5345 msgstr ""
5346 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
5347
5348 #
5349 #: pgpkey.c:508
5350 #, c-format
5351 msgid "PGP keys matching <%s>."
5352 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5353
5354 #
5355 #: pgpkey.c:510
5356 #, c-format
5357 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
5358 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
5359
5360 #
5361 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
5362 msgid "Can't open /dev/null"
5363 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
5364
5365 #
5366 #: pgpkey.c:697
5367 msgid "Please enter the key ID: "
5368 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5369
5370 #
5371 #: pgpkey.c:725
5372 msgid "Invoking pgp..."
5373 msgstr "Spou¹tím PGP..."
5374
5375 #
5376 #: pgpkey.c:750
5377 #, c-format
5378 msgid "PGP Key %s."
5379 msgstr "Klíè PGP %s."
5380
5381 #
5382 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
5383 #, c-format
5384 msgid "Command TOP is not supported by server."
5385 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
5386
5387 #
5388 #: pop/pop.c:109
5389 msgid "Can't write header to temporary file!"
5390 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
5391
5392 #: pop/pop.c:115
5393 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
5394 msgstr ""
5395
5396 #
5397 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
5398 #, c-format
5399 msgid "Command UIDL is not supported by server."
5400 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
5401
5402 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
5403 #, c-format
5404 msgid "%s is an invalid POP path"
5405 msgstr "%s není platná POP cesta"
5406
5407 #
5408 #: pop/pop.c:268
5409 msgid "Fetching list of messages..."
5410 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5411
5412 #
5413 #: pop/pop.c:397
5414 msgid "Can't write message to temporary file!"
5415 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
5416
5417 #
5418 #: pop/pop.c:523
5419 msgid "POP host is not defined."
5420 msgstr "POP server není definován."
5421
5422 #
5423 #: pop/pop.c:582
5424 msgid "No new mail in POP mailbox."
5425 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
5426
5427 #
5428 #: pop/pop.c:591
5429 msgid "Delete messages from server?"
5430 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
5431
5432 #
5433 #: pop/pop.c:593
5434 #, c-format
5435 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
5436 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
5437
5438 #
5439 #: pop/pop.c:629
5440 msgid "Error while writing mailbox!"
5441 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
5442
5443 #
5444 #: pop/pop.c:634
5445 #, c-format
5446 msgid "%s [%d of %d messages read]"
5447 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
5448
5449 #: pop/pop_auth.c:78
5450 msgid "Authenticating (SASL)..."
5451 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
5452
5453 #: pop/pop_auth.c:185
5454 msgid "Authenticating (APOP)..."
5455 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
5456
5457 #: pop/pop_auth.c:213
5458 msgid "APOP authentication failed."
5459 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
5460
5461 #
5462 #: pop/pop_auth.c:245
5463 #, c-format
5464 msgid "Command USER is not supported by server."
5465 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
5466
5467 #
5468 #: pop/pop_lib.c:190
5469 msgid "Unable to leave messages on server."
5470 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
5471
5472 #
5473 #: pop/pop_lib.c:218
5474 #, c-format
5475 msgid "Error connecting to server: %s"
5476 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
5477
5478 #
5479 #: pop/pop_lib.c:363
5480 msgid "Closing connection to POP server..."
5481 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5482
5483 #
5484 #: pop/pop_lib.c:523
5485 msgid "Verifying message indexes..."
5486 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
5487
5488 #
5489 #: pop/pop_lib.c:545
5490 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
5491 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
5492
5493 #
5494 #: postpone.c:170
5495 msgid "Postponed Messages"
5496 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
5497
5498 #
5499 #: postpone.c:248 postpone.c:257
5500 msgid "No postponed messages."
5501 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
5502
5503 #
5504 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
5505 msgid "Illegal PGP header"
5506 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
5507
5508 #
5509 #: postpone.c:470
5510 msgid "Illegal S/MIME header"
5511 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
5512
5513 #
5514 #: postpone.c:545
5515 msgid "Decrypting message..."
