more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:163
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:220
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
30 #: recvattach.c:56
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
35 #: postpone.c:45
36 msgid "Del"
37 msgstr "Trint"
38
39 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Gràþint"
42
43 #: alias.c:39
44 msgid "Select"
45 msgstr "Pasirinkti"
46
47 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
48 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
50 #: recvattach.c:60 smime.c:428
51 msgid "Help"
52 msgstr "Pagalba"
53
54 #: alias.c:237
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Aliase kaip:"
57
58 #: alias.c:242
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
61
62 #: alias.c:249
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr ""
65
66 #: alias.c:272
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Adresas:"
69
70 #: alias.c:280 send.c:197
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr ""
74
75 #: alias.c:292
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Asmens vardas:"
78
79 #: alias.c:300
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
83
84 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
85 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
88
89 #: alias.c:329
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Aliasas ádëtas."
92
93 #: alias.c:643
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Tu neturi aliasø!"
96
97 #: alias.c:655
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Aliasai"
100
101 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
104
105 #: attach.c:120
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
109
110 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
111 #: curs_lib.c:431
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:135
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
119
120 #: attach.c:163
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
123
124 #: attach.c:172
125 #, fuzzy
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
128
129 #: attach.c:185
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
133
134 #: attach.c:241
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
138
139 #: attach.c:259
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
143
144 #: attach.c:411
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
147
148 #: attach.c:423
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
151
152 #: attach.c:507
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
155
156 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
157 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
160
161 #: attach.c:789
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
164
165 #: attach.c:1015
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
168
169 #: browser.c:50
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Pereiti"
172
173 #: browser.c:51 browser.c:63
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Kaukë"
176
177 #: browser.c:59
178 msgid "List"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:60
182 msgid "Subscribe"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:61
186 #, fuzzy
187 msgid "Unsubscribe"
188 msgstr "Atsisakau %s..."
189
190 #: browser.c:62 curs_main.c:399
191 msgid "Catchup"
192 msgstr ""
193
194 #: browser.c:519 browser.c:1175
195 #, c-format
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s nëra katalogas."
198
199 #: browser.c:682
200 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:684
204 #, c-format
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgstr ""
207
208 #: browser.c:690
209 #, c-format
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
212
213 #: browser.c:696
214 #, c-format
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
217
218 #: browser.c:700
219 #, c-format
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
222
223 #: browser.c:713
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
226
227 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
230
231 #: browser.c:1045
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
234
235 #: browser.c:1065
236 #, fuzzy
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
239
240 #: browser.c:1086
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
243
244 #: browser.c:1093
245 #, c-format
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
248
249 #: browser.c:1106
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
252
253 #: browser.c:1113
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
256
257 #: browser.c:1138
258 msgid "Chdir to: "
259 msgstr "Pereiti á katalogà: "
260
261 #: browser.c:1163 browser.c:1230
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
264
265 #: browser.c:1186
266 msgid "File Mask: "
267 msgstr "Bylø kaukë:"
268
269 #: browser.c:1255
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
271 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
272
273 #: browser.c:1258
274 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
276
277 #: browser.c:1259
278 msgid "dazn"
279 msgstr "dvyn"
280
281 #: browser.c:1324
282 msgid "New file name: "
283 msgstr "Naujos bylos vardas: "
284
285 #: browser.c:1353
286 msgid "Can't view a directory"
287 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
288
289 #: browser.c:1370
290 msgid "Error trying to view file"
291 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
292
293 #: browser.c:1452
294 #, c-format
295 msgid "Subscribe pattern: "
296 msgstr ""
297
298 #: browser.c:1454
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Unsubscribe pattern: "
301 msgstr "Atsisakau %s..."
302
303 #: browser.c:1471
304 #, fuzzy
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
307
308 #: buffy.c:514
309 #, fuzzy
310 msgid "New mail in "
311 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
312
313 #: color.c:312
314 #, c-format
315 msgid "%s: color not supported by term"
316 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
317
318 #: color.c:318
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such color"
321 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
322
323 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such object"
326 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
327
328 #: color.c:369
329 #, c-format
330 msgid "%s: command valid only for index object"
331 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
332
333 #: color.c:376
334 #, c-format
335 msgid "%s: too few arguments"
336 msgstr "%s: per maþai argumentø"
337
338 #: color.c:535
339 msgid "Missing arguments."
340 msgstr "Trûksta argumentø."
341
342 #: color.c:571 color.c:581
343 msgid "color: too few arguments"
344 msgstr "color: per maþai argumentø"
345
346 #: color.c:606
347 msgid "mono: too few arguments"
348 msgstr "mono: per maþai argumentø"
349
350 #: color.c:625
351 #, c-format
352 msgid "%s: no such attribute"
353 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
354
355 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
356 msgid "too few arguments"
357 msgstr "per maþai argumentø"
358
359 #: color.c:672 hook.c:86
360 msgid "too many arguments"
361 msgstr "per daug argumentø"
362
363 #: color.c:688
364 msgid "default colors not supported"
365 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
366
367 #: commands.c:80 mbox.c:612
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
370
371 #: commands.c:92
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
374
375 #: commands.c:123
376 msgid "Verify PGP signature?"
377 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
378
379 #: commands.c:154
380 msgid "Could not copy message"
381 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
382
383 #: commands.c:194
384 #, fuzzy
385 msgid "S/MIME signature successfully verified."
386 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
387
388 #: commands.c:196
389 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
390 msgstr ""
391
392 #: commands.c:200 commands.c:211
393 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
394 msgstr ""
395
396 #: commands.c:202
397 #, fuzzy
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
399 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
400
401 #: commands.c:208
402 msgid "PGP signature successfully verified."
403 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
404
405 #: commands.c:213
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
408
409 #: commands.c:234
410 msgid "Command: "
411 msgstr "Komanda: "
412
413 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
416
417 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
420
421 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
424
425 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
426 #, c-format
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr ""
429
430 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
431 #, c-format
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
434
435 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
436 #, c-format
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
439
440 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
441 #, fuzzy
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
444
445 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
446 #, fuzzy
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Laiðkai nukreipti."
449
450 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
453
454 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Laiðkai nukreipti."
457
458 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
459 #, fuzzy
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
462
463 #: commands.c:458
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Filtruoti per komandà: "
466
467 #: commands.c:472
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
470
471 #: commands.c:477
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
474
475 #: commands.c:477
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
478
479 #: commands.c:484
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
482
483 #: commands.c:484
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
486
487 #: commands.c:486
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
490
491 #: commands.c:487
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
494
495 #: commands.c:497
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "(p)am?: "
500 msgstr ""
501 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
502
503 #: commands.c:500
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
510
511 #: commands.c:501
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "duatkgnyv"
515
516 #: commands.c:557
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell komanda: "
519
520 #: commands.c:698
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s á dëþutæ"
524
525 #: commands.c:699
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s á dëþutæ"
529
530 #: commands.c:700
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s á dëþutæ"
534
535 #: commands.c:701
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s á dëþutæ"
539
540 #: commands.c:702
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s á dëþutæ"
544
545 #: commands.c:702
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s á dëþutæ"
549
550 #: commands.c:703
551 msgid " tagged"
552 msgstr " paþymëtus"
553
554 #: commands.c:768
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopijuoju á %s..."
558
559 #: commands.c:890
560 #, c-format
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr ""
563
564 #: commands.c:900
565 #, c-format
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
568
569 #: commands.c:904
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "Character set pakeistas á %s."
573
574 #: commands.c:906
575 msgid "not converting"
576 msgstr ""
577
578 #: commands.c:906
579 msgid "converting"
580 msgstr ""
581
582 #: compose.c:54
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "Nëra jokiø priedø."
585
586 #: compose.c:111 compose.c:124
587 msgid "Send"
588 msgstr "Siøsti"
589
590 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
591 msgid "Abort"
592 msgstr "Nutraukti"
593
594 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
595 msgid "Attach file"
596 msgstr "Prisegti bylà"
597
598 #: compose.c:117 compose.c:129
599 msgid "Descrip"
600 msgstr "Aprað"
601
602 #: compose.c:164
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
605
606 #: compose.c:166
607 msgid "Encrypt"
608 msgstr "Uþðifruoti"
609
610 #: compose.c:168
611 msgid "Sign"
612 msgstr "Pasiraðyti"
613
614 #: compose.c:170
615 msgid "Clear"
616 msgstr "Iðvalyti"
617
618 #: compose.c:176
619 #, fuzzy
620 msgid " (inline)"
621 msgstr "(tæsti)\n"
622
623 #: compose.c:178
624 msgid " (PGP/MIME)"
625 msgstr ""
626
627 #: compose.c:186 compose.c:191
628 #, fuzzy
629 msgid "     sign as: "
630 msgstr " pasiraðyti kaip: "
631
632 #: compose.c:187 compose.c:192
633 msgid "<default>"
634 msgstr "<áprastas>"
635
636 #: compose.c:199
637 #, fuzzy
638 msgid "Encrypt with: "
639 msgstr "Uþðifruoti"
640
641 #: compose.c:248
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
645
646 #: compose.c:254
647 #, c-format
648 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
649 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
650
651 #: compose.c:313
652 msgid "-- Attachments"
653 msgstr "-- Priedai"
654
655 #: compose.c:340
656 #, c-format
657 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
658 msgstr ""
659
660 #: compose.c:362
661 msgid "You may not delete the only attachment."
662 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
663
664 #: compose.c:718 send.c:1580
665 #, c-format
666 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
667 msgstr ""
668
669 #: compose.c:799
670 msgid "Attaching selected files..."
671 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
672
673 #: compose.c:811
674 #, c-format
675 msgid "Unable to attach %s!"
676 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
677
678 #: compose.c:834
679 msgid "Open mailbox to attach message from"
680 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
681
682 #: compose.c:842
683 #, fuzzy
684 msgid "Open newsgroup to attach message from"
685 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
686
687 #: compose.c:893
688 msgid "No messages in that folder."
689 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
690
691 #: compose.c:904
692 msgid "Tag the messages you want to attach!"
693 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
694
695 #: compose.c:932
696 msgid "Unable to attach!"
697 msgstr "Negaliu prisegti!"
698
699 #: compose.c:982
700 msgid "Recoding only affects text attachments."
701 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
702
703 #: compose.c:987
704 msgid "The current attachment won't be converted."
705 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
706
707 #: compose.c:989
708 msgid "The current attachment will be converted."
709 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
710
711 #: compose.c:1060
712 msgid "Invalid encoding."
713 msgstr "Bloga koduotë."
714
715 #: compose.c:1084
716 msgid "Save a copy of this message?"
717 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
718
719 #: compose.c:1140
720 msgid "Rename to: "
721 msgstr "Pervadinti á:"
722
723 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Can't stat %s: %s"
726 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
727
728 #: compose.c:1170
729 msgid "New file: "
730 msgstr "Nauja byla:"
731
732 #: compose.c:1182
733 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
734 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
735
736 #: compose.c:1188
737 #, c-format
738 msgid "Unknown Content-Type %s"
739 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
740
741 #: compose.c:1199
742 #, c-format
743 msgid "Can't create file %s"
744 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
745
746 #: compose.c:1207
747 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
748 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
749
750 #: compose.c:1278
751 msgid "Postpone this message?"
752 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
753
754 #: compose.c:1334
755 msgid "Write message to mailbox"
756 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
757
758 #: compose.c:1336
759 #, c-format
760 msgid "Writing message to %s ..."
761 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
762
763 #: compose.c:1345
764 msgid "Message written."
765 msgstr "Laiðkas áraðytas."
766
767 #: compose.c:1356
768 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
769 msgstr ""
770
771 #: compose.c:1380
772 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
773 msgstr ""
774
775 #: compress.c:202 mbox.c:520
776 msgid "Mailbox was corrupted!"
