more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:163
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
27
28 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
29 #: recvattach.c:56
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Kilép"
32
33 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
34 #: postpone.c:45
35 msgid "Del"
36 msgstr "Töröl"
37
38 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Visszaállít"
41
42 #: alias.c:39
43 msgid "Select"
44 msgstr "Választ"
45
46 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
47 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
49 #: recvattach.c:60 smime.c:428
50 msgid "Help"
51 msgstr "Súgó"
52
53 #: alias.c:237
54 msgid "Alias as: "
55 msgstr "Álnév: "
56
57 #: alias.c:242
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
60
61 #: alias.c:249
62 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
63 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
64
65 #: alias.c:272
66 msgid "Address: "
67 msgstr "Cím: "
68
69 #: alias.c:280 send.c:197
70 #, c-format
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
73
74 #: alias.c:292
75 msgid "Personal name: "
76 msgstr "Név: "
77
78 #: alias.c:300
79 #, c-format
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
82
83 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
84 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Mentés fájlba: "
87
88 #: alias.c:329
89 msgid "Alias added."
90 msgstr "Cím bejegyezve."
91
92 #: alias.c:643
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
95
96 #: alias.c:655
97 msgid "Aliases"
98 msgstr "Címjegyzék"
99
100 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
103
104 #: attach.c:120
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
108
109 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
110 #: curs_lib.c:431
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
114
115 #: attach.c:135
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
118
119 #: attach.c:163
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
122
123 #: attach.c:172
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
127
128 #: attach.c:185
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr ""
132 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
133
134 #: attach.c:241
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
138
139 #: attach.c:259
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
143
144 #: attach.c:411
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
147
148 #: attach.c:423
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
151
152 #: attach.c:507
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
155
156 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
157 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
160
161 #: attach.c:789
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Írási hiba!"
164
165 #: attach.c:1015
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
168
169 #: browser.c:50
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Könyvtárváltás"
172
173 #: browser.c:51 browser.c:63
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Maszk"
176
177 #: browser.c:59
178 msgid "List"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:60
182 msgid "Subscribe"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:61
186 #, fuzzy
187 msgid "Unsubscribe"
188 msgstr "%s leírása..."
189
190 #: browser.c:62 curs_main.c:399
191 msgid "Catchup"
192 msgstr ""
193
194 #: browser.c:519 browser.c:1175
195 #, c-format
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
198
199 #: browser.c:682
200 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:684
204 #, c-format
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgstr ""
207
208 #: browser.c:690
209 #, c-format
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Postafiókok [%d]"
212
213 #: browser.c:696
214 #, c-format
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
217
218 #: browser.c:700
219 #, c-format
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
222
223 #: browser.c:713
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
226
227 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
230
231 #: browser.c:1045
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
234
235 #: browser.c:1065
236 #, fuzzy
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
239
240 #: browser.c:1086
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
243
244 #: browser.c:1093
245 #, c-format
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
248
249 #: browser.c:1106
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Postafiók törölve."
252
253 #: browser.c:1113
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
256
257 #: browser.c:1138
258 msgid "Chdir to: "
259 msgstr "Könyvtár: "
260
261 #: browser.c:1163 browser.c:1230
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
264
265 #: browser.c:1186
266 msgid "File Mask: "
267 msgstr "Fájlmaszk: "
268
269 #: browser.c:1255
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
271 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
272
273 #: browser.c:1258
274 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
276
277 #: browser.c:1259
278 msgid "dazn"
279 msgstr "dnmr"
280
281 #: browser.c:1324
282 msgid "New file name: "
283 msgstr "Az új fájl neve: "
284
285 #: browser.c:1353
286 msgid "Can't view a directory"
287 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
288
289 #: browser.c:1370
290 msgid "Error trying to view file"
291 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
292
293 #: browser.c:1452
294 #, c-format
295 msgid "Subscribe pattern: "
296 msgstr ""
297
298 #: browser.c:1454
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Unsubscribe pattern: "
301 msgstr "%s leírása..."
302
303 #: browser.c:1471
304 #, fuzzy
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
307
308 #: buffy.c:514
309 msgid "New mail in "
310 msgstr "Új levél: "
311
312 #: color.c:312
313 #, c-format
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
316
317 #: color.c:318
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: nincs ilyen szín"
321
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
326
327 #: color.c:369
328 #, c-format
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
331
332 #: color.c:376
333 #, c-format
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
336
337 #: color.c:535
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Hiányzó paraméter."
340
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: túl kevés paraméter"
344
345 #: color.c:606
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
348
349 #: color.c:625
350 #, c-format
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
353
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "túl kevés paraméter"
357
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "túl sok paraméter"
361
362 #: color.c:688
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
365
366 #: commands.c:80 mbox.c:612
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
369
370 #: commands.c:92
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
373
374 #: commands.c:123
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
377
378 #: commands.c:154
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
381
382 #: commands.c:194
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
385
386 #: commands.c:196
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
389
390 #: commands.c:200 commands.c:211
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr ""
393
394 #: commands.c:202
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
397
398 #: commands.c:208
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
401
402 #: commands.c:213
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
405
406 #: commands.c:234
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Parancs: "
409
410 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
413
414 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
417
418 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Hibás cím!"
421
422 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
431
432 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
436
437 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
440
441 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
444
445 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Levél visszaküldve."
448
449 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Levél visszaküldve."
452
453 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
456
457 #: commands.c:458
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
460
461 #: commands.c:472
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
464
465 #: commands.c:477
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
468
469 #: commands.c:477
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
472
473 #: commands.c:484
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Levél kinyomtatva"
476
477 #: commands.c:484
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Levél kinyomtatva"
480
481 #: commands.c:486
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
484
485 #: commands.c:487
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
488
489 #: commands.c:497
490 #, fuzzy
491 msgid ""
492 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "(p)am?: "
494 msgstr ""
495 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
496 "Pontszám: "
497
498 #: commands.c:500
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "am?: "
503 msgstr ""
504 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
505
506 #: commands.c:501
507 #, fuzzy
508 msgid "dfrsotuzcp"
509 msgstr "dfkgctrmp"
510
511 #: commands.c:557
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Shell parancs: "
514
515 #: commands.c:698
516 #, c-format
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
519
520 #: commands.c:699
521 #, c-format
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
524
525 #: commands.c:700
526 #, c-format
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
529
530 #: commands.c:701
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
534
535 #: commands.c:702
536 #, c-format
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Mentés%s postafiókba"
539
540 #: commands.c:702
541 #, c-format
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Másolás%s postafiókba"
544
545 #: commands.c:703
546 msgid " tagged"
547 msgstr " kijelölt"
548
549 #: commands.c:768
550 #, c-format
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
553
554 #: commands.c:890
555 #, c-format
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
558
559 #: commands.c:900
560 #, c-format
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
563
564 #: commands.c:904
565 #, c-format
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
568
569 #: commands.c:906
570 msgid "not converting"
571 msgstr "nem alakítom át"
572
573 #: commands.c:906
574 msgid "converting"
575 msgstr "átalakítom"
576
577 #: compose.c:54
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Nincs melléklet."
580
581 #: compose.c:111 compose.c:124
582 msgid "Send"
583 msgstr "Küld"
584
585 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
586 msgid "Abort"
587 msgstr "Mégse"
588
589 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
590 msgid "Attach file"
591 msgstr "Fájl csatolás"
592
593 #: compose.c:117 compose.c:129
594 msgid "Descrip"
595 msgstr "Leírás"
596
597 #: compose.c:164
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Aláír, Titkosít"
600
601 #: compose.c:166
602 msgid "Encrypt"
603 msgstr "Titkosít"
604
605 #: compose.c:168
606 msgid "Sign"
607 msgstr "Aláír"
608
609 #: compose.c:170
610 msgid "Clear"
611 msgstr "Nincs"
612
613 #: compose.c:176
614 #, fuzzy
615 msgid " (inline)"
616 msgstr "(tovább)\n"
617
618 #: compose.c:178
619 msgid " (PGP/MIME)"
620 msgstr ""
621
622 #: compose.c:186 compose.c:191
623 #, fuzzy
624 msgid "     sign as: "
625 msgstr " aláír mint: "
626
627 #: compose.c:187 compose.c:192
628 msgid "<default>"
629 msgstr "<alapeset>"
630
631 #: compose.c:199
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Titkosítás: "
634
635 #: compose.c:248
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
639
640 #: compose.c:254
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
644
645 #: compose.c:313
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Mellékletek"
648
649 #: compose.c:340
650 #, c-format
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
653
654 #: compose.c:362
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
657
658 #: compose.c:718 send.c:1580
659 #, c-format
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
662
663 #: compose.c:799
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
666
667 #: compose.c:811
668 #, c-format
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "%s nem csatolható!"
671
672 #: compose.c:834
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
675
676 #: compose.c:842
677 #, fuzzy
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
680
681 #: compose.c:893
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
684
685 #: compose.c:904
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
688
689 #: compose.c:932
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Nem lehet csatolni!"
692
693 #: compose.c:982
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
696
697 #: compose.c:987
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
700
701 #: compose.c:989
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
704
705 #: compose.c:1060
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Érvénytelen kódolás."
708
709 #: compose.c:1084
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
712
713 #: compose.c:1140
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Átnevezés: "
716
717 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "%s nem olvasható: %s"
721
722 #: compose.c:1170
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Új fájl: "
725
726 #: compose.c:1182
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
729
730 #: compose.c:1188
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
734
735 #: compose.c:1199
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
739
740 #: compose.c:1207
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
743
744 #: compose.c:1278
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
747
748 #: compose.c:1334
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Levél mentése postafiókba"
751
752 #: compose.c:1336
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
756
757 #: compose.c:1345
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Levél elmentve."
760
761 #: compose.c:1356
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
764
765 #: compose.c:1380
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
768
769 #: compress.c:202 mbox.c:520
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "A postafiók megsérült!"
772
773 #: compress.c:229
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "%s választása..."
777
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
781
782 #: compress.c:253
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "%s választása..."
786
787 #: compress.c:264
788 #, c-format
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: compress.c:348 compress.c:420
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
796
797 #: compress.c:375 compress.c:450
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
801
802 #: compress.c:380
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 "kept!\n"
807 msgstr ""
808
809 #: compress.c:422
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
813
814 #: compress.c:452
815 #, c-format
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
817 msgstr ""
818
819 #: compress.c:459
820 #, c-format
821 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt.c:66
825 #, c-format
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (pontos idõ: %c)"
828
829 #: crypt.c:72
830 #, c-format
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
833
834 #: crypt.c:88
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Jelszó elfelejtve."
837
838 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "PGP betöltés..."
841
842 #: crypt.c:157
843 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
844 msgstr ""
845
846 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "A levél nem lett elküldve."
849
850 #: crypt.c:386
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
853
854 #: crypt.c:589 crypt.c:628
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
857
858 #: crypt.c:611 crypt.c:647
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
861
862 #: crypt.c:763
863 msgid ""
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
868 "\n"
869
870 #: crypt.c:780
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
877 "\n"
878
879 #: crypt.c:815
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
886 "\n"
887
888 #: crypt.c:827
889 msgid ""
890 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:833
897 msgid ""
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:840
905 msgid ""
906 "\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
911
912 #: cryptglue.c:82
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
914 msgstr ""
915
916 #: cryptglue.c:106
917 #, fuzzy
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "PGP betöltés..."