5516 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
5517
5518 #
5519 #: query.c:45
5520 msgid "New Query"
5521 msgstr "Nový dotaz"
5522
5523 #
5524 #: query.c:46
5525 msgid "Make Alias"
5526 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
5527
5528 #
5529 #: query.c:47
5530 msgid "Search"
5531 msgstr "Hledat"
5532
5533 #
5534 #: query.c:94
5535 msgid "Waiting for response..."
5536 msgstr "Èekám na odpovìï..."
5537
5538 #
5539 #: query.c:214 query.c:240
5540 msgid "Query command not defined."
5541 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
5542
5543 #
5544 #: query.c:266
5545 #, c-format
5546 msgid "Query"
5547 msgstr "Dotaz"
5548
5549 #
5550 #: query.c:279 query.c:300
5551 msgid "Query: "
5552 msgstr "Dotázat se na: "
5553
5554 #
5555 #: query.c:285 query.c:307
5556 #, c-format
5557 msgid "Query '%s'"
5558 msgstr "Dotaz na `%s'"
5559
5560 #
5561 #: recvattach.c:58
5562 msgid "Pipe"
5563 msgstr "Poslat rourou"
5564
5565 #
5566 #: recvattach.c:59
5567 msgid "Print"
5568 msgstr "Tisk"
5569
5570 #: recvattach.c:424
5571 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5572 msgstr ""
5573
5574 #
5575 #: recvattach.c:479
5576 msgid "Saving..."
5577 msgstr "Ukládám..."
5578
5579 #
5580 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
5581 msgid "Attachment saved."
5582 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5583
5584 #
5585 #: recvattach.c:575
5586 #, c-format
5587 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
5588 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
5589
5590 #
5591 #: recvattach.c:591
5592 msgid "Attachment filtered."
5593 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
5594
5595 #
5596 #: recvattach.c:652
5597 msgid "Filter through: "
5598 msgstr "Filtrovat pøes: "
5599
5600 #
5601 #: recvattach.c:652
5602 msgid "Pipe to: "
5603 msgstr "Poslat rourou do: "
5604
5605 #
5606 #: recvattach.c:681
5607 #, c-format
5608 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5609 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
5610
5611 #
5612 #: recvattach.c:746
5613 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5614 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
5615
5616 #
5617 #: recvattach.c:746
5618 msgid "Print attachment?"
5619 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
5620
5621 #
5622 #: recvattach.c:974
5623 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5624 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
5625
5626 #
5627 #: recvattach.c:987
5628 msgid "Attachments"
5629 msgstr "Pøílohy"
5630
5631 #
5632 #: recvattach.c:1023
5633 msgid "There are no subparts to show!"
5634 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
5635
5636 #
5637 #: recvattach.c:1089
5638 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5639 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5640
5641 #
5642 #: recvattach.c:1098
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5645 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5646
5647 #
5648 #: recvattach.c:1107
5649 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5650 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
5651
5652 #
5653 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
5654 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5655 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
5656
5657 #: recvcmd.c:42
5658 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5659 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
5660
5661 #
5662 #: recvcmd.c:204
5663 msgid "Error bouncing message!"
5664 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
5665
5666 #
5667 #: recvcmd.c:205
5668 msgid "Error bouncing messages!"
5669 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
5670
5671 #
5672 #: recvcmd.c:395
5673 #, c-format
5674 msgid "Can't open temporary file %s."
5675 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
5676
5677 #
5678 #: recvcmd.c:424
5679 msgid "Forward as attachments?"
5680 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
5681
5682 #: recvcmd.c:438
5683 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5684 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
5685
5686 #
5687 #: recvcmd.c:557
5688 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5689 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
5690
5691 #
5692 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
5693 #, c-format
5694 msgid "Can't create %s."
5695 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
5696
5697 #
5698 #: recvcmd.c:682
5699 msgid "Can't find any tagged messages."
5700 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
5701
5702 #
5703 #: recvcmd.c:711 send.c:771
5704 msgid "No mailing lists found!"