777 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
778
779 #: compress.c:229
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "Decompressing %s..."
782 msgstr "Parenku %s..."
783
784 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
785 msgid "Unable to lock mailbox!"
786 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
787
788 #: compress.c:253
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "echo Decompressing %s..."
791 msgstr "Parenku %s..."
792
793 #: compress.c:264
794 #, c-format
795 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
796 msgstr ""
797
798 #: compress.c:348 compress.c:420
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Compressing %s..."
801 msgstr "Kopijuoju á %s..."
802
803 #: compress.c:375 compress.c:450
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "echo Compressing %s..."
806 msgstr "Kopijuoju á %s..."
807
808 #: compress.c:380
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
812 "kept!\n"
813 msgstr ""
814
815 #: compress.c:422
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Compressed-appending to %s..."
818 msgstr "Kopijuoju á %s..."
819
820 #: compress.c:452
821 #, c-format
822 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
823 msgstr ""
824
825 #: compress.c:459
826 #, c-format
827 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
828 msgstr ""
829
830 #: crypt.c:66
831 #, c-format
832 msgid " (current time: %c)"
833 msgstr ""
834
835 #: crypt.c:72
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
838 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
839
840 #: crypt.c:88
841 #, fuzzy
842 msgid "Passphrase(s) forgotten."
843 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
844
845 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
846 msgid "Invoking PGP..."
847 msgstr "Kvieèiu PGP..."
848
849 #: crypt.c:157
850 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
851 msgstr ""
852
853 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
854 msgid "Mail not sent."
855 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
856
857 #: crypt.c:386
858 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
859 msgstr ""
860
861 #: crypt.c:589 crypt.c:628
862 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
863 msgstr ""
864
865 #: crypt.c:611 crypt.c:647
866 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
867 msgstr ""
868
869 #: crypt.c:763
870 msgid ""
871 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
875 "\n"
876
877 #: crypt.c:780
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
884 "\n"
885
886 #: crypt.c:815
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
893 "\n"
894
895 #: crypt.c:827
896 #, fuzzy
897 msgid ""
898 "[-- The following data is signed --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:833
905 msgid ""
906 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
907 "\n"
908 msgstr ""
909 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
910 "\n"
911
912 #: crypt.c:840
913 #, fuzzy
914 msgid ""
915 "\n"
916 "[-- End of signed data --]\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
920
921 #: cryptglue.c:82
922 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
923 msgstr ""
924
925 #: cryptglue.c:106
926 #, fuzzy
927 msgid "Invoking S/MIME..."
928 msgstr "Kvieèiu PGP..."
929
930 #: crypt-gpgme.c:325
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
933 msgstr "klaida pattern'e: %s"
934
935 #: crypt-gpgme.c:333
936 #, c-format
937 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
938 msgstr ""
939
940 #: crypt-gpgme.c:351
941 #, c-format
942 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
943 msgstr ""
944
945 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "error allocating data object: %s\n"
948 msgstr "klaida pattern'e: %s"
949
950 #: crypt-gpgme.c:444
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "error rewinding data object: %s\n"
953 msgstr "klaida pattern'e: %s"
954
955 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "error reading data object: %s\n"
958 msgstr "klaida pattern'e: %s"
959
960 #: crypt-gpgme.c:560
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
963 msgstr "klaida pattern'e: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:597
966 #, c-format
967 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: crypt-gpgme.c:606
971 #, c-format
972 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
973 msgstr ""
974
975 #: crypt-gpgme.c:616
976 #, c-format
977 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
978 msgstr ""
979
980 #: crypt-gpgme.c:657
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "error encrypting data: %s\n"
983 msgstr "klaida pattern'e: %s"
984
985 #: crypt-gpgme.c:750
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "error signing data: %s\n"
988 msgstr "klaida pattern'e: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:938
991 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:946
995 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:952
999 #, fuzzy
1000 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1001 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:966
1004 msgid "Warning: The signature expired at: "
1005 msgstr ""
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:972
1008 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:976
1012 #, fuzzy
1013 msgid "The CRL is not available\n"
1014 msgstr "SSL nepasiekiamas."
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:981
1017 msgid "Available CRL is too old\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:986
1021 msgid "A policy requirement was not met\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:994
1025 msgid "A system error occurred"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Fingerprint: "
1031 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1082
1034 msgid ""
1035 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1036 "as shown above\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:1088
1040 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:1092
1044 msgid ""
1045 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1046 "above\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1160
1050 msgid "Error getting key information: "
1051 msgstr ""
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1054 msgid "Good signature from: "
1055 msgstr ""
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:1175
1058 msgid "                aka: "
1059 msgstr ""
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1062 msgid "            created: "
1063 msgstr ""
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1187
1066 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1209
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Error checking signature"
1072 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1075 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:1260
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1081 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1084 #, fuzzy
1085 msgid ""
1086 "[-- End signature information --]\n"
1087 "\n"
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1406
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid ""
1095 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1096 "\n"
1097 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1877
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:1920
1105 msgid "Error: copy data failed\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1109 msgid ""
1110 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1114 "\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1117 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1118 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1121 msgid ""
1122 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1126 "\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1129 #, fuzzy
1130 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1131 msgstr ""
1132 "\n"
1133 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1136 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1137 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1140 #, fuzzy
1141 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1147 msgid ""
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1155 msgid ""
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1160 "\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2039
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1176 msgid ""
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1184 #, fuzzy
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1186 msgstr ""
1187 "\n"
1188 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1191 #, fuzzy
1192 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1193 msgstr ""
1194 "\n"
1195 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:2101
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2102
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1213 "\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2129
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2130
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1225 msgstr ""
1226 "\n"
1227 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2677
1230 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2679
1234 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2684
1238 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2756
1242 msgid " aka ......: "
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2756
1246 msgid "Name ......: "
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1250 #, fuzzy
1251 msgid "[Invalid]"
1252 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Valid From : %s\n"
1257 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Valid To ..: %s\n"
1262 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1265 #, c-format
1266 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1270 #, c-format
1271 msgid "Key Usage .: "
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1275 #, fuzzy
1276 msgid "encryption"
1277 msgstr "Uþðifruoti"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1280 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1281 msgid ", "
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1285 msgid "signing"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1289 msgid "certification"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2851
1293 #, c-format
1294 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2857
1298 #, c-format
1299 msgid "Issued By .: "
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2873
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1305 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2876
1308 msgid "[Revoked]"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2884
1312 #, fuzzy
1313 msgid "[Expired]"
1314 msgstr "Iðeiti  "
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:2888
1317 msgid "[Disabled]"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:2969
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2992
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:3000
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1339 #, c-format
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:3086
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1349 #, c-format
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1354 #, c-format
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3268
1359 #, fuzzy
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1364 #: smime.c:423
1365 msgid "Exit  "
1366 msgstr "Iðeiti  "
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1369 msgid "Select  "
1370 msgstr "Pasirink  "
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1373 msgid "Check key  "
1374 msgstr "Tikrinti raktà  "
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3319
1377 #, fuzzy
1378 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1379 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3321
1382 #, fuzzy
1383 msgid "PGP keys matching"
1384 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3323
1387 #, fuzzy
1388 msgid "S/MIME keys matching"
1389 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3325
1392 #, fuzzy
1393 msgid "keys matching"
1394 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3328
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "%s <%s>."
1399 msgstr "%s [%s]\n"
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3330
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s \"%s\"."
1404 msgstr "%s [%s]\n"
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1408 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1411 #, fuzzy
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1416 msgid "ID has undefined validity."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1420 #, fuzzy
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1425 #, fuzzy
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1435 #, c-format
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1440 #, c-format
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1445 #, c-format
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3831
1450 #, fuzzy
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1452 msgstr ""
1453 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1454
1455 #: crypt-gpgme.c:3832
1456 #, fuzzy
1457 msgid "esabpfc"
1458 msgstr "usablp"
1459
1460 #: crypt-gpgme.c:3836
1461 #, fuzzy
1462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1463 msgstr ""
1464 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1465
1466 #: crypt-gpgme.c:3837
1467 #, fuzzy
1468 msgid "esabmfc"
1469 msgstr "usablp"
1470
1471 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1472 msgid "Sign as: "
1473 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1474
1475 #: curs_lib.c:176
1476 msgid "yes"
1477 msgstr "taip"
1478
1479 #: curs_lib.c:177
1480 msgid "no"
1481 msgstr "ne"
1482
1483 #: curs_lib.c:266
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Exit Mutt-ng?"
1486 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1487
1488 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1489 msgid "unknown error"
1490 msgstr "neþinoma klaida"
1491
1492 #: curs_lib.c:407
1493 msgid "Press any key to continue..."
1494 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1495
1496 #: curs_lib.c:449
1497 msgid " ('?' for list): "
1498 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1499
1500 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1501 msgid "No mailbox is open."
1502 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1503
1504 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1505 msgid "There are no messages."
1506 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1507
1508 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1509 msgid "Mailbox is read-only."
1510 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1511
1512 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1515
1516 #: curs_main.c:67
1517 #, fuzzy
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1520
1521 #: curs_main.c:248
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1524
1525 #: curs_main.c:255
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1528
1529 #: curs_main.c:259
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1532
1533 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1534 msgid "Quit"
1535 msgstr "Iðeit"
1536
1537 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1538 msgid "Save"
1539 msgstr "Saugoti"
1540
1541 #: curs_main.c:384 query.c:44
1542 msgid "Mail"
1543 msgstr "Raðyt"
1544
1545 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1546 msgid "Reply"
1547 msgstr "Atsakyt"
1548
1549 #: curs_main.c:386
1550 msgid "Group"
1551 msgstr "Grupei"
1552
1553 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1554 msgid "Post"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Followup"
1560 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1561
1562 #: curs_main.c:497
1563 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1564 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1565
1566 #: curs_main.c:501
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1569
1570 #: curs_main.c:507
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1574
1575 #: curs_main.c:632
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1578
1579 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1583
1584 #: curs_main.c:758
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Enter Message-ID: "
1587 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1588
1589 #: curs_main.c:766
1590 msgid "Article has no parent reference!"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: curs_main.c:786
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Message not visible in limited view."
1596 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
1597
1598 #: curs_main.c:796
1599 #, c-format
1600 msgid "Article %s not found on server"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: curs_main.c:809
1604 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: curs_main.c:829
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Check for children of message..."
1610 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
1611
1612 #: curs_main.c:860
1613 msgid "Jump to message: "
1614 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1615
1616 #: curs_main.c:865
1617 msgid "Argument must be a message number."
1618 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1619
1620 #: curs_main.c:893
1621 msgid "That message is not visible."
1622 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1623
1624 #: curs_main.c:896
1625 msgid "Invalid message number."
1626 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1627
1628 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Deletion"
1631 msgstr "Trinti"
1632
1633 #: curs_main.c:913
1634 msgid "Delete messages matching: "
1635 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1636
1637 #: curs_main.c:935
1638 msgid "No limit pattern is in effect."
