Update po files and build system wrt it.
[apps/madmutt.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: help.c:287
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Generic bindings:\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
27 "\n"
28
29 #: help.c:291
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Unbound functions:\n"
33 "\n"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
37 "\n"
38
39 #: crypt.cpkg:4040
40 msgid ""
41 "\n"
42 "[-- End of signed data --]\n"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
46
47 #: crypt.cpkg:1141
48 msgid "                aka: "
49 msgstr ""
50
51 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
52 msgid "            created: "
53 msgstr ""
54
55 #: main.c:87
56 #, fuzzy
57 msgid ""
58 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
59 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
60 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
61 "[ ... ]\n"
62 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
63 "       madmutt -v\n"
64 "\n"
65 "options:\n"
66 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
67 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
68 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
69 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
70 msgstr ""
71 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
72 "<plik> ]\n"
73 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
74 "<pytanie> ] [...]\n"
75 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
76 "[...]\n"
77 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
78 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
79 "[ ... ]\n"
80 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
81 "        mutt -v[v]\n"
82 "\n"
83 "opcje:\n"
84 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
85 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
86 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
87 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
88 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
89 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
90 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
91 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
92 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
93 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
94 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
95 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
96 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
97 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
98 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
99 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
100 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
101 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
102 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
103 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
104 "  -h\t\tten tekst"
105
106 #: compose.c:152 compose.c:156
107 #, fuzzy
108 msgid "     sign as: "
109 msgstr " podpisz jako: "
110
111 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
112 #, c-format
113 msgid "     to %s"
114 msgstr "     do %s"
115
116 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
117 #, c-format
118 msgid "   from %s"
119 msgstr "   od %s"
120
121 #: main.c:106
122 msgid ""
123 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
124 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
125 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
126 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
127 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
128 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
129 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
130 msgstr ""
131
132 #: main.c:98
133 msgid ""
134 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
135 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
136 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
137 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
138 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
139 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
140 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
141 msgstr ""
142
143 #: main.c:114
144 msgid ""
145 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
146 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
147 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
148 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
149 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
150 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
151 "  -h\t\tthis help message"
152 msgstr ""
153
154 #: lib-mx/compress.c:428
155 #, c-format
156 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
157 msgstr ""
158
159 #: lib-ui/curs_lib.c:387
160 msgid " ('?' for list): "
161 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
162
163 #: compose.c:145
164 msgid " (PGP/MIME)"
165 msgstr " (PGP/MIME)"
166
167 #: compose.c:143
168 msgid " (inline)"
169 msgstr " (inline)"
170
171 #: lib-mx/mx.c:912
172 #, c-format
173 msgid " Press '%s' to toggle write"
174 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
175
176 #: crypt.cpkg:2666
177 msgid " aka ......: "
178 msgstr ""
179
180 #: lib-ui/curs_main.c:1584
181 msgid " in this limited view"
182 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
183
184 #: commands.c:601
185 msgid " tagged"
186 msgstr " zaznaczone"
187
188 #: pattern.c:716
189 #, c-format
190 msgid "%c: invalid command"
191 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
192
193 #: pattern.c:721
194 #, c-format
195 msgid "%c: not supported in this mode"
196 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
197
198 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
199 #, c-format
200 msgid "%d kept, %d deleted."
201 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
202
203 #: lib-mx/mx.c:792
204 #, c-format
205 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
206 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
207
208 #: crypt.cpkg:3127
209 #, c-format
210 msgid "%s \"%s\"."
211 msgstr ""
212
213 #: nntp.c:1334
214 #, c-format
215 msgid "%s (tagged: %d) %d"
216 msgstr ""
217
218 #: crypt.cpkg:3125
219 #, c-format
220 msgid "%s <%s>."
221 msgstr ""
222
223 #: crypt.cpkg:3194
224 #, c-format
225 msgid "%s Do you really want to use the key?"
226 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
227
228 #: compose.c:214
229 #, c-format
230 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
231 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
232
233 #: compose.c:208
234 #, c-format
235 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
236 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
237
238 #: pop.c:1323
239 #, c-format
240 msgid "%s [%d of %d messages read]"
241 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
242
243 #: main.c:494
244 #, c-format
245 msgid "%s does not exist. Create it?"
246 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
247
248 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
249 #, c-format
250 msgid "%s is an invalid IMAP path"
251 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
252
253 #: pop.c:1034 pop.c:1231
254 #, c-format
255 msgid "%s is an invalid POP path"
256 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
257
258 #: nntp.c:1777
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
261 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
262
263 #: nntp.c:371
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
266 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
267
268 #: browser.c:492 browser.c:1125
269 #, c-format
270 msgid "%s is not a directory."
271 msgstr "%s nie jest katalogiem."
272
273 #: muttlib.c:337
274 #, c-format
275 msgid "%s is not a mailbox!"
276 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
277
278 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
279 #, c-format
280 msgid "%s is not a mailbox."
281 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
282
283 #: sendlib.c:748
284 #, c-format
285 msgid "%s isn't a regular file."
286 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
287
288 #: sendlib.c:372
289 #, c-format
290 msgid "%s no longer exists!"
291 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
292
293 #: lib-mx/mx.h:55
294 #, c-format
295 msgid "%s not permitted by ACL."
296 msgstr ""
297
298 #: lib-mx/compress.c:357
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
302 "kept!\n"
303 msgstr ""
304
305 #: init.c:250
306 #, c-format
307 msgid "%s: Unknown type."
308 msgstr "%s: nieznany typ"
309
310 #: lib-ui/color.c:279
311 #, c-format
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
314
315 #: lib-ui/color.c:328
316 #, c-format
317 msgid "%s: command valid only for index object"
318 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
319
320 #: lib-ui/color.c:560
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such attribute"
323 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
324
325 #: lib-ui/color.c:285
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
329
330 #: keymap.c:847
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such function"
333 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
334
335 #: keymap.c:761
336 #, c-format
337 msgid "%s: no such function in map"
338 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
339
340 #: keymap.c:654
341 #, c-format
342 msgid "%s: no such menu"
343 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
344
345 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
346 #, c-format
347 msgid "%s: no such object"
348 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
349
350 #: lib-ui/color.c:335
351 #, c-format
352 msgid "%s: too few arguments"
353 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
354
355 #: headers.c:148
356 #, c-format
357 msgid "%s: unable to attach file"
358 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
359
360 #: main.c:613
361 #, c-format
362 msgid "%s: unable to attach file.\n"
363 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
364
365 #: init.c:1341
366 #, c-format
367 msgid "%s: unknown command"
368 msgstr "%s: nieznane polecenie"
369
370 #: init.c:1191
371 #, c-format
372 msgid "%s: unknown type"
373 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
374
375 #: init.c:1058
376 #, c-format
377 msgid "%s: unknown variable"
378 msgstr "%s: nieznana zmienna"
379
380 #: init.c:965
381 #, c-format
382 msgid "'%d' is invalid for $%s"
383 msgstr ""
384
385 #: init.c:141 init.c:870
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "'%s' is invalid for $%s"
388 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
389
390 #: init.c:1175
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
393 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
394
395 #: handler.c:1450
396 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
397 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
398
399 #: lib-ui/status.c:114
400 msgid "(no mailbox)"
401 msgstr "(brak skrzynki)"
402
403 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
404 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
405 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
406
407 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
408 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
409 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
410
411 #: handler.c:1191
412 #, c-format
413 msgid "(size %s bytes) "
414 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
415
416 #: handler.c:1448
417 #, c-format
418 msgid "(use '%s' to view this part)"
419 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
420
421 #: crypt.cpkg:1153
422 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
423 msgstr ""
424
425 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
426 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
427 msgid ", "
428 msgstr ""
429
430 #: compose.c:264
431 msgid "-- Attachments"
432 msgstr "-- Za³±czniki"
433
434 #: help.c:276
435 msgid "<UNKNOWN>"
436 msgstr "<NIEZNANY>"
437
438 #: compose.c:153 compose.c:157
439 msgid "<default>"
440 msgstr "<domy¶lnie>"
441
442 #: crypt.cpkg:950
443 msgid "A policy requirement was not met\n"
444 msgstr ""
445
446 #: crypt.cpkg:958
447 msgid "A system error occurred"
448 msgstr ""
449
450 #: pop.c:325
451 msgid "APOP authentication failed."
452 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
453
454 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
455 msgid "Abort"
456 msgstr "Anuluj"
457
458 #: send.c:1419
459 msgid "Abort unmodified message?"
460 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
461
462 #: send.c:1420
463 msgid "Aborted unmodified message."
464 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
465
466 #: nntp.c:2211
467 msgid "Adding new newsgroups..."
468 msgstr ""
469
470 #: alias.cpkg:346
471 msgid "Address: "
472 msgstr "Adres: "
473
474 #: alias.cpkg:405
475 msgid "Alias added."
476 msgstr "Alias dodany."
477
478 #: alias.cpkg:321
479 msgid "Alias as: "
480 msgstr "Nazwa aliasu: "
481
482 #: alias.cpkg:692
483 msgid "Aliases"
484 msgstr "Aliasy"
485
486 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
487 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
488 msgstr ""
489
490 #: crypt.cpkg:3065
491 #, fuzzy
492 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
493 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
494
495 #: remailer.c:431
496 msgid "Append"
497 msgstr "Dodaj"
498
499 #: muttlib.c:327
500 #, c-format
501 msgid "Append messages to %s?"
502 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
503
504 #: lib-ui/curs_main.c:832
505 msgid "Argument must be a message number."
506 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
507
508 #: nntp.c:1901
509 #, c-format
510 msgid "Article %d not found on server"
511 msgstr ""
512
513 #: lib-ui/curs_main.c:763
514 #, c-format
515 msgid "Article %s not found on server"
516 msgstr ""
517
518 #: lib-ui/curs_main.c:733
519 msgid "Article has no parent reference!"
520 msgstr ""
521
522 #: send.c:1461
523 #, fuzzy
524 msgid "Article not posted."
525 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
526
527 #: send.c:1746
528 msgid "Article posted."
529 msgstr ""
530
531 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
532 msgid "Attach file"
533 msgstr "Do³±cz plik"
534
535 #: compose.c:691
536 msgid "Attaching selected files..."
537 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
538
539 #: recvattach.c:509
540 msgid "Attachment filtered."
541 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
542
543 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
544 msgid "Attachment saved."
545 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
546
547 #: recvattach.c:868
548 msgid "Attachments"
549 msgstr "Za³±czniki"
550
551 #: imap/auth.c:83
552 #, c-format
553 msgid "Authenticating (%s)..."
554 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
555
556 #: pop.c:304
557 msgid "Authenticating (APOP)..."
558 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
559
560 #: pop.c:221
561 msgid "Authenticating (SASL)..."
562 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
563
564 #: pop.c:339
565 #, fuzzy
566 msgid "Authenticating (USER)..."
567 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
568
569 #: crypt.cpkg:945
570 msgid "Available CRL is too old\n"
571 msgstr ""
572
573 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
574 #, c-format
575 msgid "Bad IDN \"%s\"."
576 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
577
578 #: sendlib.c:2035
579 #, c-format
580 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
581 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
582
583 #: compose.c:646 send.c:1518
584 #, c-format
585 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
586 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
587
588 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
589 #, c-format
590 msgid "Bad IDN: '%s'"
591 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
592
593 #: imap/imap.c:1342
594 msgid "Bad mailbox name"
595 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
596
597 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
598 msgid "Bottom of message is shown."
599 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
600
601 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
602 #, c-format
603 msgid "Bounce message to %s"
604 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
605
606 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
607 msgid "Bounce message to: "
608 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
609
610 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
611 #, c-format
612 msgid "Bounce messages to %s"
613 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
614
615 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
616 msgid "Bounce tagged messages to: "
617 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
618
619 #: main.c:208
620 msgid "Built-In Defaults:"
621 msgstr ""
622
623 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
624 msgid "CLOSE failed"
625 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
626
627 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
628 msgid "Cache directory not created!"
629 msgstr ""
630
631 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
632 #, c-format
633 msgid "Can't append to folder: %s"
634 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
635
636 #: browser.c:692
637 msgid "Can't attach a directory!"
638 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
639
640 #: main.c:498
641 #, c-format
642 msgid "Can't create %s: %s."
643 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
644
645 #: compose.c:1075
646 #, c-format
647 msgid "Can't create file %s"
648 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
649
650 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
651 msgid "Can't create filter"
652 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
653
654 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
655 msgid "Can't create filter process"
656 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
657
658 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
659 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
660 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
661 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
662 msgid "Can't create temporary file"
663 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
664
665 #: recvcmd.c:833
666 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
667 msgstr ""
668 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
669
670 #: recvcmd.c:489
671 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
672 msgstr ""
673 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
674
675 #: recvattach.c:856
676 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
677 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
678
679 #: recvattach.c:977
680 msgid "Can't delete attachment from POP server."