5705 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
5706
5707 #: recvcmd.c:792
5708 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5709 msgstr ""
5710 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
5711
5712 #
5713 #: remailer.c:460
5714 msgid "Append"
5715 msgstr "Pøipojit"
5716
5717 #: remailer.c:461
5718 msgid "Insert"
5719 msgstr "Vlo¾it"
5720
5721 #
5722 #: remailer.c:462
5723 msgid "Delete"
5724 msgstr "Smazat"
5725
5726 #: remailer.c:464
5727 msgid "OK"
5728 msgstr "OK"
5729
5730 #: remailer.c:491
5731 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5732 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
5733
5734 #: remailer.c:517
5735 msgid "Select a remailer chain."
5736 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
5737
5738 #: remailer.c:573
5739 #, c-format
5740 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5741 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
5742
5743 #: remailer.c:601
5744 #, c-format
5745 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5746 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
5747
5748 #: remailer.c:622
5749 msgid "The remailer chain is already empty."
5750 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
5751
5752 #
5753 #: remailer.c:632
5754 msgid "You already have the first chain element selected."
5755 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5756
5757 #: remailer.c:642
5758 msgid "You already have the last chain element selected."
5759 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5760
5761 #: remailer.c:678
5762 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5763 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
5764
5765 #: remailer.c:701
5766 msgid ""
5767 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5768 msgstr ""
5769 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
5770
5771 #
5772 #: remailer.c:733
5773 #, c-format
5774 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5775 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
5776
5777 #
5778 #: remailer.c:736
5779 msgid "Error sending message."
5780 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
5781
5782 #
5783 #: rfc1524.c:151
5784 #, c-format
5785 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5786 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
5787
5788 #
5789 #: rfc1524.c:361
5790 msgid "No mailcap path specified"
5791 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
5792
5793 #
5794 #: rfc1524.c:388
5795 #, c-format
5796 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5797 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
5798
5799 #
5800 #: score.c:67
5801 msgid "score: too few arguments"
5802 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
5803
5804 #
5805 #: score.c:75
5806 msgid "score: too many arguments"
5807 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
5808
5809 #: send.c:284
5810 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5811 msgstr ""
5812
5813 #
5814 #: send.c:293
5815 msgid "No subject, abort?"
5816 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
5817
5818 #
5819 #: send.c:295
5820 msgid "No subject, aborting."
5821 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
5822
5823 #: send.c:494
5824 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5825 msgstr ""
5826
5827 #
5828 #: send.c:533
5829 #, c-format
5830 msgid "Reply to %s%s?"
5831 msgstr "Odepsat %s%s?"
5832
5833 #
5834 #: send.c:564
5835 #, c-format
5836 msgid "Follow-up to %s%s?"
5837 msgstr "Odepsat %s%s?"
5838
5839 #
5840 #: send.c:740
5841 msgid "No tagged messages are visible!"
5842 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
5843
5844 #
5845 #: send.c:798
5846 msgid "Include message in reply?"
5847 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
5848
5849 #
5850 #: send.c:802
5851 msgid "Including quoted message..."
5852 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
5853
5854 #
5855 #: send.c:809
5856 msgid "Could not include all requested messages!"
5857 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
5858
5859 #
5860 #: send.c:825
5861 msgid "Forward as attachment?"
5862 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
5863
5864 #
5865 #: send.c:828
5866 msgid "Preparing forwarded message..."
5867 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
5868
5869 #
5870 #: send.c:1133
5871 msgid "Recall postponed message?"
5872 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
5873
5874 #
5875 #: send.c:1447
5876 msgid "Edit forwarded message?"
5877 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
5878
5879 #
5880 #: send.c:1481
5881 msgid "Abort unmodified message?"
5882 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
5883
5884 #
5885 #: send.c:1482
5886 msgid "Aborted unmodified message."
5887 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
5888
5889 #
5890 #: send.c:1523
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Article not posted."
5893 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5894
5895 #
5896 #: send.c:1557
5897 msgid "Message postponed."
5898 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
5899
5900 #
5901 #: send.c:1568
5902 msgid "No recipients are specified!"
5903 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
5904
5905 #
5906 #: send.c:1573
5907 msgid "No recipients were specified."
5908 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
5909
5910 #
5911 #: send.c:1591
5912 msgid "No subject, abort sending?"
5913 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
5914
5915 #
5916 #: send.c:1594 send.c:1600
5917 msgid "No subject specified."