1639 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1640
1641 #: curs_main.c:941
1642 #, c-format
1643 msgid "Limit: %s"
1644 msgstr "Riba: %s"
1645
1646 #: curs_main.c:972
1647 msgid "Limit to messages matching: "
1648 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1649
1650 #: curs_main.c:993
1651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:1004
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1658
1659 #: curs_main.c:1080
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1662
1663 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1664 #: pager.c:2520
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Undeletion"
1667 msgstr "Gràþint"
1668
1669 #: curs_main.c:1092
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1672
1673 #: curs_main.c:1101
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1676
1677 #: curs_main.c:1184
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1680
1681 #: curs_main.c:1186
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1684
1685 #: curs_main.c:1196
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1689
1690 #: curs_main.c:1198
1691 msgid "Open newsgroup"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1695 #, c-format
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1698
1699 #: curs_main.c:1338
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1703
1704 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1705 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1708
1709 #: curs_main.c:1382
1710 msgid "Thread broken"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1403
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1406
1718 #, fuzzy
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1721
1722 #: curs_main.c:1417
1723 msgid "Threads linked"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1420
1727 msgid "No thread linked"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1733
1734 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1737
1738 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1741
1742 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1745
1746 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1749
1750 #: curs_main.c:1627
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1753
1754 #: curs_main.c:1628
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1757
1758 #: curs_main.c:1629
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1761
1762 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1763 msgid "Flagging"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1767 msgid "Toggling"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: curs_main.c:1749
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1773
1774 #: curs_main.c:1752
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1777
1778 #: curs_main.c:1824
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1781
1782 #: curs_main.c:2009
1783 msgid "Editing"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:2145
1787 msgid "Marking as read"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: edit.c:39
1799 msgid ""
1800 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1801 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1802 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1803 "~f messages\tinclude messages\n"
1804 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1805 "~h\t\tedit the message header\n"
1806 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1807 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1808 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1818 msgstr ""
1819 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1820 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1821 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1822 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1823 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1824 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1825 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1826 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1827 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1828 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1829 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1830 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1831 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1832 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1833 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1834 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1835 "~?\t\tði þinutë\n"
1836 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1837
1838 #: edit.c:178
1839 #, c-format
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1842
1843 #: edit.c:308
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1846
1847 #: edit.c:362
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1850
1851 #: edit.c:366
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "Laiðke yra:\n"
1854
1855 #: edit.c:370 edit.c:424
1856 msgid "(continue)\n"
1857 msgstr "(tæsti)\n"
1858
1859 #: edit.c:382
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1862
1863 #: edit.c:401
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1866
1867 #: edit.c:417
1868 #, c-format
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: edit.c:435
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1876
1877 #: editmsg.c:69
1878 #, c-format
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:81
1883 #, c-format
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1886
1887 #: editmsg.c:100
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1891
1892 #: editmsg.c:113
1893 msgid "Message file is empty!"
1894 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1895
1896 #: editmsg.c:119
1897 msgid "Message not modified!"
1898 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1899
1900 #: editmsg.c:126
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't open message file: %s"
1903 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1906 #, c-format
1907 msgid "Can't append to folder: %s"
1908 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1909
1910 #: editmsg.c:192
1911 #, c-format
1912 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1913 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1914
1915 #: flags.c:336
1916 msgid "Set flag"
1917 msgstr "Uþdëti flagà"
1918
1919 #: flags.c:336
1920 msgid "Clear flag"
1921 msgstr "Iðvalyti flagà"
1922
1923 #: handler.c:925
1924 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1925 msgstr ""
1926 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1039
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgstr "[-- Priedas #%d"
1932
1933 #: handler.c:1050
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1937
1938 #: handler.c:1114
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1115
1944 #, c-format
1945 msgid "Invoking autoview command: %s"
1946 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1947
1948 #: handler.c:1143
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1951 msgstr "[-- %s --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1956 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1210
1959 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1960 msgstr ""
1961 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1227
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1966 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1967
1968 #: handler.c:1233
1969 #, c-format
1970 msgid "(size %s bytes) "
1971 msgstr "(dydis %s baitø)"
1972
1973 #: handler.c:1235
1974 msgid "has been deleted --]\n"
1975 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1239
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- %s --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1243
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- name: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1986
1987 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1990 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1991
1992 #: handler.c:1256
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1996 "[-- expired. --]\n"
1997 msgstr ""
1998 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1999 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2000
2001 #: handler.c:1273
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2004 msgstr ""
2005 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2006 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2007
2008 #: handler.c:1395
2009 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2010 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2011
2012 #: handler.c:1406
2013 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2014 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2015
2016 #: handler.c:1440
2017 msgid "Unable to open temporary file!"
2018 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2019
2020 #: handler.c:1498
2021 #, c-format
2022 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2023 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2024
2025 #: handler.c:1503
2026 #, c-format
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2029
2030 #: handler.c:1505
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2033
2034 #: headers.c:161
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2038
2039 #: help.c:254
2040 msgid "ERROR: please report this bug"
2041 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2042
2043 #: help.c:294
2044 msgid "<UNKNOWN>"
2045 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2046
2047 #: help.c:304
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Generic bindings:\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "Bendri susiejimai:\n"
2055
2056 #: help.c:308
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "Unbound functions:\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "Nesusietos funkcijos:\n"
2064
2065 #: help.c:316
2066 #, c-format
2067 msgid "Help for %s"
2068 msgstr "Pagalba apie %s"
2069
2070 #: hook.c:100
2071 msgid "bad formatted command string"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: hook.c:250
2075 #, c-format
2076 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: hook.c:260
2080 #, c-format
2081 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2082 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2083
2084 #: hook.c:265
2085 #, c-format
2086 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2087 msgstr ""
2088
2089 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2090 #, fuzzy
2091 msgid "No authenticators available"
2092 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2093
2094 #: imap/auth_anon.c:37
2095 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2096 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2097
2098 #: imap/auth_anon.c:65
2099 msgid "Anonymous authentication failed."
2100 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2101
2102 #: imap/auth_cram.c:42
2103 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2104 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2105
2106 #: imap/auth_cram.c:121
2107 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2108 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2109
2110 #: imap/auth_gss.c:98
2111 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2112 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2113
2114 #: imap/auth_gss.c:252
2115 msgid "GSSAPI authentication failed."
2116 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2117
2118 #: imap/auth_login.c:31
2119 msgid "LOGIN disabled on this server."
2120 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2121
2122 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2123 msgid "Logging in..."
2124 msgstr "Pasisveikinu..."
2125
2126 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2127 msgid "Login failed."
2128 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2129
2130 #: imap/auth_sasl.c:90
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Authenticating (%s)..."
2133 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2134
2135 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2136 msgid "SASL authentication failed."
2137 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2138
2139 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2140 #, c-format
2141 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: imap/browse.c:87
2145 msgid "Getting namespaces..."
2146 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2147
2148 #: imap/browse.c:97
2149 msgid "Getting folder list..."
2150 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2151
2152 #: imap/browse.c:213
2153 #, fuzzy
2154 msgid "No such folder"
2155 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2156
2157 #: imap/browse.c:272
2158 msgid "Create mailbox: "
2159 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2160
2161 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Mailbox must have a name."
2164 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2165
2166 #: imap/browse.c:284
2167 msgid "Mailbox created."
2168 msgstr "Dëþutë sukurta."
2169
2170 #: imap/browse.c:313
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "Rename mailbox %s to: "
2173 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2174
2175 #: imap/browse.c:325
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Rename failed: %s"
2178 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2179
2180 #: imap/browse.c:330
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Mailbox renamed."
2183 msgstr "Dëþutë sukurta."
2184
2185 #: imap/command.c:290
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Mailbox closed"
2188 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2189
2190 #: imap/command.c:331
2191 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2192 msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
2193
2194 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2195 #, c-format
2196 msgid "Closing connection to %s..."
2197 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2198
2199 #: imap/imap.c:323
2200 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2201 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2202
2203 #: imap/imap.c:396
2204 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2208 msgid "Secure connection with TLS?"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2212 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2216 msgid "Encrypted connection unavailable"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2220 #, c-format
2221 msgid "Selecting %s..."
2222 msgstr "Parenku %s..."
2223
2224 #: imap/imap.c:698
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Error opening mailbox"
2227 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2228
2229 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2230 #, c-format
2231 msgid "Create %s?"
2232 msgstr "Sukurti %s?"
2233
2234 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2235 #, c-format
2236 msgid "Marking %d messages deleted..."
2237 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2238
2239 #: imap/imap.c:995
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Expunge failed"
2242 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2243
2244 #: imap/imap.c:1007
2245 #, c-format
2246 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2247 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2248
2249 #: imap/imap.c:1036
2250 msgid "Expunging messages from server..."
2251 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2252
2253 #: imap/imap.c:1041
2254 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2258 #, fuzzy
2259 msgid "CLOSE failed"
2260 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2261
2262 #: imap/imap.c:1304
2263 #, c-format
2264 msgid "Header search without header name: %s"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: imap/imap.c:1448
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Bad mailbox name"
2270 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2271
2272 #: imap/imap.c:1471
2273 #, c-format
2274 msgid "Subscribing to %s..."
2275 msgstr "Uþsakau %s..."
2276
2277 #: imap/imap.c:1473
2278 #, c-format
2279 msgid "Unsubscribing to %s..."
2280 msgstr "Atsisakau %s..."
2281
2282 #: imap/imap.c:1652
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2285 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2286
2287 #: imap/message.c:96
2288 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2289 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2290
2291 #: imap/message.c:106
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Could not create temporary file %s"
2294 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2295
2296 #: imap/message.c:131
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2299 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2300
2301 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2302 #, c-format
2303 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2304 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2305
2306 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2307 msgid "Fetching message..."
2308 msgstr "Paimu laiðkà..."
2309
2310 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2311 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2312 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2313
2314 #: imap/message.c:530
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Uploading message..."
2317 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2318
2319 #: imap/message.c:676
2320 #, c-format
2321 msgid "Copying %d messages to %s..."
2322 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2323
2324 #: imap/message.c:679
2325 #, c-format
2326 msgid "Copying message %d to %s..."
2327 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2328
2329 #: imap/util.c:179
2330 msgid "Continue?"
2331 msgstr "Tæsti?"
2332
2333 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2334 #, c-format
2335 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: init.c:404
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "%s: Unknown type."
2341 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2342
2343 #: init.c:689
2344 #, c-format
2345 msgid "Bad regexp: %s"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: init.c:867
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "ifdef: too few arguments"
2351 msgstr "%s: per maþai argumentø"
2352
2353 #: init.c:869
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "ifndef: too few arguments"
2356 msgstr "mono: per maþai argumentø"
2357
2358 #: init.c:982
2359 #, fuzzy
2360 msgid "spam: no matching pattern"
2361 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2362
2363 #: init.c:984
2364 #, fuzzy
2365 msgid "nospam: no matching pattern"
2366 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2367
2368 #: init.c:1235
2369 #, fuzzy
2370 msgid "attachments: no disposition"
2371 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2372
2373 #: init.c:1272
2374 #, fuzzy
2375 msgid "attachments: invalid disposition"
2376 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2377
2378 #: init.c:1285
2379 #, fuzzy
2380 msgid "unattachments: no disposition"
2381 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2382
2383 #: init.c:1308
2384 msgid "unattachments: invalid disposition"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: init.c:1416
2388 msgid "alias: no address"
2389 msgstr "alias: nëra adreso"
2390
2391 #: init.c:1457
2392 #, c-format
2393 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: init.c:1528
2397 msgid "invalid header field"
2398 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2399
2400 #: init.c:1684
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2404 "Please report this error: \"%s\"\n"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: init.c:1751 init.c:1765
2408 #, c-format
2409 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2413 #, c-format
2414 msgid "Not available in this menu."