681 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
682
683 #: recvattach.c:985
684 #, fuzzy
685 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
686 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
687
688 #: lib-mx/mx.c:103
689 #, c-format
690 msgid "Can't dotlock %s.\n"
691 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
692
693 #: pop.c:894
694 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
695 msgstr ""
696
697 #: recvcmd.c:724
698 msgid "Can't find any tagged messages."
699 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
700
701 #: remailer.c:462
702 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
703 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
704
705 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
706 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
707 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
708
709 #: editmsg.c:115
710 #, c-format
711 msgid "Can't open message file: %s"
712 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
713
714 #: lib-mx/mx.c:605
715 #, fuzzy
716 msgid "Can't open trash folder"
717 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
718
719 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
722 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
723
724 #: nntp.c:1952
725 #, fuzzy
726 msgid "Can't post article. No connection to news server."
727 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
728
729 #: nntp.c:1959
730 #, c-format
731 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
732 msgstr ""
733
734 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Can't post article: %s"
737 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
738
739 #: nntp.c:640
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Can't rename %s to %s"
742 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
743
744 #: muttlib.c:310
745 msgid "Can't save message to POP mailbox."
746 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
747
748 #: muttlib.c:317
749 #, fuzzy
750 msgid "Can't save message to newsserver."
751 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
752
753 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
754 #, c-format
755 msgid "Can't stat %s: %s"
756 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
757
758 #: crypt.cpkg:936
759 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
760 msgstr ""
761
762 #: browser.c:1296
763 msgid "Can't view a directory"
764 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
765
766 #: nntp.c:632
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Can't write %s"
769 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
770
771 #: pop.c:888
772 msgid "Can't write header to temporary file!"
773 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
774
775 #: lib-mx/mbox.c:864
776 msgid "Can't write message"
777 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
778
779 #: pop.c:1420
780 msgid "Can't write message to temporary file!"
781 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
782
783 #: commands.c:71
784 msgid "Cannot create display filter"
785 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
786
787 #: attach.c:473
788 msgid "Cannot create filter"
789 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
790
791 #: lib-ui/curs_main.c:222
792 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
793 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
794
795 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
796 msgid "Catchup"
797 msgstr ""
798
799 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
800 #, c-format
801 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
802 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
803
804 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
805 #, fuzzy
806 msgid "Certificate is not X.509"
807 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
808
809 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
810 msgid "Certificate saved"
811 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
812
813 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
814 #, c-format
815 msgid "Certificate verification error (%s)"
816 msgstr ""
817
818 #: lib-ui/curs_main.c:229
819 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
820 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
821
822 #: lib-ui/curs_main.c:233
823 msgid "Changes to folder will not be written."
824 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
825
826 #: keymap.c:872
827 #, c-format
828 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
829 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
830
831 #: commands.c:786
832 #, c-format
833 msgid "Character set changed to %s; %s."
834 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
835
836 #: browser.c:35
837 msgid "Chdir"
838 msgstr "Zmieñ katalog"
839
840 #: browser.c:1090
841 msgid "Chdir to: "
842 msgstr "Zmieñ katalog na: "
843
844 #: lib-ui/curs_main.c:796
845 #, fuzzy
846 msgid "Check for children of message..."
847 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
848
849 #: crypt.cpkg:3099
850 msgid "Check key  "
851 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
852
853 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
854 msgid "Checking for new messages..."
855 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
856
857 #: nntp.c:2196
858 #, fuzzy
859 msgid "Checking for new newsgroups..."
860 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
861
862 #: imap/imap.c:352
863 msgid "Checking mailbox subscriptions"
864 msgstr ""
865
866 #: compose.c:138
867 msgid "Clear"
868 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
869
870 #: flags.c:335
871 msgid "Clear flag"
872 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
873
874 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
875 #, c-format
876 msgid "Closing connection to %s..."
877 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
878
879 #: pop.c:170
880 msgid "Closing connection to POP server..."
881 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
882
883 #: crypt.cpkg:2878
884 #, fuzzy
885 msgid "Collecting data..."
886 msgstr "£±czenie z %s..."
887
888 #: pop.c:600 pop.c:863
889 #, c-format
890 msgid "Command TOP is not supported by server."
891 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
892
893 #: pop.c:602 pop.c:966
894 #, c-format
895 msgid "Command UIDL is not supported by server."
896 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
897
898 #: lib-mx/mbox.c:547
899 msgid "Committing changes..."
900 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
901
902 #: main.c:171
903 #, fuzzy
904 msgid "Compile Options:"
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "Parametry kompilacji:"
908
909 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
910 msgid "Compiling search pattern..."
911 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
912
913 #: lib-mx/compress.c:394
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "Compressed-appending to %s..."
916 msgstr "Kopiowanie do %s..."
917
918 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "Compressing %s..."
921 msgstr "Kopiowanie do %s..."
922
923 #: nntp.c:1112
924 #, c-format
925 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
926 msgstr ""
927
928 #: nntp.c:1110
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Connected to %s. Posting ok."
931 msgstr "£±czenie z %s..."
932
933 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
934 #, c-format
935 msgid "Connecting to %s..."
936 msgstr "£±czenie z %s..."
937
938 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Connecting with \"%s\"..."
941 msgstr "£±czenie z %s..."
942
943 #: imap/imap.c:1539
944 #, fuzzy
945 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
946 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
947
948 #: pop.c:808
949 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
950 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
951
952 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
953 #, c-format
954 msgid "Connection to %s closed"
955 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
956
957 #: nntp.c:1221
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
960 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
961
962 #: commands.c:782
963 #, c-format
964 msgid "Content-Type changed to %s."
965 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
966
967 #: compose.c:1058
968 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
969 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
970
971 #: imap/util.c:135
972 msgid "Continue?"
973 msgstr "Kontynuowaæ?"
974
975 #: commands.c:772
976 #, c-format
977 msgid "Convert to %s upon sending?"
978 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
979
980 #: commands.c:600
981 #, c-format
982 msgid "Copy%s to mailbox"
983 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
984
985 #: imap/message.c:681
986 #, c-format
987 msgid "Copying %d messages to %s..."
988 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
989
990 #: imap/message.c:684
991 #, c-format
992 msgid "Copying message %d to %s..."
993 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
994
995 #: commands.c:658
996 #, c-format
997 msgid "Copying to %s..."
998 msgstr "Kopiowanie do %s..."
999
1000 #: main.c:63
1001 msgid ""
1002 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1003 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1004 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1005 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1006 "of\n"
1007 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1008 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1014 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
1015
1016 #: commands.c:111
1017 msgid "Could not copy message"
1018 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
1019
1020 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1021 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1022 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Could not create temporary file"
1025 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
1026
1027 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1028 msgid "Could not create temporary file!"
1029 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
1030
1031 #: sort.c:301
1032 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1033 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
1034
1035 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not find the host \"%s\""
1038 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
1039
1040 #: send.c:812
1041 msgid "Could not include all requested messages!"
1042 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
1043
1044 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1045 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1046 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
1047
1048 #: sendlib.c:908
1049 #, c-format
1050 msgid "Could not open %s"
1051 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
1052
1053 #: lib-mx/mbox.c:634
1054 msgid "Could not reopen mailbox!"
1055 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
1056
1057 #: send.c:1738
1058 msgid "Could not send the message."
1059 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
1060
1061 #: lib-mx/mx.c:407
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't lock %s\n"
1064 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
1065
1066 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1067 #, c-format
1068 msgid "Create %s?"
1069 msgstr "Utworzyæ %s?"
1070
1071 #: browser.c:1000
1072 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1073 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
1074
1075 #: imap/browse.c:249
1076 msgid "Create mailbox: "
1077 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1078
1079 #: commands.c:597
1080 #, c-format
1081 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1082 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
1083
1084 #: commands.c:596
1085 #, c-format
1086 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1087 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
1088
1089 #: lib-mx/compress.c:212
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Decompressing %s..."
1092 msgstr "Wybieranie %s..."
1093
1094 #: commands.c:599
1095 #, c-format
1096 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1097 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
1098
1099 #: commands.c:598
1100 #, c-format
1101 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1102 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
1103
1104 #: postpone.c:506
1105 msgid "Decrypting message..."
1106 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
1107
1108 #: postpone.c:517
1109 msgid "Decryption failed."
1110 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
1111
1112 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1113 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1114 msgid "Del"
1115 msgstr "Usuñ"
1116
1117 #: remailer.c:433
1118 msgid "Delete"
1119 msgstr "Usuñ"
1120
1121 #: browser.c:1041
1122 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1123 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
1124
1125 #: pop.c:1282
1126 msgid "Delete messages from server?"
1127 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
1128
1129 #: lib-ui/curs_main.c:880
1130 msgid "Delete messages matching: "
1131 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1132
1133 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1134 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Deletion"
1137 msgstr "Usuñ"
1138
1139 #: recvattach.c:993
1140 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1141 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
1142
1143 #: compose.c:96 compose.c:108
1144 msgid "Descrip"
1145 msgstr "Opis"
1146
1147 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1150 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
1151
1152 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1155 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
1156
1157 #: browser.c:679
1158 #, c-format
1159 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1160 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
1161
1162 #: help.c:238
1163 msgid "ERROR: please report this bug"
1164 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1165
1166 #: send.c:1387
1167 msgid "Edit forwarded message?"
1168 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
1169
1170 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1171 msgid "Editing"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: pattern.c:222
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Empty expression"
1177 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
1178
1179 #: compose.c:134
1180 msgid "Encrypt"
1181 msgstr "Zaszyfruj"
1182
1183 #: compose.c:163
1184 msgid "Encrypt with: "
1185 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
1186
1187 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1188 msgid "Encrypted connection unavailable"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: lib-ui/curs_main.c:725
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Enter Message-ID: "
1194 msgstr "Podaj numer klucza: "
1195
1196 #: crypt.cpkg:3475
1197 #, c-format
1198 msgid "Enter keyID for %s: "
1199 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1200
1201 #: keymap.c:868
1202 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1203 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1204
1205 #: recvcmd.c:198
1206 msgid "Error bouncing message!"
1207 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
1208
1209 #: recvcmd.c:199
1210 msgid "Error bouncing messages!"
1211 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
1212
1213 #: crypt.cpkg:1175
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Error checking signature"
1216 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1217
1218 #: pop.c:142
1219 #, c-format
1220 msgid "Error connecting to server: %s"
1221 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1222
1223 #: lib-mx/compress.c:246
1224 #, c-format
1225 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt.cpkg:2901
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1231 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1232
1233 #: crypt.cpkg:1126
1234 msgid "Error getting key information: "
1235 msgstr ""
1236
1237 #: init.c:1248
1238 #, c-format
1239 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1240 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
1241
1242 #: init.c:1676
1243 #, c-format
1244 msgid "Error in command line: %s\n"
1245 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1246
1247 #: pattern.c:217
1248 #, c-format
1249 msgid "Error in expression: %s"
1250 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
1251
1252 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1255 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
1256
1257 #: main.c:235
1258 msgid "Error initializing terminal."
1259 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
1260
1261 #: imap/imap.c:620
1262 msgid "Error opening mailbox"
1263 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1264
1265 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1266 msgid "Error parsing address!"
1267 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
1268
1269 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1270 msgid "Error processing certificate data"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1274 #, c-format
1275 msgid "Error running \"%s\"!"
1276 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
1277
1278 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1279 msgid "Error scanning directory."
1280 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
1281
1282 #: sendlib.c:1889
1283 #, c-format
1284 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1285 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
1286
1287 #: remailer.c:703
1288 #, c-format
1289 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1290 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
1291
1292 #: remailer.c:706
1293 msgid "Error sending message."
1294 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1295
1296 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1297 #, c-format
1298 msgid "Error talking to %s (%s)"
1299 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
1300
1301 #: browser.c:1313
1302 msgid "Error trying to view file"
1303 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
1304
1305 #: pop.c:1318
1306 msgid "Error while writing mailbox!"
1307 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
1308
1309 #: editmsg.c:180
1310 #, c-format
1311 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1312 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1313
1314 #: remailer.c:544
1315 #, c-format
1316 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1317 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
1318
1319 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1320 #, c-format
1321 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1322 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
1323
1324 #: crypt.cpkg:2909
1325 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt.cpkg:1844
1329 msgid "Error: copy data failed\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: crypt.cpkg:1801
1333 #, c-format
1334 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: handler.c:1356
1338 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1339 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1340
1341 #: handler.c:1347
1342 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1343 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1344
1345 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1346 msgid "Error: no TLS socket open"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: crypt.cpkg:1225
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1352 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1353
1354 #: imap/message.c:109
1355 #, c-format
1356 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1357 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
1358
1359 #: pattern.c:1145
1360 msgid "Executing command on matching messages..."