5918 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5919
5920 #
5921 #: send.c:1606
5922 #, fuzzy
5923 msgid "No newsgroup specified."
5924 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5925
5926 #: send.c:1618
5927 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: send.c:1621
5931 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5932 msgstr ""
5933
5934 #
5935 #: send.c:1681
5936 msgid "Sending message..."
5937 msgstr "Posílám zprávu..."
5938
5939 #
5940 #: send.c:1805
5941 msgid "Could not send the message."
5942 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
5943
5944 #: send.c:1811
5945 msgid "Sending in background."
5946 msgstr "Zasílám na pozadí."
5947
5948 #: send.c:1813
5949 msgid "Article posted."
5950 msgstr ""
5951
5952 #
5953 #: send.c:1814 send.c:1816
5954 msgid "Mail sent."
5955 msgstr "Zpráva odeslána."
5956
5957 #
5958 #: sendlib.c:394
5959 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5960 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
5961
5962 #
5963 #: sendlib.c:422
5964 #, c-format
5965 msgid "%s no longer exists!"
5966 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
5967
5968 #
5969 #: sendlib.c:826
5970 #, c-format
5971 msgid "%s isn't a regular file."
5972 msgstr "%s není øádným souborem."
5973
5974 #
5975 #: sendlib.c:993
5976 #, c-format
5977 msgid "Could not open %s"
5978 msgstr "%s nelze otevøít"
5979
5980 #
5981 #: sendlib.c:2063
5982 #, c-format
5983 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5984 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
5985
5986 #: sendlib.c:2069
5987 msgid "Output of the delivery process"
5988 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
5989
5990 #: sendlib.c:2293
5991 #, c-format
5992 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5993 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
5994
5995 #
5996 #: signal.c:36
5997 #, c-format
5998 msgid "%s...  Exiting.\n"
5999 msgstr "%s... Konèím.\n"
6000
6001 #
6002 #: signal.c:39 signal.c:42
6003 #, c-format
6004 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
6005 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
6006
6007 #
6008 #: signal.c:44
6009 #, c-format
6010 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
6011 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
6012
6013 #
6014 #: smime.c:110
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
6017 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
6018
6019 #: smime.c:311
6020 msgid "Trusted   "
6021 msgstr "Dùvìryhodný   "
6022
6023 #: smime.c:314
6024 msgid "Verified  "
6025 msgstr "Ovìøený   "
6026
6027 #: smime.c:317
6028 msgid "Unverified"
6029 msgstr "Neovìøený   "
6030
6031 #
6032 #: smime.c:320
6033 msgid "Expired   "
6034 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
6035
6036 #: smime.c:323
6037 msgid "Revoked   "
6038 msgstr "Odvolaný   "
6039
6040 #
6041 #: smime.c:326
6042 msgid "Invalid   "
6043 msgstr "Není platný   "
6044
6045 #
6046 #: smime.c:329
6047 msgid "Unknown   "
6048 msgstr "Neznámý   "
6049
6050 #
6051 #: smime.c:361
6052 msgid "Enter keyID: "
6053 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
6054
6055 #
6056 #: smime.c:383
6057 #, c-format
6058 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
6059 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
6060
6061 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
6062 #, c-format
6063 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
6064 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
6065
6066 #
6067 #: smime.c:537 smime.c:598
6068 #, c-format
6069 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
6070 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s  ID %s pro %s?"
6071
6072 #
6073 #: smime.c:540 smime.c:600
6074 #, c-format
6075 msgid "Use ID %s for %s ?"
6076 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
6077
6078 #: smime.c:617
6079 #, c-format
6080 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
6081 msgstr ""
6082 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
6083 "stiskem jakékoliv klávesy)"
6084
6085 #: smime.c:769
6086 #, c-format
6087 msgid "No (valid) certificate found for %s."
6088 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
6089
6090 #
6091 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
6092 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
6093 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
6094
6095 #
6096 #: smime.c:1156
6097 msgid "no certfile"
6098 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
6099
6100 #
6101 #: smime.c:1159
6102 msgid "no mbox"
6103 msgstr "¾ádná schránka"
6104
6105 #: smime.c:1299
6106 msgid "No output from OpenSSL.."