2415 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2416
2417 #: init.c:1877
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: unknown variable"
2420 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2421
2422 #: init.c:1884
2423 #, c-format
2424 msgid "prefix is illegal with reset"
2425 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2426
2427 #: init.c:1889
2428 #, c-format
2429 msgid "value is illegal with reset"
2430 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2431
2432 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "$%s is read-only"
2435 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
2436
2437 #: init.c:2026
2438 #, c-format
2439 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: init.c:2042
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: unknown type"
2445 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2446
2447 #: init.c:2101
2448 #, c-format
2449 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2450 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2451
2452 #: init.c:2123
2453 #, c-format
2454 msgid "source: errors in %s"
2455 msgstr "source: klaidos %s"
2456
2457 #: init.c:2124
2458 #, c-format
2459 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2460 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2461
2462 #: init.c:2141
2463 #, c-format
2464 msgid "source: error at %s"
2465 msgstr "source: klaida %s"
2466
2467 #: init.c:2195
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: unknown command"
2470 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2471
2472 #: init.c:2561
2473 #, c-format
2474 msgid "Error in command line: %s\n"
2475 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2476
2477 #: init.c:2621
2478 msgid "unable to determine home directory"
2479 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2480
2481 #: init.c:2628
2482 msgid "unable to determine username"
2483 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2484
2485 #: init.c:2847
2486 #, c-format
2487 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: init.c:2858
2491 #, c-format
2492 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: keymap.c:434
2496 msgid "Macro loop detected."
2497 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2498
2499 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2500 msgid "Key is not bound."
2501 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2502
2503 #: keymap.c:653
2504 #, c-format
2505 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2506 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
2507
2508 #: keymap.c:664
2509 msgid "push: too many arguments"
2510 msgstr "push: per daug argumentø"
2511
2512 #: keymap.c:692
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: no such menu"
2515 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2516
2517 #: keymap.c:706
2518 msgid "null key sequence"
2519 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2520
2521 #: keymap.c:791
2522 msgid "bind: too many arguments"
2523 msgstr "bind: per daug argumentø"
2524
2525 #: keymap.c:808
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: no such function in map"
2528 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2529
2530 #: keymap.c:836
2531 msgid "macro: empty key sequence"
2532 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2533
2534 #: keymap.c:844
2535 msgid "macro: too many arguments"
2536 msgstr "macro: per daug argumentø"
2537
2538 #: keymap.c:876
2539 #, fuzzy
2540 msgid "exec: no arguments"
2541 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2542
2543 #: keymap.c:894
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "%s: no such function"
2546 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2547
2548 #: keymap.c:915
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2551 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2552
2553 #: keymap.c:919
2554 #, c-format
2555 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:5
2559 msgid "null operation"
2560 msgstr "nulinë operacija"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:6
2563 msgid "end of conditional execution (noop)"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:7
2567 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2568 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:8
2571 msgid "view attachment as text"
2572 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:9
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Toggle display of subparts"
2577 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:10
2580 msgid "move to the bottom of the page"
2581 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:11
2584 msgid "remail a message to another user"
2585 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:12
2588 msgid "select a new file in this directory"
2589 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:13
2592 msgid "view file"
2593 msgstr "þiûrëti bylà"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:14
2596 msgid "display the currently selected file's name"
2597 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:15
2600 #, fuzzy
2601 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2602 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:16
2605 #, fuzzy
2606 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2607 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:17
2610 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2611 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:18
2614 #, fuzzy
2615 msgid "list mailboxes with new mail"
2616 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:19
2619 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:20
2623 msgid "change directories"
2624 msgstr "keisti katalogus"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:21
2627 msgid "check mailboxes for new mail"
2628 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:22
2631 msgid "attach a file(s) to this message"
2632 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:23
2635 msgid "attach message(s) to this message"
2636 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:24
2639 #, fuzzy
2640 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2641 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:25
2644 msgid "edit the BCC list"
2645 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:26
2648 msgid "edit the CC list"
2649 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:27
2652 msgid "edit attachment description"
2653 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:28
2656 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2657 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:29
2660 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2661 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:30
2664 msgid "edit the file to be attached"
2665 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:31
2668 msgid "edit the from field"
2669 msgstr "taisyti From laukà"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:32
2672 msgid "edit the message with headers"
2673 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:33
2676 msgid "edit the message"
2677 msgstr "taisyti laiðkà"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:34
2680 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2681 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:35
2684 #, fuzzy
2685 msgid "edit the newsgroups list"
2686 msgstr "taisyti CC sàraðà"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:36
2689 msgid "edit the Reply-To field"
2690 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:37
2693 #, fuzzy
2694 msgid "edit the Followup-To field"
2695 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:38
2698 #, fuzzy
2699 msgid "edit the X-Comment-To field"
2700 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:39
2703 msgid "edit the subject of this message"
2704 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:40
2707 msgid "edit the TO list"
2708 msgstr "taisyti To sàraðà"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:41
2711 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2712 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:42
2715 msgid "edit attachment content type"
2716 msgstr "keisti priedo Content-Type"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:43
2719 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2720 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:44
2723 msgid "run ispell on the message"
2724 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:45
2727 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2728 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:46
2731 msgid "toggle recoding of this attachment"
2732 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:47
2735 msgid "save this message to send later"
2736 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:48
2739 msgid "rename/move an attached file"
2740 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:49
2743 msgid "send the message"
2744 msgstr "siøsti laiðkà"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:50
2747 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2748 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:51
2751 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2752 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:52
2755 msgid "update an attachment's encoding info"
2756 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:53
2759 msgid "write the message to a folder"
2760 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:54
2763 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2764 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:55
2767 msgid "create an alias from a message sender"
2768 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:56
2771 msgid "move entry to bottom of screen"
2772 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:57
2775 msgid "move entry to middle of screen"
2776 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:58
2779 msgid "move entry to top of screen"
2780 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:59
2783 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2784 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:60
2787 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2788 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:61
2791 msgid "delete the current entry"
2792 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:62
2795 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2796 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:63
2799 msgid "delete all messages in subthread"
2800 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:64
2803 msgid "delete all messages in thread"
2804 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:65
2807 msgid "display full address of sender"
2808 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:66
2811 msgid "display message and toggle header weeding"
2812 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:67
2815 msgid "display a message"
2816 msgstr "rodyti laiðkà"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:68
2819 msgid "edit the raw message"
2820 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:69
2823 msgid "delete the char in front of the cursor"
2824 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:70
2827 msgid "move the cursor one character to the left"
2828 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:71
2831 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2832 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:72
2835 msgid "jump to the beginning of the line"
2836 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:73
2839 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2840 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:74
2843 msgid "complete filename or alias"
2844 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:75
2847 msgid "complete address with query"
2848 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:76
2851 msgid "delete the char under the cursor"
2852 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:77
2855 msgid "jump to the end of the line"
2856 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:78
2859 msgid "move the cursor one character to the right"
2860 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:79
2863 msgid "move the cursor to the end of the word"
2864 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:80
2867 #, fuzzy
2868 msgid "scroll down through the history list"
2869 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:81
2872 msgid "scroll up through the history list"
2873 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:82
2876 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2877 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:83
2880 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2881 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:84
2884 msgid "delete all chars on the line"
2885 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:85
2888 msgid "delete the word in front of the cursor"
2889 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:86
2892 msgid "quote the next typed key"
2893 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:87
2896 msgid "transpose character under cursor with previous"
2897 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:88
2900 msgid "capitalize the word"
2901 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:89
2904 msgid "convert the word to lower case"
2905 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:90
2908 msgid "convert the word to upper case"
2909 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:91
2912 msgid "enter a muttrc command"
2913 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:92
2916 msgid "enter a file mask"
2917 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:93
2920 msgid "exit this menu"
2921 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:94
2924 msgid "filter attachment through a shell command"
2925 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:95
2928 msgid "move to the first entry"
2929 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:96
2932 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2933 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:97
2936 #, fuzzy
2937 msgid "followup to newsgroup"
2938 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:98
2941 msgid "forward to newsgroup"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:99
2945 msgid "forward a message with comments"
2946 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:100
2949 msgid "select the current entry"
2950 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:101
2953 #, fuzzy
2954 msgid "get all children of the current message"
2955 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:102
2958 #, fuzzy
2959 msgid "get message with Message-Id"
2960 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:103
2963 #, fuzzy
2964 msgid "get parent of the current message"
2965 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:104
2968 msgid "reply to all recipients"
2969 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:105
2972 msgid "scroll down 1/2 page"
2973 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:106
2976 msgid "scroll up 1/2 page"
2977 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:107
2980 msgid "this screen"
2981 msgstr "ðis ekranas"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:108
2984 msgid "jump to an index number"
2985 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:109
2988 msgid "move to the last entry"
2989 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:110
2992 msgid "reply to specified mailing list"
2993 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:111
2996 #, fuzzy
2997 msgid "load active file from NNTP server"
2998 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:112
3001 msgid "execute a macro"
3002 msgstr "ávykdyti macro"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:113
3005 msgid "compose a new mail message"
3006 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:114
3009 msgid "break the thread in two"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:115
3013 msgid "open a different folder"
3014 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:116
3017 msgid "open a different folder in read only mode"
3018 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:117
3021 #, fuzzy
3022 msgid "open a different newsgroup"
3023 msgstr "atidaryti kità aplankà"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:118
3026 #, fuzzy
3027 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3028 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:119
3031 msgid "clear a status flag from a message"
3032 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:120
3035 msgid "delete messages matching a pattern"
3036 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:121
3039 msgid "rebuild header caching databases"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:122
3043 #, fuzzy
3044 msgid "reconstruct thread containing current message"
3045 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:123
3048 #, fuzzy
3049 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3050 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:124
3053 msgid "retrieve mail from POP server"
3054 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:125
3057 msgid "move to the first message"
3058 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:126
3061 msgid "move to the last message"
3062 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:127
3065 msgid "show only messages matching a pattern"
3066 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:128
3069 #, fuzzy
3070 msgid "link tagged message to the current one"
3071 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:129
3074 msgid "jump to the next new message"
3075 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:130
3078 #, fuzzy
3079 msgid "jump to the next new or unread message"
3080 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:131
3083 msgid "jump to the next subthread"
3084 msgstr "ðokti á kità subgijà"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:132
3087 msgid "jump to the next thread"
3088 msgstr "ðokti á kità gijà"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:133
3091 msgid "move to the next undeleted message"
3092 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:134
3095 msgid "jump to the next unread message"
3096 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:135
3099 msgid "jump to parent message in thread"
3100 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:136
3103 msgid "jump to previous thread"
3104 msgstr "ðokti á praeità gijà"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:137
3107 msgid "jump to previous subthread"
3108 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:138
3111 msgid "move to the previous undeleted message"
3112 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:139
3115 msgid "jump to the previous new message"
3116 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:140
3119 #, fuzzy
3120 msgid "jump to the previous new or unread message"
3121 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:141
3124 msgid "jump to the previous unread message"
3125 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:142
3128 msgid "mark the current thread as read"
3129 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:143
3132 msgid "mark the current subthread as read"
3133 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:144
3136 msgid "set a status flag on a message"
3137 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:145
3140 msgid "save changes to mailbox"
3141 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:146
3144 msgid "tag messages matching a pattern"
3145 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:147
3148 msgid "undelete messages matching a pattern"
3149 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:148
3152 msgid "untag messages matching a pattern"
3153 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:149
3156 msgid "move to the middle of the page"
3157 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:150
3160 msgid "move to the next entry"
3161 msgstr "eiti á kità áraðà"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:151
3164 msgid "scroll down one line"
3165 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:152
3168 msgid "move to the next page"
3169 msgstr "eiti á kità puslapá"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:153
3172 msgid "jump to the bottom of the message"
3173 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:154
3176 msgid "toggle display of quoted text"
3177 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:155
3180 msgid "skip beyond quoted text"
3181 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:156
3184 msgid "jump to the top of the message"
3185 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:157
3188 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3189 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:158
3192 #, fuzzy
3193 msgid "post message to newsgroup"
3194 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:159
3197 msgid "move to the previous entry"
3198 msgstr "eiti á praeità áraðà"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:160
3201 msgid "scroll up one line"
3202 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:161