1361 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
1362
1363 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1364 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1365 msgid "Exit"
1366 msgstr "Wyj¶cie"
1367
1368 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1369 msgid "Exit  "
1370 msgstr "Wyj¶cie  "
1371
1372 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1375 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1376
1377 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Exit Madmutt?"
1380 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1381
1382 #: imap/imap.c:898
1383 msgid "Expunge failed"
1384 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
1385
1386 #: imap/imap.c:936
1387 msgid "Expunging messages from server..."
1388 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1389
1390 #: attach.c:113
1391 msgid "Failure to open file to parse headers."
1392 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
1393
1394 #: attach.c:143
1395 msgid "Failure to open file to strip headers."
1396 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
1397
1398 #: attach.c:151
1399 msgid "Failure to rename file."
1400 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
1401
1402 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1403 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1404 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
1405
1406 #: imap/command.c:274
1407 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1408 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
1409
1410 #: nntp.c:2286
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Fetching %s from server..."
1413 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1414
1415 #: nntp.c:1633
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Fetching headers from cache..."
1418 msgstr "Pobieranie listu..."
1419
1420 #: nntp.c:1644
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Fetching list of articles..."
1423 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
1424
1425 #: pop.c:1062
1426 msgid "Fetching list of messages..."
1427 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
1428
1429 #: nntp.c:1632
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Fetching message headers..."
1432 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1433
1434 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1435 #, c-format
1436 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1437 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1438
1439 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1440 msgid "Fetching message..."
1441 msgstr "Pobieranie listu..."
1442
1443 #: browser.c:1136
1444 msgid "File Mask: "
1445 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
1446
1447 #: muttlib.c:260
1448 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1449 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
1450
1451 #: muttlib.c:243
1452 msgid "File is a directory, save under it?"
1453 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
1454
1455 #: muttlib.c:226
1456 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1457 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
1458
1459 #: muttlib.c:249
1460 msgid "File under directory: "
1461 msgstr "Plik w katalogu: "
1462
1463 #: recvattach.c:568
1464 msgid "Filter through: "
1465 msgstr "Przefiltruj przez: "
1466
1467 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Fingerprint: "
1470 msgstr "Odcisk: %s"
1471
1472 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1473 #, fuzzy
1474 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1475 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1476
1477 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1478 msgid "Flagging"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: send.c:572
1482 #, c-format
1483 msgid "Follow-up to %s%s?"
1484 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1485
1486 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Followup"
1489 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1490
1491 #: recvcmd.c:602
1492 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1493 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
1494
1495 #: send.c:828
1496 msgid "Forward as attachment?"
1497 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
1498
1499 #: recvcmd.c:475
1500 msgid "Forward as attachments?"
1501 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
1502
1503 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1504 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1505 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1506
1507 #: imap/browse.c:85
1508 msgid "Getting folder list..."
1509 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1510
1511 #: imap/browse.c:75
1512 msgid "Getting namespaces..."
1513 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
1514
1515 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1516 msgid "Good signature from: "
1517 msgstr ""
1518
1519 #: lib-ui/curs_main.c:360
1520 msgid "Group"
1521 msgstr "Grupie"
1522
1523 #: imap/imap.c:1201
1524 #, c-format
1525 msgid "Header search without header name: %s"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1529 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1530 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1531 #: recvattach.c:35
1532 msgid "Help"
1533 msgstr "Pomoc"
1534
1535 #: help.c:300
1536 #, c-format
1537 msgid "Help for %s"
1538 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1539
1540 #: pager.c:1925
1541 msgid "Help is currently being shown."
1542 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
1543
1544 #: attach.c:944
1545 msgid "I don't know how to print that!"
1546 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
1547
1548 #: recvattach.c:600
1549 #, c-format
1550 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1551 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
1552
1553 #: crypt.cpkg:3180
1554 msgid "ID has undefined validity."
1555 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1556
1557 #: crypt.cpkg:3163
1558 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1559 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1560
1561 #: crypt.cpkg:3183
1562 msgid "ID is not valid."
1563 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1564
1565 #: crypt.cpkg:3186
1566 msgid "ID is only marginally valid."
1567 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1568
1569 #: send.c:307
1570 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1574 msgid "Illegal PGP header"
1575 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
1576
1577 #: postpone.c:434
1578 msgid "Illegal S/MIME header"
1579 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
1580
1581 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1582 #, c-format
1583 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1584 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
1585
1586 #: send.c:801
1587 msgid "Include message in reply?"
1588 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
1589
1590 #: send.c:805
1591 msgid "Including quoted message..."
1592 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
1593
1594 #: remailer.c:432
1595 msgid "Insert"
1596 msgstr "Wprowad¼"
1597
1598 #: pattern.c:331
1599 #, c-format
1600 msgid "Invalid day of month: %s"
1601 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
1602
1603 #: init.c:939
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1607 "Please report this error: \"%s\"\n"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: compose.c:947
1611 msgid "Invalid encoding."
1612 msgstr "B³êdne kodowanie."
1613
1614 #: lib-ui/menu.c:344
1615 msgid "Invalid index number."
1616 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
1617
1618 #: lib-ui/curs_main.c:863
1619 msgid "Invalid message number."
1620 msgstr "B³êdny numer listu."
1621
1622 #: pattern.c:343
1623 #, c-format
1624 msgid "Invalid month: %s"
1625 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1626
1627 #: pattern.c:486
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid relative date: %s"
1630 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
1631
1632 #: crypt.cpkg:3704
1633 msgid "Invoking PGP..."
1634 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1635
1636 #: crypt.cpkg:3707
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Invoking S/MIME..."
1639 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1640
1641 #: handler.c:1075
1642 #, c-format
1643 msgid "Invoking autoview command: %s"
1644 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1645
1646 #: crypt.cpkg:2767
1647 #, c-format
1648 msgid "Issued By .: "
1649 msgstr ""
1650
1651 #: lib-ui/curs_main.c:827
1652 msgid "Jump to message: "
1653 msgstr "Skocz do listu: "
1654
1655 #: lib-ui/menu.c:337
1656 msgid "Jump to: "
1657 msgstr "Przeskocz do: "
1658
1659 #: lib-ui/menu.c:870
1660 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1661 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
1662
1663 #: crypt.cpkg:2919
1664 #, c-format
1665 msgid "Key ID: 0x%s"
1666 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1667
1668 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1669 #, c-format
1670 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1674 #, c-format
1675 msgid "Key Usage .: "
1676 msgstr ""
1677
1678 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1679 msgid "Key is not bound."
1680 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1681
1682 #: keymap.c:615
1683 #, c-format
1684 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1685 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1686
1687 #: nntp.c:1714
1688 #, c-format
1689 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: lib-ui/curs_main.c:936
1693 msgid "Limit to messages matching: "
1694 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1695
1696 #: lib-ui/curs_main.c:906
1697 #, c-format
1698 msgid "Limit: %s"
1699 msgstr "Ograniczenie: %s"
1700
1701 #: browser.c:44
1702 msgid "List"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Loading descriptions..."
1708 msgstr "Logowanie..."
1709
1710 #: nntp.c:320
1711 #, c-format
1712 msgid "Loading list from cache... %d"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: nntp.c:2238
1716 #, c-format
1717 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: lib-mx/mx.c:94
1721 #, c-format
1722 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1723 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
1724
1725 #: nntp.c:1058
1726 msgid "Logging in..."
1727 msgstr "Logowanie..."
1728
1729 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1730 msgid "Login failed."
1731 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
1732
1733 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1734 #, c-format
1735 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1736 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1737
1738 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1739 #, c-format
1740 msgid "Looking up %s..."
1741 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
1742
1743 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1746 msgstr "Odcisk: %s"
1747
1748 #: attach.c:395
1749 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1750 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
1751
1752 #: keymap.c:407
1753 msgid "Macro loop detected."
1754 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1755
1756 #: main.c:216
1757 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1761 msgid "Mail"
1762 msgstr "Wy¶lij"
1763
1764 #: send.c:1465 send.c:1563
1765 msgid "Mail not sent."
1766 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
1767
1768 #: send.c:1747 send.c:1749
1769 msgid "Mail sent."
1770 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
1771
1772 #: lib-mx/mx.c:970
1773 msgid "Mailbox checkpointed."
1774 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
1775
1776 #: imap/command.c:235
1777 msgid "Mailbox closed"
1778 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
1779
1780 #: imap/browse.c:261
1781 msgid "Mailbox created."
1782 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1783
1784 #: browser.c:1061
1785 msgid "Mailbox deleted."
1786 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
1787
1788 #: main.c:683
1789 msgid "Mailbox is empty."
1790 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
1791
1792 #: lib-mx/mx.c:916
1793 #, c-format
1794 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1795 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
1796
1797 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1798 msgid "Mailbox is read-only."
1799 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1800
1801 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1802 msgid "Mailbox is unchanged."
1803 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
1804
1805 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1806 msgid "Mailbox must have a name."
1807 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
1808
1809 #: browser.c:1068
1810 msgid "Mailbox not deleted."
1811 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
1812
1813 #: imap/browse.c:306
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Mailbox renamed."
1816 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1817
1818 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1819 msgid "Mailbox was corrupted!"
1820 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
1821
1822 #: lib-ui/curs_main.c:479
1823 msgid "Mailbox was externally modified."
1824 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1825
1826 #: lib-ui/curs_main.c:469
1827 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1828 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1829
1830 #: browser.c:671
1831 #, c-format
1832 msgid "Mailboxes [%d]"
1833 msgstr "Skrzynki [%d]"
1834
1835 #: attach.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1838 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
1839
1840 #: attach.c:100
1841 #, c-format
1842 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1843 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
1844
1845 #: lib-ui/query.c:38
1846 msgid "Make Alias"
1847 msgstr "Utwórz alias"
1848
1849 #: nntp.c:2090
1850 msgid "Mark all articles read?"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1854 #, c-format
1855 msgid "Marking %d messages deleted..."
1856 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1857
1858 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1859 msgid "Marking as read"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: browser.c:36 browser.c:48
1863 msgid "Mask"
1864 msgstr "Wzorzec"
1865
1866 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1867 msgid "Message bounced."
1868 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
1869
1870 #: send.c:505
1871 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: commands.c:392
1875 msgid "Message could not be printed"
1876 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
1877
1878 #: editmsg.c:102
1879 msgid "Message file is empty!"
1880 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1881
1882 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1883 msgid "Message not bounced."
1884 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
1885
1886 #: editmsg.c:108
1887 msgid "Message not modified!"
1888 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1889
1890 #: lib-ui/curs_main.c:753
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Message not visible in limited view."
1893 msgstr ""
1894 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1895
1896 #: send.c:1495
1897 msgid "Message postponed."
1898 msgstr "List od³o¿ono."
1899
1900 #: commands.c:390
1901 msgid "Message printed"
1902 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
1903
1904 #: compose.c:1208
1905 msgid "Message written."
1906 msgstr "List zosta³ zapisany."
1907
1908 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1909 msgid "Messages bounced."
1910 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
1911
1912 #: commands.c:393
1913 msgid "Messages could not be printed"
1914 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
1915
1916 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1917 msgid "Messages not bounced."
1918 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
1919
1920 #: commands.c:390
1921 msgid "Messages printed"
1922 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
1923
1924 #: lib-ui/color.c:474
1925 msgid "Missing arguments."
1926 msgstr "Brakuje argumentów."
1927
1928 #: remailer.c:572
1929 #, c-format
1930 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1931 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
1932
1933 #: remailer.c:649
1934 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1935 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
1936
1937 #: lib-mx/mx.c:672
1938 #, c-format
1939 msgid "Move read messages to %s?"
1940 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
1941
1942 #: lib-mx/mx.c:704
1943 #, c-format
1944 msgid "Moving read messages to %s..."
1945 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
1946
1947 #: crypt.cpkg:2666
1948 msgid "Name ......: "
1949 msgstr ""
1950
1951 #: lib-ui/query.c:37
1952 msgid "New Query"
1953 msgstr "Nowe pytanie"
1954
1955 #: browser.c:1269
1956 msgid "New file name: "
1957 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
1958
1959 #: compose.c:1046
1960 msgid "New file: "
1961 msgstr "Nowy plik: "
1962
1963 #: buffy.cpkg:330
1964 msgid "New mail in "
1965 msgstr "Nowa poczta w "
1966
1967 #: lib-ui/curs_main.c:473
1968 msgid "New mail in this mailbox."