6107 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6108
6109 #: smime.c:1337
6110 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
6111 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
6112
6113 #
6114 #: smime.c:1378
6115 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
6116 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
6117
6118 #: smime.c:1415
6119 msgid "No output from OpenSSL..."
6120 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6121
6122 #
6123 #: smime.c:1579 smime.c:1703
6124 msgid ""
6125 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
6126 "\n"
6127 msgstr ""
6128 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
6129 "\n"
6130
6131 #
6132 #: smime.c:1665 smime.c:1677
6133 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
6134 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
6135
6136 #
6137 #: smime.c:1707
6138 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
6139 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
6140
6141 #
6142 #: smime.c:1710
6143 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
6144 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
6145
6146 #
6147 #: smime.c:1768
6148 msgid ""
6149 "\n"
6150 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
6154
6155 #
6156 #: smime.c:1770
6157 msgid ""
6158 "\n"
6159 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
6160 msgstr ""
6161 "\n"
6162 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
6163
6164 #
6165 #: smime.c:1878
6166 msgid ""
6167 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
6168 msgstr ""
6169 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
6170 "bojí, èi (n)ic?"
6171
6172 #
6173 #: smime.c:1879
6174 msgid "eswabfc"
6175 msgstr "fpmjon"
6176
6177 #: smime.c:1892
6178 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
6179 msgstr ""
6180
6181 #: smime.c:1894
6182 msgid "drac"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: smime.c:1896
6186 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
6187 msgstr ""
6188
6189 #: smime.c:1897
6190 msgid "dt"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: smime.c:1908
6194 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
6195 msgstr ""
6196
6197 #: smime.c:1909
6198 msgid "468"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: smime.c:1923
6202 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
6203 msgstr ""
6204
6205 #: smime.c:1924
6206 msgid "895"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: smime.c:1951
6210 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
6211 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
6212
6213 #
6214 #: sort.c:282
6215 msgid "Sorting mailbox..."
6216 msgstr "Øadím schránku..."
6217
6218 #
6219 #: sort.c:314
6220 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
6221 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
6222
6223 #
6224 #: status.c:100
6225 #, fuzzy
6226 msgid "no mailbox"
6227 msgstr "(¾ádná schránka)"
6228
6229 #
6230 #: status.c:132
6231 msgid "(no mailbox)"
6232 msgstr "(¾ádná schránka)"
6233
6234 #
6235 #: thread.c:989
6236 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
6237 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
6238
6239 #
6240 #: thread.c:996
6241 msgid "Parent message is not available."
6242 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
6243
6244 #: lib/exit.c:15
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
6248 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
6249 msgstr ""
6250
6251 #
6252 #, fuzzy
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
6255 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
6256 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
6257 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
6258 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
6259 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
6260 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
6261 #~ "\n"
6262 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
6263 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
6264 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
6265 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
6266 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
6267 #~ "\n"
6268 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
6269 #~ "fixes, and suggestions.\n"
6270 #~ "\n"
6271 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6272 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6273 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
6274 #~ "    (at your option) any later version.\n"
6275 #~ "\n"
6276 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6277 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6278 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
6279 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
6280 #~ "\n"
6281 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6282 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6283 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
6284 #~ "1301, USA.\n"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
6287 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
6288 #~ "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
6289 #~ "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
6290 #~ "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
6291 #~ "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
6292 #~ "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
6293 #~ "\n"
6294 #~ "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
6295 #~ "opravami a pøipomínkami.\n"
6296 #~ "\n"
6297 #~ "  Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
6298 #~ "modifikovat\n"
6299 #~ "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
6300 #~ "Foundation;\n"
6301 #~ "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
6302 #~ "pozdìj¹í\n"
6303 #~ "verze.\n"
6304 #~ "\n"
6305 #~ "  Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
6306 #~ "JAKÉKOLI\n"
6307 #~ "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI "
6308 #~ "PRO\n"
6309 #~ "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
6310 #~ "GNU.\n"
6311 #~ "\n"
6312 #~ "  Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto "
6313 #~ "programem;\n"
6314 #~ "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
6315 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
6316 #~ "\n"
6317
6318 #
6319 #, fuzzy
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
6322 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
6323 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
6324 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
6325 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
6326 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
6327 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
6328 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
6329 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
6330 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
6331 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
6332 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
6333 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
6334 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