3205 msgid "move to the previous page"
3206 msgstr "eiti á praeità puslapá"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:162
3209 msgid "print the current entry"
3210 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:163
3213 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:164
3217 msgid "query external program for addresses"
3218 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:165
3221 msgid "append new query results to current results"
3222 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:166
3225 msgid "save changes to mailbox and quit"
3226 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:167
3229 msgid "recall a postponed message"
3230 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:168
3233 msgid "clear and redraw the screen"
3234 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:169
3237 msgid "{internal}"
3238 msgstr "{vidinë}"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:170
3241 #, fuzzy
3242 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3243 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:171
3246 msgid "reply to a message"
3247 msgstr "atsakyti á laiðkà"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:172
3250 msgid "use the current message as a template for a new one"
3251 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:173
3254 msgid "save message/attachment to a file"
3255 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:174
3258 msgid "search for a regular expression"
3259 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:175
3262 msgid "search backwards for a regular expression"
3263 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:176
3266 msgid "search for next match"
3267 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:177
3270 msgid "search for next match in opposite direction"
3271 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:178
3274 msgid "toggle search pattern coloring"
3275 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:179
3278 msgid "invoke a command in a subshell"
3279 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:180
3282 msgid "sort messages"
3283 msgstr "rikiuoti laiðkus"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:181
3286 msgid "sort messages in reverse order"
3287 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:182
3290 #, fuzzy
3291 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3292 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:183
3295 msgid "tag the current entry"
3296 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:184
3299 msgid "apply next function to tagged messages"
3300 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:185
3303 #, fuzzy
3304 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3305 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:186
3308 msgid "tag the current subthread"
3309 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:187
3312 msgid "tag the current thread"
3313 msgstr "paþymëti esamà gijà"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:188
3316 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3317 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:189
3320 #, fuzzy
3321 msgid "toggle view of read messages"
3322 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
3323
3324 #: keymap_alldefs.h:190
3325 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3326 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:191
3329 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3330 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:192
3333 msgid "move to the top of the page"
3334 msgstr "eiti á puslapio virðø"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:193
3337 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:194
3341 msgid "undelete the current entry"
3342 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:195
3345 msgid "undelete all messages in thread"
3346 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:196
3349 msgid "undelete all messages in subthread"
3350 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:197
3353 #, fuzzy
3354 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3355 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
3356
3357 #: keymap_alldefs.h:198
3358 msgid "show the Mutt version number and date"
3359 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
3360
3361 #: keymap_alldefs.h:199
3362 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3363 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:200
3366 msgid "show MIME attachments"
3367 msgstr "rodyti MIME priedus"
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:201
3370 msgid "display the keycode for a key press"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:202
3374 msgid "show currently active limit pattern"
3375 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:203
3378 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3379 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:204
3382 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3383 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:205
3386 #, fuzzy
3387 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3388 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:206
3391 #, fuzzy
3392 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3393 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:207
3396 msgid "go down to next mailbox"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:208
3400 #, fuzzy
3401 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3402 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:209
3405 #, fuzzy
3406 msgid "go to previous mailbox"
3407 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:210
3410 #, fuzzy
3411 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3412 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3413
3414 #: keymap_alldefs.h:211
3415 #, fuzzy
3416 msgid "open hilighted mailbox"
3417 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:212
3420 msgid "attach a PGP public key"
3421 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:213
3424 msgid "show PGP options"
3425 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:214
3428 msgid "mail a PGP public key"
3429 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
3430
3431 #: keymap_alldefs.h:215
3432 msgid "verify a PGP public key"
3433 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:216
3436 msgid "view the key's user id"
3437 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:217
3440 msgid "check for classic pgp"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:218
3444 msgid "Accept the chain constructed"
3445 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
3446
3447 #: keymap_alldefs.h:219
3448 msgid "Append a remailer to the chain"
3449 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
3450
3451 #: keymap_alldefs.h:220
3452 msgid "Insert a remailer into the chain"
3453 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
3454
3455 #: keymap_alldefs.h:221
3456 msgid "Delete a remailer from the chain"
3457 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
3458
3459 #: keymap_alldefs.h:222
3460 msgid "Select the previous element of the chain"
3461 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
3462
3463 #: keymap_alldefs.h:223
3464 msgid "Select the next element of the chain"
3465 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
3466
3467 #: keymap_alldefs.h:224
3468 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3469 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
3470
3471 #: keymap_alldefs.h:225
3472 msgid "make decrypted copy and delete"
3473 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
3474
3475 #: keymap_alldefs.h:226
3476 msgid "make decrypted copy"
3477 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:227
3480 #, fuzzy
3481 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3482 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
3483
3484 #: keymap_alldefs.h:228
3485 #, fuzzy
3486 msgid "extract supported public keys"
3487 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
3488
3489 #: keymap_alldefs.h:229
3490 #, fuzzy
3491 msgid "show S/MIME options"
3492 msgstr "rodyti PGP parinktis"
3493
3494 #: main.c:85
3495 #, fuzzy
3496 msgid ""
3497 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3498 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3499 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3500 msgstr ""
3501 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3502 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
3503
3504 #: main.c:90
3505 #, fuzzy
3506 msgid ""
3507 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3508 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3509 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3510 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3511 msgstr ""
3512 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
3513 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
3514 "vv.'\n"
3515 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
3516 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
3517
3518 #: main.c:96
3519 msgid ""
3520 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3521 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3522 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3523 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3524 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3525 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3526 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: main.c:105
3530 msgid ""
3531 "Copyright (C) 2005:\n"
3532 "  Parts were written/modified by:\n"
3533 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3534 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3535 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3536 "\n"
3537 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3538 "fixes, and suggestions."
3539 msgstr ""
3540
3541 #: main.c:115
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3545 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3546 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3547 "    (at your option) any later version.\n"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: main.c:122
3551 msgid ""
3552 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3553 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3554 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3555 "    GNU General Public License for more details.\n"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: main.c:128
3559 msgid ""
3560 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3561 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3562 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3563 "1301, USA.\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: main.c:145
3567 msgid ""
3568 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3569 "<file> ]\n"
3570 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3571 "[...]\n"
3572 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3573 "[...]\n"
3574 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: main.c:150
3578 #, fuzzy
3579 msgid ""
3580 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3581 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3582 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3583 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3584 "       muttng -v[v]\n"
3585 "\n"
3586 "options:\n"
3587 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3588 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3589 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3590 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3591 msgstr ""
3592 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
3593 "<byla> ]\n"
3594 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
3595 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3596 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
3597 "       mutt -v[v]\n"
3598 "\n"
3599 "parinktys:\n"
3600 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
3601 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
3602 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
3603 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
3604 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
3605 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
3606 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
3607 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
3608 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
3609 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
3610 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
3611 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
3612 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
3613 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
3614 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
3615 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
3616 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
3617 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
3618 "nëra\n"
3619 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
3620
3621 #: main.c:162
3622 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: main.c:164
3626 msgid ""
3627 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3628 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3629 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3630 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3631 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3632 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3633 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: main.c:172
3637 msgid ""
3638 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3639 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3640 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3641 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3642 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3643 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3644 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: main.c:180
3648 msgid ""
3649 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3650 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3651 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3652 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3653 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3654 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3655 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3656 "  -h\t\tthis help message"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: main.c:259
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Compile Options:"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Kompiliavimo parinktys:"
3665
3666 #: main.c:486
3667 msgid "Built-In Defaults:"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: main.c:514
3671 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: main.c:533
3675 msgid "Error initializing terminal."
3676 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3677
3678 #: main.c:826
3679 #, c-format
3680 msgid "%s does not exist. Create it?"
3681 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3682
3683 #: main.c:830
3684 #, c-format
3685 msgid "Can't create %s: %s."
3686 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3687
3688 #: main.c:870
3689 msgid "No recipients specified.\n"
3690 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
3691
3692 #: main.c:946
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3695 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
3696
3697 #: main.c:963
3698 msgid "No mailbox with new mail."
3699 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
3700
3701 #: main.c:982
3702 msgid "No incoming mailboxes defined."
3703 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3704
3705 #: main.c:1017
3706 msgid "Mailbox is empty."
3707 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
3708
3709 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3710 #, c-format
3711 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3712 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
3713
3714 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3715 msgid "Mailbox is corrupt!"
3716 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
3717
3718 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3719 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3720 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3721
3722 #: mbox.c:629
3723 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3724 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
3725
3726 #: mbox.c:666
3727 #, c-format
3728 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3729 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
3730
3731 #: mbox.c:769
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Committing changes..."
3734 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3735
3736 #: mbox.c:800
3737 #, c-format
3738 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3739 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
3740
3741 #: mbox.c:858
3742 msgid "Could not reopen mailbox!"
3743 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
3744
3745 #: mbox.c:913
3746 msgid "Reopening mailbox..."
3747 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
3748
3749 #: mbox.c:1127
3750 msgid "Can't write message"
3751 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3752
3753 #: menu.c:417
3754 msgid "Jump to: "
3755 msgstr "Ðokti á: "
3756
3757 #: menu.c:424
3758 msgid "Invalid index number."
3759 msgstr "Blogas indekso numeris."
3760
3761 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3762 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3763 msgid "No entries."
3764 msgstr "Nëra áraðø."
3765
3766 #: menu.c:446
3767 msgid "You cannot scroll down farther."
3768 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
3769
3770 #: menu.c:463
3771 msgid "You cannot scroll up farther."
3772 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
3773
3774 #: menu.c:500
3775 msgid "You are on the first page."
3776 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
3777
3778 #: menu.c:501
3779 msgid "You are on the last page."
3780 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
3781
3782 #: menu.c:618
3783 msgid "You are on the last entry."
3784 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
3785
3786 #: menu.c:628
3787 msgid "You are on the first entry."
3788 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
3789
3790 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3791 msgid "Search for: "
3792 msgstr "Ieðkoti ko: "
3793
3794 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3795 msgid "Reverse search for: "
3796 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
3797
3798 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3799 msgid "No search pattern."
3800 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
3801
3802 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3803 msgid "Not found."
3804 msgstr "Nerasta."
3805
3806 #: menu.c:845
3807 msgid "No tagged entries."
3808 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
3809
3810 #: menu.c:950
3811 msgid "Search is not implemented for this menu."
3812 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
3813
3814 #: menu.c:955
3815 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3816 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
3817
3818 #: menu.c:993
3819 msgid "Tagging is not supported."
3820 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
3821
3822 #: mh.c:638 mh.c:880
3823 #, c-format
3824 msgid "Reading %s... %d"
3825 msgstr "Skaitau %s... %d"
3826
3827 #: mh.c:1152
3828 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: muttlib.c:828
3832 #, fuzzy
3833 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3834 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3835
3836 #: muttlib.c:829
3837 msgid "yna"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: muttlib.c:846
3841 msgid "File is a directory, save under it?"
3842 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3843
3844 #: muttlib.c:852
3845 msgid "File under directory: "
3846 msgstr "Byla kataloge: "
3847
3848 #: muttlib.c:863
3849 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3850 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3851
3852 #: muttlib.c:863
3853 msgid "oac"
3854 msgstr "upn"
3855
3856 #: muttlib.c:1182
3857 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3858 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3859
3860 #: muttlib.c:1190
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Can't save message to newsserver."
3863 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
3864
3865 #: muttlib.c:1200
3866 #, c-format
3867 msgid "Append messages to %s?"
3868 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3869
3870 #: muttlib.c:1210
3871 #, c-format
3872 msgid "%s is not a mailbox!"
3873 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3874
3875 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "Connection to %s closed"
3878 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3879
3880 #: mutt_socket.c:247
3881 msgid "SSL is unavailable."
3882 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3883
3884 #: mutt_socket.c:276
3885 msgid "Preconnect command failed."