920
921 #: crypt-gpgme.c:325
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "hiba a mintában: %s"
925
926 #: crypt-gpgme.c:333
927 #, c-format
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:351
932 #, c-format
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "hiba a mintában: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:444
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "hiba a mintában: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "hiba a mintában: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:560
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "hiba a mintában: %s"
955
956 #: crypt-gpgme.c:597
957 #, c-format
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:606
962 #, c-format
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:616
967 #, c-format
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:657
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "hiba a mintában: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:750
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "hiba a mintában: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:938
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:946
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgstr ""
988
989 #: crypt-gpgme.c:952
990 #, fuzzy
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
993
994 #: crypt-gpgme.c:966
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:972
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:976
1003 #, fuzzy
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL nem elérhetõ."
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:981
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:986
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:994
1016 msgid "A system error occurred"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:1082
1025 msgid ""
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1027 "as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1088
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:1092
1035 msgid ""
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1037 "above\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1160
1041 msgid "Error getting key information: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1045 msgid "Good signature from: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1175
1049 msgid "                aka: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1053 msgid "            created: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1187
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1209
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1260
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "[-- End signature information --]\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1406
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1087 "\n"
1088 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1877
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1920
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1100 msgid ""
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1105 "\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1108 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1109 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1112 msgid ""
1113 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1117 "\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1120 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1124 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1128 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1132 msgid ""
1133 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1137 "\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1140 msgid ""
1141 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1145 "\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1148 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1149 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:2039
1152 #, fuzzy
1153 msgid ""
1154 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1158 "\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1161 msgid ""
1162 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2062
1169 #, fuzzy
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1174 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1175 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2101
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1181 "\n"
1182 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2102
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2129
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1194 msgstr ""
1195 "\n"
1196 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2130
1199 #, fuzzy
1200 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2677
1206 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2679
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2684
1214 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2756
1218 msgid " aka ......: "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2756
1222 msgid "Name ......: "
1223 msgstr ""
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1226 #, fuzzy
1227 msgid "[Invalid]"
1228 msgstr "Érvénytelen   "
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Valid From : %s\n"
1233 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Valid To ..: %s\n"
1238 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1241 #, c-format
1242 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1246 #, c-format
1247 msgid "Key Usage .: "
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1251 #, fuzzy
1252 msgid "encryption"
1253 msgstr "Titkosít"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1256 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1257 msgid ", "
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1261 msgid "signing"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1265 msgid "certification"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2851
1269 #, c-format
1270 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2857
1274 #, c-format
1275 msgid "Issued By .: "
1276 msgstr ""
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2873
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1281 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2876
1284 #, fuzzy
1285 msgid "[Revoked]"
1286 msgstr "Visszavont    "
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2884
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Expired]"
1291 msgstr "Lejárt        "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2888
1294 msgid "[Disabled]"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2969
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2992
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3000
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1316 #, c-format
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:3086
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1326 #, c-format
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1331 #, c-format
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:3268
1336 #, fuzzy
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1341 #: smime.c:423
1342 msgid "Exit  "
1343 msgstr "Kilép  "
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1346 msgid "Select  "
1347 msgstr "Választ  "
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1350 msgid "Check key  "
1351 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3319
1354 #, fuzzy
1355 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1356 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3321
1359 #, fuzzy
1360 msgid "PGP keys matching"
1361 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3323
1364 #, fuzzy
1365 msgid "S/MIME keys matching"
1366 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3325
1369 #, fuzzy
1370 msgid "keys matching"
1371 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3328
1374 #, c-format
1375 msgid "%s <%s>."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3330
1379 #, c-format
1380 msgid "%s \"%s\"."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1384 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1388 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1389 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1392 msgid "ID has undefined validity."
1393 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1396 msgid "ID is not valid."
1397 msgstr "Az ID nem érvényes."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1400 msgid "ID is only marginally valid."
1401 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1404 #, c-format
1405 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1406 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1409 #, c-format
1410 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1411 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1414 #, c-format
1415 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1416 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1419 #, c-format
1420 msgid "Enter keyID for %s: "
1421 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3831
1424 #, fuzzy
1425 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1426 msgstr ""
1427 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1428 "(g)se? "
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3832
1431 #, fuzzy
1432 msgid "esabpfc"
1433 msgstr "tamsbg"
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:3836
1436 #, fuzzy
1437 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1438 msgstr ""
1439 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1440 "(g)se? "
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3837
1443 #, fuzzy
1444 msgid "esabmfc"
1445 msgstr "tamsbg"
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1448 msgid "Sign as: "
1449 msgstr "Aláír mint: "
1450
1451 #: curs_lib.c:176
1452 msgid "yes"
1453 msgstr "igen"
1454
1455 #: curs_lib.c:177
1456 msgid "no"
1457 msgstr "nem"
1458
1459 #: curs_lib.c:266
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Exit Mutt-ng?"
1462 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1463
1464 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1465 msgid "unknown error"
1466 msgstr "ismeretlen hiba"
1467
1468 #: curs_lib.c:407
1469 msgid "Press any key to continue..."
1470 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1471
1472 #: curs_lib.c:449
1473 msgid " ('?' for list): "
1474 msgstr " ('?' lista): "
1475
1476 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1477 msgid "No mailbox is open."
1478 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1479
1480 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1481 msgid "There are no messages."
1482 msgstr "Nincs levél."
1483
1484 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1485 msgid "Mailbox is read-only."
1486 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1487
1488 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1489 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1490 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1491
1492 #: curs_main.c:67
1493 msgid "No visible messages."
1494 msgstr "Nincs látható levél."
1495
1496 #: curs_main.c:248
1497 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1498 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1499
1500 #: curs_main.c:255
1501 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1502 msgstr ""
1503 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1504
1505 #: curs_main.c:259
1506 msgid "Changes to folder will not be written."
1507 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1508
1509 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1510 msgid "Quit"
1511 msgstr "Kilép"
1512
1513 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1514 msgid "Save"
1515 msgstr "Ment"
1516
1517 #: curs_main.c:384 query.c:44
1518 msgid "Mail"
1519 msgstr "Levél"
1520
1521 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1522 msgid "Reply"
1523 msgstr "Válasz"
1524
1525 #: curs_main.c:386
1526 msgid "Group"
1527 msgstr "Csoport"
1528
1529 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1530 msgid "Post"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Followup"
1536 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1537
1538 #: curs_main.c:497
1539 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1540 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1541
1542 #: curs_main.c:501
1543 msgid "New mail in this mailbox."
1544 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1545
1546 #: curs_main.c:507
1547 msgid "Mailbox was externally modified."
1548 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1549
1550 #: curs_main.c:632
1551 msgid "No tagged messages."
1552 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1553
1554 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Nothing to do."
1557 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1558
1559 #: curs_main.c:758
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Enter Message-ID: "
1562 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
1563
1564 #: curs_main.c:766
1565 msgid "Article has no parent reference!"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: curs_main.c:786
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Message not visible in limited view."
1571 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
1572
1573 #: curs_main.c:796
1574 #, c-format
1575 msgid "Article %s not found on server"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: curs_main.c:809
1579 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: curs_main.c:829
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Check for children of message..."
1585 msgstr "Új levelek letöltése..."
1586
1587 #: curs_main.c:860
1588 msgid "Jump to message: "
1589 msgstr "Levélre ugrás: "
1590
1591 #: curs_main.c:865
1592 msgid "Argument must be a message number."
1593 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1594
1595 #: curs_main.c:893
1596 msgid "That message is not visible."
1597 msgstr "Ez a levél nem látható."
1598
1599 #: curs_main.c:896
1600 msgid "Invalid message number."
1601 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1602
1603 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Deletion"
1606 msgstr "Törlés"
1607
1608 #: curs_main.c:913
1609 msgid "Delete messages matching: "
1610 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1611
1612 #: curs_main.c:935
1613 msgid "No limit pattern is in effect."
1614 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1615
1616 #: curs_main.c:941
1617 #, c-format
1618 msgid "Limit: %s"
1619 msgstr "Szûkítés: %s"
1620
1621 #: curs_main.c:972
1622 msgid "Limit to messages matching: "
1623 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1624
1625 #: curs_main.c:993
1626 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: curs_main.c:1004
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Quit Mutt-ng?"
1632 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1633
1634 #: curs_main.c:1080
1635 msgid "Tag messages matching: "
1636 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1637
1638 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1639 #: pager.c:2520
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Undeletion"
1642 msgstr "Visszaállít"
1643
1644 #: curs_main.c:1092
1645 msgid "Undelete messages matching: "
1646 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1647
1648 #: curs_main.c:1101
1649 msgid "Untag messages matching: "
1650 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1651
1652 #: curs_main.c:1184
1653 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1654 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1655
1656 #: curs_main.c:1186
1657 msgid "Open mailbox"
1658 msgstr "Postafiók megnyitása"
1659
1660 #: curs_main.c:1196
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1663 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1664
1665 #: curs_main.c:1198
1666 msgid "Open newsgroup"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is not a mailbox."
1672 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1673
1674 #: curs_main.c:1338
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1677 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1678
1679 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1680 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1681 msgid "Threading is not enabled."
1682 msgstr "A témázás le van tiltva."
1683
1684 #: curs_main.c:1382
1685 msgid "Thread broken"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: curs_main.c:1403
1689 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: curs_main.c:1406
1693 #, fuzzy
1694 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1695 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1696
1697 #: curs_main.c:1417
1698 msgid "Threads linked"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: curs_main.c:1420
1702 msgid "No thread linked"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1706 msgid "You are on the last message."
1707 msgstr "Ez az utolsó levél."
1708
1709 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1710 msgid "No undeleted messages."
1711 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1712
1713 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1714 msgid "You are on the first message."
1715 msgstr "Ez az elsõ levél."
1716
1717 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1718 msgid "Search wrapped to top."
1719 msgstr "Keresés az elejétõl."
1720
1721 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1722 msgid "Search wrapped to bottom."
1723 msgstr "Keresés a végétõl."
1724
1725 #: curs_main.c:1627
1726 msgid "No new messages"
1727 msgstr "Nincs új levél"
1728
1729 #: curs_main.c:1628
1730 msgid "No unread messages"
1731 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1732
1733 #: curs_main.c:1629
1734 msgid " in this limited view"
1735 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1736
1737 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1738 msgid "Flagging"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1742 msgid "Toggling"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: curs_main.c:1749
1746 msgid "No more threads."
1747 msgstr "Nincs több téma."
1748
1749 #: curs_main.c:1752
1750 msgid "You are on the first thread."
1751 msgstr "Ez az elsõ téma."
1752
1753 #: curs_main.c:1824
1754 msgid "Thread contains unread messages."
1755 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1756
1757 #: curs_main.c:2009
1758 msgid "Editing"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:2145
1762 msgid "Marking as read"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1766 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1770 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: edit.c:39
1774 msgid ""
1775 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1776 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1777 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1778 "~f messages\tinclude messages\n"
1779 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1780 "~h\t\tedit the message header\n"
1781 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1782 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1783 "~p\t\tprint the message\n"
1784 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1785 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1786 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1787 "~u\t\trecall the previous line\n"
1788 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1789 "~w file\t\twrite message to file\n"
1790 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1791 "~?\t\tthis message\n"
1792 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1793 msgstr ""
1794 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1795 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1796 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1797 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1798 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1799 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1800 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1801 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1802 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1803 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1804 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1805 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1806 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1807 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1808 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1809 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1810 "~?\t\tez az üzenet\n"
1811 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1812
1813 #: edit.c:178
1814 #, c-format
1815 msgid "%d: invalid message number.\n"
1816 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1817
1818 #: edit.c:308
1819 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1820 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1821
1822 #: edit.c:362
1823 msgid "No mailbox.\n"
1824 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1825
1826 #: edit.c:366
1827 msgid "Message contains:\n"
1828 msgstr "Levél tartalom:\n"
1829
1830 #: edit.c:370 edit.c:424
1831 msgid "(continue)\n"
1832 msgstr "(tovább)\n"
1833
1834 #: edit.c:382
1835 msgid "missing filename.\n"
1836 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1837
1838 #: edit.c:401
1839 msgid "No lines in message.\n"
1840 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1841
1842 #: edit.c:417
1843 #, c-format
1844 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1845 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1846
1847 #: edit.c:435
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1850 msgstr "%s: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1851
1852 #: editmsg.c:69
1853 #, c-format
1854 msgid "could not create temporary folder: %s"
1855 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1856
1857 #: editmsg.c:81
1858 #, c-format
1859 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1860 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1861
1862 #: editmsg.c:100
1863 #, c-format
1864 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1865 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1866
1867 #: editmsg.c:113
1868 msgid "Message file is empty!"