1969 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1970
1971 #: nntp.c:1817
1972 #, c-format
1973 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: browser.c:665
1977 #, c-format
1978 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: pager.c:1311 pager.c:1320
1982 msgid "Next"
1983 msgstr "Nastêpny"
1984
1985 #: pager.c:1304
1986 msgid "NextPg"
1987 msgstr "NastStr"
1988
1989 #: lib-ui/curs_main.c:776
1990 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: lib-ui/curs_main.c:1361
1994 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: send.c:1559
1998 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: send.c:1556
2002 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2006 msgid "No authenticators available"
2007 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2008
2009 #: sendlib.c:347
2010 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2011 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
2012
2013 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2014 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2015 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2016 msgid "No entries."
2017 msgstr "Brak pozycji."
2018
2019 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2020 msgid "No files match the file mask"
2021 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
2022
2023 #: main.c:648
2024 msgid "No incoming mailboxes defined."
2025 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2026
2027 #: lib-ui/curs_main.c:900
2028 msgid "No limit pattern is in effect."
2029 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
2030
2031 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2032 #: lib-ui/curs_main.c:621
2033 msgid "No mailbox is open."
2034 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
2035
2036 #: main.c:630
2037 msgid "No mailbox with new mail."
2038 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2039
2040 #: attach.c:163
2041 #, c-format
2042 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2043 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
2044
2045 #: attach.c:234
2046 #, c-format
2047 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2048 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
2049
2050 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2051 msgid "No mailing lists found!"
2052 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
2053
2054 #: attach.c:383
2055 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2056 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
2057
2058 #: compose.c:781
2059 msgid "No messages in that folder."
2060 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
2061
2062 #: pattern.c:1204
2063 msgid "No messages matched criteria."
2064 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
2065
2066 #: pager.c:1955
2067 msgid "No more quoted text."
2068 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
2069
2070 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2071 msgid "No more threads."
2072 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
2073
2074 #: pager.c:1972
2075 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2076 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
2077
2078 #: pop.c:1273
2079 msgid "No new mail in POP mailbox."
2080 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
2081
2082 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2083 msgid "No new messages"
2084 msgstr "Brak nowych listów"
2085
2086 #: send.c:1544
2087 #, fuzzy
2088 msgid "No newsgroup specified."
2089 msgstr "Brak tematu."
2090
2091 #: browser.c:1396
2092 #, fuzzy
2093 msgid "No newsgroups match the mask"
2094 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
2095
2096 #: nntp.c:357
2097 msgid "No newsserver defined!"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: lib-ui/sidebar.c:423
2101 #, fuzzy
2102 msgid "No next mailboxes with new mail."
2103 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2104
2105 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2106 msgid "No postponed messages."
2107 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
2108
2109 #: lib-ui/sidebar.c:440
2110 #, fuzzy
2111 msgid "No previous mailbox with new mail."
2112 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2113
2114 #: commands.c:378
2115 msgid "No printing command has been defined."
2116 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
2117
2118 #: send.c:1506
2119 msgid "No recipients are specified!"
2120 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
2121
2122 #: main.c:539
2123 msgid "No recipients specified.\n"
2124 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2125
2126 #: send.c:1511
2127 msgid "No recipients were specified."
2128 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
2129
2130 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2131 msgid "No search pattern."
2132 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2133
2134 #: send.c:1532 send.c:1538
2135 msgid "No subject specified."
2136 msgstr "Brak tematu."
2137
2138 #: send.c:1529
2139 msgid "No subject, abort sending?"
2140 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
2141
2142 #: send.c:316
2143 msgid "No subject, abort?"
2144 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
2145
2146 #: send.c:318
2147 msgid "No subject, aborting."
2148 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
2149
2150 #: imap/browse.c:193
2151 msgid "No such folder"
2152 msgstr "Brak skrzynki"
2153
2154 #: lib-ui/menu.c:760
2155 msgid "No tagged entries."
2156 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2157
2158 #: send.c:743
2159 msgid "No tagged messages are visible!"
2160 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
2161
2162 #: lib-ui/curs_main.c:599
2163 msgid "No tagged messages."
2164 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
2165
2166 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2167 msgid "No thread linked"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2171 msgid "No undeleted messages."
2172 msgstr "Brak odtworzonych listów."
2173
2174 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2175 msgid "No unread messages"
2176 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
2177
2178 #: lib-ui/curs_main.c:43
2179 msgid "No visible messages."
2180 msgstr "Brak widocznych listów."
2181
2182 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2183 #, c-format
2184 msgid "Not available in this menu."
2185 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2186
2187 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2188 msgid "Not found."
2189 msgstr "Nic nie znaleziono."
2190
2191 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2192 msgid "Nothing to do."
2193 msgstr "Brak akcji do wykonania."
2194
2195 #: remailer.c:435
2196 msgid "OK"
2197 msgstr "OK"
2198
2199 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2200 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2201 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
2202
2203 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2204 msgid "Open mailbox"
2205 msgstr "Otwórz skrzynkê"
2206
2207 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2208 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2209 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
2210
2211 #: compose.c:726
2212 msgid "Open mailbox to attach message from"
2213 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
2214
2215 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2216 msgid "Open newsgroup"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2222 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
2223
2224 #: compose.c:734
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2227 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
2228
2229 #: sendlib.c:1895
2230 msgid "Output of the delivery process"
2231 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
2232
2233 #: crypt.cpkg:3543
2234 #, fuzzy
2235 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2236 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
2237
2238 #: compose.c:1228
2239 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2240 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
2241
2242 #: crypt.cpkg:3116
2243 #, fuzzy
2244 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2245 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
2246
2247 #: crypt.cpkg:3118
2248 #, fuzzy
2249 msgid "PGP keys matching"
2250 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
2251
2252 #: commands.c:153
2253 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2254 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
2255
2256 #: commands.c:148
2257 msgid "PGP signature successfully verified."
2258 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
2259
2260 #: pop.c:1216
2261 msgid "POP host is not defined."
2262 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
2263
2264 #: thread.c:987
2265 msgid "Parent message is not available."
2266 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
2267
2268 #: thread.c:980
2269 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2270 msgstr ""
2271 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
2272
2273 #: account.c:184
2274 #, c-format
2275 msgid "Password for %s@%s: "
2276 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
2277
2278 #: alias.cpkg:369
2279 msgid "Personal name: "
2280 msgstr "Nazwisko: "
2281
2282 #: recvattach.c:33
2283 msgid "Pipe"
2284 msgstr "Potok"
2285
2286 #: commands.c:364
2287 msgid "Pipe to command: "
2288 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
2289
2290 #: recvattach.c:568
2291 msgid "Pipe to: "
2292 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
2293
2294 #: remailer.c:671
2295 msgid ""
2296 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2297 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
2298
2299 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2300 msgid "Post"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2304 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: compose.c:1154
2308 msgid "Postpone this message?"
2309 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
2310
2311 #: postpone.c:150
2312 msgid "Postponed Messages"
2313 msgstr "Od³o¿one listy"
2314
2315 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2316 msgid "Preconnect command failed."
2317 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2318
2319 #: send.c:831
2320 msgid "Preparing forwarded message..."
2321 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
2322
2323 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2324 msgid "Press any key to continue..."
2325 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
2326
2327 #: pager.c:1303
2328 msgid "PrevPg"
2329 msgstr "PoprzStr"
2330
2331 #: recvattach.c:34
2332 msgid "Print"
2333 msgstr "Drukuj"
2334
2335 #: recvattach.c:664
2336 msgid "Print attachment?"
2337 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
2338
2339 #: commands.c:383
2340 msgid "Print message?"
2341 msgstr "Wydrukowaæ list?"
2342
2343 #: recvattach.c:664
2344 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2345 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
2346
2347 #: commands.c:383
2348 msgid "Print tagged messages?"
2349 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
2350
2351 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2352 #, c-format
2353 msgid "Purge %d deleted message?"
2354 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
2355
2356 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2357 #, c-format
2358 msgid "Purge %d deleted messages?"
2359 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
2360
2361 #: lib-ui/query.c:256
2362 #, c-format
2363 msgid "Query"
2364 msgstr "Pytanie"
2365
2366 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2367 #, c-format
2368 msgid "Query '%s'"
2369 msgstr "Pytanie '%s'"
2370
2371 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2372 msgid "Query command not defined."
2373 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
2374
2375 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2376 msgid "Query: "
2377 msgstr "Pytanie:"
2378
2379 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2380 msgid "Quit"
2381 msgstr "Wyjd¼"
2382
2383 #: lib-ui/curs_main.c:968
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Quit Madmutt?"
2386 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
2387
2388 #: nntp.c:2083
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Quitting newsgroup..."
2391 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2392
2393 #: lib-mx/mx.c:494
2394 #, c-format
2395 msgid "Reading %s..."
2396 msgstr "Czytanie %s..."
2397
2398 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2399 #, c-format
2400 msgid "Reading %s... %d"
2401 msgstr "Czytanie %s... %d"
2402
2403 #: lib-mx/mbox.c:123
2404 #, c-format
2405 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2406 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2407
2408 #: pop.c:1284
2409 #, c-format
2410 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2411 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
2412
2413 #: browser.c:1048
2414 #, c-format
2415 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2416 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
2417
2418 #: send.c:1110
2419 msgid "Recall postponed message?"
2420 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
2421
2422 #: compose.c:870
2423 msgid "Recoding only affects text attachments."
2424 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
2425
2426 #: imap/browse.c:300
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Rename failed: %s"
2429 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2430
2431 #: browser.c:1020
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2434 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
2435
2436 #: imap/browse.c:288
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Rename mailbox %s to: "
2439 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2440
2441 #: compose.c:1016
2442 msgid "Rename to: "
2443 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
2444
2445 #: lib-mx/mbox.c:674
2446 msgid "Reopening mailbox..."
2447 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2448
2449 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2450 msgid "Reply"
2451 msgstr "Odpowiedz"
2452
2453 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2454 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: send.c:542
2458 #, c-format
2459 msgid "Reply to %s%s?"
2460 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
2461
2462 #: commands.c:403
2463 msgid ""
2464 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2465 "(p)am?: "
2466 msgstr ""
2467 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
2468 "pam?: "
2469
2470 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2471 msgid "Reverse search for: "
2472 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2473
2474 #: pager.c:1814
2475 msgid "Reverse search: "
2476 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
2477
2478 #: browser.c:1202
2479 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2480 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
2481
2482 #: crypt.cpkg:3541
2483 #, fuzzy
2484 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2485 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
2486
2487 #: compose.c:1214
2488 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2489 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
2490
2491 #: commands.c:137
2492 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2493 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
2494
2495 #: crypt.cpkg:3120
2496 #, fuzzy
2497 msgid "S/MIME keys matching"
2498 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
2499
2500 #: lib-mime/crypt.c:180
2501 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2502 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
2503
2504 #: commands.c:143
2505 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2506 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
2507
2508 #: commands.c:135
2509 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2510 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
2511
2512 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2513 msgid "SASL authentication failed."
2514 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2515
2516 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2519 msgstr "Odcisk: %s"
2520
2521 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2524 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2525
2526 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2527 msgid "Save"
2528 msgstr "Zapisz"
2529
2530 #: compose.c:968
2531 msgid "Save a copy of this message?"
2532 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
2533
2534 #: recvattach.c:356
2535 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2536 msgstr ""
2537
2538 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2539 #: recvattach.c:434
2540 msgid "Save to file: "
2541 msgstr "Zapisz do pliku: "
2542
2543 #: commands.c:600
2544 #, c-format
2545 msgid "Save%s to mailbox"
2546 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
2547
2548 #: imap/imap.c:910
2549 #, c-format
2550 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2551 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2552
2553 #: recvattach.c:401
2554 msgid "Saving..."
2555 msgstr "Zapisywanie..."
2556
2557 #: lib-ui/query.c:39
2558 msgid "Search"
2559 msgstr "Szukaj"
2560
2561 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2562 msgid "Search for: "
2563 msgstr "Szukaj frazy: "
2564
2565 #: pattern.c:1287
2566 msgid "Search hit bottom without finding match"
2567 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
2568
2569 #: pattern.c:1298
2570 msgid "Search hit top without finding match"
2571 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
2572
2573 #: pattern.c:1320
2574 msgid "Search interrupted."
2575 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
2576
2577 #: lib-ui/menu.c:865
2578 msgid "Search is not implemented for this menu."
2579 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2580
2581 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2582 msgid "Search wrapped to bottom."
2583 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
2584
2585 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2586 msgid "Search wrapped to top."
2587 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
2588
2589 #: pager.c:1815
2590 msgid "Search: "
2591 msgstr "Szukaj: "
2592
2593 #: alias.cpkg:151
2594 msgid "Select"
2595 msgstr "Wybierz"
2596
2597 #: crypt.cpkg:3096
2598 msgid "Select  "
2599 msgstr "Wybór  "
2600
2601 #: remailer.c:488
2602 msgid "Select a remailer chain."