3886 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3887
3888 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid "Error talking to %s (%s)"
3891 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3892
3893 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3894 #, c-format
3895 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3896 msgstr ""
3897
3898 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3899 #, c-format
3900 msgid "Looking up %s..."
3901 msgstr "Ieðkau %s..."
3902
3903 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3904 #, c-format
3905 msgid "Could not find the host \"%s\""
3906 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3907
3908 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3909 #, c-format
3910 msgid "Connecting to %s..."
3911 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3912
3913 #: mutt_socket.c:490
3914 #, c-format
3915 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3916 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3917
3918 #: mutt_ssl.c:166
3919 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3920 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3921
3922 #: mutt_ssl.c:191
3923 #, c-format
3924 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3925 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3926
3927 #: mutt_ssl.c:197
3928 #, c-format
3929 msgid "%s has insecure permissions!"
3930 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:217
3933 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3934 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3935
3936 #: mutt_ssl.c:308
3937 msgid "I/O error"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: mutt_ssl.c:317
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "SSL failed: %s"
3943 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3944
3945 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3946 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3947 msgid "Unable to get certificate from peer"
3948 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3949
3950 #: mutt_ssl.c:333
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3953 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3954
3955 #: mutt_ssl.c:415
3956 msgid "Unknown"
3957 msgstr "Neþinoma"
3958
3959 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3960 #, c-format
3961 msgid "[unable to calculate]"
3962 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3965 msgid "[invalid date]"
3966 msgstr "[bloga data]"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:526
3969 msgid "Server certificate is not yet valid"
3970 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:532
3973 msgid "Server certificate has expired"
3974 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3977 msgid "This certificate belongs to:"
3978 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3979
3980 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3981 msgid "This certificate was issued by:"
3982 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3983
3984 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3985 #, c-format
3986 msgid "This certificate is valid"
3987 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3988
3989 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3990 #, c-format
3991 msgid "   from %s"
3992 msgstr "    nuo %s"
3993
3994 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3995 #, c-format
3996 msgid "     to %s"
3997 msgstr "    iki %s"
3998
3999 #: mutt_ssl.c:623
4000 #, c-format
4001 msgid "Fingerprint: %s"
4002 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4003
4004 #: mutt_ssl.c:625
4005 msgid "SSL Certificate check"
4006 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4007
4008 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4009 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4010 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
4011
4012 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4013 msgid "roa"
4014 msgstr "apv"
4015
4016 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4017 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4018 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
4019
4020 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4021 msgid "ro"
4022 msgstr "ap"
4023
4024 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4025 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4026 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4027
4028 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4029 msgid "Certificate saved"
4030 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4031
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4033 #, c-format
4034 msgid "gnutls_global_init: %s"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4038 msgid "Error: no TLS socket open"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4042 #, c-format
4043 msgid "tls_socket_read (%s)"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4047 #, c-format
4048 msgid "tls_socket_write (%s)"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4052 #, c-format
4053 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4057 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4061 #, c-format
4062 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4066 #, c-format
4067 msgid "gnutls_handshake: %s"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4073 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
4074
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4076 #, c-format
4077 msgid "Certificate verification error (%s)"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Certificate is not X.509"
4083 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4084
4085 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4088 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
4089
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4091 msgid "Error processing certificate data"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4097 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4098
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4102 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
4103
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4105 #, fuzzy
4106 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4107 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4108
4109 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4110 #, fuzzy
4111 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4112 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4113
4114 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4115 #, fuzzy
4116 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4117 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
4118
4119 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4120 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4124 #, fuzzy
4125 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4126 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
4127
4128 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4129 #, fuzzy
4130 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4131 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
4132
4133 #: mutt_tunnel.c:66
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4136 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4137
4138 #: mutt_tunnel.c:128
4139 #, c-format
4140 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4146 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4147
4148 #: mx.c:130
4149 #, c-format
4150 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4151 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
4152
4153 #: mx.c:139
4154 #, c-format
4155 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4156 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
4157
4158 #: mx.c:222
4159 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4160 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
4161
4162 #: mx.c:229
4163 #, c-format
4164 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4165 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4166
4167 #: mx.c:256
4168 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4169 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
4170
4171 #: mx.c:264
4172 #, c-format
4173 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4174 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
4175
4176 #: mx.c:486
4177 #, c-format
4178 msgid "Couldn't lock %s\n"
4179 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
4180
4181 #: mx.c:575
4182 #, c-format
4183 msgid "Reading %s..."
4184 msgstr "Skaitau %s..."
4185
4186 #: mx.c:637
4187 #, c-format
4188 msgid "Writing %s..."
4189 msgstr "Raðau %s..."
4190
4191 #: mx.c:668
4192 #, fuzzy
4193 msgid "message(s) not deleted"
4194 msgstr "Laiðkai nukreipti."
4195
4196 #: mx.c:689
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Can't open trash folder"
4199 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
4200
4201 #: mx.c:756
4202 #, c-format
4203 msgid "Move read messages to %s?"
4204 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
4205
4206 #: mx.c:770 mx.c:1033
4207 #, c-format
4208 msgid "Purge %d deleted message?"
4209 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
4210
4211 #: mx.c:771 mx.c:1034
4212 #, c-format
4213 msgid "Purge %d deleted messages?"
4214 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
4215
4216 #: mx.c:790
4217 #, c-format
4218 msgid "Moving read messages to %s..."
4219 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
4220
4221 #: mx.c:843 mx.c:1024
4222 msgid "Mailbox is unchanged."
4223 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
4224
4225 #: mx.c:882
4226 #, c-format
4227 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4228 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
4229
4230 #: mx.c:885 mx.c:1077
4231 #, c-format
4232 msgid "%d kept, %d deleted."
4233 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
4234
4235 #: mx.c:1009
4236 #, c-format
4237 msgid " Press '%s' to toggle write"
4238 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
4239
4240 #: mx.c:1011
4241 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4242 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
4243
4244 #: mx.c:1014
4245 #, c-format
4246 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4247 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
4248
4249 #: mx.c:1073
4250 msgid "Mailbox checkpointed."
4251 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
4252
4253 #: mx.c:1305
4254 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4255 msgstr ""
4256
4257 #: mx.c:1451
4258 msgid "Support for header caching was not build in."
4259 msgstr ""
4260
4261 #: mx.c:1459
4262 #, fuzzy
4263 msgid "No mailboxes defined."
4264 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
4265
4266 #: nntp/newsrc.c:190
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4269 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
4270
4271 #: nntp/newsrc.c:194
4272 msgid "Cache directory not created!"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: nntp/newsrc.c:342
4276 msgid "No newsserver defined!"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: nntp/newsrc.c:356
4280 #, c-format
4281 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: nntp/newsrc.c:645
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Unable to open %s for reading"
4287 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
4288
4289 #: nntp/newsrc.c:650
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Unable to lock %s"
4292 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
4293
4294 #: nntp/newsrc.c:664
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Unable to open %s for writing"
4297 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
4298
4299 #: nntp/newsrc.c:729
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Can't write %s"
4302 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4303
4304 #: nntp/newsrc.c:738
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Can't rename %s to %s"
4307 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
4308
4309 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4310 msgid "Server closed connection!"
4311 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
4312
4313 #: nntp/nntp.c:157
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4316 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4317
4318 #: nntp/nntp.c:159
4319 #, c-format
4320 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4321 msgstr ""
4322
4323 #: nntp/nntp.c:268
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4326 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4327
4328 #: nntp/nntp.c:381
4329 #, c-format
4330 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: nntp/nntp.c:695
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Fetching message headers..."
4336 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
4337
4338 #: nntp/nntp.c:696
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Fetching headers from cache..."
4341 msgstr "Paimu laiðkà..."
4342
4343 #: nntp/nntp.c:710
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Fetching list of articles..."
4346 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4347
4348 #: nntp/nntp.c:721
4349 #, c-format
4350 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: nntp/nntp.c:792
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "XOVER command failed: %s"
4356 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
4357
4358 #: nntp/nntp.c:854
4359 #, c-format
4360 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: nntp/nntp.c:898
4364 #, c-format
4365 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: nntp/nntp.c:979
4369 #, c-format
4370 msgid "Article %d not found on server"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: nntp/nntp.c:1030
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4376 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4377
4378 #: nntp/nntp.c:1037
4379 #, c-format
4380 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4386 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
4387
4388 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Can't post article: %s"
4391 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4392
4393 #: nntp/nntp.c:1167
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Quitting newsgroup..."
4396 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
4397
4398 #: nntp/nntp.c:1174
4399 msgid "Mark all articles read?"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4403 msgid "Checking for new messages..."
4404 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4405
4406 #: nntp/nntp.c:1340
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Checking for new newsgroups..."
4409 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
4410
4411 #: nntp/nntp.c:1354
4412 msgid "Adding new newsgroups..."
4413 msgstr ""
4414
4415 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Loading descriptions..."
4418 msgstr "Pasisveikinu..."
4419
4420 #: nntp/nntp.c:1393
4421 #, c-format
4422 msgid "Loading list from cache... %d"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: nntp/nntp.c:1419
4426 #, c-format
4427 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4428 msgstr ""
4429
4430 #: nntp/nntp.c:1468
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Fetching %s from server..."
4433 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
4434
4435 #: nntp/nntp.c:1520
4436 #, c-format
4437 msgid "Server %s does not support this operation!"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: pager.c:1374
4441 msgid "PrevPg"
4442 msgstr "PraPsl"
4443
4444 #: pager.c:1375
4445 msgid "NextPg"
4446 msgstr "KitPsl"
4447
4448 #: pager.c:1379
4449 msgid "View Attachm."
4450 msgstr "Priedai"
4451
4452 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4453 msgid "Next"
4454 msgstr "Kitas"
4455
4456 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4457 msgid "Bottom of message is shown."
4458 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
4459
4460 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4461 msgid "Top of message is shown."
4462 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
4463
4464 #: pager.c:1893
4465 msgid "Reverse search: "
4466 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
4467
4468 #: pager.c:1894
4469 msgid "Search: "
4470 msgstr "Paieðka: "
4471
4472 #: pager.c:2006
4473 msgid "Help is currently being shown."
4474 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
4475
4476 #: pager.c:2036
4477 msgid "No more quoted text."
4478 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
4479
4480 #: pager.c:2053
4481 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4482 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
4483
4484 #: parse.c:587
4485 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4486 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
4487
4488 #: pattern.c:253
4489 #, c-format
4490 msgid "Error in expression: %s"
4491 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
4492
4493 #: pattern.c:258
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Empty expression"
4496 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4497
4498 #: pattern.c:374
4499 #, c-format
4500 msgid "Invalid day of month: %s"
4501 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
4502
4503 #: pattern.c:386
4504 #, c-format
4505 msgid "Invalid month: %s"
4506 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4507
4508 #: pattern.c:529
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Invalid relative date: %s"
4511 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4512
4513 #: pattern.c:542
4514 msgid "error in expression"
4515 msgstr "klaida iðraiðkoje"
4516
4517 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4518 #, c-format
4519 msgid "error in pattern at: %s"
4520 msgstr "klaida pattern'e: %s"
4521
4522 #: pattern.c:782
4523 #, c-format
4524 msgid "%c: invalid command"
4525 msgstr "%c: bloga komanda"
4526
4527 #: pattern.c:787
4528 #, c-format
4529 msgid "%c: not supported in this mode"
4530 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
4531
4532 #: pattern.c:799
4533 #, c-format
4534 msgid "missing parameter"
4535 msgstr "trûksta parametro"
4536
4537 #: pattern.c:813
4538 #, c-format
4539 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4540 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
4541
4542 #: pattern.c:844
4543 msgid "empty pattern"
4544 msgstr "tuðèias pattern'as"
4545
4546 #: pattern.c:1144
4547 #, c-format
4548 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4549 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
4550
4551 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4552 msgid "Compiling search pattern..."