1869 msgstr "A levélfájl üres!"
1870
1871 #: editmsg.c:119
1872 msgid "Message not modified!"
1873 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1874
1875 #: editmsg.c:126
1876 #, c-format
1877 msgid "Can't open message file: %s"
1878 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1879
1880 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1881 #, c-format
1882 msgid "Can't append to folder: %s"
1883 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1884
1885 #: editmsg.c:192
1886 #, c-format
1887 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1888 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1889
1890 #: flags.c:336
1891 msgid "Set flag"
1892 msgstr "Jelzõ beállítása"
1893
1894 #: flags.c:336
1895 msgid "Clear flag"
1896 msgstr "Jelzõ törlése"
1897
1898 #: handler.c:925
1899 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1900 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1039
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Attachment #%d"
1905 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1906
1907 #: handler.c:1050
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1114
1913 #, c-format
1914 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1115
1918 #, c-format
1919 msgid "Invoking autoview command: %s"
1920 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1921
1922 #: handler.c:1143
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1925 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1930 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1210
1933 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1934 msgstr ""
1935 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1227
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1940 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1941
1942 #: handler.c:1233
1943 #, c-format
1944 msgid "(size %s bytes) "
1945 msgstr "(mérete %s bájt)"
1946
1947 #: handler.c:1235
1948 msgid "has been deleted --]\n"
1949 msgstr " törölve lett --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1239
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- on %s --]\n"
1954 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1243
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- name: %s --]\n"
1959 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1964 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1256
1967 msgid ""
1968 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1969 "[-- expired. --]\n"
1970 msgstr ""
1971 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1972 "[-- megszûnt. --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1273
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1977 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1395
1980 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1981 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1982
1983 #: handler.c:1406
1984 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1985 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1986
1987 #: handler.c:1440
1988 msgid "Unable to open temporary file!"
1989 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1990
1991 #: handler.c:1498
1992 #, c-format
1993 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1994 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1995
1996 #: handler.c:1503
1997 #, c-format
1998 msgid "(use '%s' to view this part)"
1999 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2000
2001 #: handler.c:1505
2002 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2003 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2004
2005 #: headers.c:161
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: unable to attach file"
2008 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2009
2010 #: help.c:254
2011 msgid "ERROR: please report this bug"
2012 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2013
2014 #: help.c:294
2015 msgid "<UNKNOWN>"
2016 msgstr "<ISMERETLEN>"
2017
2018 #: help.c:304
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "Generic bindings:\n"
2022 "\n"
2023 msgstr ""
2024 "\n"
2025 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2026 "\n"
2027
2028 #: help.c:308
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "Unbound functions:\n"
2032 "\n"
2033 msgstr ""
2034 "\n"
2035 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2036 "\n"
2037
2038 #: help.c:316
2039 #, c-format
2040 msgid "Help for %s"
2041 msgstr "Súgó: %s"
2042
2043 #: hook.c:100
2044 msgid "bad formatted command string"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: hook.c:250
2048 #, c-format
2049 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2050 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2051
2052 #: hook.c:260
2053 #, c-format
2054 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2055 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2056
2057 #: hook.c:265
2058 #, c-format
2059 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2060 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2061
2062 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2063 msgid "No authenticators available"
2064 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2065
2066 #: imap/auth_anon.c:37
2067 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2068 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2069
2070 #: imap/auth_anon.c:65
2071 msgid "Anonymous authentication failed."
2072 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2073
2074 #: imap/auth_cram.c:42
2075 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2076 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2077
2078 #: imap/auth_cram.c:121
2079 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2080 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2081
2082 #: imap/auth_gss.c:98
2083 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2084 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2085
2086 #: imap/auth_gss.c:252
2087 msgid "GSSAPI authentication failed."
2088 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2089
2090 #: imap/auth_login.c:31
2091 msgid "LOGIN disabled on this server."
2092 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2093
2094 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2095 msgid "Logging in..."
2096 msgstr "Bejelentkezés..."
2097
2098 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2099 msgid "Login failed."
2100 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2101
2102 #: imap/auth_sasl.c:90
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Authenticating (%s)..."
2105 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2106
2107 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2108 msgid "SASL authentication failed."
2109 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2110
2111 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2112 #, c-format
2113 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2114 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2115
2116 #: imap/browse.c:87
2117 msgid "Getting namespaces..."
2118 msgstr "Névterek letöltése..."
2119
2120 #: imap/browse.c:97
2121 msgid "Getting folder list..."
2122 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2123
2124 #: imap/browse.c:213
2125 msgid "No such folder"
2126 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2127
2128 #: imap/browse.c:272
2129 msgid "Create mailbox: "
2130 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2131
2132 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2133 msgid "Mailbox must have a name."
2134 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2135
2136 #: imap/browse.c:284
2137 msgid "Mailbox created."
2138 msgstr "Postafiók létrehozva."
2139
2140 #: imap/browse.c:313
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Rename mailbox %s to: "
2143 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2144
2145 #: imap/browse.c:325
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Rename failed: %s"
2148 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2149
2150 #: imap/browse.c:330
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Mailbox renamed."
2153 msgstr "Postafiók létrehozva."
2154
2155 #: imap/command.c:290
2156 msgid "Mailbox closed"
2157 msgstr "Postafiók lezárva"
2158
2159 #: imap/command.c:331
2160 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2161 msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2162
2163 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2164 #, c-format
2165 msgid "Closing connection to %s..."
2166 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2167
2168 #: imap/imap.c:323
2169 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2170 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2171
2172 #: imap/imap.c:396
2173 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2177 msgid "Secure connection with TLS?"
2178 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2179
2180 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2181 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2182 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2183
2184 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2185 msgid "Encrypted connection unavailable"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2189 #, c-format
2190 msgid "Selecting %s..."
2191 msgstr "%s választása..."
2192
2193 #: imap/imap.c:698
2194 msgid "Error opening mailbox"
2195 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2196
2197 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2198 #, c-format
2199 msgid "Create %s?"
2200 msgstr "%s létrehozása?"
2201
2202 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2203 #, c-format
2204 msgid "Marking %d messages deleted..."
2205 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2206
2207 #: imap/imap.c:995
2208 msgid "Expunge failed"
2209 msgstr "Sikertelen törlés"
2210
2211 #: imap/imap.c:1007
2212 #, c-format
2213 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2214 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2215
2216 #: imap/imap.c:1036
2217 msgid "Expunging messages from server..."
2218 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2219
2220 #: imap/imap.c:1041
2221 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2222 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2223
2224 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2225 msgid "CLOSE failed"
2226 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2227
2228 #: imap/imap.c:1304
2229 #, c-format
2230 msgid "Header search without header name: %s"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: imap/imap.c:1448
2234 msgid "Bad mailbox name"
2235 msgstr "Hibás postafiók név"
2236
2237 #: imap/imap.c:1471
2238 #, c-format
2239 msgid "Subscribing to %s..."
2240 msgstr "%s felírása..."
2241
2242 #: imap/imap.c:1473
2243 #, c-format
2244 msgid "Unsubscribing to %s..."
2245 msgstr "%s leírása..."
2246
2247 #: imap/imap.c:1652
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2250 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2251
2252 #: imap/message.c:96
2253 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2254 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2255
2256 #: imap/message.c:106
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not create temporary file %s"
2259 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2260
2261 #: imap/message.c:131
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2264 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2265
2266 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2267 #, c-format
2268 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2269 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2270
2271 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2272 msgid "Fetching message..."
2273 msgstr "Levél letöltése..."
2274
2275 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2276 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2277 msgstr ""
2278 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2279
2280 #: imap/message.c:530
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Uploading message..."
2283 msgstr "Levél feltöltése..."
2284
2285 #: imap/message.c:676
2286 #, c-format
2287 msgid "Copying %d messages to %s..."
2288 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2289
2290 #: imap/message.c:679
2291 #, c-format
2292 msgid "Copying message %d to %s..."
2293 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2294
2295 #: imap/util.c:179
2296 msgid "Continue?"
2297 msgstr "Folytatod?"
2298
2299 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2302 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2303
2304 #: init.c:404
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "%s: Unknown type."
2307 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2308
2309 #: init.c:689
2310 #, c-format
2311 msgid "Bad regexp: %s"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: init.c:867
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "ifdef: too few arguments"
2317 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
2318
2319 #: init.c:869
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "ifndef: too few arguments"
2322 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
2323
2324 #: init.c:982
2325 #, fuzzy
2326 msgid "spam: no matching pattern"
2327 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2328
2329 #: init.c:984
2330 #, fuzzy
2331 msgid "nospam: no matching pattern"
2332 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2333
2334 #: init.c:1235
2335 #, fuzzy
2336 msgid "attachments: no disposition"
2337 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2338
2339 #: init.c:1272
2340 #, fuzzy
2341 msgid "attachments: invalid disposition"
2342 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2343
2344 #: init.c:1285
2345 #, fuzzy
2346 msgid "unattachments: no disposition"
2347 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2348
2349 #: init.c:1308
2350 msgid "unattachments: invalid disposition"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: init.c:1416
2354 msgid "alias: no address"
2355 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2356
2357 #: init.c:1457
2358 #, c-format
2359 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2360 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2361
2362 #: init.c:1528
2363 msgid "invalid header field"
2364 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2365
2366 #: init.c:1684
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2370 "Please report this error: \"%s\"\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: init.c:1751 init.c:1765
2374 #, c-format
2375 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2379 #, c-format
2380 msgid "Not available in this menu."
2381 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2382
2383 #: init.c:1877
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: unknown variable"
2386 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2387
2388 #: init.c:1884
2389 #, c-format
2390 msgid "prefix is illegal with reset"
2391 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2392
2393 #: init.c:1889
2394 #, c-format
2395 msgid "value is illegal with reset"
2396 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2397
2398 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "$%s is read-only"
2401 msgstr "A postafiók csak olvasható."
2402
2403 #: init.c:2026
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2406 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2407
2408 #: init.c:2042
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2412
2413 #: init.c:2101
2414 #, c-format
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2417
2418 #: init.c:2123
2419 #, c-format
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2422
2423 #: init.c:2124
2424 #, c-format
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2427
2428 #: init.c:2141
2429 #, c-format
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2432
2433 #: init.c:2195
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2437
2438 #: init.c:2561
2439 #, c-format
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2442
2443 #: init.c:2621
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2446
2447 #: init.c:2628
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2450
2451 #: init.c:2847
2452 #, c-format
2453 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: init.c:2858
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: keymap.c:434
2462 msgid "Macro loop detected."