6335 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
6336 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
6337 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
6338 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
6339 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
6340 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
6341 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
6342 #~ "  -h\t\tthis help message"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -"
6345 #~ "f <soubor> ]\n"
6346 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
6347 #~ "<dotaz> ] [...]\n"
6348 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
6349 #~ "<alias> ] [...]\n"
6350 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
6351 #~ "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  "
6352 #~ "<adr>  \n"
6353 #~ "[ ... ]\n"
6354 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
6355 #~ "       mutt -v[v]\n"
6356 #~ "\n"
6357 #~ "pøepínaèe:\n"
6358 #~ "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
6359 #~ "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
6360 #~ "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
6361 #~ "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
6362 #~ "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
6363 #~ "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
6364 #~ "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
6365 #~ "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
6366 #~ "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
6367 #~ "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
6368 #~ "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
6369 #~ "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
6370 #~ "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
6371 #~ "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
6372 #~ "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
6373 #~ "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
6374 #~ "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
6375 #~ "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
6376 #~ "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
6377 #~ "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
6378 #~ "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
6379 #~ "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
6380 #~ "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
6381
6382 #
6383 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
6384 #~ msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
6385
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6390
6391 #~ msgid "12345f"
6392 #~ msgstr "12345n"
6393
6394 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6395 #~ msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6396
6397 #
6398 #~ msgid "Out of memory!"
6399 #~ msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6400
6401 #
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgid "Unable to create backup file"
6404 #~ msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
6405
6406 #
6407 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
6408 #~ msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
6409
6410 #
6411 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
6412 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
6413
6414 #
6415 #~ msgid "%s is set"
6416 #~ msgstr "%s je nastaveno"
6417
6418 #
6419 #~ msgid "%s is unset"
6420 #~ msgstr "%s není nastaveno"
6421
6422 #
6423 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
6424 #~ msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
6425
6426 #
6427 #~ msgid "%s: invalid value"
6428 #~ msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
6429
6430 #
6431 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
6432 #~ msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
6433
6434 #
6435 #~ msgid "First entry is shown."
6436 #~ msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
6437
6438 #
6439 #~ msgid "Last entry is shown."
6440 #~ msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
6444 #~ msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
6445
6446 #
6447 #, fuzzy
6448 #~ msgid "esabtf"
6449 #~ msgstr "¹pzjon"
6450
6451 #
6452 #, fuzzy
6453 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
6456
6457 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
6458 #~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
6459
6460 #
6461 #, fuzzy
6462 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
6463 #~ msgstr "%s nelze pøipojit!"
6464
6465 #
6466 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6467 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6468
6469 #
6470 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6471 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6472
6473 #
6474 #~ msgid "source: too many arguments"
6475 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6476
6477 #
6478 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6479 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6480
6481 #~ msgid "unspecified protocol error"
6482 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6483
6484 #
6485 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6486 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6487
6488 #
6489 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6490 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6491
6492 #
6493 #~ msgid "%s: stat: %s"
6494 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6495
6496 #
6497 #~ msgid "%s: not a regular file"
6498 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6499
6500 #
6501 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6502 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6503
6504 #
6505 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6506 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6507
6508 #
6509 #~ msgid "Decode-save"
6510 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6511
6512 #
6513 #~ msgid "Decode-copy"
6514 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6515
6516 #
6517 #~ msgid "Decrypt-save"
6518 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6519
6520 #
6521 #~ msgid "Decrypt-copy"
6522 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6523
6524 #
6525 #~ msgid "Copy"
6526 #~ msgstr "Kopírovat"
6527
6528 #
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "\n"
6531 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6532 #~ "\n"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "\n"
6535 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6536 #~ "\n"
6537
6538 #
6539 #~ msgid "%s: no such command"
6540 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6541
6542 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6543 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6544
6545 #
6546 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6547 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6548
6549 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6550 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6551
6552 #
6553 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6554 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."