2603 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
2604
2605 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2606 #, c-format
2607 msgid "Selecting %s..."
2608 msgstr "Wybieranie %s..."
2609
2610 #: compose.c:90 compose.c:103
2611 msgid "Send"
2612 msgstr "Wy¶lij"
2613
2614 #: send.c:1744
2615 msgid "Sending in background."
2616 msgstr "Wysy³anie w tle."
2617
2618 #: send.c:1617
2619 msgid "Sending message..."
2620 msgstr "Wysy³anie listu..."
2621
2622 #: crypt.cpkg:2761
2623 #, c-format
2624 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: nntp.c:2337
2628 #, c-format
2629 msgid "Server %s does not support this operation!"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2633 msgid "Server closed connection!"
2634 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
2635
2636 #: flags.c:335
2637 msgid "Set flag"
2638 msgstr "Ustaw flagê"
2639
2640 #: commands.c:463
2641 msgid "Shell command: "
2642 msgstr "Polecenie pow³oki: "
2643
2644 #: compose.c:136
2645 msgid "Sign"
2646 msgstr "Podpisz"
2647
2648 #: crypt.cpkg:3558
2649 msgid "Sign as: "
2650 msgstr "Podpisz jako: "
2651
2652 #: compose.c:132
2653 msgid "Sign, Encrypt"
2654 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
2655
2656 #: commands.c:406
2657 msgid ""
2658 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2659 "am?: "
2660 msgstr ""
2661 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
2662
2663 #: browser.c:1205
2664 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2665 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
2666
2667 #: sort.c:269
2668 msgid "Sorting mailbox..."
2669 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
2670
2671 #: crypt.cpkg:2783
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2674 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
2675
2676 #: browser.c:45
2677 msgid "Subscribe"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: browser.c:1377
2681 #, c-format
2682 msgid "Subscribe pattern: "
2683 msgstr ""
2684
2685 #: browser.c:676
2686 #, c-format
2687 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2688 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
2689
2690 #: browser.c:663
2691 msgid "Subscribed newsgroups"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: imap/imap.c:1358
2695 #, c-format
2696 msgid "Subscribing to %s..."
2697 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2698
2699 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2700 #, fuzzy
2701 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2702 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
2703
2704 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2705 msgid "Tag messages matching: "
2706 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
2707
2708 #: compose.c:792
2709 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2710 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
2711
2712 #: lib-ui/menu.c:908
2713 msgid "Tagging is not supported."
2714 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2715
2716 #: lib-ui/curs_main.c:860
2717 msgid "That message is not visible."
2718 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
2719
2720 #: crypt.cpkg:940
2721 #, fuzzy
2722 msgid "The CRL is not available\n"
2723 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2724
2725 #: compose.c:877
2726 msgid "The current attachment will be converted."
2727 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
2728
2729 #: compose.c:875
2730 msgid "The current attachment won't be converted."
2731 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
2732
2733 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2734 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2735 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2736
2737 #: remailer.c:593
2738 msgid "The remailer chain is already empty."
2739 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
2740
2741 #: compose.c:41
2742 msgid "There are no attachments."
2743 msgstr "Brak za³±czników."
2744
2745 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2746 msgid "There are no messages."
2747 msgstr "Brak listów."
2748
2749 #: recvattach.c:918
2750 msgid "There are no subparts to show!"
2751 msgstr "Brak pod-listów!"
2752
2753 #: imap/imap.c:285
2754 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2755 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2756
2757 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2758 msgid "This certificate belongs to:"
2759 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2760
2761 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2762 #, c-format
2763 msgid "This certificate is valid"
2764 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
2765
2766 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2767 msgid "This certificate was issued by:"
2768 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
2769
2770 #: crypt.cpkg:3150
2771 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2772 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
2773
2774 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2775 msgid "Thread broken"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2779 msgid "Thread contains unread messages."
2780 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
2781
2782 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2783 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2784 #: thread.c:1025
2785 msgid "Threading is not enabled."
2786 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
2787
2788 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2789 msgid "Threads linked"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: lib-mx/mx.c:183
2793 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2794 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
2795
2796 #: lib-mx/mx.c:217
2797 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2798 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
2799
2800 #: lib-ui/curs_main.c:957
2801 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2802 msgstr ""
2803
2804 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2805 msgid "Toggling"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2809 msgid "Top of message is shown."
2810 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
2811
2812 #: crypt.cpkg:3886
2813 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2814 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
2815
2816 #: crypt.cpkg:3897
2817 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2818 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
2819
2820 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2823 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2824
2825 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2826 #, c-format
2827 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: pop.c:361
2831 #, fuzzy
2832 msgid "USER authentication failed."
2833 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2834
2835 #: compose.c:703
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to attach %s!"
2838 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
2839
2840 #: compose.c:820
2841 msgid "Unable to attach!"
2842 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
2843
2844 #: imap/message.c:74
2845 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2846 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2847
2848 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2849 msgid "Unable to get certificate from peer"
2850 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2851
2852 #: pop.c:598
2853 msgid "Unable to leave messages on server."
2854 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
2855
2856 #: nntp.c:554
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Unable to lock %s"
2859 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
2860
2861 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2862 #: lib-mx/mbox.c:407
2863 msgid "Unable to lock mailbox!"
2864 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2865
2866 #: nntp.c:549
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Unable to open %s for reading"
2869 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
2870
2871 #: nntp.c:567
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Unable to open %s for writing"
2874 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
2875
2876 #: handler.c:1387
2877 msgid "Unable to open temporary file!"
2878 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
2879
2880 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2881 msgid "Undel"
2882 msgstr "Odtwórz"
2883
2884 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2885 msgid "Undelete messages matching: "
2886 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
2887
2888 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2889 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Undeletion"
2892 msgstr "Odtwórz"
2893
2894 #: compose.c:1064
2895 #, c-format
2896 msgid "Unknown Content-Type %s"
2897 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
2898
2899 #: browser.c:46
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Unsubscribe"
2902 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2903
2904 #: browser.c:1379
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Unsubscribe pattern: "
2907 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2908
2909 #: imap/imap.c:1360
2910 #, c-format
2911 msgid "Unsubscribing to %s..."
2912 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2913
2914 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2915 msgid "Untag messages matching: "
2916 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
2917
2918 #: imap/message.c:546
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Uploading message..."
2921 msgstr "£adowanie listu ..."
2922
2923 #: lib-mx/mx.c:914
2924 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2925 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
2926
2927 #: crypt.cpkg:3446
2928 #, c-format
2929 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2930 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
2931
2932 #: account.c:133
2933 #, c-format
2934 msgid "Username at %s: "
2935 msgstr "Nazwa konta na %s: "
2936
2937 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Valid From : %s\n"
2940 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
2941
2942 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Valid To ..: %s\n"
2945 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
2946
2947 #: lib-ui/sidebar.c:339
2948 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2949 msgstr ""
2950
2951 #: commands.c:89
2952 msgid "Verify PGP signature?"
2953 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
2954
2955 #: pop.c:786
2956 msgid "Verifying message indexes..."
2957 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
2958
2959 #: pager.c:1308
2960 msgid "View Attachm."
2961 msgstr "Zobacz za³."
2962
2963 #: recvattach.c:495
2964 #, c-format
2965 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2966 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
2967
2968 #: crypt.cpkg:1058
2969 msgid ""
2970 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2971 "above\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2975 #, fuzzy
2976 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2977 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2978
2979 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2980 #, fuzzy
2981 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2982 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2983
2984 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2985 #, fuzzy
2986 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2987 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2988
2989 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2990 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2994 #, fuzzy
2995 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2996 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2997
2998 #: crypt.cpkg:1054
2999 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: crypt.cpkg:1048
3003 msgid ""
3004 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3005 "as shown above\n"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: lib-mx/mx.c:190
3009 #, c-format
3010 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3011 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3012
3013 #: lib-mx/mx.c:225
3014 #, c-format
3015 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3016 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3017
3018 #: lib-ui/query.c:85
3019 msgid "Waiting for response..."
3020 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3021
3022 #: compose.c:291
3023 #, c-format
3024 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3025 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
3026
3027 #: crypt.cpkg:916
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3030 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3031
3032 #: init.c:773
3033 #, c-format
3034 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3035 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
3036
3037 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3038 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3039 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3040
3041 #: crypt.cpkg:902
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3044 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
3045
3046 #: commands.c:141 commands.c:151
3047 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3048 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
3049
3050 #: crypt.cpkg:910
3051 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3052 msgstr ""
3053
3054 #: crypt.cpkg:930
3055 msgid "Warning: The signature expired at: "
3056 msgstr ""
3057
3058 #: init.c:1851
3059 #, c-format
3060 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: init.c:1843
3064 #, c-format
3065 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: compose.c:1083
3069 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3070 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
3071
3072 #: lib-mx/mbox.c:576
3073 #, c-format
3074 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3075 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3076
3077 #: attach.c:731
3078 msgid "Write fault!"
3079 msgstr "B³±d zapisu!"
3080
3081 #: compose.c:1197
3082 msgid "Write message to mailbox"
3083 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
3084
3085 #: lib-mx/mx.c:555
3086 #, c-format
3087 msgid "Writing %s..."
3088 msgstr "Zapisywanie %s..."
3089
3090 #: compose.c:1199
3091 #, c-format
3092 msgid "Writing message to %s ..."
3093 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
3094
3095 #: lib-mx/mbox.c:473
3096 #, c-format
3097 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3098 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3099
3100 #: nntp.c:1703
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "XOVER command failed: %s"
3103 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
3104
3105 #: alias.cpkg:326
3106 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3107 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
3108
3109 #: remailer.c:603
3110 msgid "You already have the first chain element selected."
3111 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3112
3113 #: remailer.c:613
3114 msgid "You already have the last chain element selected."
3115 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3116
3117 #: lib-ui/menu.c:548
3118 msgid "You are on the first entry."
3119 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3120
3121 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3122 #, fuzzy
3123 msgid "You are on the first mailbox."
3124 msgstr "To jest pierwsza strona."
3125
3126 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3127 msgid "You are on the first message."
3128 msgstr "To jest pierwszy list."
3129
3130 #: lib-ui/menu.c:420
3131 msgid "You are on the first page."
3132 msgstr "To jest pierwsza strona."
3133
3134 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3135 msgid "You are on the first thread."
3136 msgstr "To pierwszy w±tek."
3137
3138 #: lib-ui/menu.c:538
3139 msgid "You are on the last entry."
3140 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
3141
3142 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3143 #, fuzzy
3144 msgid "You are on the last mailbox."
3145 msgstr "To jest ostatnia strona."
3146
3147 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3148 msgid "You are on the last message."
3149 msgstr "To jest ostatni list."
3150
3151 #: lib-ui/menu.c:421
3152 msgid "You are on the last page."
3153 msgstr "To jest ostatnia strona."
3154
3155 #: lib-ui/menu.c:366
3156 msgid "You cannot scroll down farther."
3157 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
3158
3159 #: lib-ui/menu.c:383
3160 msgid "You cannot scroll up farther."
3161 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
3162
3163 #: alias.cpkg:680
3164 msgid "You have no aliases!"
3165 msgstr "Brak aliasów!"
3166
3167 #: compose.c:313
3168 msgid "You may not delete the only attachment."
3169 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
3170
3171 #: recvcmd.c:37
3172 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3173 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3174
3175 #: alias.cpkg:377
3176 #, c-format
3177 msgid "[%s = %s] Accept?"