2463 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2464
2465 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2466 msgid "Key is not bound."
2467 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2468
2469 #: keymap.c:653
2470 #, c-format
2471 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2472 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2473
2474 #: keymap.c:664
2475 msgid "push: too many arguments"
2476 msgstr "push: túl sok paraméter"
2477
2478 #: keymap.c:692
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: no such menu"
2481 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2482
2483 #: keymap.c:706
2484 msgid "null key sequence"
2485 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2486
2487 #: keymap.c:791
2488 msgid "bind: too many arguments"
2489 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2490
2491 #: keymap.c:808
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: no such function in map"
2494 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2495
2496 #: keymap.c:836
2497 msgid "macro: empty key sequence"
2498 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2499
2500 #: keymap.c:844
2501 msgid "macro: too many arguments"
2502 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2503
2504 #: keymap.c:876
2505 msgid "exec: no arguments"
2506 msgstr "exec: nincs paraméter"
2507
2508 #: keymap.c:894
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: no such function"
2511 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2512
2513 #: keymap.c:915
2514 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2515 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2516
2517 #: keymap.c:919
2518 #, c-format
2519 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2520 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:5
2523 msgid "null operation"
2524 msgstr "üres mûvelet"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:6
2527 msgid "end of conditional execution (noop)"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:7
2531 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2532 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:8
2535 msgid "view attachment as text"
2536 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:9
2539 msgid "Toggle display of subparts"
2540 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:10
2543 msgid "move to the bottom of the page"
2544 msgstr "ugrás az oldal aljára"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:11
2547 msgid "remail a message to another user"
2548 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:12
2551 msgid "select a new file in this directory"
2552 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:13
2555 msgid "view file"
2556 msgstr "fájl megtekintése"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:14
2559 msgid "display the currently selected file's name"
2560 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:15
2563 #, fuzzy
2564 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2565 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:16
2568 #, fuzzy
2569 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2570 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:17
2573 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2574 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:18
2577 msgid "list mailboxes with new mail"
2578 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:19
2581 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:20
2585 msgid "change directories"
2586 msgstr "könyvtár váltás"
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:21
2589 msgid "check mailboxes for new mail"
2590 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:22
2593 msgid "attach a file(s) to this message"
2594 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:23
2597 msgid "attach message(s) to this message"
2598 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:24
2601 #, fuzzy
2602 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2603 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:25
2606 msgid "edit the BCC list"
2607 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:26
2610 msgid "edit the CC list"
2611 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:27
2614 msgid "edit attachment description"
2615 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:28
2618 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2619 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:29
2622 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2623 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:30
2626 msgid "edit the file to be attached"
2627 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
2628
2629 #: keymap_alldefs.h:31
2630 msgid "edit the from field"
2631 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:32
2634 msgid "edit the message with headers"
2635 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:33
2638 msgid "edit the message"
2639 msgstr "üzenet szerkesztése"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:34
2642 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2643 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:35
2646 #, fuzzy
2647 msgid "edit the newsgroups list"
2648 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:36
2651 msgid "edit the Reply-To field"
2652 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:37
2655 #, fuzzy
2656 msgid "edit the Followup-To field"
2657 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:38
2660 #, fuzzy
2661 msgid "edit the X-Comment-To field"
2662 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:39
2665 msgid "edit the subject of this message"
2666 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:40
2669 msgid "edit the TO list"
2670 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:41
2673 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2674 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:42
2677 msgid "edit attachment content type"
2678 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:43
2681 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2682 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:44
2685 msgid "run ispell on the message"
2686 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:45
2689 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2690 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:46
2693 msgid "toggle recoding of this attachment"
2694 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:47
2697 msgid "save this message to send later"
2698 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:48
2701 msgid "rename/move an attached file"
2702 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:49
2705 msgid "send the message"
2706 msgstr "üzenet elküldése"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:50
2709 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2710 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:51
2713 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2714 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:52
2717 msgid "update an attachment's encoding info"
2718 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:53
2721 msgid "write the message to a folder"
2722 msgstr "üzenet írása postafiókba"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:54
2725 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2726 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:55
2729 msgid "create an alias from a message sender"
2730 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:56
2733 msgid "move entry to bottom of screen"
2734 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:57
2737 msgid "move entry to middle of screen"
2738 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:58
2741 msgid "move entry to top of screen"
2742 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:59
2745 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2746 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:60
2749 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2750 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:61
2753 msgid "delete the current entry"
2754 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:62
2757 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2758 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:63
2761 msgid "delete all messages in subthread"
2762 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:64
2765 msgid "delete all messages in thread"
2766 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:65
2769 msgid "display full address of sender"
2770 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:66
2773 msgid "display message and toggle header weeding"
2774 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:67
2777 msgid "display a message"
2778 msgstr "üzenet megjelenítése"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:68
2781 msgid "edit the raw message"
2782 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:69
2785 msgid "delete the char in front of the cursor"
2786 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:70
2789 msgid "move the cursor one character to the left"
2790 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:71
2793 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2794 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:72
2797 msgid "jump to the beginning of the line"
2798 msgstr "ugrás a sor elejére"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:73
2801 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2802 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:74
2805 msgid "complete filename or alias"
2806 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:75
2809 msgid "complete address with query"
2810 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:76
2813 msgid "delete the char under the cursor"
2814 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:77
2817 msgid "jump to the end of the line"
2818 msgstr "ugrás a sor végére"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:78
2821 msgid "move the cursor one character to the right"
2822 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:79
2825 msgid "move the cursor to the end of the word"
2826 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:80
2829 msgid "scroll down through the history list"
2830 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:81
2833 msgid "scroll up through the history list"
2834 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:82
2837 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2838 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:83
2841 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2842 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:84
2845 msgid "delete all chars on the line"
2846 msgstr "karakter törlése a sorban"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:85
2849 msgid "delete the word in front of the cursor"
2850 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:86
2853 msgid "quote the next typed key"
2854 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:87
2857 msgid "transpose character under cursor with previous"
2858 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:88
2861 msgid "capitalize the word"
2862 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:89
2865 msgid "convert the word to lower case"
2866 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:90
2869 msgid "convert the word to upper case"
2870 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:91
2873 msgid "enter a muttrc command"
2874 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:92
2877 msgid "enter a file mask"
2878 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:93
2881 msgid "exit this menu"
2882 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:94
2885 msgid "filter attachment through a shell command"
2886 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:95
2889 msgid "move to the first entry"
2890 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:96
2893 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2894 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:97
2897 #, fuzzy
2898 msgid "followup to newsgroup"
2899 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:98
2902 msgid "forward to newsgroup"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:99
2906 msgid "forward a message with comments"
2907 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:100
2910 msgid "select the current entry"
2911 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:101
2914 #, fuzzy
2915 msgid "get all children of the current message"
2916 msgstr "Ez az elsõ levél."
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:102
2919 #, fuzzy
2920 msgid "get message with Message-Id"
2921 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:103
2924 #, fuzzy
2925 msgid "get parent of the current message"
2926 msgstr "Ez az elsõ levél."
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:104
2929 msgid "reply to all recipients"
2930 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:105
2933 msgid "scroll down 1/2 page"
2934 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:106
2937 msgid "scroll up 1/2 page"
2938 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:107
2941 msgid "this screen"
2942 msgstr "ez a képernyõ"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:108
2945 msgid "jump to an index number"
2946 msgstr "ugrás sorszámra"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:109
2949 msgid "move to the last entry"
2950 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:110
2953 msgid "reply to specified mailing list"
2954 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:111
2957 #, fuzzy
2958 msgid "load active file from NNTP server"
2959 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:112
2962 msgid "execute a macro"
2963 msgstr "makró végrehajtása"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:113
2966 msgid "compose a new mail message"
2967 msgstr "új levél szerkesztése"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:114
2970 msgid "break the thread in two"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:115
2974 msgid "open a different folder"
2975 msgstr "más postafiók megnyitása"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:116
2978 msgid "open a different folder in read only mode"
2979 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:117
2982 #, fuzzy
2983 msgid "open a different newsgroup"
2984 msgstr "más postafiók megnyitása"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:118
2987 #, fuzzy
2988 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2989 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:119
2992 msgid "clear a status flag from a message"
2993 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:120
2996 msgid "delete messages matching a pattern"
2997 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:121
3000 msgid "rebuild header caching databases"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:122
3004 #, fuzzy
3005 msgid "reconstruct thread containing current message"
3006 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:123
3009 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3010 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:124
3013 msgid "retrieve mail from POP server"
3014 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:125
3017 msgid "move to the first message"
3018 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:126
3021 msgid "move to the last message"
3022 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:127
3025 msgid "show only messages matching a pattern"
3026 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:128
3029 #, fuzzy
3030 msgid "link tagged message to the current one"
3031 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:129
3034 msgid "jump to the next new message"
3035 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:130
3038 msgid "jump to the next new or unread message"
3039 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:131
3042 msgid "jump to the next subthread"
3043 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:132
3046 msgid "jump to the next thread"
3047 msgstr "ugrás a következõ témára"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:133
3050 msgid "move to the next undeleted message"
3051 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:134
3054 msgid "jump to the next unread message"
3055 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:135
3058 msgid "jump to parent message in thread"
3059 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:136
3062 msgid "jump to previous thread"
3063 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:137
3066 msgid "jump to previous subthread"
3067 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:138
3070 msgid "move to the previous undeleted message"
3071 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:139
3074 msgid "jump to the previous new message"
3075 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:140
3078 msgid "jump to the previous new or unread message"
3079 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:141
3082 msgid "jump to the previous unread message"
3083 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:142
3086 msgid "mark the current thread as read"
3087 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:143
3090 msgid "mark the current subthread as read"
3091 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:144
3094 msgid "set a status flag on a message"
3095 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:145
3098 msgid "save changes to mailbox"
3099 msgstr "mentés postafiókba"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:146
3102 msgid "tag messages matching a pattern"
3103 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:147
3106 msgid "undelete messages matching a pattern"
3107 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:148
3110 msgid "untag messages matching a pattern"
3111 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:149
3114 msgid "move to the middle of the page"
3115 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:150
3118 msgid "move to the next entry"
3119 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:151
3122 msgid "scroll down one line"
3123 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:152
3126 msgid "move to the next page"
3127 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:153
3130 msgid "jump to the bottom of the message"
3131 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:154
3134 msgid "toggle display of quoted text"
3135 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:155
3138 msgid "skip beyond quoted text"
3139 msgstr "idézett szöveg átlépése"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:156
3142 msgid "jump to the top of the message"
3143 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:157
3146 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3147 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:158
3150 #, fuzzy
3151 msgid "post message to newsgroup"
3152 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:159
3155 msgid "move to the previous entry"
3156 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:160
3159 msgid "scroll up one line"
3160 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:161
3163 msgid "move to the previous page"
3164 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:162
3167 msgid "print the current entry"
3168 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:163
3171 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:164
3175 msgid "query external program for addresses"
3176 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:165
3179 msgid "append new query results to current results"
3180 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:166
3183 msgid "save changes to mailbox and quit"
3184 msgstr "változások mentése és kilépés"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:167
3187 msgid "recall a postponed message"
3188 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:168
3191 msgid "clear and redraw the screen"
3192 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:169
3195 msgid "{internal}"
3196 msgstr "(belsõ)"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:170
3199 #, fuzzy
3200 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3201 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:171
3204 msgid "reply to a message"
3205 msgstr "válasz a levélre"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:172
3208 msgid "use the current message as a template for a new one"
3209 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:173
3212 msgid "save message/attachment to a file"
3213 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:174
3216 msgid "search for a regular expression"
3217 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:175
3220 msgid "search backwards for a regular expression"
3221 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:176
3224 msgid "search for next match"