4553 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
4554
4555 #: pattern.c:1228
4556 msgid "Executing command on matching messages..."
4557 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
4558
4559 #: pattern.c:1287
4560 msgid "No messages matched criteria."
4561 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
4562
4563 #: pattern.c:1372
4564 msgid "Search hit bottom without finding match"
4565 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
4566
4567 #: pattern.c:1383
4568 msgid "Search hit top without finding match"
4569 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
4570
4571 #: pattern.c:1405
4572 msgid "Search interrupted."
4573 msgstr "Paieðka pertraukta."
4574
4575 #: pgp.c:90
4576 msgid "Enter PGP passphrase:"
4577 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4578
4579 #: pgp.c:104
4580 msgid "PGP passphrase forgotten."
4581 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
4582
4583 #: pgp.c:340
4584 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4585 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4586
4587 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4588 msgid ""
4589 "[-- End of PGP output --]\n"
4590 "\n"
4591 msgstr ""
4592 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4593 "\n"
4594
4595 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Could not decrypt PGP message"
4598 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4599
4600 #: pgp.c:437
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Could not decrypt PGP message."
4603 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
4604
4605 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4606 #, fuzzy
4607 msgid "PGP message successfully decrypted."
4608 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
4609
4610 #: pgp.c:708
4611 #, fuzzy
4612 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4613 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
4614
4615 #: pgp.c:767
4616 msgid ""
4617 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4618 "\n"
4619 msgstr ""
4620 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
4621 "\n"
4622
4623 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Decryption failed."
4626 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4627
4628 #: pgp.c:978
4629 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4630 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4631
4632 #: pgp.c:1400
4633 msgid "Can't invoke PGP"
4634 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
4635
4636 #: pgp.c:1501
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4639 msgstr ""
4640 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
4641
4642 #: pgp.c:1502
4643 msgid "PGP/M(i)ME"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: pgp.c:1502
4647 msgid "(i)nline"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: pgp.c:1504
4651 #, fuzzy
4652 msgid "esabifc"
4653 msgstr "usablp"
4654
4655 #: pgpinvoke.c:299
4656 msgid "Fetching PGP key..."
4657 msgstr "Paimu PGP raktà..."
4658
4659 #: pgpkey.c:465
4660 #, fuzzy
4661 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4662 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
4663
4664 #: pgpkey.c:508
4665 #, c-format
4666 msgid "PGP keys matching <%s>."
4667 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
4668
4669 #: pgpkey.c:510
4670 #, c-format
4671 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4672 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4673
4674 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4675 msgid "Can't open /dev/null"
4676 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
4677
4678 #: pgpkey.c:697
4679 msgid "Please enter the key ID: "
4680 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
4681
4682 #: pgpkey.c:725
4683 msgid "Invoking pgp..."
4684 msgstr "Kvieèiu pgp..."
4685
4686 #: pgpkey.c:750
4687 #, c-format
4688 msgid "PGP Key %s."
4689 msgstr "PGP raktas %s."
4690
4691 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4692 #, c-format
4693 msgid "Command TOP is not supported by server."
4694 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
4695
4696 #: pop/pop.c:109
4697 msgid "Can't write header to temporary file!"
4698 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
4699
4700 #: pop/pop.c:115
4701 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4705 #, c-format
4706 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4707 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
4708
4709 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4710 #, c-format
4711 msgid "%s is an invalid POP path"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: pop/pop.c:268
4715 msgid "Fetching list of messages..."
4716 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
4717
4718 #: pop/pop.c:397
4719 msgid "Can't write message to temporary file!"
4720 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
4721
4722 #: pop/pop.c:523
4723 msgid "POP host is not defined."
4724 msgstr "POP hostas nenurodytas."
4725
4726 #: pop/pop.c:582
4727 msgid "No new mail in POP mailbox."
4728 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
4729
4730 #: pop/pop.c:591
4731 msgid "Delete messages from server?"
4732 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
4733
4734 #: pop/pop.c:593
4735 #, c-format
4736 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4737 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
4738
4739 #: pop/pop.c:629
4740 msgid "Error while writing mailbox!"
4741 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
4742
4743 #: pop/pop.c:634
4744 #, c-format
4745 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4746 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
4747
4748 #: pop/pop_auth.c:78
4749 msgid "Authenticating (SASL)..."
4750 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
4751
4752 #: pop/pop_auth.c:185
4753 msgid "Authenticating (APOP)..."
4754 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
4755
4756 #: pop/pop_auth.c:213
4757 msgid "APOP authentication failed."
4758 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
4759
4760 #: pop/pop_auth.c:245
4761 #, c-format
4762 msgid "Command USER is not supported by server."
4763 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
4764
4765 #: pop/pop_lib.c:190
4766 msgid "Unable to leave messages on server."
4767 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
4768
4769 #: pop/pop_lib.c:218
4770 #, c-format
4771 msgid "Error connecting to server: %s"
4772 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
4773
4774 #: pop/pop_lib.c:363
4775 msgid "Closing connection to POP server..."
4776 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
4777
4778 #: pop/pop_lib.c:523
4779 msgid "Verifying message indexes..."
4780 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
4781
4782 #: pop/pop_lib.c:545
4783 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4784 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
4785
4786 #: postpone.c:170
4787 msgid "Postponed Messages"
4788 msgstr "Atidëti laiðkai"
4789
4790 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4791 msgid "No postponed messages."
4792 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
4793
4794 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4795 msgid "Illegal PGP header"
4796 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4797
4798 #: postpone.c:470
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Illegal S/MIME header"
4801 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
4802
4803 #: postpone.c:545
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Decrypting message..."
4806 msgstr "Paimu laiðkà..."
4807
4808 #: query.c:45
4809 msgid "New Query"
4810 msgstr "Nauja uþklausa"
4811
4812 #: query.c:46
4813 msgid "Make Alias"
4814 msgstr "Padaryti aliasà"
4815
4816 #: query.c:47
4817 msgid "Search"
4818 msgstr "Ieðkoti"
4819
4820 #: query.c:94
4821 msgid "Waiting for response..."
4822 msgstr "Laukiu atsakymo..."
4823
4824 #: query.c:214 query.c:240
4825 msgid "Query command not defined."
4826 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
4827
4828 #: query.c:266
4829 #, c-format
4830 msgid "Query"
4831 msgstr "Uþklausa"
4832
4833 #: query.c:279 query.c:300
4834 msgid "Query: "
4835 msgstr "Uþklausa: "
4836
4837 #: query.c:285 query.c:307
4838 #, c-format
4839 msgid "Query '%s'"
4840 msgstr "Uþklausa '%s''"
4841
4842 #: recvattach.c:58
4843 msgid "Pipe"
4844 msgstr "Pipe"
4845
4846 #: recvattach.c:59
4847 msgid "Print"
4848 msgstr "Spausdinti"
4849
4850 #: recvattach.c:424
4851 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4852 msgstr ""
4853
4854 #: recvattach.c:479
4855 msgid "Saving..."
4856 msgstr "Iðsaugau..."
4857
4858 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4859 msgid "Attachment saved."
4860 msgstr "Priedas iðsaugotas."
4861
4862 #: recvattach.c:575
4863 #, c-format
4864 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4865 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
4866
4867 #: recvattach.c:591
4868 msgid "Attachment filtered."
4869 msgstr "Priedas perfiltruotas."
4870
4871 #: recvattach.c:652
4872 msgid "Filter through: "
4873 msgstr "Filtruoti per: "
4874
4875 #: recvattach.c:652
4876 msgid "Pipe to: "
4877 msgstr "Pipe á: "
4878
4879 #: recvattach.c:681
4880 #, c-format
4881 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4882 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
4883
4884 #: recvattach.c:746
4885 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4886 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
4887
4888 #: recvattach.c:746
4889 msgid "Print attachment?"
4890 msgstr "Spausdinti priedà?"
4891
4892 #: recvattach.c:974
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4895 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4896
4897 #: recvattach.c:987
4898 msgid "Attachments"
4899 msgstr "Priedai"
4900
4901 #: recvattach.c:1023
4902 #, fuzzy
4903 msgid "There are no subparts to show!"
4904 msgstr "Nëra jokiø priedø."
4905
4906 #: recvattach.c:1089
4907 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4908 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4909
4910 #: recvattach.c:1098
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4913 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4914
4915 #: recvattach.c:1107
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4918 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
4919
4920 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4921 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4922 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
4923
4924 #: recvcmd.c:42
4925 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4926 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
4927
4928 #: recvcmd.c:204
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Error bouncing message!"
4931 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4932
4933 #: recvcmd.c:205
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Error bouncing messages!"
4936 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4937
4938 #: recvcmd.c:395
4939 #, c-format
4940 msgid "Can't open temporary file %s."
4941 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
4942
4943 #: recvcmd.c:424
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Forward as attachments?"
4946 msgstr "rodyti MIME priedus"
4947
4948 #: recvcmd.c:438
4949 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4950 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
4951
4952 #: recvcmd.c:557
4953 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4954 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
4955
4956 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4957 #, c-format
4958 msgid "Can't create %s."
4959 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4960
4961 #: recvcmd.c:682
4962 msgid "Can't find any tagged messages."
4963 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4964
4965 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4966 msgid "No mailing lists found!"
4967 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
4968
4969 #: recvcmd.c:792
4970 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4971 msgstr ""
4972 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
4973
4974 #: remailer.c:460
4975 msgid "Append"
4976 msgstr "Pridurti"
4977
4978 #: remailer.c:461
4979 msgid "Insert"
4980 msgstr "Áterpti"
4981
4982 #: remailer.c:462
4983 msgid "Delete"
4984 msgstr "Trinti"
4985
4986 #: remailer.c:464
4987 msgid "OK"
4988 msgstr "Gerai"
4989
4990 #: remailer.c:491
4991 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4992 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
4993
4994 #: remailer.c:517
4995 msgid "Select a remailer chain."
4996 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
4997
4998 #: remailer.c:573
4999 #, c-format
5000 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5001 msgstr ""
5002 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
5003
5004 #: remailer.c:601
5005 #, c-format
5006 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5007 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
5008
5009 #: remailer.c:622
5010 msgid "The remailer chain is already empty."
5011 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
5012
5013 #: remailer.c:632
5014 msgid "You already have the first chain element selected."
5015 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
5016
5017 #: remailer.c:642
5018 msgid "You already have the last chain element selected."
5019 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
5020
5021 #: remailer.c:678
5022 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5023 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
5024
5025 #: remailer.c:701
5026 msgid ""
5027 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5028 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
5029
5030 #: remailer.c:733
5031 #, c-format
5032 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5033 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
5034
5035 #: remailer.c:736
5036 msgid "Error sending message."
5037 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5038
5039 #: rfc1524.c:151
5040 #, c-format
5041 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5042 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
5043
5044 #: rfc1524.c:361
5045 msgid "No mailcap path specified"
5046 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
5047
5048 #: rfc1524.c:388
5049 #, c-format
5050 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5051 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
5052
5053 #: score.c:67
5054 msgid "score: too few arguments"
5055 msgstr "score: per maþai argumentø"
5056
5057 #: score.c:75
5058 msgid "score: too many arguments"
5059 msgstr "score: per daug argumentø"
5060
5061 #: send.c:284
5062 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5063 msgstr ""
5064
5065 #: send.c:293
5066 msgid "No subject, abort?"
5067 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
5068
5069 #: send.c:295
5070 msgid "No subject, aborting."
5071 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
5072
5073 #: send.c:494
5074 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: send.c:533
5078 #, c-format
5079 msgid "Reply to %s%s?"