3178 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
3179
3180 #: handler.c:1443
3181 #, c-format
3182 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3183 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
3184
3185 #: handler.c:1000
3186 #, c-format
3187 msgid "[-- Attachment #%d"
3188 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
3189
3190 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3191 #, c-format
3192 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3193 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
3194
3195 #: handler.c:1074
3196 #, c-format
3197 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3198 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
3199
3200 #: crypt.cpkg:1862
3201 msgid ""
3202 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3203 "\n"
3204 msgstr ""
3205 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
3206 "\n"
3207
3208 #: crypt.cpkg:1864
3209 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3210 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
3211
3212 #: crypt.cpkg:1866
3213 msgid ""
3214 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3215 "\n"
3216 msgstr ""
3217 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3218 "\n"
3219
3220 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3221 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: handler.c:1102
3225 #, c-format
3226 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3227 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
3228
3229 #: crypt.cpkg:1889
3230 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3231 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3232
3233 #: crypt.cpkg:1891
3234 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3235 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3236
3237 #: crypt.cpkg:1893
3238 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3239 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3240
3241 #: crypt.cpkg:1981
3242 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3243 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3244
3245 #: crypt.cpkg:1980
3246 #, fuzzy
3247 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3248 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3249
3250 #: crypt.cpkg:2045
3251 #, fuzzy
3252 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
3256
3257 #: crypt.cpkg:2044
3258 #, fuzzy
3259 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
3263
3264 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3265 #, fuzzy
3266 msgid ""
3267 "[-- End signature information --]\n"
3268 "\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
3272
3273 #: handler.c:891
3274 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3275 msgstr ""
3276 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
3277 "--]\n"
3278
3279 #: crypt.cpkg:3981
3280 msgid ""
3281 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3282 "\n"
3283 msgstr ""
3284 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
3285 "\n"
3286
3287 #: crypt.cpkg:3971
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3291 "\n"
3292 msgstr ""
3293 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
3294 "\n"
3295
3296 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3297 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3298 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3299
3300 #: crypt.cpkg:1911
3301 msgid ""
3302 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
3306 "\n"
3307
3308 #: crypt.cpkg:1355
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid ""
3311 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3312 "\n"
3313 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3314
3315 #: crypt.cpkg:1934
3316 msgid ""
3317 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3318 "\n"
3319 msgstr ""
3320 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
3321 "\n"
3322
3323 #: handler.c:1168
3324 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3325 msgstr ""
3326 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
3327
3328 #: crypt.cpkg:1958
3329 msgid ""
3330 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3331 "\n"
3332 msgstr ""
3333 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3334 "\n"
3335
3336 #: crypt.cpkg:1957
3337 #, fuzzy
3338 msgid ""
3339 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3340 "\n"
3341 msgstr ""
3342 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3343 "\n"
3344
3345 #: crypt.cpkg:2017
3346 #, fuzzy
3347 msgid ""
3348 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3349 "\n"
3350 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
3351
3352 #: crypt.cpkg:2016
3353 #, fuzzy
3354 msgid ""
3355 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3356 "\n"
3357 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
3358
3359 #: crypt.cpkg:4028
3360 msgid ""
3361 "[-- The following data is signed --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: handler.c:1185
3368 #, c-format
3369 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3370 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
3371
3372 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3373 #, c-format
3374 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3375 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
3376
3377 #: handler.c:1011
3378 #, c-format
3379 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3380 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
3381
3382 #: crypt.cpkg:4032
3383 msgid ""
3384 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: crypt.cpkg:4018
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3394 "\n"
3395 msgstr ""
3396 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
3397 "\n"
3398
3399 #: handler.c:1230
3400 #, c-format
3401 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3402 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
3403
3404 #: handler.c:1214
3405 msgid ""
3406 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3407 "[-- expired. --]\n"
3408 msgstr ""
3409 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
3410 "[-- nieaktualne. --]\n"
3411
3412 #: handler.c:1201
3413 #, c-format
3414 msgid "[-- name: %s --]\n"
3415 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
3416
3417 #: handler.c:1197
3418 #, c-format
3419 msgid "[-- on %s --]\n"
3420 msgstr "[-- na %s --]\n"
3421
3422 #: crypt.cpkg:2594
3423 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: crypt.cpkg:2589
3427 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: crypt.cpkg:2587
3431 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: crypt.cpkg:2798
3435 msgid "[Disabled]"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: crypt.cpkg:2794
3439 #, fuzzy
3440 msgid "[Expired]"
3441 msgstr "Wygas³y   "
3442
3443 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3444 #, fuzzy
3445 msgid "[Invalid]"
3446 msgstr "B³êdny   "
3447
3448 #: crypt.cpkg:2786
3449 #, fuzzy
3450 msgid "[Revoked]"
3451 msgstr "Wyprowadzony   "
3452
3453 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3454 msgid "[invalid date]"
3455 msgstr "[b³êdna data]"
3456
3457 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3458 #, c-format
3459 msgid "[unable to calculate]"
3460 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3461
3462 #: init.c:743
3463 msgid "alias: no address"
3464 msgstr "alias: brak adresu"
3465
3466 #: init.c:654
3467 #, fuzzy
3468 msgid "attachments: invalid disposition"
3469 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
3470
3471 #: init.c:617
3472 #, fuzzy
3473 msgid "attachments: no disposition"
3474 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
3475
3476 #: hook.c:87
3477 msgid "bad formatted command string"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: keymap.c:744
3481 msgid "bind: too many arguments"
3482 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
3483
3484 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3485 msgid "certification"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3489 msgid "color: too few arguments"
3490 msgstr "color: za ma³o argumentów"
3491
3492 #: commands.c:788
3493 msgid "converting"
3494 msgstr "konwertowanie"
3495
3496 #: editmsg.c:59
3497 #, c-format
3498 msgid "could not create temporary folder: %s"
3499 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
3500
3501 #: editmsg.c:89
3502 #, c-format
3503 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3504 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
3505
3506 #: editmsg.c:70
3507 #, c-format
3508 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3509 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
3510
3511 #: browser.c:1206
3512 msgid "dazn"
3513 msgstr "dawn"
3514
3515 #: lib-ui/color.c:620
3516 msgid "default colors not supported"
3517 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
3518
3519 #: commands.c:407
3520 msgid "dfrsotuzcp"
3521 msgstr "dateowbzgs"
3522
3523 #: lib-mx/compress.c:422
3524 #, c-format
3525 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3526 msgstr ""
3527
3528 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "echo Compressing %s..."
3531 msgstr "Kopiowanie do %s..."
3532
3533 #: lib-mx/compress.c:235
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "echo Decompressing %s..."
3536 msgstr "Wybieranie %s..."
3537
3538 #: pattern.c:777
3539 msgid "empty pattern"
3540 msgstr "pusty wzorzec"
3541
3542 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3543 #, fuzzy
3544 msgid "encryption"
3545 msgstr "Zaszyfruj"
3546
3547 #: crypt.cpkg:570
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3550 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3551
3552 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "error allocating data object: %s\n"
3555 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3556
3557 #: crypt.cpkg:328
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3560 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3561
3562 #: crypt.cpkg:354
3563 #, c-format
3564 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: crypt.cpkg:338
3568 #, c-format
3569 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: crypt.cpkg:655
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "error encrypting data: %s\n"
3575 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3576
3577 #: crypt.cpkg:604
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3580 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3581
3582 #: crypt.cpkg:3657
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3585 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3586
3587 #: pattern.c:499
3588 msgid "error in expression"
3589 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3590
3591 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3592 #, c-format
3593 msgid "error in pattern at: %s"
3594 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3595
3596 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "error reading data object: %s\n"
3599 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3600
3601 #: crypt.cpkg:443
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3604 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3605
3606 #: crypt.cpkg:613
3607 #, c-format
3608 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: crypt.cpkg:739
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "error signing data: %s\n"
3614 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3615
3616 #: pattern.c:1063
3617 #, c-format
3618 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3619 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3620
3621 #: crypt.cpkg:3544
3622 #, fuzzy
3623 msgid "esabmc"
3624 msgstr "zsabife"
3625
3626 #: crypt.cpkg:3542
3627 #, fuzzy
3628 msgid "esabpc"
3629 msgstr "zsabife"
3630
3631 #: keymap.c:829
3632 msgid "exec: no arguments"
3633 msgstr "exec: brak argumentów"
3634
3635 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3636 #, c-format
3637 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3641 #, c-format
3642 msgid "gnutls_global_init: %s"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3646 #, c-format
3647 msgid "gnutls_handshake: %s"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3651 #, c-format
3652 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3656 #, c-format
3657 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3661 #, c-format
3662 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: handler.c:1193
3666 msgid "has been deleted --]\n"
3667 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
3668
3669 #: imap/imap.c:941
3670 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3671 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
3672
3673 #: init.c:823
3674 msgid "invalid header field"
3675 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
3676
3677 #: crypt.cpkg:3122
3678 #, fuzzy
3679 msgid "keys matching"
3680 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3681
3682 #: keymap.c:789
3683 msgid "macro: empty key sequence"
3684 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
3685
3686 #: keymap.c:797
3687 msgid "macro: too many arguments"
3688 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
3689
3690 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3691 #, c-format
3692 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3693 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3694
3695 #: lib-mx/mh.c:995
3696 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3697 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3698
3699 #: lib-mx/mx.c:584
3700 #, fuzzy
3701 msgid "message(s) not deleted"
3702 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
3703
3704 #: pattern.c:746
3705 #, c-format
3706 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3707 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3708
3709 #: pattern.c:732
3710 #, c-format
3711 msgid "missing parameter"
3712 msgstr "brakuj±cy parametr"
3713
3714 #: lib-ui/color.c:541
3715 msgid "mono: too few arguments"
3716 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
3717
3718 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3719 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3720 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3721
3722 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3723 msgid "no"
3724 msgstr "nie"
3725
3726 #: lib-ui/status.c:86
3727 #, fuzzy
3728 msgid "no mailbox"
3729 msgstr "(brak skrzynki)"
3730
3731 #: commands.c:788
3732 msgid "not converting"
3733 msgstr "bez konwersji"
3734
3735 #: keymap.c:668
3736 msgid "null key sequence"
3737 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
3738
3739 #: muttlib.c:260
3740 msgid "oac"
3741 msgstr "nda"
3742
3743 #: init.c:1065
3744 #, c-format
3745 msgid "prefix is illegal with reset"
3746 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
3747
3748 #: keymap.c:626
3749 msgid "push: too many arguments"
3750 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
3751
3752 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3753 msgid "ro"
3754 msgstr "or"
3755
3756 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3757 msgid "roa"
3758 msgstr "ora"
3759
3760 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3761 msgid "signing"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: init.c:1289
3765 #, c-format
3766 msgid "source: error at %s"
3767 msgstr "source: b³êdy w %s"
3768
3769 #: init.c:1270
3770 #, c-format
3771 msgid "source: errors in %s"
3772 msgstr "source: b³êdy w %s"
3773
3774 #: init.c:1271
3775 #, c-format
3776 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3777 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
3778
3779 #: lib-mx/mbox.c:443
3780 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3781 msgstr ""
3782 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3783 "(zg³o¶ ten b³±d)"
3784
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3786 #, c-format
3787 msgid "tls_socket_read (%s)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3791 #, c-format
3792 msgid "tls_socket_write (%s)"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3796 msgid "too few arguments"
3797 msgstr "za ma³o argumentów"
3798
3799 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3800 msgid "too many arguments"
3801 msgstr "za du¿o argumentów"
3802
3803 #: init.c:690
3804 msgid "unattachments: invalid disposition"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: init.c:667
3808 #, fuzzy
3809 msgid "unattachments: no disposition"
3810 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
3811
3812 #: hook.c:218
3813 #, c-format
3814 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3815 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
3816
3817 #: hook.c:204
3818 #, c-format
3819 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3820 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
3821
3822 #: hook.c:213
3823 #, c-format
3824 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3825 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
3826
3827 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3828 msgid "unknown error"
3829 msgstr "nieznany b³±d"
3830
3831 #: main.c:82
3832 msgid ""
3833 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3834 "<file> ]\n"
3835 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3836 "[...]\n"
3837 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3838 "[...]\n"
3839 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: init.c:1070
3843 #, c-format
3844 msgid "value is illegal with reset"
3845 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
3846
3847 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3848 msgid "yes"
3849 msgstr "tak"
3850
3851 #: muttlib.c:227
3852 msgid "yna"
3853 msgstr "tnw"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "\n"
3857 #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "\n"
3860 #~ "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "\n"
3864 #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "\n"
3867 #~ "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3872 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3873 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3874 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3875 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3876 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3877 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3878 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3879 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3880 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3881 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3882 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3883 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3884 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3885 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3886 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3887 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3888 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3889 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3890 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3891 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3892 #~ "  -h\t\tthis help message"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3895 #~ "<plik> ]\n"
3896 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3897 #~ "<pytanie> ] [...]\n"
3898 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A "
3899 #~ "<alias> ] [...]\n"
3900 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3901 #~ "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
3902 #~ "<adres> [ ... ]\n"
3903 #~ "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3904 #~ "        mutt -v[v]\n"
3905 #~ "\n"
3906 #~ "opcje:\n"
3907 #~ "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3908 #~ "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3909 #~ "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3910 #~ "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3911 #~ "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3912 #~ "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3913 #~ "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3914 #~ "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3915 #~ "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3916 #~ "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3917 #~ "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3918 #~ "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3919 #~ "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3920 #~ "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3921 #~ "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3922 #~ "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3923 #~ "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3924 #~ "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3925 #~ "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3926 #~ "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak "
3927 #~ "nowych\n"
3928 #~ "  -h\t\tten tekst"
3929
3930 #~ msgid " (current time: %c)"
3931 #~ msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "$%s is read-only"
3935 #~ msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
3936
3937 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
3938 #~ msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
3939
3940 #~ msgid "%s has insecure permissions!"