3225 msgstr "keresés tovább"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:177
3228 msgid "search for next match in opposite direction"
3229 msgstr "keresés visszafelé"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:178
3232 msgid "toggle search pattern coloring"
3233 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:179
3236 msgid "invoke a command in a subshell"
3237 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:180
3240 msgid "sort messages"
3241 msgstr "üzenetek rendezése"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:181
3244 msgid "sort messages in reverse order"
3245 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:182
3248 #, fuzzy
3249 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3250 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:183
3253 msgid "tag the current entry"
3254 msgstr "bejegyzés megjelölése"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:184
3257 msgid "apply next function to tagged messages"
3258 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:185
3261 #, fuzzy
3262 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3263 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:186
3266 msgid "tag the current subthread"
3267 msgstr "témarész megjelölése"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:187
3270 msgid "tag the current thread"
3271 msgstr "téma megjelölése"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:188
3274 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3275 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:189
3278 #, fuzzy
3279 msgid "toggle view of read messages"
3280 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:190
3283 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3284 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:191
3287 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3288 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:192
3291 msgid "move to the top of the page"
3292 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:193
3295 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:194
3299 msgid "undelete the current entry"
3300 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:195
3303 msgid "undelete all messages in thread"
3304 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:196
3307 msgid "undelete all messages in subthread"
3308 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:197
3311 #, fuzzy
3312 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3313 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:198
3316 msgid "show the Mutt version number and date"
3317 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:199
3320 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3321 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:200
3324 msgid "show MIME attachments"
3325 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:201
3328 msgid "display the keycode for a key press"
3329 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:202
3332 msgid "show currently active limit pattern"
3333 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:203
3336 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3337 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:204
3340 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3341 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:205
3344 #, fuzzy
3345 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3346 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:206
3349 #, fuzzy
3350 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3351 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
3352
3353 #: keymap_alldefs.h:207
3354 msgid "go down to next mailbox"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: keymap_alldefs.h:208
3358 #, fuzzy
3359 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3360 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:209
3363 #, fuzzy
3364 msgid "go to previous mailbox"
3365 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:210
3368 #, fuzzy
3369 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3370 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:211
3373 #, fuzzy
3374 msgid "open hilighted mailbox"
3375 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:212
3378 msgid "attach a PGP public key"
3379 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:213
3382 msgid "show PGP options"
3383 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:214
3386 msgid "mail a PGP public key"
3387 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:215
3390 msgid "verify a PGP public key"
3391 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:216
3394 msgid "view the key's user id"
3395 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:217
3398 msgid "check for classic pgp"
3399 msgstr "klasszikus php keresése"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:218
3402 msgid "Accept the chain constructed"
3403 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:219
3406 msgid "Append a remailer to the chain"
3407 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:220
3410 msgid "Insert a remailer into the chain"
3411 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:221
3414 msgid "Delete a remailer from the chain"
3415 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:222
3418 msgid "Select the previous element of the chain"
3419 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:223
3422 msgid "Select the next element of the chain"
3423 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:224
3426 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3427 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:225
3430 msgid "make decrypted copy and delete"
3431 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:226
3434 msgid "make decrypted copy"
3435 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:227
3438 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3439 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:228
3442 msgid "extract supported public keys"
3443 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:229
3446 msgid "show S/MIME options"
3447 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
3448
3449 #: main.c:85
3450 #, fuzzy
3451 msgid ""
3452 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3453 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3454 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3455 msgstr ""
3456 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
3457 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
3458
3459 #: main.c:90
3460 #, fuzzy
3461 msgid ""
3462 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3463 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3464 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3465 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3466 msgstr ""
3467 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
3468 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
3469 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
3470 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
3471
3472 #: main.c:96
3473 msgid ""
3474 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3475 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3476 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3477 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3478 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3479 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3480 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: main.c:105
3484 msgid ""
3485 "Copyright (C) 2005:\n"
3486 "  Parts were written/modified by:\n"
3487 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3488 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3489 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3490 "\n"
3491 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3492 "fixes, and suggestions."
3493 msgstr ""
3494
3495 #: main.c:115
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3499 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3500 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3501 "    (at your option) any later version.\n"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: main.c:122
3505 msgid ""
3506 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3507 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3508 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3509 "    GNU General Public License for more details.\n"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: main.c:128
3513 msgid ""
3514 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3515 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3516 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3517 "1301, USA.\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: main.c:145
3521 msgid ""
3522 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3523 "<file> ]\n"
3524 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3525 "[...]\n"
3526 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3527 "[...]\n"
3528 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: main.c:150
3532 #, fuzzy
3533 msgid ""
3534 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3535 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3536 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3537 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3538 "       muttng -v[v]\n"
3539 "\n"
3540 "options:\n"
3541 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3542 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3543 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3544 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3545 msgstr ""
3546 "használat:\n"
3547 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3548 "<fájl> ]\n"
3549 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3550 "[...]\n"
3551 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3552 "[...]\n"
3553 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3554 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3555 "\t[ ... ]\n"
3556 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3557 "     mutt -v[v]\n"
3558 "\n"
3559 "paraméterek:\n"
3560 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3561 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3562 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3563 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3564 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3565 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3566 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3567 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3568 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3569 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3570 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3571 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3572 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3573 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3574 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3575 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3576 "szóköz)\n"
3577 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3578 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3579 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3580 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3581 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3582 "kilép)\n"
3583 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3584
3585 #: main.c:162
3586 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: main.c:164
3590 msgid ""
3591 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3592 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3593 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3594 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3595 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3596 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3597 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: main.c:172
3601 msgid ""
3602 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3603 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3604 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3605 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3606 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3607 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3608 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: main.c:180
3612 msgid ""
3613 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3614 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3615 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3616 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3617 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3618 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3619 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3620 "  -h\t\tthis help message"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: main.c:259
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Compile Options:"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "Fordítási opciók:"
3629
3630 #: main.c:486
3631 msgid "Built-In Defaults:"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: main.c:514
3635 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: main.c:533
3639 msgid "Error initializing terminal."
3640 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3641
3642 #: main.c:826
3643 #, c-format
3644 msgid "%s does not exist. Create it?"
3645 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3646
3647 #: main.c:830
3648 #, c-format
3649 msgid "Can't create %s: %s."
3650 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3651
3652 #: main.c:870
3653 msgid "No recipients specified.\n"
3654 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
3655
3656 #: main.c:946
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3659 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
3660
3661 #: main.c:963
3662 msgid "No mailbox with new mail."
3663 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3664
3665 #: main.c:982
3666 msgid "No incoming mailboxes defined."
3667 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3668
3669 #: main.c:1017
3670 msgid "Mailbox is empty."
3671 msgstr "A postafiók üres."
3672
3673 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3674 #, c-format
3675 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3676 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
3677
3678 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3679 msgid "Mailbox is corrupt!"
3680 msgstr "A postafiók megsérült!"
3681
3682 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3683 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3684 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
3685
3686 #: mbox.c:629
3687 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3688 msgstr ""
3689 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
3690
3691 #: mbox.c:666
3692 #, c-format
3693 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3694 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
3695
3696 #: mbox.c:769
3697 msgid "Committing changes..."
3698 msgstr "Változások mentése..."
3699
3700 #: mbox.c:800
3701 #, c-format
3702 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3703 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
3704
3705 #: mbox.c:858
3706 msgid "Could not reopen mailbox!"
3707 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
3708
3709 #: mbox.c:913
3710 msgid "Reopening mailbox..."
3711 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3712
3713 #: mbox.c:1127
3714 msgid "Can't write message"
3715 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3716
3717 #: menu.c:417
3718 msgid "Jump to: "
3719 msgstr "Ugrás: "
3720
3721 #: menu.c:424
3722 msgid "Invalid index number."
3723 msgstr "Érvénytelen indexszám."
3724
3725 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3726 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3727 msgid "No entries."
3728 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
3729
3730 #: menu.c:446
3731 msgid "You cannot scroll down farther."
3732 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
3733
3734 #: menu.c:463
3735 msgid "You cannot scroll up farther."
3736 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
3737
3738 #: menu.c:500
3739 msgid "You are on the first page."
3740 msgstr "Ez az elsõ oldal."
3741
3742 #: menu.c:501
3743 msgid "You are on the last page."
3744 msgstr "Ez az utolsó oldal."
3745
3746 #: menu.c:618
3747 msgid "You are on the last entry."
3748 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
3749
3750 #: menu.c:628
3751 msgid "You are on the first entry."
3752 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
3753
3754 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3755 msgid "Search for: "
3756 msgstr "Keresés: "
3757
3758 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3759 msgid "Reverse search for: "
3760 msgstr "Keresés visszafelé: "
3761
3762 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3763 msgid "No search pattern."
3764 msgstr "Nincs keresési minta."
3765
3766 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3767 msgid "Not found."
3768 msgstr "Nem található."
3769
3770 #: menu.c:845
3771 msgid "No tagged entries."
3772 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
3773
3774 #: menu.c:950
3775 msgid "Search is not implemented for this menu."
3776 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
3777
3778 #: menu.c:955
3779 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3780 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
3781
3782 #: menu.c:993
3783 msgid "Tagging is not supported."
3784 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
3785
3786 #: mh.c:638 mh.c:880
3787 #, c-format
3788 msgid "Reading %s... %d"
3789 msgstr "%s olvasása... %d"
3790
3791 #: mh.c:1152
3792 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3793 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
3794
3795 #: muttlib.c:828
3796 #, fuzzy
3797 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3798 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3799
3800 #: muttlib.c:829
3801 msgid "yna"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: muttlib.c:846
3805 msgid "File is a directory, save under it?"
3806 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3807
3808 #: muttlib.c:852
3809 msgid "File under directory: "
3810 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3811
3812 #: muttlib.c:863
3813 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3814 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3815
3816 #: muttlib.c:863
3817 msgid "oac"
3818 msgstr "fhm"
3819
3820 #: muttlib.c:1182
3821 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3822 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3823
3824 #: muttlib.c:1190
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Can't save message to newsserver."
3827 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
3828
3829 #: muttlib.c:1200
3830 #, c-format
3831 msgid "Append messages to %s?"
3832 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3833
3834 #: muttlib.c:1210
3835 #, c-format
3836 msgid "%s is not a mailbox!"
3837 msgstr "A %s nem postafiók!"
3838
3839 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3840 #, c-format
3841 msgid "Connection to %s closed"
3842 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3843
3844 #: mutt_socket.c:247
3845 msgid "SSL is unavailable."
3846 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3847
3848 #: mutt_socket.c:276
3849 msgid "Preconnect command failed."
3850 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3851
3852 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3853 #, c-format
3854 msgid "Error talking to %s (%s)"
3855 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3856
3857 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3858 #, c-format
3859 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3860 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3861
3862 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3863 #, c-format
3864 msgid "Looking up %s..."
3865 msgstr "%s feloldása..."
3866
3867 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3868 #, c-format
3869 msgid "Could not find the host \"%s\""
3870 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3871
3872 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3873 #, c-format
3874 msgid "Connecting to %s..."
3875 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3876
3877 #: mutt_socket.c:490
3878 #, c-format
3879 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3880 msgstr ""
3881
3882 #: mutt_ssl.c:166
3883 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3884 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3885
3886 #: mutt_ssl.c:191
3887 #, c-format
3888 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3889 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3890
3891 #: mutt_ssl.c:197
3892 #, c-format
3893 msgid "%s has insecure permissions!"