5080 msgstr "Atsakyti %s%s?"
5081
5082 #: send.c:564
5083 #, c-format
5084 msgid "Follow-up to %s%s?"
5085 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
5086
5087 #: send.c:740
5088 msgid "No tagged messages are visible!"
5089 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
5090
5091 #: send.c:798
5092 msgid "Include message in reply?"
5093 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
5094
5095 #: send.c:802
5096 msgid "Including quoted message..."
5097 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
5098
5099 #: send.c:809
5100 msgid "Could not include all requested messages!"
5101 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
5102
5103 #: send.c:825
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Forward as attachment?"
5106 msgstr "Spausdinti priedà?"
5107
5108 #: send.c:828
5109 msgid "Preparing forwarded message..."
5110 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5111
5112 #: send.c:1133
5113 msgid "Recall postponed message?"
5114 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
5115
5116 #: send.c:1447
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Edit forwarded message?"
5119 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
5120
5121 #: send.c:1481
5122 msgid "Abort unmodified message?"
5123 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
5124
5125 #: send.c:1482
5126 msgid "Aborted unmodified message."
5127 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
5128
5129 #: send.c:1523
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Article not posted."
5132 msgstr "Priedas iðsaugotas."
5133
5134 #: send.c:1557
5135 msgid "Message postponed."
5136 msgstr "Laiðkas atidëtas."
5137
5138 #: send.c:1568
5139 msgid "No recipients are specified!"
5140 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
5141
5142 #: send.c:1573
5143 msgid "No recipients were specified."
5144 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
5145
5146 #: send.c:1591
5147 msgid "No subject, abort sending?"
5148 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
5149
5150 #: send.c:1594 send.c:1600
5151 msgid "No subject specified."
5152 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5153
5154 #: send.c:1606
5155 #, fuzzy
5156 msgid "No newsgroup specified."
5157 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
5158
5159 #: send.c:1618
5160 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: send.c:1621
5164 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5165 msgstr ""
5166
5167 #: send.c:1681
5168 msgid "Sending message..."
5169 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
5170
5171 #: send.c:1805
5172 msgid "Could not send the message."
5173 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
5174
5175 #: send.c:1811
5176 msgid "Sending in background."
5177 msgstr "Siunèiu fone."
5178
5179 #: send.c:1813
5180 msgid "Article posted."
5181 msgstr ""
5182
5183 #: send.c:1814 send.c:1816
5184 msgid "Mail sent."
5185 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
5186
5187 #: sendlib.c:394
5188 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5189 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
5190
5191 #: sendlib.c:422
5192 #, c-format
5193 msgid "%s no longer exists!"
5194 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
5195
5196 #: sendlib.c:826
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid "%s isn't a regular file."
5199 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5200
5201 #: sendlib.c:993
5202 #, c-format
5203 msgid "Could not open %s"
5204 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
5205
5206 #: sendlib.c:2063
5207 #, c-format
5208 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5209 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
5210
5211 #: sendlib.c:2069
5212 msgid "Output of the delivery process"
5213 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
5214
5215 #: sendlib.c:2293
5216 #, c-format
5217 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5218 msgstr ""
5219
5220 #: signal.c:36
5221 #, c-format
5222 msgid "%s...  Exiting.\n"
5223 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
5224
5225 #: signal.c:39 signal.c:42
5226 #, c-format
5227 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5228 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
5229
5230 #: signal.c:44
5231 #, c-format
5232 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5233 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
5234
5235 #: smime.c:110
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5238 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
5239
5240 #: smime.c:311
5241 msgid "Trusted   "
5242 msgstr ""
5243
5244 #: smime.c:314
5245 msgid "Verified  "
5246 msgstr ""
5247
5248 #: smime.c:317
5249 msgid "Unverified"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: smime.c:320
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Expired   "
5255 msgstr "Iðeiti  "
5256
5257 #: smime.c:323
5258 msgid "Revoked   "
5259 msgstr ""
5260
5261 #: smime.c:326
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Invalid   "
5264 msgstr "Blogas mënuo: %s"
5265
5266 #: smime.c:329
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Unknown   "
5269 msgstr "Neþinoma"
5270
5271 #: smime.c:361
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Enter keyID: "
5274 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
5275
5276 #: smime.c:383
5277 #, fuzzy, c-format
5278 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5279 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
5280
5281 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5282 #, c-format
5283 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: smime.c:537 smime.c:598
5287 #, fuzzy, c-format
5288 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5289 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5290
5291 #: smime.c:540 smime.c:600
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid "Use ID %s for %s ?"
5294 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
5295
5296 #: smime.c:617
5297 #, c-format
5298 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: smime.c:769
5302 #, c-format
5303 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5304 msgstr ""
5305
5306 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5309 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5310
5311 #: smime.c:1156
5312 #, fuzzy
5313 msgid "no certfile"
5314 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
5315
5316 #: smime.c:1159
5317 #, fuzzy
5318 msgid "no mbox"
5319 msgstr "(nëra dëþutës)"
5320
5321 #: smime.c:1299
5322 msgid "No output from OpenSSL.."
5323 msgstr ""
5324
5325 #: smime.c:1337
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5328 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
5329
5330 #: smime.c:1378
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5333 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
5334
5335 #: smime.c:1415
5336 msgid "No output from OpenSSL..."
5337 msgstr ""
5338
5339 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5340 #, fuzzy
5341 msgid ""
5342 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5343 "\n"
5344 msgstr ""
5345 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5346 "\n"
5347
5348 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5349 #, fuzzy
5350 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5351 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
5352
5353 #: smime.c:1707
5354 #, fuzzy
5355 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5356 msgstr ""
5357 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
5358 "\n"
5359
5360 #: smime.c:1710
5361 #, fuzzy
5362 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5363 msgstr ""
5364 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
5365 "\n"
5366
5367 #: smime.c:1768
5368 #, fuzzy
5369 msgid ""
5370 "\n"
5371 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5372 msgstr ""
5373 "\n"
5374 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
5375
5376 #: smime.c:1770
5377 #, fuzzy
5378 msgid ""
5379 "\n"
5380 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5381 msgstr ""
5382 "\n"
5383 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
5384
5385 #: smime.c:1878
5386 #, fuzzy
5387 msgid ""
5388 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5389 msgstr ""
5390 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
5391 "amirðti?"
5392
5393 #: smime.c:1879
5394 #, fuzzy
5395 msgid "eswabfc"
5396 msgstr "ustabp"
5397
5398 #: smime.c:1892
5399 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5400 msgstr ""
5401
5402 #: smime.c:1894
5403 msgid "drac"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: smime.c:1896
5407 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5408 msgstr ""
5409
5410 #: smime.c:1897
5411 msgid "dt"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: smime.c:1908
5415 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5416 msgstr ""
5417
5418 #: smime.c:1909
5419 msgid "468"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: smime.c:1923
5423 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5424 msgstr ""
5425
5426 #: smime.c:1924
5427 msgid "895"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: smime.c:1951
5431 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5432 msgstr ""
5433
5434 #: sort.c:282
5435 msgid "Sorting mailbox..."
5436 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
5437
5438 #: sort.c:314
5439 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5440 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
5441
5442 #: status.c:100
5443 #, fuzzy
5444 msgid "no mailbox"
5445 msgstr "(nëra dëþutës)"
5446
5447 #: status.c:132
5448 msgid "(no mailbox)"
5449 msgstr "(nëra dëþutës)"
5450
5451 #: thread.c:989
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5454 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
5455
5456 #: thread.c:996
5457 msgid "Parent message is not available."
5458 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
5459
5460 #: lib/exit.c:15
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5464 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5470 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5471 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5472 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5473 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5476 #~ "\n"
5477 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5478 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5479 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5480 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5481 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5482 #~ "\n"
5483 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5484 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5485 #~ "\n"
5486 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5487 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5488 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5489 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5490 #~ "\n"
5491 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5492 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5493 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5494 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5495 #~ "\n"
5496 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5497 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5498 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5499 #~ "1301, USA.\n"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5502 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5503 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5504 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5505 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5506 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5507 #~ "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5508 #~ "\n"
5509 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5510 #~ "pasiûlymø.\n"
5511 #~ "\n"
5512 #~ "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5513 #~ "keisti \n"
5514 #~ "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5515 #~ "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5516 #~ "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5517 #~ "\n"
5518 #~ "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5519 #~ "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5520 #~ "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5521 #~ "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5522 #~ "\n"
5523 #~ "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5524 #~ "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5525 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5526 #~ "USA.\n"
5527
5528 #, fuzzy
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5531 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5532 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5533 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5534 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5535 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5536 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5537 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5538 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5539 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5540 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5541 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5542 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5543 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5544 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5545 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5546 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5547 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5548 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5549 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5550 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5551 #~ "  -h\t\tthis help message"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5554 #~ "<byla> ]\n"
5555 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5556 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5557 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5558 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5559 #~ "       mutt -v[v]\n"
5560 #~ "\n"
5561 #~ "parinktys:\n"
5562 #~ "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5563 #~ "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5564 #~ "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5565 #~ "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5566 #~ "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5567 #~ "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5568 #~ "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5569 #~ "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5570 #~ "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5571 #~ "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5572 #~ "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5573 #~ "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5574 #~ "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5575 #~ "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5576 #~ "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5577 #~ "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5578 #~ "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5579 #~ "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5580 #~ "nëra\n"
5581 #~ "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
5582
5583 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5584 #~ msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
5585
5586 #~ msgid "Out of memory!"
5587 #~ msgstr "Baigësi atmintis!"
5588
5589 #, fuzzy
5590 #~ msgid "Unable to create backup file"
5591 #~ msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
5592
5593 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5594 #~ msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
5595
5596 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5597 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
5598
5599 #~ msgid "%s is set"
5600 #~ msgstr "%s yra ájungtas"
5601
5602 #~ msgid "%s is unset"
5603 #~ msgstr "%s yra iðjungtas"
5604
5605 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5606 #~ msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
5607
5608 #~ msgid "%s: invalid value"
5609 #~ msgstr "%s: bloga reikðmë"
5610
5611 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5612 #~ msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
5613
5614 #~ msgid "First entry is shown."
5615 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5616
5617 #~ msgid "Last entry is shown."
5618 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5622 #~ msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "esabtf"
5626 #~ msgstr "usabmp"
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)"
5632 #~ "amirðti?"
5633
5634 #, fuzzy
5635 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5636 #~ msgstr "Negaliu prisegti %s!"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5640 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5641
5642 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5643 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5644
5645 #~ msgid "source: too many arguments"
5646 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5647
5648 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5649 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5650
5651 #, fuzzy
5652 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5653 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5654
5655 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5656 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5657
5658 #, fuzzy
5659 #~ msgid "%s: stat: %s"
5660 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~ msgid "%s: not a regular file"
5664 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5665
5666 #, fuzzy
5667 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5668 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5669
5670 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5671 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5672
5673 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5674 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5678 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5679
5680 #, fuzzy
5681 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5682 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5683
5684 #~ msgid "Decode-save"
5685 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5686
5687 #~ msgid "Decode-copy"
5688 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5689
5690 #~ msgid "Decrypt-save"
5691 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5692
5693 #~ msgid "Decrypt-copy"
5694 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5695
5696 #~ msgid "Copy"
5697 #~ msgstr "Kopijuoti"
5698
5699 #~ msgid ""
5700 #~ "\n"
5701 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5702 #~ "\n"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "\n"
5705 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5706 #~ "\n"
5707
5708 #~ msgid "%s: no such command"
5709 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5710
5711 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5712 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5713
5714 #~ msgid "MIC algorithm: "
5715 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5716
5717 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5718 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5719
5720 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5721 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"