3941 #~ msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3942
3943 #~ msgid "%s is set"
3944 #~ msgstr "%s ustawiony"
3945
3946 #~ msgid "%s is unset"
3947 #~ msgstr "%s nie jest ustawiony"
3948
3949 #~ msgid "%s...  Exiting.\n"
3950 #~ msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
3951
3952 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
3953 #~ msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
3954
3955 #~ msgid "%s: invalid value"
3956 #~ msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
3957
3958 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
3959 #~ msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
3960
3961 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
3962 #~ msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
3963
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
3966 #~ msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "'%s' is invalid for %s"
3970 #~ msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3971
3972 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
3973 #~ msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
3974
3975 #~ msgid "(continue)\n"
3976 #~ msgstr "(kontynuuj)\n"
3977
3978 #~ msgid "(i)nline"
3979 #~ msgstr "(i)nline"
3980
3981 #~ msgid "12345f"
3982 #~ msgstr "12345a"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
3986 #~ msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
3987
3988 #~ msgid "Accept the chain constructed"
3989 #~ msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
3990
3991 #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3994
3995 #~ msgid "Anonymous authentication failed."
3996 #~ msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
3997
3998 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
3999 #~ msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
4000
4001 #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
4002 #~ msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
4003
4004 #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
4005 #~ msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
4006
4007 #~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
4008 #~ msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
4009
4010 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
4011 #~ msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
4012
4013 #~ msgid "Bad regexp: %s"
4014 #~ msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
4015
4016 #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
4017 #~ msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
4018
4019 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
4020 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
4021
4022 #~ msgid "Can't create %s."
4023 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4024
4025 #~ msgid "Can't invoke PGP"
4026 #~ msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
4027
4028 #~ msgid "Can't open /dev/null"
4029 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
4030
4031 #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4032 #~ msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4033
4034 #~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
4035 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
4036
4037 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
4038 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
4039
4040 #~ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4041 #~ msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4042
4043 #~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4044 #~ msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4045
4046 #~ msgid "Command USER is not supported by server."
4047 #~ msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4048
4049 #~ msgid "Command: "
4050 #~ msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4055 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
4056 #~ "vv'.\n"
4057 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4058 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
4061 #~ "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
4062 #~ "vv'.\n"
4063 #~ "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
4064 #~ "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
4065 #~ "vv'.\n"
4066
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4070 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4071 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4072 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4073 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4074 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4075 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4076 #~ "\n"
4077 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4078 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
4079 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4080 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4081 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4084 #~ "fixes, and suggestions.\n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4087 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4088 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4089 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4092 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4093 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4094 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4095 #~ "\n"
4096 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4097 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4098 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4099 #~ "1301, USA.\n"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4102 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4103 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4104 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4105 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4106 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4107 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
4110 #~ "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
4111 #~ "\n"
4112 #~ "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
4113 #~ "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General "
4114 #~ "Public\n"
4115 #~ "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
4116 #~ "   lub wy¿szej.\n"
4117 #~ "\n"
4118 #~ "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
4119 #~ "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
4120 #~ "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
4121 #~ "CELÓW.\n"
4122 #~ "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
4123 #~ "\n"
4124 #~ "   W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
4125 #~ "   Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
4126 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
4127
4128 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
4129 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
4130
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "Could not decrypt PGP message"
4133 #~ msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4134
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "Could not decrypt PGP message."
4137 #~ msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4138
4139 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
4140 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
4141
4142 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4143 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
4144
4145 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
4146 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
4147
4148 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
4149 #~ msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
4150
4151 #~ msgid "Enter PGP passphrase:"
4152 #~ msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
4153
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4156 #~ msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
4157
4158 #~ msgid "Enter keyID: "
4159 #~ msgstr "Podaj numer klucza: "
4160
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "Error verifying certificate: %s"
4163 #~ msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
4164
4165 #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4166 #~ msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4167
4168 #~ msgid "Expired   "
4169 #~ msgstr "Wygas³y   "
4170
4171 #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4172 #~ msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
4173
4174 #~ msgid "Fetching PGP key..."
4175 #~ msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
4176
4177 #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4178 #~ msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
4179
4180 #~ msgid "Fingerprint: %s"
4181 #~ msgstr "Odcisk: %s"
4182
4183 #~ msgid "First entry is shown."
4184 #~ msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
4185
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
4188 #~ msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
4189
4190 #~ msgid "GSSAPI authentication failed."
4191 #~ msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
4192
4193 #~ msgid "I/O error"
4194 #~ msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
4195
4196 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
4197 #~ msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
4198
4199 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
4200 #~ msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
4201
4202 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4203 #~ msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
4204
4205 #~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4206 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
4207
4208 #~ msgid "Invalid   "
4209 #~ msgstr "B³êdny   "
4210
4211 #, fuzzy
4212 #~ msgid "Invalid collation character"
4213 #~ msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
4214
4215 #, fuzzy
4216 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
4217 #~ msgstr "B³êdny   "
4218
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
4221 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4222
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "Invalid range end"
4225 #~ msgstr "B³êdny   "
4226
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "Invalid regular expression"
4229 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4230
4231 #~ msgid "Invoking pgp..."
4232 #~ msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
4233
4234 #~ msgid "LOGIN disabled on this server."
4235 #~ msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
4236
4237 #~ msgid "Last entry is shown."
4238 #~ msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
4239
4240 #~ msgid "Mailbox is corrupt!"
4241 #~ msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
4242
4243 #~ msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4244 #~ msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
4245
4246 #~ msgid "Message contains:\n"
4247 #~ msgstr "List zawiera:\n"
4248
4249 #~ msgid "No (valid) certificate found for %s."
4250 #~ msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4251
4252 #~ msgid "No lines in message.\n"
4253 #~ msgstr "Pusty list.\n"
4254
4255 #~ msgid "No mailbox.\n"
4256 #~ msgstr "Brak skrzynki.\n"
4257
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid "No mailboxes defined."
4260 #~ msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
4261
4262 #~ msgid "No mailcap path specified"
4263 #~ msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
4264
4265 #~ msgid "No output from OpenSSL.."
4266 #~ msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4267
4268 #~ msgid "No output from OpenSSL..."
4269 #~ msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4270
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "No previous regular expression"
4273 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4274
4275 #~ msgid "Out of memory!"
4276 #~ msgstr "Brak pamiêci!"
4277
4278 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4281
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4286
4287 #~ msgid "PGP Key %s."
4288 #~ msgstr "Klucz PGP %s."
4289
4290 #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4291 #~ msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
4292
4293 #~ msgid "PGP keys matching <%s>."
4294 #~ msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4295
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "PGP message successfully decrypted."
4298 #~ msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
4299
4300 #~ msgid "PGP passphrase forgotten."
4301 #~ msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
4302
4303 #~ msgid "PGP/M(i)ME"
4304 #~ msgstr "PGP/M(i)ME"
4305
4306 #~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
4307 #~ msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
4308
4309 #~ msgid "Please enter the key ID: "
4310 #~ msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
4311
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "Premature end of regular expression"
4314 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4315
4316 #~ msgid "Revoked   "
4317 #~ msgstr "Wyprowadzony   "
4318
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4323
4324 #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4325 #~ msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4326
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
4329 #~ msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
4330
4331 #~ msgid "SSL Certificate check"
4332 #~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4333
4334 #~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
4335 #~ msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
4336
4337 #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4338 #~ msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
4339
4340 #~ msgid "SSL failed: %s"
4341 #~ msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
4342
4343 #~ msgid "SSL is unavailable."
4344 #~ msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
4345
4346 #~ msgid "Secure connection with TLS?"
4347 #~ msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
4348
4349 #~ msgid "Select the next element of the chain"
4350 #~ msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
4351
4352 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
4353 #~ msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
4354
4355 #~ msgid "Server certificate has expired"
4356 #~ msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4357
4358 #~ msgid "Server certificate is not yet valid"
4359 #~ msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4360
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
4364 #~ "de>.\n"
4365 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4366 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
4369 #~ "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
4370
4371 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4372 #~ msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4373
4374 #~ msgid "Trusted   "
4375 #~ msgstr "Zaufany   "
4376
4377 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
4378 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
4379
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
4382 #~ msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
4383
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Unable to create backup file"
4386 #~ msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
4387
4388 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
4389 #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
4390
4391 #~ msgid "Unknown"
4392 #~ msgstr "Nieznany"
4393
4394 #~ msgid "Unknown   "
4395 #~ msgstr "Nieznany   "
4396
4397 #~ msgid "Unverified"
4398 #~ msgstr "Niezweryfikowany"
4399
4400 #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4401 #~ msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4402
4403 #~ msgid "Use ID %s for %s ?"
4404 #~ msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4405
4406 #~ msgid "Verified  "
4407 #~ msgstr "Zweryfikowany  "
4408
4409 #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4410 #~ msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4411
4412 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
4413 #~ msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
4414
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4419 #~ "kontynuowaæ)."
4420
4421 #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4422 #~ msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4426 #~ "\n"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4429 #~ "\n"
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4433 #~ "\n"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
4436 #~ "\n"
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4440 #~ "\n"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4443 #~ "\n"
4444
4445 #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4446 #~ msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4447
4448 #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4449 #~ msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4450
4451 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4452 #~ msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4453
4454 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4455 #~ msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4456
4457 #~ msgid "append new query results to current results"
4458 #~ msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
4459
4460 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4461 #~ msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
4462
4463 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
4464 #~ msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
4465
4466 #~ msgid "attach a PGP public key"
4467 #~ msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
4468
4469 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4470 #~ msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
4471
4472 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4473 #~ msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4474
4475 #, fuzzy
4476 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4477 #~ msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4478
4479 #~ msgid "capitalize the word"
4480 #~ msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4481
4482 #~ msgid "change directories"
4483 #~ msgstr "zmieñ katalog"
4484
4485 #~ msgid "check for classic pgp"
4486 #~ msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
4487
4488 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4489 #~ msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4490
4491 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4492 #~ msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4493
4494 #~ msgid "clear and redraw the screen"
4495 #~ msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
4496
4497 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
4498 #~ msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
4499
4500 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
4501 #~ msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
4502
4503 #~ msgid "complete address with query"
4504 #~ msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4505
4506 #~ msgid "complete filename or alias"
4507 #~ msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4508
4509 #~ msgid "compose a new mail message"
4510 #~ msgstr "zredaguj nowy list"
4511
4512 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4513 #~ msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4514
4515 #~ msgid "convert the word to lower case"
4516 #~ msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4517
4518 #~ msgid "convert the word to upper case"
4519 #~ msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4520
4521 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4522 #~ msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4523
4524 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4525 #~ msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4526
4527 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4528 #~ msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4529
4530 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4531 #~ msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4532
4533 #~ msgid "delete all chars on the line"
4534 #~ msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4535
4536 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4537 #~ msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4538
4539 #~ msgid "delete all messages in thread"
4540 #~ msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4541
4542 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4543 #~ msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4544
4545 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4546 #~ msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4547
4548 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4549 #~ msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4550
4551 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4552 #~ msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4553
4554 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4555 #~ msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4556
4557 #~ msgid "delete the current entry"
4558 #~ msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4559
4560 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4561 #~ msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4562
4563 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4564 #~ msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4565
4566 #~ msgid "display a message"
4567 #~ msgstr "wy¶wietl list"
4568
4569 #~ msgid "display full address of sender"
4570 #~ msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4571
4572 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4573 #~ msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4574
4575 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4576 #~ msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4577
4578 #~ msgid "display the keycode for a key press"
4579 #~ msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
4580
4581 #~ msgid "edit attachment content type"
4582 #~ msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4583
4584 #~ msgid "edit attachment description"
4585 #~ msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4586
4587 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4588 #~ msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4589
4590 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4591 #~ msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4592
4593 #~ msgid "edit the BCC list"
4594 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4595
4596 #~ msgid "edit the CC list"
4597 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4598
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4601 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4602
4603 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4604 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4605
4606 #~ msgid "edit the TO list"
4607 #~ msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4608
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4611 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4612
4613 #~ msgid "edit the file to be attached"
4614 #~ msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4615
4616 #~ msgid "edit the from field"
4617 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4618
4619 #~ msgid "edit the message"
4620 #~ msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4621
4622 #~ msgid "edit the message with headers"
4623 #~ msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4624
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4627 #~ msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4628
4629 #~ msgid "edit the raw message"
4630 #~ msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4631
4632 #~ msgid "edit the subject of this message"
4633 #~ msgstr "podaj tytu³ listu"
4634
4635 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4636 #~ msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4637
4638 #~ msgid "enter a file mask"
4639 #~ msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4640
4641 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4642 #~ msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4643
4644 #~ msgid "enter a muttrc command"
4645 #~ msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4646
4647 #~ msgid "esabifc"
4648 #~ msgstr "zsabife"
4649
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "esabtf"
4652 #~ msgstr "zsabife"
4653
4654 #~ msgid "eswabfc"
4655 #~ msgstr "zpmjoa"
4656
4657 #~ msgid "execute a macro"
4658 #~ msgstr "wykonaj makropolecenie"
4659
4660 #~ msgid "exit this menu"
4661 #~ msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4662
4663 #~ msgid "extract supported public keys"
4664 #~ msgstr "kopiuj klucze publiczne"
4665
4666 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4667 #~ msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4668
4669 #, fuzzy
4670 #~ msgid "followup to newsgroup"
4671 #~ msgstr "Follow-up do %s%s?"