3894 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3895
3896 #: mutt_ssl.c:217
3897 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3898 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3899
3900 #: mutt_ssl.c:308
3901 msgid "I/O error"
3902 msgstr "I/O hiba"
3903
3904 #: mutt_ssl.c:317
3905 #, c-format
3906 msgid "SSL failed: %s"
3907 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3908
3909 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3910 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3911 msgid "Unable to get certificate from peer"
3912 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3913
3914 #: mutt_ssl.c:333
3915 #, c-format
3916 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3917 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3918
3919 #: mutt_ssl.c:415
3920 msgid "Unknown"
3921 msgstr "Ismeretlen"
3922
3923 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3924 #, c-format
3925 msgid "[unable to calculate]"
3926 msgstr "[nem kiszámítható]"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3929 msgid "[invalid date]"
3930 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:526
3933 msgid "Server certificate is not yet valid"
3934 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3935
3936 #: mutt_ssl.c:532
3937 msgid "Server certificate has expired"
3938 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3939
3940 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3941 msgid "This certificate belongs to:"
3942 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3943
3944 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3945 msgid "This certificate was issued by:"
3946 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3949 #, c-format
3950 msgid "This certificate is valid"
3951 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3954 #, c-format
3955 msgid "   from %s"
3956 msgstr "   kezdete: %s"
3957
3958 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3959 #, c-format
3960 msgid "     to %s"
3961 msgstr "     vége: %s"
3962
3963 #: mutt_ssl.c:623
3964 #, c-format
3965 msgid "Fingerprint: %s"
3966 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:625
3969 msgid "SSL Certificate check"
3970 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3973 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3974 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3977 msgid "roa"
3978 msgstr "vem"
3979
3980 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3981 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3982 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3983
3984 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3985 msgid "ro"
3986 msgstr "ve"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3989 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3990 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3991
3992 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3993 msgid "Certificate saved"
3994 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3995
3996 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3997 #, c-format
3998 msgid "gnutls_global_init: %s"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4002 msgid "Error: no TLS socket open"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4006 #, c-format
4007 msgid "tls_socket_read (%s)"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4011 #, c-format
4012 msgid "tls_socket_write (%s)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4016 #, c-format
4017 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4021 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4025 #, c-format
4026 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4030 #, c-format
4031 msgid "gnutls_handshake: %s"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4037 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4040 #, c-format
4041 msgid "Certificate verification error (%s)"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Certificate is not X.509"
4047 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4052 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4055 msgid "Error processing certificate data"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4061 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4066 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4067
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4069 #, fuzzy
4070 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4071 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4072
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4074 #, fuzzy
4075 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4076 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4079 #, fuzzy
4080 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4081 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4082
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4084 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4088 #, fuzzy
4089 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4090 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4093 #, fuzzy
4094 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4095 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4096
4097 #: mutt_tunnel.c:66
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4100 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4101
4102 #: mutt_tunnel.c:128
4103 #, c-format
4104 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4110 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
4111
4112 #: mx.c:130
4113 #, c-format
4114 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4115 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
4116
4117 #: mx.c:139
4118 #, c-format
4119 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4120 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
4121
4122 #: mx.c:222
4123 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4124 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
4125
4126 #: mx.c:229
4127 #, c-format
4128 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4129 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
4130
4131 #: mx.c:256
4132 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4133 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
4134
4135 #: mx.c:264
4136 #, c-format
4137 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4138 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
4139
4140 #: mx.c:486
4141 #, c-format
4142 msgid "Couldn't lock %s\n"
4143 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
4144
4145 #: mx.c:575
4146 #, c-format
4147 msgid "Reading %s..."
4148 msgstr "%s olvasása..."
4149
4150 #: mx.c:637
4151 #, c-format
4152 msgid "Writing %s..."
4153 msgstr "%s írása..."
4154
4155 #: mx.c:668
4156 #, fuzzy
4157 msgid "message(s) not deleted"
4158 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
4159
4160 #: mx.c:689
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Can't open trash folder"
4163 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
4164
4165 #: mx.c:756
4166 #, c-format
4167 msgid "Move read messages to %s?"
4168 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
4169
4170 #: mx.c:770 mx.c:1033
4171 #, c-format
4172 msgid "Purge %d deleted message?"
4173 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4174
4175 #: mx.c:771 mx.c:1034
4176 #, c-format
4177 msgid "Purge %d deleted messages?"
4178 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4179
4180 #: mx.c:790
4181 #, c-format
4182 msgid "Moving read messages to %s..."
4183 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
4184
4185 #: mx.c:843 mx.c:1024
4186 msgid "Mailbox is unchanged."
4187 msgstr "Postafiók változatlan."
4188
4189 #: mx.c:882
4190 #, c-format
4191 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4192 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
4193
4194 #: mx.c:885 mx.c:1077
4195 #, c-format
4196 msgid "%d kept, %d deleted."
4197 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
4198
4199 #: mx.c:1009
4200 #, c-format
4201 msgid " Press '%s' to toggle write"
4202 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
4203
4204 #: mx.c:1011
4205 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4206 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
4207
4208 #: mx.c:1014
4209 #, c-format
4210 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4211 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
4212
4213 #: mx.c:1073
4214 msgid "Mailbox checkpointed."
4215 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
4216
4217 #: mx.c:1305
4218 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4219 msgstr ""
4220
4221 #: mx.c:1451
4222 msgid "Support for header caching was not build in."
4223 msgstr ""
4224
4225 #: mx.c:1459
4226 #, fuzzy
4227 msgid "No mailboxes defined."
4228 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
4229
4230 #: nntp/newsrc.c:190
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4233 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
4234
4235 #: nntp/newsrc.c:194
4236 msgid "Cache directory not created!"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: nntp/newsrc.c:342
4240 msgid "No newsserver defined!"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: nntp/newsrc.c:356
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4246 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4247
4248 #: nntp/newsrc.c:645
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "Unable to open %s for reading"
4251 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
4252
4253 #: nntp/newsrc.c:650
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "Unable to lock %s"
4256 msgstr "%s nem csatolható!"
4257
4258 #: nntp/newsrc.c:664
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Unable to open %s for writing"
4261 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
4262
4263 #: nntp/newsrc.c:729
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Can't write %s"
4266 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4267
4268 #: nntp/newsrc.c:738
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Can't rename %s to %s"
4271 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
4272
4273 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4274 msgid "Server closed connection!"
4275 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
4276
4277 #: nntp/nntp.c:157
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4280 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4281
4282 #: nntp/nntp.c:159
4283 #, c-format
4284 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4285 msgstr ""
4286
4287 #: nntp/nntp.c:268
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4290 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4291
4292 #: nntp/nntp.c:381
4293 #, c-format
4294 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: nntp/nntp.c:695
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Fetching message headers..."
4300 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
4301
4302 #: nntp/nntp.c:696
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Fetching headers from cache..."
4305 msgstr "Levél letöltése..."
4306
4307 #: nntp/nntp.c:710
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Fetching list of articles..."
4310 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4311
4312 #: nntp/nntp.c:721
4313 #, c-format
4314 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: nntp/nntp.c:792
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "XOVER command failed: %s"
4320 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
4321
4322 #: nntp/nntp.c:854
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4325 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4326
4327 #: nntp/nntp.c:898
4328 #, c-format
4329 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: nntp/nntp.c:979
4333 #, c-format
4334 msgid "Article %d not found on server"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: nntp/nntp.c:1030
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4340 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4341
4342 #: nntp/nntp.c:1037
4343 #, c-format
4344 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4350 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4351
4352 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Can't post article: %s"
4355 msgstr "%s nem olvasható: %s"
4356
4357 #: nntp/nntp.c:1167
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Quitting newsgroup..."
4360 msgstr "Névterek letöltése..."
4361
4362 #: nntp/nntp.c:1174
4363 msgid "Mark all articles read?"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4367 msgid "Checking for new messages..."
4368 msgstr "Új levelek letöltése..."
4369
4370 #: nntp/nntp.c:1340
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Checking for new newsgroups..."
4373 msgstr "Új levelek letöltése..."
4374
4375 #: nntp/nntp.c:1354
4376 msgid "Adding new newsgroups..."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Loading descriptions..."
4382 msgstr "Bejelentkezés..."
4383
4384 #: nntp/nntp.c:1393
4385 #, c-format
4386 msgid "Loading list from cache... %d"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: nntp/nntp.c:1419
4390 #, c-format
4391 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4392 msgstr ""
4393
4394 #: nntp/nntp.c:1468
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "Fetching %s from server..."
4397 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
4398
4399 #: nntp/nntp.c:1520
4400 #, c-format
4401 msgid "Server %s does not support this operation!"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: pager.c:1374
4405 msgid "PrevPg"
4406 msgstr "ElõzõO"
4407
4408 #: pager.c:1375
4409 msgid "NextPg"
4410 msgstr "KövO"
4411
4412 #: pager.c:1379
4413 msgid "View Attachm."
4414 msgstr "Melléklet"
4415
4416 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4417 msgid "Next"
4418 msgstr "Köv."
4419
4420 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4421 msgid "Bottom of message is shown."
4422 msgstr "Ez az üzenet vége."
4423
4424 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4425 msgid "Top of message is shown."
4426 msgstr "Ez az üzenet eleje."
4427
4428 #: pager.c:1893
4429 msgid "Reverse search: "
4430 msgstr "Keresés visszafelé: "
4431
4432 #: pager.c:1894
4433 msgid "Search: "
4434 msgstr "Keresés: "
4435
4436 #: pager.c:2006
4437 msgid "Help is currently being shown."
4438 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
4439
4440 #: pager.c:2036
4441 msgid "No more quoted text."
4442 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
4443
4444 #: pager.c:2053
4445 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4446 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
4447
4448 #: parse.c:587
4449 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4450 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
4451
4452 #: pattern.c:253
4453 #, c-format
4454 msgid "Error in expression: %s"
4455 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
4456
4457 #: pattern.c:258
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Empty expression"
4460 msgstr "hiba a kifejezésben"
4461
4462 #: pattern.c:374
4463 #, c-format
4464 msgid "Invalid day of month: %s"
4465 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
4466
4467 #: pattern.c:386
4468 #, c-format
4469 msgid "Invalid month: %s"
4470 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4471
4472 #: pattern.c:529
4473 #, c-format
4474 msgid "Invalid relative date: %s"
4475 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
4476
4477 #: pattern.c:542
4478 msgid "error in expression"
4479 msgstr "hiba a kifejezésben"
4480
4481 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4482 #, c-format
4483 msgid "error in pattern at: %s"
4484 msgstr "hiba a mintában: %s"
4485
4486 #: pattern.c:782
4487 #, c-format
4488 msgid "%c: invalid command"
4489 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
4490
4491 #: pattern.c:787
4492 #, c-format
4493 msgid "%c: not supported in this mode"
4494 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
4495
4496 #: pattern.c:799
4497 #, c-format
4498 msgid "missing parameter"
4499 msgstr "hiányzó paraméter"
4500
4501 #: pattern.c:813
4502 #, c-format
4503 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4504 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
4505
4506 #: pattern.c:844
4507 msgid "empty pattern"
4508 msgstr "üres minta"
4509
4510 #: pattern.c:1144
4511 #, c-format
4512 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4513 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
4514
4515 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4516 msgid "Compiling search pattern..."
4517 msgstr "Keresési minta fordítása..."
4518
4519 #: pattern.c:1228
4520 msgid "Executing command on matching messages..."
4521 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
4522
4523 #: pattern.c:1287
4524 msgid "No messages matched criteria."
4525 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
4526
4527 #: pattern.c:1372
4528 msgid "Search hit bottom without finding match"
4529 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
4530
4531 #: pattern.c:1383
4532 msgid "Search hit top without finding match"
4533 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
4534
4535 #: pattern.c:1405
4536 msgid "Search interrupted."
4537 msgstr "Keresés megszakítva."
4538
4539 #: pgp.c:90
4540 msgid "Enter PGP passphrase:"
4541 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
4542
4543 #: pgp.c:104
4544 msgid "PGP passphrase forgotten."
4545 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
4546
4547 #: pgp.c:340
4548 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4549 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
4550
4551 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4552 msgid ""
4553 "[-- End of PGP output --]\n"
4554 "\n"
4555 msgstr ""
4556 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
4557 "\n"
4558
4559 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Could not decrypt PGP message"
4562 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4563
4564 #: pgp.c:437
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Could not decrypt PGP message."
4567 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4568
4569 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4570 #, fuzzy
4571 msgid "PGP message successfully decrypted."
4572 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
4573
4574 #: pgp.c:708
4575 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4576 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
4577
4578 #: pgp.c:767
4579 msgid ""
4580 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4581 "\n"
4582 msgstr ""
4583 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
4584 "\n"
4585
4586 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4587 msgid "Decryption failed."
4588 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
4589
4590 #: pgp.c:978
4591 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4592 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
4593
4594 #: pgp.c:1400
4595 msgid "Can't invoke PGP"
4596 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
4597
4598 #: pgp.c:1501
4599 #, fuzzy, c-format
4600 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4601 msgstr ""
4602 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4603 "(g)se? "
4604
4605 #: pgp.c:1502
4606 msgid "PGP/M(i)ME"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: pgp.c:1502
4610 msgid "(i)nline"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: pgp.c:1504
4614 #, fuzzy
4615 msgid "esabifc"
4616 msgstr "tamsbg"
4617
4618 #: pgpinvoke.c:299
4619 msgid "Fetching PGP key..."
4620 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
4621
4622 #: pgpkey.c:465
4623 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4624 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4625
4626 #: pgpkey.c:508
4627 #, c-format
4628 msgid "PGP keys matching <%s>."
4629 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4630
4631 #: pgpkey.c:510
4632 #, c-format
4633 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4634 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
4635
4636 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4637 msgid "Can't open /dev/null"
4638 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
4639
4640 #: pgpkey.c:697
4641 msgid "Please enter the key ID: "
4642 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
4643
4644 #: pgpkey.c:725
4645 msgid "Invoking pgp..."
4646 msgstr "pgp hívása..."
4647
4648 #: pgpkey.c:750
4649 #, c-format
4650 msgid "PGP Key %s."
4651 msgstr "PGP Kulcs %s."
4652
4653 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4654 #, c-format
4655 msgid "Command TOP is not supported by server."
4656 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
4657
4658 #: pop/pop.c:109
4659 msgid "Can't write header to temporary file!"
4660 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
4661
4662 #: pop/pop.c:115
4663 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4667 #, c-format
4668 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4669 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
4670
4671 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4672 #, c-format
4673 msgid "%s is an invalid POP path"
4674 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4675
4676 #: pop/pop.c:268
4677 msgid "Fetching list of messages..."
4678 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4679
4680 #: pop/pop.c:397
4681 msgid "Can't write message to temporary file!"
4682 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
4683
4684 #: pop/pop.c:523
4685 msgid "POP host is not defined."
4686 msgstr "POP szerver nincs megadva."
4687
4688 #: pop/pop.c:582
4689 msgid "No new mail in POP mailbox."
4690 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
4691
4692 #: pop/pop.c:591
4693 msgid "Delete messages from server?"
4694 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
4695
4696 #: pop/pop.c:593
4697 #, c-format
4698 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4699 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
4700
4701 #: pop/pop.c:629
4702 msgid "Error while writing mailbox!"
4703 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
4704
4705 #: pop/pop.c:634
4706 #, c-format
4707 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4708 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
4709
4710 #: pop/pop_auth.c:78
4711 msgid "Authenticating (SASL)..."
4712 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
4713
4714 #: pop/pop_auth.c:185
4715 msgid "Authenticating (APOP)..."
4716 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
4717
4718 #: pop/pop_auth.c:213
4719 msgid "APOP authentication failed."
4720 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
4721
4722 #: pop/pop_auth.c:245
4723 #, c-format
4724 msgid "Command USER is not supported by server."
4725 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
4726
4727 #: pop/pop_lib.c:190
4728 msgid "Unable to leave messages on server."
4729 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
4730
4731 #: pop/pop_lib.c:218
4732 #, c-format
4733 msgid "Error connecting to server: %s"
4734 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
4735
4736 #: pop/pop_lib.c:363
4737 msgid "Closing connection to POP server..."
4738 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4739
4740 #: pop/pop_lib.c:523
4741 msgid "Verifying message indexes..."
4742 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
4743
4744 #: pop/pop_lib.c:545
4745 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4746 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
4747
4748 #: postpone.c:170
4749 msgid "Postponed Messages"
4750 msgstr "Elhalasztott levelek"
4751
4752 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4753 msgid "No postponed messages."
4754 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
4755
4756 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4757 msgid "Illegal PGP header"
4758 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
4759
4760 #: postpone.c:470
4761 msgid "Illegal S/MIME header"
4762 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
4763
4764 #: postpone.c:545
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Decrypting message..."
4767 msgstr "Levél letöltése..."
4768
4769 #: query.c:45
4770 msgid "New Query"
4771 msgstr "Új lekérdezés"
4772
4773 #: query.c:46
4774 msgid "Make Alias"
4775 msgstr "Álnév"
4776
4777 #: query.c:47
4778 msgid "Search"
4779 msgstr "Keresés"
4780
4781 #: query.c:94
4782 msgid "Waiting for response..."
4783 msgstr "Várakozás a válaszra..."
4784
4785 #: query.c:214 query.c:240
4786 msgid "Query command not defined."
4787 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
4788
4789 #: query.c:266
4790 #, c-format
4791 msgid "Query"
4792 msgstr "Lekérdezés"
4793
4794 #: query.c:279 query.c:300
4795 msgid "Query: "
4796 msgstr "Lekérdezés: "
4797
4798 #: query.c:285 query.c:307
4799 #, c-format
4800 msgid "Query '%s'"
4801 msgstr "'%s' lekérdezése"
4802
4803 #: recvattach.c:58
4804 msgid "Pipe"
4805 msgstr "Átküld"
4806
4807 #: recvattach.c:59
4808 msgid "Print"
4809 msgstr "Nyomtat"
4810
4811 #: recvattach.c:424
4812 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4813 msgstr ""
4814
4815 #: recvattach.c:479
4816 msgid "Saving..."
4817 msgstr "Mentés..."
4818
4819 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4820 msgid "Attachment saved."
4821 msgstr "A melléklet elmentve."
4822
4823 #: recvattach.c:575
4824 #, c-format
4825 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4826 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
4827
4828 #: recvattach.c:591
4829 msgid "Attachment filtered."
4830 msgstr "Melléklet szûrve."
4831
4832 #: recvattach.c:652
4833 msgid "Filter through: "
4834 msgstr "Szûrõn keresztül: "
4835
4836 #: recvattach.c:652
4837 msgid "Pipe to: "
4838 msgstr "Átküld: "
4839
4840 #: recvattach.c:681
4841 #, c-format
4842 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4843 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
4844
4845 #: recvattach.c:746
4846 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4847 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
4848
4849 #: recvattach.c:746
4850 msgid "Print attachment?"
4851 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
4852
4853 #: recvattach.c:974
4854 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4855 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
4856
4857 #: recvattach.c:987
4858 msgid "Attachments"
4859 msgstr "Mellékletek"
4860
4861 #: recvattach.c:1023
4862 msgid "There are no subparts to show!"
4863 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
4864
4865 #: recvattach.c:1089
4866 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4867 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4868
4869 #: recvattach.c:1098
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4872 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4873
4874 #: recvattach.c:1107
4875 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4876 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
4877
4878 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4879 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4880 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
4881
4882 #: recvcmd.c:42
4883 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4884 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
4885
4886 #: recvcmd.c:204
4887 msgid "Error bouncing message!"
4888 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
4889
4890 #: recvcmd.c:205
4891 msgid "Error bouncing messages!"
4892 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
4893
4894 #: recvcmd.c:395
4895 #, c-format
4896 msgid "Can't open temporary file %s."
4897 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
4898
4899 #: recvcmd.c:424
4900 msgid "Forward as attachments?"
4901 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4902
4903 #: recvcmd.c:438
4904 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4905 msgstr ""
4906 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
4907 "küldöd?"
4908
4909 #: recvcmd.c:557
4910 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4911 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
4912
4913 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4914 #, c-format
4915 msgid "Can't create %s."
4916 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4917
4918 #: recvcmd.c:682
4919 msgid "Can't find any tagged messages."
4920 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
4921
4922 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4923 msgid "No mailing lists found!"
4924 msgstr "Nincs levelezõlista!"
4925
4926 #: recvcmd.c:792
4927 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4928 msgstr ""
4929 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
4930 "kódolod?"
4931
4932 #: remailer.c:460
4933 msgid "Append"
4934 msgstr "Hozzáfûzés"
4935
4936 #: remailer.c:461
4937 msgid "Insert"
4938 msgstr "Beszúrás"
4939
4940 #: remailer.c:462
4941 msgid "Delete"
4942 msgstr "Törlés"
4943
4944 #: remailer.c:464
4945 msgid "OK"
4946 msgstr "OK"
4947
4948 #: remailer.c:491
4949 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4950 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
4951
4952 #: remailer.c:517
4953 msgid "Select a remailer chain."
4954 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
4955
4956 #: remailer.c:573
4957 #, c-format
4958 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4959 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
4960
4961 #: remailer.c:601
4962 #, c-format
4963 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4964 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
4965
4966 #: remailer.c:622
4967 msgid "The remailer chain is already empty."
4968 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
4969
4970 #: remailer.c:632
4971 msgid "You already have the first chain element selected."
4972 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
4973
4974 #: remailer.c:642
4975 msgid "You already have the last chain element selected."
4976 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
4977
4978 #: remailer.c:678
4979 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4980 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
4981
4982 #: remailer.c:701
4983 msgid ""
4984 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4985 msgstr ""
4986 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
4987 "használsz!"
4988
4989 #: remailer.c:733
4990 #, c-format
4991 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4992 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
4993
4994 #: remailer.c:736
4995 msgid "Error sending message."
4996 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4997
4998 #: rfc1524.c:151
4999 #, c-format
5000 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5001 msgstr ""
5002 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
5003 "sorában"
5004
5005 #: rfc1524.c:361
5006 msgid "No mailcap path specified"
5007 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
5008
5009 #: rfc1524.c:388
5010 #, c-format
5011 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5012 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
5013
5014 #: score.c:67
5015 msgid "score: too few arguments"
5016 msgstr "score: túl kevés paraméter"
5017
5018 #: score.c:75
5019 msgid "score: too many arguments"
5020 msgstr "score: túl sok paraméter"
5021
5022 #: send.c:284
5023 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5024 msgstr ""
5025
5026 #: send.c:293
5027 msgid "No subject, abort?"
5028 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
5029
5030 #: send.c:295
5031 msgid "No subject, aborting."
5032 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
5033
5034 #: send.c:494
5035 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: send.c:533
5039 #, c-format
5040 msgid "Reply to %s%s?"