4672
4673 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4674 #~ msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4675
4676 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4677 #~ msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4678
4679 #~ msgid "forward a message with comments"
4680 #~ msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4681
4682 #, fuzzy
4683 #~ msgid "forward to newsgroup"
4684 #~ msgstr "Follow-up do %s%s?"
4685
4686 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4687 #~ msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4688
4689 #, fuzzy
4690 #~ msgid "get all children of the current message"
4691 #~ msgstr "To jest pierwszy list."
4692
4693 #, fuzzy
4694 #~ msgid "get message with Message-Id"
4695 #~ msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4696
4697 #, fuzzy
4698 #~ msgid "get parent of the current message"
4699 #~ msgstr "To jest pierwszy list."
4700
4701 #, fuzzy
4702 #~ msgid "go down to next mailbox"
4703 #~ msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
4704
4705 #, fuzzy
4706 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
4707 #~ msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
4708
4709 #, fuzzy
4710 #~ msgid "go to previous mailbox"
4711 #~ msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
4712
4713 #, fuzzy
4714 #~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
4715 #~ msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
4716
4717 #, fuzzy
4718 #~ msgid "gpgme_new failed: %s"
4719 #~ msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
4720
4721 #, fuzzy
4722 #~ msgid "ifdef: too few arguments"
4723 #~ msgstr "%s: za ma³o argumentów"
4724
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "ifndef: too few arguments"
4727 #~ msgstr "mono: za ma³o argumentów"
4728
4729 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
4730 #~ msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
4731
4732 #~ msgid "jump to an index number"
4733 #~ msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4734
4735 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4736 #~ msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
4737
4738 #~ msgid "jump to previous subthread"
4739 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
4740
4741 #~ msgid "jump to previous thread"
4742 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
4743
4744 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4745 #~ msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4746
4747 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4748 #~ msgstr "przejd¼ na koniec listu"
4749
4750 #~ msgid "jump to the end of the line"
4751 #~ msgstr "przeskocz do koñca linii"
4752
4753 #~ msgid "jump to the next new message"
4754 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4755
4756 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4757 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4758
4759 #~ msgid "jump to the next subthread"
4760 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4761
4762 #~ msgid "jump to the next thread"
4763 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4764
4765 #~ msgid "jump to the next unread message"
4766 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4767
4768 #~ msgid "jump to the previous new message"
4769 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
4770
4771 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4772 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
4773
4774 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4775 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
4776
4777 #~ msgid "jump to the top of the message"
4778 #~ msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
4779
4780 #, fuzzy
4781 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4782 #~ msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
4783
4784 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4785 #~ msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4786
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4789 #~ msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4790
4791 #~ msgid "mail a PGP public key"
4792 #~ msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
4793
4794 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4795 #~ msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4796
4797 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4798 #~ msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4799
4800 #~ msgid "make decrypted copy"
4801 #~ msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
4802
4803 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
4804 #~ msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
4805
4806 #~ msgid "mark the current subthread as read"
4807 #~ msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
4808
4809 #~ msgid "mark the current thread as read"
4810 #~ msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
4811
4812 #~ msgid "missing filename.\n"
4813 #~ msgstr "brak nazwy pliku.\n"
4814
4815 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4816 #~ msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4817
4818 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4819 #~ msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4820
4821 #~ msgid "move entry to top of screen"
4822 #~ msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4823
4824 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4825 #~ msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4826
4827 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4828 #~ msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4829
4830 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4831 #~ msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4832
4833 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4834 #~ msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4835
4836 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4837 #~ msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4838
4839 #~ msgid "move to the first entry"
4840 #~ msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4841
4842 #~ msgid "move to the first message"
4843 #~ msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4844
4845 #~ msgid "move to the last entry"
4846 #~ msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4847
4848 #~ msgid "move to the last message"
4849 #~ msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4850
4851 #~ msgid "move to the middle of the page"
4852 #~ msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
4853
4854 #~ msgid "move to the next entry"
4855 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
4856
4857 #~ msgid "move to the next page"
4858 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
4859
4860 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4861 #~ msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4862
4863 #~ msgid "move to the previous entry"
4864 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
4865
4866 #~ msgid "move to the previous page"
4867 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
4868
4869 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4870 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
4871
4872 #~ msgid "move to the top of the page"
4873 #~ msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
4874
4875 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
4876 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
4877
4878 #~ msgid "no certfile"
4879 #~ msgstr "brak certyfikatu"
4880
4881 #~ msgid "no mbox"
4882 #~ msgstr "brak skrzynki"
4883
4884 #~ msgid "nospam: no matching pattern"
4885 #~ msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
4886
4887 #~ msgid "null operation"
4888 #~ msgstr "pusta operacja"
4889
4890 #~ msgid "open a different folder"
4891 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4892
4893 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4894 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4895
4896 #, fuzzy
4897 #~ msgid "open a different newsgroup"
4898 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4899
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4902 #~ msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4903
4904 #, fuzzy
4905 #~ msgid "open hilighted mailbox"
4906 #~ msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
4907
4908 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4909 #~ msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
4910
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "post message to newsgroup"
4913 #~ msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
4914
4915 #~ msgid "print the current entry"
4916 #~ msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
4917
4918 #~ msgid "query external program for addresses"
4919 #~ msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
4920
4921 #~ msgid "quote the next typed key"
4922 #~ msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4923
4924 #~ msgid "recall a postponed message"
4925 #~ msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4929 #~ msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
4930
4931 #~ msgid "remail a message to another user"
4932 #~ msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4933
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4936 #~ msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4937
4938 #~ msgid "rename/move an attached file"
4939 #~ msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4940
4941 #~ msgid "reply to a message"
4942 #~ msgstr "odpowiedz na list"
4943
4944 #~ msgid "reply to all recipients"
4945 #~ msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4946
4947 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4948 #~ msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4949
4950 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4951 #~ msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4952
4953 #~ msgid "run ispell on the message"
4954 #~ msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4955
4956 #~ msgid "save changes to mailbox"
4957 #~ msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
4958
4959 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
4960 #~ msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
4961
4962 #~ msgid "save message/attachment to a file"
4963 #~ msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
4964
4965 #~ msgid "save this message to send later"
4966 #~ msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4967
4968 #~ msgid "score: too few arguments"
4969 #~ msgstr "score: za ma³o argumentów"
4970
4971 #~ msgid "score: too many arguments"
4972 #~ msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
4973
4974 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4975 #~ msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4976
4977 #~ msgid "scroll down one line"
4978 #~ msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
4979
4980 #~ msgid "scroll down through the history list"
4981 #~ msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4982
4983 #, fuzzy
4984 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4985 #~ msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4986
4987 #, fuzzy
4988 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4989 #~ msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4990
4991 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4992 #~ msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4993
4994 #~ msgid "scroll up one line"
4995 #~ msgstr "przewiñ w górê o liniê"
4996
4997 #~ msgid "scroll up through the history list"
4998 #~ msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4999
5000 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5001 #~ msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
5002
5003 #, fuzzy
5004 #~ msgid "search for a regular expression"
5005 #~ msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
5006
5007 #~ msgid "search for next match"
5008 #~ msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
5009
5010 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5011 #~ msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
5012
5013 #~ msgid "select a new file in this directory"
5014 #~ msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
5015
5016 #~ msgid "select the current entry"
5017 #~ msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
5018
5019 #~ msgid "send the message"
5020 #~ msgstr "wy¶lij list"
5021
5022 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5023 #~ msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
5024
5025 #~ msgid "set a status flag on a message"
5026 #~ msgstr "ustaw flagê statusu listu"
5027
5028 #~ msgid "show MIME attachments"
5029 #~ msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
5030
5031 #~ msgid "show PGP options"
5032 #~ msgstr "poka¿ opcje PGP"
5033
5034 #~ msgid "show S/MIME options"
5035 #~ msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5036
5037 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5038 #~ msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
5039
5040 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5041 #~ msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
5042
5043 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5044 #~ msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
5045
5046 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5047 #~ msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
5048
5049 #~ msgid "sort messages"
5050 #~ msgstr "uszereguj listy"
5051
5052 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5053 #~ msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
5054
5055 #~ msgid "source: too many arguments"
5056 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5057
5058 #~ msgid "spam: no matching pattern"
5059 #~ msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
5060
5061 #, fuzzy
5062 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5063 #~ msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
5064
5065 #, fuzzy
5066 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5067 #~ msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5068
5069 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5070 #~ msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5071
5072 #~ msgid "tag the current entry"
5073 #~ msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
5074
5075 #~ msgid "tag the current subthread"
5076 #~ msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
5077
5078 #~ msgid "tag the current thread"
5079 #~ msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
5080
5081 #~ msgid "this screen"
5082 #~ msgstr "niniejszy ekran"
5083
5084 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5085 #~ msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
5086
5087 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5088 #~ msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
5089
5090 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5091 #~ msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
5092
5093 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5094 #~ msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
5095
5096 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5097 #~ msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
5098
5099 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5100 #~ msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
5101
5102 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
5105
5106 #, fuzzy
5107 #~ msgid "toggle view of read messages"
5108 #~ msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
5109
5110 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5111 #~ msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
5112
5113 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5114 #~ msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
5115
5116 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5117 #~ msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
5118
5119 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5120 #~ msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
5121
5122 #~ msgid "unable to determine home directory"
5123 #~ msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
5124
5125 #~ msgid "unable to determine username"
5126 #~ msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
5127
5128 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5129 #~ msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
5130
5131 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5132 #~ msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
5133
5134 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5135 #~ msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
5136
5137 #~ msgid "undelete the current entry"
5138 #~ msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
5139
5140 #, fuzzy
5141 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5142 #~ msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5143
5144 #, fuzzy
5145 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5146 #~ msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
5147
5148 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5149 #~ msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
5150
5151 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5152 #~ msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
5153
5154 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5155 #~ msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
5156
5157 #~ msgid "verify a PGP public key"
5158 #~ msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
5159
5160 #~ msgid "view attachment as text"
5161 #~ msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
5162
5163 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5164 #~ msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
5165
5166 #~ msgid "view file"
5167 #~ msgstr "ogl±daj plik"
5168
5169 #~ msgid "view the key's user id"
5170 #~ msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
5171
5172 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5173 #~ msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
5174
5175 #~ msgid "write the message to a folder"
5176 #~ msgstr "zapisz list do skrzynki"
5177
5178 #~ msgid "{internal}"
5179 #~ msgstr "{wewnêtrzne}"
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5183 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5184 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5185 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5186 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5187 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5188 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5189 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5190 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5191 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5192 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5193 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5194 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5195 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5196 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5197 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5198 #~ "~?\t\tthis message\n"
5199 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5200 #~ msgstr ""
5201 #~ "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
5202 #~ "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
5203 #~ "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
5204 #~ "~f listy\tdo³±cz listy\n"
5205 #~ "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
5206 #~ "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
5207 #~ "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
5208 #~ "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
5209 #~ "~p\t\tdrukuj list\n"
5210 #~ "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
5211 #~ "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
5212 #~ "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
5213 #~ "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
5214 #~ "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
5215 #~ "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
5216 #~ "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
5217 #~ "~?\t\tten list\n"
5218 #~ ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"