5041 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5042
5043 #: send.c:564
5044 #, c-format
5045 msgid "Follow-up to %s%s?"
5046 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5047
5048 #: send.c:740
5049 msgid "No tagged messages are visible!"
5050 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
5051
5052 #: send.c:798
5053 msgid "Include message in reply?"
5054 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
5055
5056 #: send.c:802
5057 msgid "Including quoted message..."
5058 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
5059
5060 #: send.c:809
5061 msgid "Could not include all requested messages!"
5062 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
5063
5064 #: send.c:825
5065 msgid "Forward as attachment?"
5066 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
5067
5068 #: send.c:828
5069 msgid "Preparing forwarded message..."
5070 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
5071
5072 #: send.c:1133
5073 msgid "Recall postponed message?"
5074 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
5075
5076 #: send.c:1447
5077 msgid "Edit forwarded message?"
5078 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
5079
5080 #: send.c:1481
5081 msgid "Abort unmodified message?"
5082 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
5083
5084 #: send.c:1482
5085 msgid "Aborted unmodified message."
5086 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
5087
5088 #: send.c:1523
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Article not posted."
5091 msgstr "A melléklet elmentve."
5092
5093 #: send.c:1557
5094 msgid "Message postponed."
5095 msgstr "A levél el lett halasztva."
5096
5097 #: send.c:1568
5098 msgid "No recipients are specified!"
5099 msgstr "Nincs címzett megadva!"
5100
5101 #: send.c:1573
5102 msgid "No recipients were specified."
5103 msgstr "Nem volt címzett megadva."
5104
5105 #: send.c:1591
5106 msgid "No subject, abort sending?"
5107 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
5108
5109 #: send.c:1594 send.c:1600
5110 msgid "No subject specified."
5111 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5112
5113 #: send.c:1606
5114 #, fuzzy
5115 msgid "No newsgroup specified."
5116 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5117
5118 #: send.c:1618
5119 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: send.c:1621
5123 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5124 msgstr ""
5125
5126 #: send.c:1681
5127 msgid "Sending message..."
5128 msgstr "Levél elküldése..."
5129
5130 #: send.c:1805
5131 msgid "Could not send the message."
5132 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
5133
5134 #: send.c:1811
5135 msgid "Sending in background."
5136 msgstr "Küldés a háttérben."
5137
5138 #: send.c:1813
5139 msgid "Article posted."
5140 msgstr ""
5141
5142 #: send.c:1814 send.c:1816
5143 msgid "Mail sent."
5144 msgstr "Levél elküldve."
5145
5146 #: sendlib.c:394
5147 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5148 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
5149
5150 #: sendlib.c:422
5151 #, c-format
5152 msgid "%s no longer exists!"
5153 msgstr "%s többé nem létezik!"
5154
5155 #: sendlib.c:826
5156 #, c-format
5157 msgid "%s isn't a regular file."
5158 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5159
5160 #: sendlib.c:993
5161 #, c-format
5162 msgid "Could not open %s"
5163 msgstr "%s nem nyitható meg"
5164
5165 #: sendlib.c:2063
5166 #, c-format
5167 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5168 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
5169
5170 #: sendlib.c:2069
5171 msgid "Output of the delivery process"
5172 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
5173
5174 #: sendlib.c:2293
5175 #, c-format
5176 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5177 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
5178
5179 #: signal.c:36
5180 #, c-format
5181 msgid "%s...  Exiting.\n"
5182 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
5183
5184 #: signal.c:39 signal.c:42
5185 #, c-format
5186 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5187 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
5188
5189 #: signal.c:44
5190 #, c-format
5191 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5192 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
5193
5194 #: smime.c:110
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5197 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
5198
5199 #: smime.c:311
5200 msgid "Trusted   "
5201 msgstr "Megbízható    "
5202
5203 #: smime.c:314
5204 msgid "Verified  "
5205 msgstr "Ellenõrzött   "
5206
5207 #: smime.c:317
5208 msgid "Unverified"
5209 msgstr "Ellenõrizetlen"
5210
5211 #: smime.c:320
5212 msgid "Expired   "
5213 msgstr "Lejárt        "
5214
5215 #: smime.c:323
5216 msgid "Revoked   "
5217 msgstr "Visszavont    "
5218
5219 #: smime.c:326
5220 msgid "Invalid   "
5221 msgstr "Érvénytelen   "
5222
5223 #: smime.c:329
5224 msgid "Unknown   "
5225 msgstr "Ismeretlen    "
5226
5227 #: smime.c:361
5228 msgid "Enter keyID: "
5229 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
5230
5231 #: smime.c:383
5232 #, c-format
5233 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5234 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
5235
5236 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5237 #, c-format
5238 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5239 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
5240
5241 #: smime.c:537 smime.c:598
5242 #, c-format
5243 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5244 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
5245
5246 #: smime.c:540 smime.c:600
5247 #, c-format
5248 msgid "Use ID %s for %s ?"
5249 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
5250
5251 #: smime.c:617
5252 #, c-format
5253 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5254 msgstr ""
5255 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
5256
5257 #: smime.c:769
5258 #, c-format
5259 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5260 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
5261
5262 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5263 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5264 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
5265
5266 #: smime.c:1156
5267 msgid "no certfile"
5268 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
5269
5270 #: smime.c:1159
5271 msgid "no mbox"
5272 msgstr "nincs postafiók"
5273
5274 #: smime.c:1299
5275 msgid "No output from OpenSSL.."
5276 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5277
5278 #: smime.c:1337
5279 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5280 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
5281
5282 #: smime.c:1378
5283 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5284 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
5285
5286 #: smime.c:1415
5287 msgid "No output from OpenSSL..."
5288 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5289
5290 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5291 msgid ""
5292 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5293 "\n"
5294 msgstr ""
5295 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
5296 "\n"
5297
5298 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5299 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5300 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
5301
5302 #: smime.c:1707
5303 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5304 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
5305
5306 #: smime.c:1710
5307 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5308 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
5309
5310 #: smime.c:1768
5311 msgid ""
5312 "\n"
5313 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5314 msgstr ""
5315 "\n"
5316 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
5317
5318 #: smime.c:1770
5319 msgid ""
5320 "\n"
5321 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5322 msgstr ""
5323 "\n"
5324 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
5325
5326 #: smime.c:1878
5327 #, fuzzy
5328 msgid ""
5329 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5330 msgstr ""
5331 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
5332 "aláír, mé(g)se? "
5333
5334 #: smime.c:1879
5335 #, fuzzy
5336 msgid "eswabfc"
5337 msgstr "tapmsg"
5338
5339 #: smime.c:1892
5340 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5341 msgstr ""
5342
5343 #: smime.c:1894
5344 msgid "drac"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: smime.c:1896
5348 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5349 msgstr ""
5350
5351 #: smime.c:1897
5352 msgid "dt"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: smime.c:1908
5356 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5357 msgstr ""
5358
5359 #: smime.c:1909
5360 msgid "468"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: smime.c:1923
5364 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5365 msgstr ""
5366
5367 #: smime.c:1924
5368 msgid "895"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: smime.c:1951
5372 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5373 msgstr ""
5374
5375 #: sort.c:282
5376 msgid "Sorting mailbox..."
5377 msgstr "Postafiók rendezése..."
5378
5379 #: sort.c:314
5380 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5381 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
5382
5383 #: status.c:100
5384 #, fuzzy
5385 msgid "no mailbox"
5386 msgstr "(nincs postafiók)"
5387
5388 #: status.c:132
5389 msgid "(no mailbox)"
5390 msgstr "(nincs postafiók)"
5391
5392 #: thread.c:989
5393 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5394 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
5395
5396 #: thread.c:996
5397 msgid "Parent message is not available."
5398 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
5399
5400 #: lib/exit.c:15
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5404 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5405 msgstr ""
5406
5407 #, fuzzy
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5410 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5411 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5412 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5413 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5414 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5415 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5416 #~ "\n"
5417 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5418 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5419 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5420 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5421 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5422 #~ "\n"
5423 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5424 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5425 #~ "\n"
5426 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5427 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5428 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5429 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5430 #~ "\n"
5431 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5432 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5433 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5434 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5435 #~ "\n"
5436 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5437 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5438 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5439 #~ "1301, USA.\n"
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5442 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5443 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5444 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5445 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5446 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5447 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5448 #~ "\n"
5449 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5450 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5451 #~ "\n"
5452 #~ "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5453 #~ "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5454 #~ "License\n"
5455 #~ "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5456 #~ "szerint.\n"
5457 #~ "\n"
5458 #~ "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5459 #~ "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5460 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5461 #~ "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5462 #~ "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5463 #~ "\n"
5464 #~ "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5465 #~ "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5466 #~ "Software\n"
5467 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5468 #~ "USA.\n"
5469
5470 #, fuzzy
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5473 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5474 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5475 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5476 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5477 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5478 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5479 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5480 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5481 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5482 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5483 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5484 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5485 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5486 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5487 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5488 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5489 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5490 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5491 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5492 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5493 #~ "  -h\t\tthis help message"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "használat:\n"
5496 #~ "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5497 #~ "<fájl> ]\n"
5498 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5499 #~ "[...]\n"
5500 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5501 #~ "[...]\n"
5502 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5503 #~ "<fájl> ]\n"
5504 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5505 #~ "\t[ ... ]\n"
5506 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5507 #~ "     mutt -v[v]\n"
5508 #~ "\n"
5509 #~ "paraméterek:\n"
5510 #~ "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5511 #~ "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5512 #~ "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5513 #~ "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5514 #~ "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5515 #~ "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5516 #~ "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5517 #~ "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5518 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5519 #~ "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5520 #~ "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5521 #~ "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5522 #~ "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5523 #~ "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5524 #~ "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5525 #~ "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5526 #~ "szóköz)\n"
5527 #~ "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5528 #~ "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5529 #~ "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5530 #~ "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5531 #~ "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5532 #~ "nincs, kilép)\n"
5533 #~ "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5534
5535 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül "
5538 #~ "hagyva.\n"
5539
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5544
5545 #~ msgid "12345f"
5546 #~ msgstr "12345m"
5547
5548 #~ msgid "Out of memory!"
5549 #~ msgstr "Elfogyott a memória!"
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "Unable to create backup file"
5553 #~ msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
5554
5555 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5556 #~ msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
5557
5558 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5559 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
5560
5561 #~ msgid "%s is set"
5562 #~ msgstr "%s beállítva"
5563
5564 #~ msgid "%s is unset"
5565 #~ msgstr "%s beállítása törölve"
5566
5567 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5568 #~ msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
5569
5570 #~ msgid "%s: invalid value"
5571 #~ msgstr "%s: érvénytelen érték"
5572
5573 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5574 #~ msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
5575
5576 #~ msgid "First entry is shown."
5577 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5578
5579 #~ msgid "Last entry is shown."
5580 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5581
5582 #, fuzzy
5583 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5584 #~ msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~ msgid "esabtf"
5588 #~ msgstr "tamsbg"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
5594 #~ "mé(g)se? "
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5598 #~ msgstr "%s nem csatolható!"
5599
5600 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5601 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5602
5603 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5604 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5605
5606 #~ msgid "source: too many arguments"
5607 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5608
5609 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5610 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5611
5612 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5613 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5614
5615 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5616 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5617
5618 #, fuzzy
5619 #~ msgid "%s: stat: %s"
5620 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~ msgid "%s: not a regular file"
5624 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5625
5626 #~ msgid "unspecified protocol error"
5627 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"